Polish Letter Writing Guide



Podobne dokumenty
Polish INTRODUCTION RESEARCH BY MAIL BEFORE YOU WRITE. How to Address the Envelope LETTER-WRITING GUIDE

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Egzamin maturalny z języka angielskiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)

Baptist Church Records

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL

Korespondencja osobista List

Pielgrzymka do Ojczyzny: Przemowienia i homilie Ojca Swietego Jana Pawla II (Jan Pawel II-- pierwszy Polak na Stolicy Piotrowej) (Polish Edition)

MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically

Extraclass. Football Men. Season 2009/10 - Autumn round

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

National Insurance contributions. We need some more information (potrzebujemy pewnych dodatkowych informacji) Inland Revenue


Test sprawdzający znajomość języka angielskiego

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4

Lista osób, zakwalifikowanych do zakwaterowania w domach studenckich Uniwersytetu Wrocławskiego w roku akademickim 2017/2018

OpenPoland.net API Documentation

Jak zasada Pareto może pomóc Ci w nauce języków obcych?


Lekcja 1 Przedstawianie się

ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA

Revenue Maximization. Sept. 25, 2018

THE ADMISSION APPLICATION TO PRIVATE PRIMARY SCHOOL. PART I. Personal information about a child and his/her parents (guardians) Child s name...

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

Wybrzeze Baltyku, mapa turystyczna 1: (Polish Edition)

1. Ile czasu dziennie spędzasz z rodzicami?

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Emilka szuka swojej gwiazdy / Emily Climbs (Emily, #2)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

Wroclaw, plan nowy: Nowe ulice, 1:22500, sygnalizacja swietlna, wysokosc wiaduktow : Debica = City plan (Polish Edition)

[LEKCJA 1. W RESTAURACJI]

Dolny Slask 1: , mapa turystycznosamochodowa: Plan Wroclawia (Polish Edition)

Odpowiedzi do zadań zamieszczonych w arkuszu egzaminu ósmoklasisty z języka angielskiego 17 KWIETNIA 2019 opracowane przez ekspertów Nowej Ery

APPLICATION FORM. Overseas Criminal Record Check POLAND

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 3

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

Imię i Nazwisko: / Name and Surname:.. Imię i nazwisko ojca: / Father s full name..

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

Leba, Rowy, Ustka, Slowinski Park Narodowy, plany miast, mapa turystyczna =: Tourist map = Touristenkarte (Polish Edition)

FORMULARZ NIEPOŻĄDANEGO DZIAŁANIA LEKU DLA PACJENTÓW


Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

Anything else? Are you all right? Are you drinking milk now? Are you single or married? Are you sure? Can I make a phone call please?

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.

INSTRUKCJE JAK AKTYWOWAĆ SWOJE KONTO PAYLUTION

Angielski Biznes Ciekawie

Volley English! Tak więc zapraszamy na lekcję nr 2.

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)

18. Przydatne zwroty podczas egzaminu ustnego. 19. Mo liwe pytania egzaminatora i przyk³adowe odpowiedzi egzaminowanego

KWESTIONARIUSZ OCENY RYZYKA / INSURANCE QUESTIONNAIRE

I INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

Domy inaczej pomyślane A different type of housing CEZARY SANKOWSKI

Surname. Other Names. For Examiner s Use Centre Number. Candidate Number. Candidate Signature

KOMUNIKAT 2. The 44 th International Biometrical Colloquium and IV Polish-Portuguese Workshop on Biometry. Conference information:

Patients price acceptance SELECTED FINDINGS

Lesson 1. Book 1. Lesson 1

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

Formularz Rejestracyjny. Registration Form

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Copyright by Wydawnictwo EPROFESS. Żory Wydanie I ISBN: Projekt okładki: Jacek Piekarczyk. Skład: EPROFESS, Żory

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

Program doradczy EducationUSA - formularz zgłoszeniowy

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 7

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

Poland) Wydawnictwo "Gea" (Warsaw. Click here if your download doesn"t start automatically

Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

HAPPY ANIMALS L01 HAPPY ANIMALS L03 HAPPY ANIMALS L05 HAPPY ANIMALS L07

HAPPY ANIMALS L02 HAPPY ANIMALS L04 HAPPY ANIMALS L06 HAPPY ANIMALS L08

Installation of EuroCert software for qualified electronic signature

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 1

Auschwitz and Birkenau Concentration Camp Records, RG M

list formalny wysyłamy do osób na oficjalnym stanowisku i osób, których dobrze nie znamy i nie utrzymujemy z nimi kontaktów

Surname. Other Names. For Examiner s Use Centre Number. Candidate Number. Candidate Signature

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

Transkrypt:

Polish Letter Writing Guide Polish genealogical research often requires writing to Poland for information. This is especially true when the Genealogical Library does not have records for the locality where your ancestor lived or when the microfilmed records at the library do not cover the time period you need. In order to get information from local parishes, you must write directly to the parish. When writing to local parishes, it is best to write in Polish. All Polish state archives can be reached by writing in English to the Directorate of State Archives. You can also get information from local civil records offices by writing in English to the Directorate of State Archives. The Directorate will forward your request. If you wish to write directly to the local civil records office, you should write in Polish. If you need to write a letter in Polish, use this Letter-Writing Guide. Read the sentences in English and choose those that best express what you want to say. Be sure your sentences are consistent and fit logically together. It is best not to ask for too much at once (one or two items, particularly in your first letter). Be sure to give your own return address. How to address your letter Local parish: Catholic: Parafia Rzymsko-Katolicka Local Civil Records Office: Orthodox: Parafia Prawosławna Lutheran: Parafia Ewangelicko-Augsburska Urząd Stanu Cywilnego [Post Code*] [Town], woj. [Province*] [Post Code*] [Town], woj. [Province**] * Use the Post Code (ZIP) if you have it; otherwise make sure that you include the województwo [Province]. The Post Code can be obtained from the Oficjalny Spis Pocztowych Numerów Adresowych. **To determine the Province [województwo] use the latest administration map of the Polish Republic. Examples: Parafia Rzymsko-Katolicka or Parafia Rzymsko-Katolicka 36-140 Sokołów Małopolska Sokołów Małopolska woj. Rzeszów Remember, if you address your letter to a parish or local records office, you must write the letter in Polish. Directorate of State Archives: Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych ul. Długa 6, skr. poczt. 1005 00-950 Warszawa You may write in English to the Directorate of State Archives and your request will be forwarded to the appropriate local civil records office.

How to send Money This Letter-Writing Guide includes several sentences regarding payment or the sending of money. When writing to the Directorate of State Archives or to the local civil records office, do not send money. They will bill you for their services which can be quite expensive. When writing to a local parish you may send money, if you wish. A donation of $10 or $20 is appropriate. The safest way to send money is in the form of a New York bank draft that you can obtain at your local bank. Some researchers send cash. If you do not feel comfortable sending money through the mail you may indicate your desire to make a donation and ask how they would like to receive it. Money should not be sent to parishes as payment, but always as a donation. GENEALOGICAL TERMS AND SENTENCES 1. Names of months: (Dates are written day-month-year e.g., 21. marca 1885 r.) January stycznia May maja September września February lutego June czerwca October października March marca July lipca November listopada April kwietna August sierpnia December grudnia 2. Greetings: Dear sir, Szanowny Pan, [Civil Records Official] Dear Father, Drogi Księże, [Catholic or Orthodox] Reverend Priest, Szanowny Księże [Catholic or Orthodox] Dear Pastor, Drogi Pastorze, [Protestant] 3. I live In the U.S.A., but my ancestry is from Poland and I would like to know more about my Polish ancestors. Mieszkam w Stanach Zjednoczonych, i jestem polskiego pochodzenia. Chciałbym [chciałabym, if you are female] dowiedzieć się więcej o moich przodkach. 4. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from your vital records. Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych. 5. The following individual is my ancestor who was born in Poland. I have given all the vital data about thls person that I have. Następująca osoba, która urodziła się w Polsce, jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam. 6. The following individuals are my ancestors who were born in Poland. I have given all the vital data about them that I have. Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam. 7. Give as much pertinent information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information relevant to what you are requesting. Do not give information about events which occurred after the ancestor left Poland.

name and surname: date of birth (approximate): place of birth: full name of father: full maiden name of mother first name of mother: full name of husband: full maiden name of wife: first name of wife: date of marriage: place of marriage: date of emigration: religion: Orthodox = prawosławne Jewish = żydowskie imię i nazwisko: data urodzenia (w przybliżeniu): miejsce urodzenia: imię i nazwisko ojca: imię i nazwisko panieńskie matki: imię matki: imię i nazwisko męża: imię i nazwisko panieńskie żony: imię żony: data ślubu: miejsce ślubu: data emigracji: wyznanie: Roman Catholic= rzymsko-katolickie Greek-Catholic = grecko-katolickie Evangelical-Lutheran = ewangelickie 8. Please send me a complete extract of the birth or christening record (1) of this person. (2) of these persons. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia lub chrztu (1 ) tej osoby. (2) tych osób. 9. Could you please check your birth records from (year) to (year) for the birth record of this person? Proszę sprawdzić czy macie w aktach od roku (year)do roku (year), świadectwo urodzenia tej osoby. 10. Please send me a complete extract of the marriage record (1) of these persons. (2) of this person's parents. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1 ) tych osób. (2) rodziców tej osoby. 11. I would like to know more about the family of this person and if you would provide the names and birthdates of the brothers and sisters and an extract of the marriage record of the parents, I would be very grateful. Interesuje mnie rodzina tej osoby i byłbym wdzięczny [byłabym wdzięczna if you are female] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzeństwa, jak również przesłanie mi odpisu aktu ślubu rodziców. 12. I believe that (name) died in your area about (date). I would like a complete extract of the death record. Myślę że (name) zmarł [zmarła, if it is a female who died] w Waszej okolicy około (date) roku. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu aktu zgonu. 13. Could you please tell me what year your parish opened and the date when records are first available? Chciałbym (chciałabym, if you are female) dowiedzieć się, kiedy parafia została założona a także od kiedy istnieją księgi parafialne? 14. If it is possible to receive photocopies of parish entries, I would be grateful.

Jeśli istnieje możliwość otrzymania kserokopii wpisów do tych ksiąg. To byłbym bardzo wdzięczny (byłabym bardzo wdzięczna, if you are female) za ich przesłanie. 15. If you do not have the necessary records, I request that you provide the address of the place where such records can be found. Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu, to proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują. 16. Please let me know the cost for your help and how I can pay. Proszę także o poinformowanie mnie, jakie są koszta Waszej pomocy i w jaki sposób mogę je uregulować. 17. Please let me know how I can make an offering to your parish in exchange for your help. Proszę także o poinformowanie mnie, w jaki sposób mogę przesłać ofiarę pieniężna dla Waszej parafii by podziłkowac za okazaną mi pomoc. 18. I enclose $ (amount) as an offering for your parish. Załączam (amount) dolarów jako ofiarę na Waszą parafię. 19. I need the information from the parish register of the Evangelical Lutheran parish in (Polish name of parish/town); in German, (German name of parish/town) I will be most grateful if you would inform me where the records of this Evangelical parish are presently to be found. Potrzebne mi są dane z ksiąg metrykalnych ewangelickiej parafii w (Polish name of parish/town), po niemiecku (German name of parish/town). Będę bardzo wdzięczny [wdzięczna, if you are female] za podanie mi, gdzie można obecnie znaleźć księgi metrykalne tej parafii. 20. My ancestor was a Greek Catholic in (parish/town). I would like to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish. Are these records available in your (1 ) parlsh office? (2) archive? Has an Orthodox church taken them? If the records are not avallable to you, could you provide the address where the records may be found? Moj przodek był wyznania grecko-katolickiego w (parish/town). Potrzebne mi są dane z aktów chrztu i ślubu grecko-katolickiej parafii. Czy są one dostępne w (1 ) Waszej parafii? (2) Waszym archiwum? Czy kościół prawosławny ma je w swoim posiadaniu? Jeśli nie macie tych akt w Waszej parafii, to czy mogę otrzymać adres, gdzie się one znajdują? 21. In order to prepare a history of my family, I need Information from the Jewish records of birth, marriage, and death from your community. If you know where such records were kept and where they are presently located, would you please inform me? W celu uzupełnienia historii mojej rodziny, potrzebne mi są dane z żydowskich ksiąg urodzin, slubów i zgonów z Waszej okolicy. Jeśli Państwo wiecie gdzie takie akta były spisane i gdzie się obecnie znajdują, to proszę uprzejmie o poinformowanie mnie o tym. 22. I would like to locate any relatives who may live in your town. My ancestor was (full name). He resided in (place of residence) before he left for America in (year). If you know any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.

Pragnę znaleźć krewnych żyjących w Waszej miejscowości. Mój przodek nazywał się (full name) i mieszkał w (place of residence) przed swym wyjazdem do Ameryki w roku (year). Jeśli znacie Państwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to proszę o przekazanie im tego listu, aby mogli oni się ze mną skontaktować. 23. I thank you in advance for your assistance. Za wszelką pomoc w tej sprawie będę Państwu bardzo wdzięczny [wdzięczną, if you are female]. 24. Closings: with regards, Z wyrazami szacunku, respectfully, Z poważaniem, 25. My address: Mój adres: The following sentences may be used in writing follow-up letters. 26. Thank you for the information you have sent. It has helped me very much. Dziękuję za informacje, które mi Państwo przesłaliście. Bardzo mi one pomogły. 27. I need fulther information about one of the indivlduals you mentioned in your letter. This is (name). Potrzebne mi są dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Państwo napisaliście. Jest to (name). 28. I have already received from you the following data about this person: Już od Państwa otrzymałem [otrzymałam, if you are female] następujące dane o tej osobie: [see number 7] The Genealogical Library. Patron Aid, series C., No. 302 Apr85/DMSch Copyright 1983, 1985 by Corporation of the President of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. All Rights Reserved. Printed in USA. Updated by the Polish Genealogical Society of America April 2003