Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Podobne dokumenty
Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Protokół. Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji. Ad. l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.

historyczne, bądź w stosunku do nazw powszechnie znanych jako egzonimy, które Komisja przegłosuje indywidualnie. W głosowaniu za pierwszą propozycją

Obrady prowadziła prof. dr hab. Ewa Wolnicz-Pawłowska, Wiceprzewodnicząca Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji oraz mgr Maciej Zych, Wiceprzewodniczący Komisji.

Ad.2. Protokół z 27. posiedzenia Komisji przyjęto jednogłośnie, po wprowadzeniu drobnych korekt językowych.

Obrady prowadził Waldemar Rudnicki, przewodniczący Komisji. Ad l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.

Obrady prowadziła Ewa Wolnicz-Pawłowska, przewodnicząca Komisji.

znalezieniem nazewnictwa w tych językach. Trudności sprawić może również samo określenie w jakich krajach jakie języki mniejszości należy uwzględnić.

Protokół Sankt Petersburg

przeciw 2, a 7 wstrzymało się; za usunięciem egzonimu Synopa głosowało 7 osób, przeciw 4, wstrzymało się 6.

Obrady odbywały się według następującego porządku dnia:

PROTOKÓŁ OBRAD. zebrania założycielskiego Stowarzyszenia Warsaw Model United Nations. z siedzibą w Warszawie przy ul.

Uchwała KSNG nr 1/2009 z dn. 28 stycznia 2009 dotycząca zakresu prac zespołu problemowego Komitet Redakcyjny

... WNIOSEK w sprawie przyznania środków z funduszu sołeckiego na rok budżetowy...

Język białoruski А а a I i i С с s

Protokół Nr 1/2010. z posiedzenia Powiatowej Rady Zatrudnienia odbytego. w dniu 01 marca 2010 r. Obecni: Według załączonej listy obecności.

Opinia do ustawy o zmianie ustawy Prawo geodezyjne i kartograficzne. (druk nr 913)

Protokół nr 11/VIII/2015. posiedzenia Komisji Statutowej Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 26 sierpnia 2015 r.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

REGULAMIN RADY PEDAGOGICZNEJ ZESPOŁU SZKÓŁ NR 2 CENTRUM KSZTAŁCENIA USTAWICZNEGO im. Tadeusza Kościuszki w PYRZYCACH

Zmiany wprowadzone na XLVIII posiedzeniu Komisji (24 lutego 2010 roku)

Protokół nr 12/I/2017. posiedzenia Komisji Nagród i Odznaczeń Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 16 stycznia 2017 r.

Protokół z posiedzenia Rady Stowarzyszenia LGD Wrzosowa Kraina, które odbyło się w dniu.

PROTOKÓŁ Nr 8/2012 z posiedzenia Komisji Statutowej Rady Powiatu Nowosądeckiego 19 grudnia 2012 r.

Protokół Nr LVI / 2007 z posiedzenia Zgromadzenia Związku Komunalnego Gmin Komunikacja Międzygminna w Olkuszu z dnia roku i

Protokół Nr 45/2014 z posiedzenia Komisji Budżetu i Rozwoju Gospodarczego w dniu 25 marca 2014 r.

PROTOKÓŁ NR II/2018 z II Sesji Rady Miejskiej w Lipnie z dnia 28 listopada 2018 roku

Protokół Nr XI/2007 z jedenastej Sesji Rady Powiatu Opolskiego z dnia 20 grudnia 2007 r. w Zespole Szkół w Prószkowie

Obecni: wg załączonych list obecności. Zaopiniowanie projektów uchwał w sprawie:

Protokół z posiedzenia Rady Kolegium MISH z dnia 20 stycznia 2016 r.

PROTOKÓŁ Nr XIX/2016 Sesji Rady Powiatu Toruńskiego odbytej w dniu 23 czerwca 2016 r. w Sali Konferencyjnej Starostwa Powiatowego w Toruniu

Przeciw głosowało. 2. Cezary Chmielewski, 3. Maciej Grabowski, 4. Mirosława Rogozińska.

Protokół z II sesji Rady Powiatu w Sandomierzu w dniu 15 grudnia 2010 roku.

P R O T O K Ó Ł NR 1/2011 z posiedzenia Komisji Statutowej odbytego w dniach 21 marca 2011 roku i 29 marca 2011 r.

Protokół z Sprawozdawczo Wyborczego Walnego Zebrania Delegatów

Protokół nr 2/2012 z posiedzenia Powiatowej Rady Zatrudnienia w Augustowie odbytego w dniu r.

Protokół nr LGR/III/11 z Walnego Zebrania Członków Lokalnej Grupy Rybackiej Zalew Zegrzyński w dniu 14 listopada 2011 r.

Protokół nr XXXII/16 z sesji Rady Miejskiej w Nowogrodźcu odbytej w dniu 22 grudnia 2016 r. w sali konferencyjnej Domu Kultury PROMYK w Nowogrodźcu

Protokół XXIX Sesji Rady Powiatu Tarnobrzeskiego w dniu 1 lutego 2018 roku

Protokół Nr XIV.2015 z obrad XIV sesji Rady Miejskiej w Drezdenku z dnia 16 listopada 2015 roku

Protokół z XI posiedzenia Komisji Budżetu i Finansów Rady Dzielnicy Mokotów m.st. Warszawy w dniu 12 września 2011 r.

Protokół Nr 30/2012 Komisji Oświaty RM w Sosnowcu w dniu roku (godz )

PROTOKÓŁ Nr 6/15 z posiedzenia Komisji Budżetowej i Inicjatyw Gospodarczych w sali obrad Urzędu Miasta w dniu 23 kwietnia 2015 roku

REGULAMIN R a d y P e d a g o g i c z n e j Poradni Psychologiczno Pedagogicznej nr 1 w Elblągu

PROTOKÓŁ Nr 10. Z ZEBRANIA RADY NADZORCZEJ SPÓLDZIELNI MIESZKANIOWEJ PRZYSZŁOŚĆ W MIECHOWIE odbytego w dniu 16 lipca 2014 r.

REGULAMIN RADY NADZORCZEJ MARVIPOL DEVELOPMENT SPÓŁKA AKCYJNA

Protokół Nr X/2011 z sesji Rady Powiatu w Oławie odbytej w dniu 24 sierpnia 2011 r. w sali posiedzeń Starostwa Powiatowego w Oławie

PROTOKÓŁ NR 4 /15. Z posiedzenia Komisji Budżetowo-Finansowej i Spraw Społecznych. z dnia 29 października 2015 r.

Protokół nr 45/2014 z posiedzenia Komisji Infrastruktury Rady Miasta Opola z dnia 18 sierpnia 2014 r.

Regulamin Rady Nadzorczej spółki pod firmą Ronson Development SE

Obrady prowadził Waldemar Rudnicki, przewodniczący Komisji. Ad l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.

UCHWAŁA NR 11/2011. Walnego Zgromadzenia Pomorskiego Koła Łowieckiego Sokół Gdańsk w Gdańsku z dnia 14 maja 2011 r.

Protokół nr 1 z posiedzenia Zespołu ds. Budżetu Partycypacyjnego na 2016 rok w Dzielnicy Mokotów w dniu 5 listopada 2014 roku

PROTOKÓŁ nr 16 z posiedzenia Komisji Oświaty, Kultury i Sportu, które odbyło się w dniu 24 października 2007 roku

Protokół z posiedzenia Rady Lokalnej Grupy Działania RAZEM KU LEPSZEJ PRZYSZŁOŚCI w dniu 12 czerwca 2017 r.

PROTOKÓŁ NR 3 /15 Z posiedzenia Komisji Rewizyjnej z dnia 26 maja 2015 r.

Protokół nr XXIX/2017 z obrad XXIX Sesji Rady Gminy Polska Cerekiew w dniu roku

Protokół Nr 91/16 z posiedzenia Zarządu Powiatu Jarocińskiego w dniu 29 grudnia 2016 r.

2. Omówienie proponowanych zmian w kryteriach wyboru projektów RPO WŁ na lata

XXXVII sesja nadzwyczajna VI kadencji w dniu 10 października 2013 r.

Protokół z XXI Sesji Rady Powiatu w Sandomierzu w dniu 10 grudnia 2008 roku.

Protokół nr 29/2013 z posiedzenia Komisji Zdrowia i Spraw Socjalnych z dnia r.

Protokół nr XXX/2017 z obrad XXX Sesji Rady Gminy Polska Cerekiew w dniu roku

Polskie wykazy nazw geograficznych świata. Zeszyt 12. Europa część II

PROTOKÓŁ NR 14/2012 z posiedzenia Komisji Oświaty, Kultury, Sportu i Promocji odbytego w dniu 19 czerwca 2012 roku

Urzędu Gminy w Sicienku. Magda Kluska

PROTOKÓŁ WALNEGO ZEBRANIA CZŁONKÓW STOWARZYSZENIA EDUKACYJNEGO W JASTROWIU r.

Protokół Nr X/1/2015

DzierŜoniów, r. PROTOKÓŁ z I posiedzenia Gminnej Rady Działalności PoŜytku Publicznego

Protokół nr 21/2016 z posiedzenia Komisji Budżetowej Rady Miasta Opola z dnia 12 maja 2016 r.

Protokół Nr 4 z posiedzenia Rady Szkoły przy Zespole Szkół Mistrzostwa Sportowego Nr 2 w Poznaniu

Czas trwania: 40 min. Rozpoczęcie: 16:00 Zakończenie: 16:40

PROTOKÓŁ POSIEDZENIA RADY LOKALNEJ GRUPY DZIAŁANIA PUSZCZA KNYSZYŃSKA z siedzibą w Supraślu

Protokół Walnego Zgromadzenia Członków. Polskiego Stowarzyszenia Go w dniu r.

PROTOKÓŁ Z obrad VII otwartej Sesji Rady Miejskiej w Czarnej Wodzie odbytej w dniu 17 września 2007 roku w Urzędzie Miejskim sala konferencyjna

Protokół nr XXII/2016 z obrad XXII Sesji Rady Gminy Polska Cerekiew w dniu roku

Protokół. z Walnego Zgromadzenia Członków Spółdzielni Mieszkaniowej w Głownie odbytego w dniu r.

II sesja nadzwyczajna VII kadencji w dniu 22 grudnia 2014 r.

Protokół Nr 56/2014 z posiedzenia Komisji Budżetu i Rozwoju Gospodarczego w dniu 21 października 2014 r.

Protokół Nr 6/4/2015 Komisja Polityki Mieszkaniowej 11 marca 2015 rok

Rozdział 1 ZAGADNIENIA OGÓLNE

Wzory podstawowych druków stosowanych w sprawie przyjęcia i odrzucenia wniosków w sprawie funduszu sołeckiego

Regulamin działania Rady Pedagogicznej

UCHWAŁA NR II/5/16 MŁODZIEŻOWEJ RADY GMINY KWIDZYN z dnia 27 kwietnia 2016r. w sprawie Regulaminu Pracy Młodzieżowej Rady Gminy Kwidzyn

Ad 2. Do protokołu zgłoszono kilka poprawek redakcyjnych, po ich uwzględnieniu protokół 55. posiedzenia przyjęto jednogłośnie (11 głosów za).

Protokół nr 1/2016/2017 z posiedzenia Rady Rodziców z dnia r.

Protokół I/2014 sesji Rady Gminy Lubin z dnia 1 grudnia 2014 r.

Protokół z I posiedzenia Rady Programowej Stowarzyszenia. Lokalna Grupa Działania. Partnerstwo dla Rozwoju

Protokół nr XXII / 2008 Nadzwyczajnej Sesji Rady Miejskiej w Wągrowcu odbytej w dniu 28 sierpnia 2008r. w sali Starostwa Powiatowego w Wągrowcu

Protokół Nr 10/2010 Z posiedzenia Komisji Statutowej Rady Miejskiej w Brzesku odbytego w dniu 30 sierpnia 2010 r.

Protokół Nr 19/ posiedzenia Rady Instytutu Budownictwa Politechniki Wrocławskiej z dnia 11 czerwca 2014 roku

Posiedzenie otworzył Przewodniczący komisji Grzegorz Jaworski. Powitał zgromadzonych, stwierdziła prawomocność obrad i odczytała porządek posiedzenia:

Protokół. Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

REGULAMIN RADY PEDAGOGICZNEJ Szkoły Podstawowej im. Szarych Szeregów w Grojcu

PROTOKÓŁ NR 9/2014. z posiedzenia Komisji Oświaty, Kultury, Sportu, Zdrowia i Opieki Społecznej w dniu r.

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Protokół z posiedzenia Wojewódzkiej Rady Dialogu Społecznego Województwie Małopolskim w dniu 16 grudnia 2015 roku

Transkrypt:

1 Protokół 49. posiedzenia Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, które odbyło się 7 kwietnia 2010 roku w gmachu Głównego Urzędu Geodezji i Kartografii przy ul. Wspólnej 2 w Warszawie. W posiedzeniu uczestniczyli członkowie Komisji według załączonej listy obecności (zał. 1). Wstępny porządek obrad obejmował: 1. Zagajenie. 2. Przyjęcie protokołu z 48. posiedzenia Komisji z dnia 24 lutego 2010 roku. 3. Zapis wielką lub małą literą nazw obiektów geograficznych. 4. Inne sprawy bieżące. 5. Kontynuowanie omawiania wykazu polskich nazw geograficznych Azji. 6. Wolne wnioski. Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji. Ad. l. Przewodniczący przywitał członków Komisji. Ad. 2. Do protokołu z 48. posiedzenia zgłoszono kilka uwag redakcyjnych. Dwie uwagi odnosiły się zaś do egzonimów. Pierwsza dotyczyła przyjętej zmiany nazwy Bazylika Świętego Franciszka z Asyżu na Bazylika Świętego Franciszka w Asyżu po wyjaśnieniach, że nazwą urzędową bazyliki jest jednak Basilica di San Francesco d Assisi, a nie Basilica di San Francesco in Assisi oraz, że w nazwie bazyliki słowo Asyż odnosi się do Świętego Franciszka, a nie umiejscowienia bazyliki, Komisja postanowiła anulować tę zmianę, a odnoszący się do niej fragment wykasować z protokołu 48. posiedzenia. Druga uwaga dotyczyła nazwy Dolny Karabach, której Komisja nie przyjęła ze względu na wątpliwości odnośnie do stosowania nazwy tego regionu. Po wyjaśnieniach, że nazwa dla regionu stosowana jest w języku azerskim, angielskim i rosyjskim zgodzono się, że jednak nazwa dla tego regionu jest spotykana. Stwierdzono jednak, że zaproponowany egzonim Dolny Karabach, sporadycznie spotykany w Internecie, jest niepoprawnym tłumaczeniem, gdyż takim byłaby nazwa Równinny Karabach lub Nizinny Karabach (takie formy nie są jednak spotykane). Postanowiono podtrzymać wcześniejsze ustalenia Komisji i nie przyjmować egzonimu dla tego regionu. Komisja jednogłośnie przyjęła protokół z wprowadzonymi poprawkami (16 głosów za). Ad. 3. Omawianie zapisu wielką lub małą literą nazw obiektów geograficznych rozpoczęto od spisu obiektów pominiętych w wykazie nazw budowli skierowanym do Komisji Ortograficzno-Onomastycznej, omawianym na poprzednim posiedzeniu. Komisja uchwaliła przez aklamację zmianę pisowni następujących nazw (analogicznych do nazw już wcześniej ustalonych): Tama Asuańska (Egipt) na tama Asuańska Klasztor Kuszenia (Palestyna, nazwa wariantowa dla klasztoru Czterdziestu Dni) na klasztor Kuszenia Kościół Marii Panny (Egipt) na kościół Marii Panny oraz egzonim wariantowy Kościół Zawieszony na kościół Zawieszony Kościół Najświętszej Dziewicy-Naczynie Wonnej Bazylii (Egipt) na kościół Najświętszej Dziewicy-Naczynie Wonnej Bazylii Kościół Świętego Merkurego (Egipt) na kościół Świętego Merkurego Kościół Świętego Sergiusza (Egipt) na kościół Świętego Sergiusza Mauzoleum Al-Husajna (Egipt) na mauzoleum Al-Husajna Meczet Aksunkura (Egipt, nazwa wariantowa dla Błękitnego Meczetu) na meczet

2 Aksunkura Meczet Ahmada Ibn Tuluna (Egipt) na meczet Ahmada Ibn Tuluna Meczet Al-Azhar (Egipt) na meczet Al-Azhar Meczet Amra Ibn al-asa (Egipt) na meczet Amra Ibn al-asa Meczet Ibrahima Tarbany (Egipt) na meczet Ibrahima Tarbany Meczet Kaitbaja (Egipt) na meczet Kaitbaja Meczet Muhammada Alego (Egipt) na meczet Muhammada Alego Meczet Proroka Daniela (Egipt) na meczet Proroka Daniela Meczet Sidi Abu al-abbasa Ahmada al-mursiego (Egipt) na meczet Sidi Abu al-abbasa Ahmada al-mursiego W dalszej części omówiono nazwy dyskusyjne odnoszące się do innych rodzajów obiektów niż dyskutowane wcześniej, zatem ich zapis nie jest oczywisty. Listę tych obiektów A. Czerny przedstawił na posiedzeniu Komisji Ortograficzno-Onomastycznej, a biorąc jej opinie pod uwagę Komisja uchwaliła: zachowanie zapisu Ogród Oliwny (aklamacja) zachowanie zapisu Pole Krwi (aklamacja) zachowanie zapisu Sadzawka Sułtana, gdyż jest to miejsce w Jerozolimie, które można określić jako rodzaj naturalnego amfiteatru, zatem sadzawka jest fałszywym terminem rodzajowym (aklamacja) skasowanie egzonimu Sala Skarbów dla obiektu w Jerozolimie (13 głosów za skasowaniem, 1 za zachowaniem, 1 wstrzymujący się) pozostawienie do wyjaśnienia zasadności zachowania nazwy Studnia Hioba (aklamacja) zmianę zapisu Studnia Jakuba na studnia Jakuba dla studni w Palestynie w Nabulusie (aklamacja) zachowanie zapisu Ściana Płaczu (aklamacja) skasowanie egzonimów Tron Jezusa i Tron Salomona dla obiektów w Jerozolimie (13 głosów za skasowaniem, 2 za zachowaniem, 0 wstrzymujących się) zmianę zapisu Źródło Elizeusza na źródło Elizeusza dla źródła w Palestynie w Jerycho (aklamacja) pozostawienie do wyjaśnienia zasadności zachowania nazwy Źródło Świętego Filipa (aklamacja) zmianę egzonimu grób Patriarchów na Groby Patriarchów dla grobowca w Palestynie w Hebronie (aklamacja) Komisja Ortograficzno-Onomastyczna ponownie przedyskutowała pisownię nazwy mur berliński. Członkowie tej Komisji podtrzymali opinię, że tak właśnie należy pisać tę nazwę, a propozycja pisowni mur Berliński, wysunięta na poprzednim posiedzeniu przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych, spotkała się z dezaprobatą. Ostatecznie w wyniku głosowania przyjęto opinię, że dopuszczalna jest pisownia mur berliński lub Mur Berliński, przy czym Komisja Ortograficzno-Onomastyczna nie preferuje żadnej formy. Biorąc pod uwagę to stanowisko Komisja uchwaliła przez aklamację, że będzie stosowała zapis Mur Berliński, czyli w formie przyjętej już na 17. posiedzeniu z dnia 9 czerwca 2004 roku. W dalszej części tego punktu porządku obrad omówiono zasady pisowni wielką lub małą literą terminów rodzajowych nazw geograficznych, w których termin rozróżniający jest rzeczownikiem w mianowniku lub rzeczownikiem nieodmiennym. Zagadnienie to poruszane było już kilkukrotnie przez Komisję, a powrócono do niego na poprzednim posiedzeniu przy przyjmowaniu nazwy Cieśnina Luzon.

3 Dotychczas Komisja przyjęła ok. 200 nazw obiektów geograficznych, w których termin rozróżniający jest rzeczownikiem w mianowniku lub rzeczownikiem nieodmiennym. We wszystkich przyjętych tego typu nazwach termin rodzajowy zapisano wielką literą. Takie postępowanie jest z jednej strony niezgodne z regułą ortograficzną [81], która stwierdza: Jeśli nazwa własna składa się z dwu członów i człon drugi jest rzeczownikiem w mianowniku nieodmieniającym się, wtedy człon pierwszy (wyraz pospolity): góra, nizina, półwysep, cieśnina, tama, kanał, morze, jezioro, wyspa, pustynia, wyżyna itp. piszemy małą literą, natomiast człon drugi wielką, np. pustynia Gobi, półwysep Hel, morze Marmara, wyspa Uznam., jednak z drugiej strony odpowiada tradycji zapisu tych nazw. W 2004 roku Komisja zwróciła się do Komisji Ortograficzno-Onomastycznej o opinię w tej sprawie. Komisja Ortograficzno-Onomastyczna po omówieniu zagadnienia na posiedzeniu z 21 maja 2004 r. wystosowała do KSNG stanowisko, w którym stwierdziła m.in.: Trzeba więc przede wszystkim sprawdzić, z ilu elementów składa się konkretna nazwa własna czy wyraz typu morze, półwysep, przylądek itp. zawsze powinien wchodzić w jej skład, czy też nie. Jeżeli wchodzi, to nazwa własna nie powinna bez niego występować, więc trzeba zapisać go wielką literą. KSNG do tej pory przyjmuje zapis tego rodzaju nazw kierując się tą opinią. Rada Języka Polskiego nie podzieliła jednak zdania Komisji Ortograficzno-Onomastycznej i uznała, że taka interpretacja jest zbyt daleko idąca i wymaga zmiany obowiązujących reguł ortograficznych. W obecnej sytuacji zapisy tego rodzaju nazw przyjmowane przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych są formalnie niezgodne z regułami ortograficznymi. Jednak stosowanie ściśle tych reguł doprowadzić mogłoby do takich sytuacji, jakie są spotykane w słownikach ortograficznych, gdzie np. Wyżyna Kolorado opisywana jest jako Kolorado (bez słowa wyżyna ), a Morze Timor jako Timor (bez słowa morze ) takie zapisy pomimo, że są zgodne z regułą ortograficzną [81], są jednak sprzeczne z logiką tworzenia nazw geograficznych, jak i faktycznym ich stosowaniem. Po długiej dyskusji, w czasie której omawiano argumenty za stosowaniem obu rodzajów zapisów, uznano, że należy jeszcze raz zwrócić się do Rady Języka Polskiego z wnioskiem o zmianę zapisu reguły [81]. Zaproponowano także, aby wcześniej odbyć wspólne spotkanie Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych i Rady Języka Polskiego. Ostatecznie ustalono, że najrozsądniej będzie, jeżeli spotkają się grupy robocze składające się z kilku członków Rady i Komisji, i w ramach tych grup uzgodniona zostanie propozycja zmiany reguły ortograficznej. Komisja postanowiła zatem powołać zespół problemowy, którego członkowie będą odpowiedzialni za kontakty z Radą Języka Polskiego. Uchwałą, przy 14 głosach za bez głosów sprzeciwu i wstrzymujących się, powołano zespół problemowy o nazwie Grupa robocza ds. pisowni nazw geograficznych, którego zadaniem będą uzgodnienia z Radą Języka Polskiego pisowni niektórych typów nazw geograficznych. W uchwale określono następujący skład grupy: Andrzej Czerny, Dariusz Kalisiewicz, Andrzej Markowski, Katarzyna Przyszewska, Waldemar Rudnicki, Bogusław Zagórski i Maciej Zych. Komisja postanowiła także, że do czasu nowych ustaleń, zapis nazw geograficznych, w których termin rozróżniający jest rzeczownikiem w mianowniku lub rzeczownikiem nieodmiennym, będzie kontynuowany w formie dotychczas stosowanej przez Komisję. Kolejna część tego punktu porządku obrad dotyczyła zapisu małą lub wielką literą nazw jednostek administracyjnych oraz zapisu skrótu św. w nazwach geograficznych. Zasady zapisu nazw jednostek administracyjnych są niejednoznaczne. Z jednej strony reguła ortograficzna [128] jednoznacznie stwierdza, że mała literą pisze się nazwy okręgów administracyjnych współczesnych i historycznych, wyodrębnionych w strukturach kościelnych i państwowych, z drugiej strony reguła [79] nakazująca wielką literą pisanie jedno i wielowyrazowych nazw regionów, prowincji, stanów. W powszechnej praktyce

4 większość nazw jednostek administracyjnych pisze się wielką literą, a małą zapisuje się tradycyjnie nazwy powiatów, województw, obwodów itp. Ten brak jednoznaczności zapisu nazw jednostek administracyjnych powoduje, że w wykazach nazw przyjętych przez Komisję widoczna jest niekonsekwencja, np. kraje w Czechach zapisywane są małymi literami, a kraje w Rosji wielkimi, okręgi na Liwie małymi, a w Rosji wielkimi. Komisja stwierdziła, że zagadnienie to, podobnie jak zapis skrótu św. w nazwach geograficznych, powinno być omówione przez nowo powołaną grupę roboczą. Ad. 4. Przewodniczący poinformował o ogłoszeniu nowego zarządzenia Głównego Geodety Kraju, mającego charakter porządkowy w zarządzeniu tym wymieniono aktualny skład Komisji. Członkowie Komisji zostali także poinformowani, że Główny Geodeta Kraju zatwierdził regulamin Komisji i tym samym zaczął on obowiązywać. Członkowie Komisji zostali poproszeni o zaproponowanie osoby, która mogłaby opracować tabelę transkrypcji i transliteracji dla języka hebrajskiego. Na poprzednim posiedzeniu zmieniono nazwę jednostki administracyjnej Wyspy Świętej Heleny, Wyspy Wniebowstąpienia i Tristan da Cunha ze Święta Helena na Wyspa Świętej Heleny, tak aby egzonim dla jednostki administracyjnej był taki sam jak dla wyspy (analogiczne rozwiązanie jest przyjęte dla Wyspy Świętego Tomasza). Istnieją jeszcze dwie podobne sytuacje: egzonim Święty Paweł i Amsterdam dla jednostki administracyjnej Francuskich Terytoriów Południowych i Antarktycznych obejmującej dwie wyspy, z których jedna ma egzonim Wyspa Świętego Pawła; nazwa Clipperton dla francuskiego terytorium zależnego obejmującego wyspę posiadającą egzonim Wyspa Clippertona. Po dyskusji Komisja uchwaliła zmianę nazwy jednostki administracyjnej ze Święty Paweł i Amsterdam na Wyspy Świętego Pawła i Amsterdam (11 głosów za, 0 przeciw, 4 wstrzymujące się) oraz zmianę nazwy terytorium zależnego z Clipperton na Wyspa Clippertona (10 głosów za, 0 przeciw, 5 wstrzymujących się). Na 20. posiedzeniu, które odbyło się 27 września 2005 roku, Komisja postanowiła skasować egzonim Góry Zachodniobirmańskie dla gór w Indiach, Birmie i Bangladeszu. Na 26. posiedzeniu (3 października 2006 roku) padła propozycja, aby przywrócić ten egzonim w formie Góry Birmańskie. Dyskusja odnośnie do tej nazwy kontynuowana była na dwóch kolejnych posiedzeniach, ostatecznie postanowiono, że do kwestii tej nazwy Komisja powróci przy opracowaniu całościowego wykazu egzonimów. A. Czerny przygotował informacje odnośnie do stosowania w języku polskim i językach obcych nazwy dla tych gór rozciągających się pomiędzy Himalajami a Zatoką Bengalską. Po tych wyjaśnieniach oraz dyskusji Komisja uchwaliła przywrócenie egzonimu Góry Zachodniobirmańskie (9 głosów za, 1 przeciw, 4 wstrzymujące się). W uzupełnieniu wykazu nazw z obszaru Malty Komisja uchwaliła: przyjęcie egzonimu katedra Świętego Pawła dla budowli w Mdinie (aklamacja) przyjęcie egzonimu konkatedra Świętego Jana dla budowli w Valletcie (aklamacja) przyjęcie egzonimu fort Świętego Elma dla budowli w Valletcie (aklamacja) przyjęcie egzonimu pałac Wielkich Mistrzów dla budowli w Valletcie (aklamacja) Na 33. posiedzeniu (10 października 2007 roku) Komisja skasowała egzonim Karpaty Austriacko-Morawskie dla gór w Czechach i Austrii. Region o takiej nazwie wyróżnia w swoim podziale Kondracki i jest to obecnie jedyny makroregion Zewnętrznych Karpat Zachodnich nie posiadający polskiej nazwy. Region ten wyróżniany jest także w czeskim podziale fizycznogeograficznym jako Jihomoravské Karpaty (u Kondrackiego oraz w

5 wykazie egzonimów z 1996 r. podano nazwę Rakousko-Jihomoravské Karpaty, która obecnie już nie jest stosowana). Nie wiadomo natomiast, czy region ten wyróżniany jest w regionalizacji austriackiej podana przez Kondrackiego (i wykaz Komisji) niemiecka nazwa Österreichisch-Südmährische Karpaten nie jest nazwą stosowaną w Austrii, tylko jest formą wprowadzoną przez geografów czechosłowackich jako tłumaczenie niemieckie dawnej czeskiej nazwy tego regionu. Pod dyskusji Komisja postanowiła przywrócić egzonim Karpaty Austriacko-Morawskie (6 głosów za, 1 przeciw, 7 wstrzymujących się) jako nazwę spotykaną w literaturze. Komisja otrzymała pismo w sprawie polskiej nazwy ukraińskiego miasta Івано- -Франківськ. W 2009 roku miasto to zostało miastem partnerskim Lublina, a na ścianie frontowej lubelskiego ratusza, gdzie umieszczone są nazwy miast partnerskich, podano zapis nazwy tego miasta jako Iwano-Frankiwsk. Do 2007 roku Komisja zalecała dla tego miasta dwa egzonimy Iwano-Frankowsk jako główny i Stanisławów jako wariantowy. Na 32. posiedzeniu (4 lipca 2007 roku) Komisja uznała, że nazwa Stanisławów jest obecnie wyłącznie nazwą historyczną, a jedynym zalecanym egzonimem powinien być Iwano-Frankowsk. W stanowisku Ministerstwa Spraw Zagranicznych, przekazanym na bieżącym posiedzeniu, uznano, że nazwa Iwano-Frankowsk, jako transkrypcja formy rosyjskiej, jest ze względów politycznych niewłaściwa. Strona ukraińska prosi, aby w oficjalnych kontaktach nie stosować tego rodzaju nazw, tylko formy ukraińskie. Przychylając się do tej prośby strony ukraińskiej MSZ uznał, że będzie stosował formę Iwano-Frankiwsk (nazwa w takim zapisie pojawi się na siedzibie konsulatu polskiego w tym mieście). Zarówno list, jak i stanowisko Ministerstwa Spraw Zagranicznych wywołało długą i burzliwą dyskusję. Dyskutowano z jednej strony o stosowaniu dawnej nazwy Stanisławów, z drugiej o spolszczeniu współczesnej nazwy ukraińskiej. Członkowie Komisji uznali, że skasowanie egzonimu Stanisławów jako wariantowego było pochopne. Z jednej strony Komisja kasowała lub zamieniała egzonimy z obszaru Ukrainy, Białorusi i Rosji odpowiadające nazwom historycznym, a nie współczesnym (np. Tylża, Bereza Kartuska, Gródek Podolski), z drugiej strony pozostawiała egzonimy odpowiadające nazwom historycznym, a nie współczesnym z obszaru Litwy, czy Słowacji (np. Wiłkomierz, Jeziorosy, Jaworzyna Spiska). Skasowanie nazwy Stanisławów raziło tym bardziej, że przyjęto jako egzonim wariantowy nazwę Królewiec dla Kaliningradu. Ostatecznie Komisja uchwaliła przywrócenie nazwy Stanisławów jako nazwy wariantowej tego miasta (13 głosów za, 0 przeciw, 2 wstrzymujące się). Długo dyskutowano także, o tym, czy egzonim Iwano-Frankowsk jest poprawny. Zwrócono uwagę, że co prawda przyjęto egzonim identyczny z transkrypcją nazwy rosyjskiej tego miasta, obowiązującej w czasach ZSRR, jednak w tym przypadku jest to forma zgodna z zasadami języka polskiego i analogiczna do form stosowanych przy spolszczaniu innych nazw ukraińskich dla miejscowości o ukraińskiej nazwie zapisanej w transkrypcji jako Ołeksandriwśk mamy egzonim Aleksandrowsk, dla Artemiwśk mamy Artiomowsk; natomiast dla wszelkich nazw zakończonych na końcówki typu -iwśka mamy końcówki typu -owska (np. Charkiwśka obłast obwód charkowski, Tendriwśka zatoka Zatoka Tendrowska, Poczajiwśka ławra Ławra Poczajowska). Wątpliwości budziła także poprawność często spotykanego obecnie zapisu Iwano-Frankiwsk będącego częściowym spolszczeniem nazwy ukraińskiej. Zastanawiano się, czy nie przyjąć za to nazwy Iwano-Frankiwśk będącej transkrypcją nazwy ukraińskiej nie ma przy niej wątpliwości, czy jest formą poprawną, przy czym wprowadzając taki zapis zamieniony by został egzonim będący transkrypcją nazwy rosyjskiej (urzędowej w momencie ustalania egzonimu, lecz po uzyskaniu prze Ukrainę niepodległości już nie) na egzonim będący transkrypcją nazwy ukraińskiej (obecnej urzędowej nazwy miasta).

6 Ustalono także, że przy omawianiu wykazów nazw Rosji, Białorusi i Ukrainy jeszcze raz zostaną przedyskutowane egzonimy odpowiadające dawnym endonimom, które Komisja skasowała lub zmieniła, a które są w dalszym ciągu stosowane. Ad. 5. R. Huszcza przedstawił zastrzeżenia odnośnie do kilku egzonimów dla obiektów geograficznych z obszaru Chin. Komisja poprosiła o przekazanie na piśmie listy nazw wraz z propozycjami ich zmiany, tak aby można było te propozycje przeanalizować. A. Karp omówił problemy związane z nazewnictwem geograficznym Indii. W kraju tym istnieje bardzo duże rozchwiane nazewnicze, w szczególności w odniesieniu do nazw stosowanych w językach urzędowych poszczególnych stanów. Na poziomie centralnym stosowane jest nazewnictwo w języku hindi i w języku angielskim, z tym, że opracowania kartograficzne są wydawane głównie po angielsku. Ze względu na brak czasu, nie rozpoczęto omawiania konkretnych propozycji zmian w polskich nazwach z obszaru Azji przenosząc je na kolejne posiedzenie. Na tym posiedzenie zakończono. Protokółował: Wiceprzewodniczący Komisji mgr Maciej Zych Przewodniczący Komisji dr inż. Waldemar Rudnicki