Feria VI infra Octava Epifaniǽ AD VESPERAS Schola Gregoriana Gedanensis FUNDACJA pod patronatem św. Mikołaja z Miry http://choral.gda.pl/
K. Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu. W. Panie, pośpiesz ku ratunkowi memu. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Alleluja.
Psalm 138, j - IIIb Dómine, probásti me, et cognovísti Panie, przenikasz i znasz mnie, * me: * tu cognovísti sessiónem Ty wiesz, kiedy siadam i wstaję. meam, et resurrectiónem meam. Intellexísti cogitatiónes meas de Z daleka przenikasz moje zamysły, longe: * sémitam meam, et * widzisz moje działanie i mój funículum meum investigásti. spoczynek Et omnes vias meas prævidísti: * I wszystkie moje drogi są Ci znane. quia non est sermo in lingua mea. * Choć jeszcze nie ma słowa na języku: Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia Ty, Panie, już znasz je w całości. * novíssima, et antíqua: * tu formásti Ty ogarniasz mnie zewsząd i me, et posuísti super me manum kładziesz na mnie swą rękę. tuam. Mirábilis facta est sciéntia tua ex Zbyt dziwna jest dla mnie Twoja me: * confortáta est, et non pótero wiedza, * zbyt wzniosła: nie mogę ad eam. jej pojąć. Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a Gdzież się oddalę przed Twoim fácie tua fúgiam? duchem? * Gdzie ucieknę od Twego oblicza? Si ascéndero in cælum, tu illic es: * Gdy wstąpię do nieba, tam jesteś; * si descéndero in inférnum, ades. jesteś przy mnie, gdy się w Szeolu położę. Si súmpsero pennas meas dilúculo, Gdybym przybrał skrzydła * et habitávero in extrémis maris: jutrzenki, * zamieszkał na krańcu morza:
Etenim illuc manus tua dedúcet me: Tam również Twa ręka będzie mnie * et tenébit me déxtera tua. wiodła * i podtrzyma mię Twoja prawica. Et dixi: Fórsitan ténebræ Jeśli powiem: Niech mię conculcábunt me: * et nox przynajmniej ciemności okryją * i illuminátio mea in delíciis meis. noc mnie otoczy jak światło : Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ eius, ita et lumen eius. Sama ciemność nie będzie ciemna dla Ciebie, a noc jak dzień zajaśnieje: * <mrok jest dla Ciebie jak światło>. Quia tu possedísti renes meos: * Ty bowiem utworzyłeś moje nerki, suscepísti me de útero matris meæ. * Ty utkałeś mnie w łonie mej matki. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi sanćto. Świętemu Sicut erat in princípio, et nunc, et Jak było na początku, teraz i semper, * et in sæcula sæculórum. zawsze * i na wieki wieków. Amen Psalm 138, ij - VI Confitébor tibi quia terribíliter Dziękuję Ci, że mnie stworzyłeś magnificátus es: * mirabília ópera tak cudownie, * godne podziwu są tua, et ánima mea cognóscit nimis. Twoje dzieła. I dobrze znasz moją duszę,
Non est occultátum os meum a te, Nie tajna Ci moja istota, kiedy w quod fecísti in occúlto: * et ukryciu powstawałem, * utkany w substántia mea in inferióribus terræ. głębi ziemi. Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis. Oczy Twoje widziały me czyny i wszystkie są spisane w Twej księdze; * dni określone zostały, chociaż żaden z nich [jeszcze] nie nastał. Mihi autem nimis honorificáti sunt Jak nieocenione są dla mnie myśli amíci tui, Deus: * nimis confortátus Twe, Boże * jak jest ogromna ich est principátus eórum. ilość! Dinumerábo eos, et super arénam Gdybym je przeliczył, więcej ich multiplicabúntur: * exsurréxi, et niż piasku; * gdybym doszedł do adhuc sum tecum. końca, jeszcze jestem z Tobą. Si occíderis Deus peccatóres: * viri O Boże, obyś zgładził sánguinum declináte a me: bezbożnego, * niech krwawi mężowie idą precz ode mnie! Quia dícitis in cogitatióne: * Oni przeciw Tobie zmawiają się Accípient in vanitáte civitátes tuas. podstępnie, * za nic mają Twoje myśli. Nonne qui odérunt te Dómine, Panie, czyż mam nienawidzić óderam: * et super inimícos tuos tych, co nienawidzą Ciebie, * oraz tabescébam? nie brzydzić się tymi, co przeciw Tobie powstają? Perfécto ódio óderam illos: * et Nienawidzę ich pełnią nienawiści; inimíci facti sunt mihi. * stali się moimi wrogami. Proba me Deus, et scito cor meum: * Zbadaj mnie, Boże, i poznaj serce; intérroga me, et cognósce sémitas * doświadcz i poznaj moje troski, meas. Et vide, si via iniquitátis in me est: * I zobacz, czy jestem na drodze et deduc me in via ætérna. nieprawej, * a skieruj mnie na drogę odwieczną! Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Chwała Ojcu i Synowi * i sanćto. Duchowi Świętemu
Sicut erat in princípio, et nunc, et Jak było na początku, teraz i semper, * et in sæcula sæculórum. zawsze * i na wieki wieków. Psalm 139- IVa Eripe me Dómine ab hómine malo: * Wybaw mię, Panie, od człowieka a viro iniquo éripe me. złego, * strzeż mnie od gwałtownika: Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: Od tych, którzy w sercu knują złe * tota die constituébant prǽlia. zamiary, * każdego dnia wzniecają spory. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: Ostre jak u węża ich języki, * a * venénum áspidum sub lábiis eórum. jad żmijowy pod ich wargami. Custódi me Dómine de manu Od rąk grzesznika ustrzeż mię, peccatóris: * et ab homínibus iníquis Panie, * zachowaj mnie od éripe me. gwałtownika, Qui cogitavérunt supplantáre gressus Od tych, co zamyślają z nóg mnie meos: * abscondérunt supérbi zwalić. * Pyszni sidło na mnie láqueum mihi. skrycie zastawiają: Et funes extendérunt in láqueum: * Złoczyńcy rozciągają powrozy, * juxta iter scándalum posuérunt mihi. umieszczają pułapki na mojej drodze. Dixi Dómino: Deus meus es tu: * Mówię Panu: Jesteś moim exáudi Dómine vocem deprecatiónis Bogiem; * usłysz, o Panie, moje meæ. głośne błaganie.
Dómine, Dómine virtus salútis meæ: Panie, mój Panie, potężna moja * obumbrásti super caput meum in pomocy, * osłaniasz w dniu walki die belli. moją głowę. Ne tradas me, Dómine, a desidério Nie dawaj tego, Panie, czego meo peccatóri: * cogitavérunt contra pragnie niegodziwiec, * nie me, ne derelinquas me, ne forte spełniaj jego zamiarów! exalténtur. Caput circúitus eórum: * labor Niech nie podnoszą głowy ci, labiórum ipsórum opériet eos. którzy mnie otaczają, * niech dzieło ich warg przygniecie ich samych! Cadent super eos carbónes, in Niech spadnie na nich deszcz ignem dejícies eos: * in misériis non węgli ognistych; niech zwali subsístent. ich do dołu, * by się nie podnieśli. Vir linguósus non dirigétur in terra: * Niech nie ostanie się w kraju mąż virum injústum mala cápient in złego języka: * gwałtownika intéritu. niech ogarną nieszczęścia. Cognóvi quia fáciet Dóminus Wiem, że Pan oddaje judícium ínopis: * et vindíctam sprawiedliwość ubogiemu, * páuperum. biednemu słuszność. Verúmtamen justi confitebúntur Tylko sprawiedliwi będą sławili nómini tuo: * et habitábunt recti cum Twe imię, * prawi mieszkać będą vultu tuo. przed Twoim obliczem. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Chwała Ojcu i Synowi * i sanćto. Duchowi Świętemu Sicut erat in princípio, et nunc, et Jak było na początku, teraz i semper, * et in sæcula sæculórum. zawsze * i na wieki wieków. Amen
Psalm 140- VIIIb Dómine clamávi ad te, exáudi me: Do Ciebie, wołam, Panie, prędko * inténde voci meæ, cum mi dopomóż; * usłysz głos mój, gdy clamávero ad te. wołam do Ciebie. Dirigátur oratio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Niech moja modlitwa będzie stale przed Tobą jak kadzidło; * wzniesienie rąk moich jako ofiara wieczorna! Pone Dómine custódiam ori meo: * Postaw, Panie, straż moim ustom * i et óstium circumstántiæ lábiis wartę przy bramie warg moich! meis. Non declínes cor meum in verba Mojego serca nie skłaniaj do złego malítiæ, * ad excusándas słowa, * do popełnienia czynów excusatiónes in peccátis. niegodziwych, Cum homínibus operántibus Bym nigdy z ludźmi, co czynią iniquitátem: * et non communicábo nieprawość, * nie jadł ich potraw cum eléctis eórum. wybornych. Corrípiet me iustus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum. Niech sprawiedliwy mię bije: to czyn miłości; * olejek występnego niech nigdy nie ozdabia mojej głowy! Quóniam adhuc et orátio mea in Nieustannie przeciwstawiam swą beneplácitis eórum: * absórpti sunt modlitwę ich złości. * Popadli w iuncti petræ iúdices eórum. moc. Skały ich sędziowie Audient verba mea quóniam I usłyszeli, jak łagodne były moje potuérunt: * sicut crassitúdo terræ słowa. * Jak kamień młyński erúpta est super terram. rozbija się o ziemię
Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: quia ad te Dómine, Dómine óculi mei: * in te sperávi, non áuferas ánimam meam. Tak rozrzucono ich kości nad czeluścią Szeolu. Do Ciebie bowiem, Panie mój, Panie, [zwracam] moje oczy; * do Ciebie się uciekłem: Ty nie gub mej duszy. Custódi me a láqueo, quem Strzeż mnie od sidła, które zastawili statuérunt mihi: * et a scándalis na mnie, * i od pułapek operántium iniquitátem. złoczyńców. Cadent in retiáculo eius peccatóres: Niechaj występni wpadną w swoje * singuláriter sum ego donec sieci, * podczas gdy ja ujdę cało. tránseam. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi Sancto. Świętemu Sicut erat in princípio, et nunc, et Jak było na początku, teraz i zawsze semper, * et in sæcula sæculórum. * i na wieki wieków. Psalm 141- IIIb Voce mea ad Dóminum clamávi: * Głośno wołam do Pana, * głośno voce mea ad Dóminum deprecátus błagam Pana. sum: Effúndo in conspéctu eius Wylewam przed Nim troskę swą, * oratiónem meam, * et wyjawiam przed Nim udrękę swą. tribulatiónem meam ante ipsum pronúncio.
In deficiéndo ex me spíritum Gdy duch mój we mnie ustaje, * Ty meum, * et tu cognovisti sémitas znasz moją ścieżkę. meas. In via hac, qua ambulábam, * Na drodze, po której kroczę, * abscondérunt láqueum mihi. ukryli sidło na mnie. Considerábam ad déxteram, et Oglądam się w prawo i patrzę: * a vidébam: * et non erat qui nie ma nikogo, kto by miał wzgląd cognósceret me. na mnie. Périit fuga a me, * et non est qui Znikła dla mnie możność pomocy, * requírat ánimam meam. nie ma nikogo, kto by dbał o życie moje. Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu Do Ciebie wołam, o Panie, * es spes mea, pórtio mea in terra mówię: Ty jesteś moją ucieczką, vivéntium. udziałem moim w ziemi żyjących. Inténde ad deprecatiónem meam: * Zważ na wołanie moje, * bo jestem quia humiliátus sum nimis. bardzo słaby. Líbera me a persequéntibus me: * Wybaw mię od prześladowców, * quia confortáti sunt super me. gdyż są mocniejsi ode mnie. Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: * me exspéctant iusti, donec retríbuas mihi. Wyprowadź mnie z więzienia, bym dziękował imieniu Twojemu. * Otoczą mnie sprawiedliwi, gdy okażesz dobroć mi. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Chwała Ojcu i Synowi * i Duchowi sanćto. Świętemu Sicut erat in princípio, et nunc, et Jak było na początku, teraz i zawsze semper, * et in sæcula sæculórum. * i na wieki wieków. Amen
Capitulum Is.60 S W Iz 60,1 urge, illumináre Ierúsalem: stań, oświeć się Jeruzalem: quia venit lumen tuum, eto bo przyszła światłość twoja, gloria Dómini super te orta est. a sława Pańska weszła na tobą, Deo gratias.
Magníficat * ánima mea Dóminum, Wielbi * dusza moja Pana Et exsultávit spíritus meus * in Deo I raduje się duch mój w Bogu, salutári meo; Zbawicielu moim. Quia respéxit humilitátem ancíllæ Bo wejrzał na uniżenie swojej suæ, * ecce enim ex hoc beátam me Służebnicy. * Oto bowiem odtąd dicent omnes generatiónes. błogosławić mnie będą wszystkie pokolenia. Quia fecit mihi magna, qui potens Gdyż wielkie rzeczy uczynił mi est: * et sanctum nomen eius. Wszechmocny, * a Jego imię jest święte. Et misericórdia eius a progénie in Jego miłosierdzie z pokolenia na progénies * timéntibus eum. pokolenie * nad tymi, którzy się Go boją
Fecit poténtiam in bráchio suo: * Okazał moc swego ramienia, * dispérsit supérbos mente cordis sui, rozproszył pyszniących się zamysłami serc swoich. Depósuit poténtes de sede, * et Strącił władców z tronu, * a exaltávit húmiles, wywyższył pokornych. Esuriéntes implévit bonis, * et Głodnych nasycił dobrami, * a dívites dimísit inánes. bogatych z niczym odprawił. Suscépit Israel, púerum suum, * Ujął się za swoim sługą, Izraelem, * recordátus misericórdiæ suæ. pomny na swe miłosierdzie, Sicut locútus est ad patres nostros, Jak obiecał naszym ojcom, * * Abraham, et sémini ejus in Abrahamowi i jego potomstwu na sæcula. wieki Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Chwała Ojcu i Synowi, Sancto. Duchowi Świętemu. * i Sicut erat in princípio, et nunc et Jak była na początku, teraz i semper, * et in sæcula sæculórum. zawsze, * i na wieki wieków. Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen Tuum; adveniat regnum Tuum; fiat voluntas Tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
K. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. T.P. additur Allelúia. K. Orémus. Oratio Concéde nos fámoulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis salúte gaudére: et gloriósa beátæ Mariæ semper Virginis intercessióne a præsénti liberáre tristítia, et ætérna pérfrui létítia. Per Xpistum Dóminum nostrum. K. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R. FUNDACJA SCHOLA GREGORIANA GEDANENSIS pod patronatem św. Mikołaja z Miry http://choral.gda.pl/