Studia Podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM



Podobne dokumenty
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

ZARZĄDZENIE Nr 28/2011 Rektora Akademii Górniczo-Hutniczej im. Stanisława Staszica w Krakowie z dnia 3 października 2011 roku

Załącznik nr 2 do umowy o warunkach odpłatności za studia i usługi edukacyjne

Regulamin Studiów Podyplomowych PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ W CHEŁMIE

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Zasady nauki języków. mgr Aleksandra Matukin-Szumlińska kierownik Działu Nauczania AGH. Dział Nauczania AGH, 20 października 2011 r.

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA

INSTYTUT FILOLOGII ROSYJSKIEJ

Regulamin Studiów Podyplomowych Wyższej Szkoły Logistyki z siedzibą w Poznaniu

Zarządzenie Nr 97/2017. Rektora Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 29 września 2017 roku

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

Zarządzenie nr 13 /2015 Rektora. WSZECHNICY POLSKIEJ Szkoły Wyższej w Warszawie. z dnia 18 maja 2015 r.

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Neofilologii Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej INFORMATOR

ZARZĄDZENIE Nr 70/2008 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 30 września 2008 r.

Regulamin studiów podyplomowych w Collegium Mazovia Innowacyjnej Szkoły Wyższej

UCHWAŁA SENATU WARSZAWSKIEJ WYŻSZEJ SZKOŁY INFORMATYKI nr 5/S/2018 z dnia r.

REGULAMIN niestacjonarnych studiów I stopnia dla słuchaczy VI semestru i absolwentów NKJO działających pod opieką naukowodydaktyczną

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

Uchwała Nr 12/2016 Senatu Ateneum Szkoły Wyższej w Gdańsku z dnia 24 maja 2016 r.

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

Wydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje:

REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA

REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA

Nabór do Liceum Ogólnokształcącego dla Dorosłych w Zespole Szkół Licealnych w Ustrzykach Dolnych na rok szkolny 2016/2017

Regulamin odpłatności za studia

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Katalog przedmiotów ECTS

FILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 i w latach następnych

Wydział Matematyki, Fizyki i Chemii Załącznik nr 5 Rok akademicki 2017/2018 Kryteria zakres kwalifikacji na studia doktoranckie

REGULAMIN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH W EUROPEJSKIEJ WYŻSZEJ SZKOLE PRAWA I ADMINISTRACJI Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE. 1. Postanowienia ogólne

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Filologia polska

Zarządzenie nr 9/2013 Rektora Wszechnicy Polskiej Szkoły Wyższej w Warszawie z dnia 28 maja 2013 r.

PODYPLOMOWYCH STUDIACH ADMINISTRACJI EUROPEJSKIEJ

Regulamin Studiów Podyplomowych PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ W CHEŁMIE. I. Postanowienia ogólne

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

STUDIA PODYPLOMOWE Przewoźnik drogowy logistyka przewozów drogowych rzeczy i osób

dokumentacji przebiegu studiów (Dz. U. 201, poz.1188). późn. zm). KOSZTY WPŁYWAJĄCE NA WYSOKOŚĆ OPŁAT 2 POSTANOWIENIA OGÓLNE

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

PROGRAM STUDIÓW STACJONARNYCH I NIESTACJONARNYCH (WIECZOROWYCH) I STOPNIA NA KIERUNKU EUROPEISTYKA (obowiązuje od roku akademickiego 2010/2011)

Regulamin Studium Pedagogizacji

REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA

FILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2015/16 TŁUMACZENIA PISEMNE

REGULAMIN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH Pomorskiego Uniwersytetu Medycznego w Szczecinie

Regulamin studiów podyplomowych Collegium Mazovia Innowacyjnej Szkoły Wyższej

dokumentacji przebiegu studiów (Dz. U. 201, poz.1188). późn. zm). KOSZTY WPŁYWAJĄCE NA WYSOKOŚĆ OPŁAT 2 POSTANOWIENIA OGÓLNE

Załącznik Nr 2 do Uchwały 140/2018 Senatu Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie z dnia 20 grudnia 2018 r.

Szkolenie adwokatów w zakresie prawa UE w Belgii Organizacja odpowiadająca: Orde van VlaamseBalies

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

REGULAMIN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH Wyższej Szkoły Administracji Publicznej w Kielcach

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

REGULAMIN KURSU DOKSZTAŁCAJĄCEGO POD NAZWĄ SZKOŁA PRAWA NIEMIEKCIEGO NA WYDZIALE PRAWA I ADMINISTRACJI UNIWERSYTETU IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU

Zarządzanie podmiotami leczniczymi studia podyplomowe POKL /12

REGULAMIN INSTRUKTORSKIEGO KURSU Z DZIEDZINY TAŃCA JAZZOWEGO (NABÓR 2019)

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Poznań

ZASADY REKRUTACJI W ROKU AKADEMICKIM 2010/2011. Centrum Europejskie UW

Nabór do Liceum Ogólnokształcącego dla Dorosłych w Zespole Szkół Licealnych w Ustrzykach Dolnych na rok szkolny 2013/2014

2. Do szkoły przyjmowani są kandydaci w wieku od 18 lat, a także kończący 18 lat w danym roku kalendarzowym, w którym przyjmowani są do szkoły.

Historia programów. Wszystkie zajęcia programów francuskich prowadzone są przez wykładowców z Uniwersytetu w Orleanie.

REGULAMIN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH. Wyższej Szkoły Bankowej we Wrocławiu

Student ma prawo korzystać z pomocy lektorów również poza zajęciami dydaktycznymi w terminach konsultacji lektorów ustalanych semestralnie.

Rektora Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 10 października 2013r.

Regulamin studiów podyplomowych na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II

REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA

REGULAMIN Studiów Podyplomowych w Wyższej Szkole Ekonomicznej w Białymstoku uchwalony dnia 19 grudnia 2006 roku. Postanowienia ogólne

1 Postanowienia ogólne

ZASADY KSZTAŁCENIA JĘZYKOWEGO W CENTRUM JĘZYKOWYM UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO COLLEGIUM MEDICUM obowiązujące w roku akademickim 2017/18

STUDIA ZAWODOWE NA SPECJALNOŚCI NAUCZYCIELSKIEJ

REGULAMIN EGZAMINÓW WSTĘPNYCH I ZASAD PRZYJĘĆ DO NAUCZYCIELSKIEGO KOLEGIUM JĘZYKÓW OBCYCH W WODZISŁAWIU ŚLĄSKIM

Zarządzenie nr 12/2014 Rektora Wszechnicy Polskiej

W Z Ó R. na podstawie pełnomocnictwa Rektora WSPiA w Przemyślu, zwaną dalej Uczelnią

EGZAMIN DYPLOMOWY MAGISTERSKI

UCHWAŁA SENATU Collegium Humanum Szkoły Głównej Menedżerskiej z siedzibą w Warszawie

Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:

Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych w roku akademickim 2019/20 i kolejnych

REGULAMIN KURSU DOKSZTAŁCAJĄCEGO POD NAZWĄ SZKOŁA PRAWA NIEMIECKIEGO

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

REGULAMIN STUDIÓWPODYPLOMOWYCH. I. Postanowienia ogólne

Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

ZASADY KSZTAŁCENIA JĘZYKOWEGO W CENTRUM JĘZYKOWYM UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO COLLEGIUM MEDICUM uchwalone przez Radę CJ UJCM w dn

na podstawie materiałów zatwierdzonych przez Senat i Rady Wydziałów AWF we Wrocławiu

Podyplomowe Studium Teologii Na Wydziale Teologicznym UMK w Toruniu

ZASADY KSZTAŁCENIA JĘZYKOWEGO W JAGIELLOŃSKIM CENTRUM JĘZYKOWYM UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO

Ogólne zasady kształcenia językowego w ramach zajęć lektoratowych

Monitor Prawny Politechniki Śląskiej

Zasady studiowania na Wydziale Biologii Uniwersytetu Warszawskiego Uchwała Rady Wydziału Biologii z 15 października 2007 r

Uchwała nr 68/2019 Rady Wydziału Nauk Politycznych i Studiów Międzynarodowych w sprawie regulaminu opłat za studia w roku akademickim 2019/2020 1

Zasady realizacji wyjazdów studentów na studia i praktykę w ramach Programu ERASMUS+ w roku akademickim 2017/2018

REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA

P O D A N I E (wzór podania dla cudzoziemców)

LINGWISTYCZNA SZKOŁA WYŻSZA W WARSZWIE. Bezpieczeństwo w organizacjach lotniczych

Transkrypt:

Studia Podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM I. Cel studiów Celem studiów jest przygotowanie słuchaczy do wykonywania zawodu tłumacza poprzez wykształcenie praktycznych sprawności i opanowanie technik profesjonalnego tłumaczenia. Realizację tego celu umożliwia program nauczania stworzony w oparciu o doświadczenie zawodowe profesjonalnych tłumaczy-dydaktyków oraz metody i techniki nauczania stosowane w najlepszych szkołach tłumaczy na świecie. Materiały dydaktyczne to aktualne, autentyczne polskojęzyczne i obcojęzyczne teksty źródłowe. Większość z nich pochodzi z tłumaczeń wykonywanych przez wykładowców STiJO UAM, co gwarantuje ich zgodność z realiami panującym na polskim i międzynarodowym rynku. Dydaktycy STiJO UAM to tłumacze posiadający akredytację i regularnie pracujący w instytucjach Unii Europejskiej w Brukseli, Strasburgu i Luksemburgu, a także tłumacze przysięgli pracujący dla wymiaru sprawiedliwości i tłumacze specjalistyczni. II. Sylwetka kandydata / słuchacza Od kandydata na podyplomowe studia tłumaczeniowe wymagamy: wykształcenia wyższego (tytułu magistra lub licencjata), doskonałej znajomości języka polskiego oraz bardzo dobrej znajomości języka obcego, orientacji w aktualnych krajowych i międzynarodowych wydarzeniach gospodarczych, politycznych, społecznych i kulturalnych, zwłaszcza w krajach wybranego obszaru językowego, dojrzałości intelektualnej, emocjonalnej i językowej, umiejętności funkcjonowania w sytuacji stresowej, otwartości kulturowej i komunikatywności, gotowości do poznawania nowych obszarów wiedzy, dobrej pamięci. III. Procedura rekrutacyjna Kandydaci składają następujące dokumenty: odpis dyplomu ukończenia studiów wyższych (studenci III roku studiów licencjackich lub V roku studiów jednolitych magisterskich powinni dostarczyć zaświadczenie o studiowaniu i o planowanym terminie obrony pracy licencjackiej lub magisterskiej), kwestionariusz do pobrania ze strony internetowej Szkoły: www.stil.amu.edu.pl, CV, kopie posiadanych certyfikatów językowych (do celów informacyjnych), 3 fotografie legitymacyjne (35 x 45 mm), kserokopię pierwszej i drugiej strony dowodu osobistego, kserokopię dowodu uiszczenia opłaty za egzamin wstępny. 1

Wszyscy kandydaci zdają egzamin wstępny, który obejmuje: test leksykalno-gramatyczny z języka obcego (angielskiego lub niemieckiego), test z wiedzy ogólnej o Polsce i krajach angielskiego (Wielka Brytania, Stany Zjednoczone) lub niemieckiego (Niemcy, Austria, Szwajcaria) obszaru językowego, esej w języku polskim na aktualny temat społeczny, polityczny lub kulturowy, test z języka niemieckiego (tylko dla osób, które zdają do programu polsko-angielskiego i zamierzają kontynuować naukę języka niemieckiego na poziomie średnio zaawansowanym), test z języka angielskiego (tylko dla osób, które zdają do programu polsko-niemieckiego i zamierzają kontynuować naukę języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym), test z języka francuskiego (tylko dla osób, które zamierzają kontynuować naukę na poziomie średnio zaawansowanym), egzamin ustny rozmowę kwalifikacyjną w języku polskim i obcym. Wyróżnione tłustym drukiem komponenty egzaminu są elementami obowiązkowymi dla wszystkich kandydatów. Wyniki dodatkowych testów językowych nie wpływają na decyzję o przyjęciu kandydata do Szkoły. IV. Organizacja studiów STiJO UAM oferuje studia podyplomowe w programie polsko-angielskim i polsko-niemieckim w dwóch specjalizacjach: tłumaczenie pisemne i tłumaczenie konferencyjne. Nauka w STiJO UAM rozpoczyna się na początku października i trwa cztery semestry. Na I roku słuchacze poznają zasady, metody i techniki tłumaczenia, uczą się przemawiać przed publicznością oraz poznają najważniejsze zagadnienia z zakresu teorii przekładu, prawa i ekonomii. Na podstawie wyników egzaminu z występowania publicznego po I roku studiów, a także całorocznej obserwacji pracy i predyspozycji słuchaczy są oni kwalifikowani do specjalizacji tłumaczenia pisemnego lub tłumaczenia konferencyjnego. Program nauczania na II roku studiów w ramach specjalizacji tłumaczenia pisemnego obejmuje naukę tłumaczenia pisemnego i tłumaczenia liaison, zaś w specjalizacji tłumaczenia konferencyjnego tłumaczenia konsekutywnego, symultanicznego i tłumaczenia pisemnego w mniejszym wymiarze godzin. W programie polsko-angielskim oferujemy możliwość nauki drugiego obowiązkowego języka obcego: języka niemieckiego na poziomie średnio zaawansowanym, języka francuskiego na poziomie początkującym lub średnio zaawansowanym (patrz: test z języka francuskiego). W wypadku niewystarczającej liczby osób znających język niemiecki na poziomie średnio zaawansowanym organizowana jest jedynie nauka języka francuskiego. W programie polsko-niemieckim oferujemy możliwość nauki drugiego obowiązkowego języka obcego: języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym, języka francuskiego na poziomie początkującym lub średnio zaawansowanym (patrz: test z języka francuskiego). W wypadku niewystarczającej liczby osób znających język angielski na poziomie średnio zaawansowanym organizowana jest jedynie nauka języka francuskiego. Kwalifikacja do danej grupy języka obcego: angielskiego, niemieckiego lub francuskiego następuje na podstawie wyników testu językowego pisanego w czasie egzaminów wstępnych. 2

V. Zaliczenia, egzaminy i egzaminy końcowe Po zakończeniu każdego semestru słuchacze zobowiązani są uzyskać zaliczenia ze wszystkich przedmiotów. Jest to warunkiem kontynuacji studiów w kolejnym semestrze i przystąpienia do egzaminów. Słuchacze zdają egzaminy po pierwszym roku studiów i egzaminy końcowe po drugim roku studiów. Warunkiem uzyskania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych w STiJO UAM jest zdanie wszystkich przewidzianych w programie egzaminów. Niezaliczenie semestru skutkuje skreśleniem z listy słuchaczy. W wypadku niezdania egzaminu z danego przedmiotu słuchacz ma prawo do jednego egzaminu poprawkowego. Niezdanie egzaminu poprawkowego skutkuje skreśleniem z listy słuchaczy. Zgodnie z Regulaminem studiów podyplomowych w UAM słuchacz, który nie zdał egzaminu poprawkowego, nie ma możliwości powtarzania przedmiotu lub roku. VI. Program studiów Program studiów podyplomowych w STiJO UAM uwzględnia metody, techniki nauczania i egzaminowania stosowane w najlepszych szkołach tłumaczy na świecie oraz doświadczenie zawodowe profesjonalnych tłumaczy-dydaktyków nauczających w STiJO UAM. Wymagania stawiane kandydatom do Szkoły i słuchaczom kończącym nasze studia odpowiadają wymaganiom największych instytucji zatrudniających tłumaczy (Parlament Europejski, Komisja Europejska, Rada Unii Europejskiej, ONZ, NATO) oraz wymogom polskiego i międzynarodowego rynku tłumaczeniowego. Praktyka i wysokie wymagania rynku dowodzą, iż rzetelne 4-semestralne przygotowanie kandydata do zawodu tłumacza przynosi korzyści zawodowe, co odzwierciedla duża liczba absolwentów STiJO UAM przyjętych do pracy w służbach tłumaczeniowych instytucji Unii Europejskiej i zdających egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości. przedmiotów: Program studiów przewiduje około 1000 godzin zajęć i obejmuje nauczanie następujących I rok przedmioty warunki zaliczenia (Z zaliczenie, E egzamin) I II sesja egz. liczba godzin wstęp do teorii przekładu Z - - 30 warsztaty z języka polskiego Z Z - 60 występowanie publiczne Z Z E 60 wstęp do tłumaczenia konsekutywnego - Z E 30 tłumaczenie pisemne Z Z E 120 obowiązkowy drugi język obcy Z Z E 120 wstęp do prawa wewnętrznego i wspólnotowego Z - - 30 wstęp do ekonomii - Z - 30 emisja głosu Z - - 8 II rok specjalizacja: tłumaczenie pisemne przedmioty warunki zaliczenia (Z zaliczenie, E egzamin) III IV sesja egz. liczba godzin tłumaczenie pisemne ogólne Z Z E 120 tłumaczenie pisemne specjalistyczne Z Z E 120 tłumaczenie liaison Z Z E 120 obowiązkowy drugi język obcy Z Z E 120 praktyka w Radzie Unii Europejskiej i Parlamencie Europejskim - - - 2-3 dni 3

II rok specjalizacja: tłumaczenie konferencyjne przedmioty warunki zaliczenia (Z zaliczenie, E egzamin) III IV sesja egz. liczba godzin tłumaczenie pisemne ogólne Z Z E 120 tłumaczenie symultaniczne Z Z E 120 tłumaczenie konsekutywne Z Z E 120 obowiązkowy drugi język obcy Z Z E 120 praktyka w Komisji Europejskiej, Radzie Unii Europejskiej i Parlamencie Europejskim - - - 3 dni VII. Co po Szkole? Po ukończeniu Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM nasi absolwenci pracują zazwyczaj jako: tłumacze przysięgli Wielu absolwentów przystępuje do egzaminu uprawniającego do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Egzamin zdaje się przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powołaną przez Ministra Sprawiedliwości. Pod względem stopnia trudności i objętości tekstów odpowiada on egzaminom końcowym w specjalizacji pisemnej, jednak podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego jest o jedną trzecią mniej czasu na wykonanie tłumaczeń. Tym samym idealny kandydat na tłumacza przysięgłego musi wykazać się biegłością w stosowaniu technik tłumaczenia i terminologii prawnej. Najlepiej przygotowują do tego zajęcia z tłumaczenia pisemnego specjalistycznego zorientowane na tłumaczenie tekstów prawnych i zajęcia z tłumaczenia liaison. Bardzo wielu absolwentów STiJO UAM zdało egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. tłumacze etatowi w firmach Program STiJO UAM daje również solidne podstawy tym, którzy decydują się na etatową pracę w firmie. Słownictwo prawne, ekonomiczne i finansowe oraz techniki tłumaczenia rozmów handlowych przydadzą się na pewno podczas rozmowy kwalifikacyjnej i późniejszej pracy. tłumacze "wolni strzelcy" na rynku prywatnym W programie dla grup tłumaczenia pisemnego i ustnego kładziemy duży nacisk na różnorodność. Nie koncentrujemy się na wybranym obszarze tematycznym. Słuchacze wykonują tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin, co pomaga im później sprostać zmieniającej się tematyce tekstów, konferencji, spotkań biznesowych i rozpraw sądowych. tłumacze akredytowani w instytucjach Unii Europejskiej Dyplom STiJO UAM jest przepustką do egzaminów akredytacyjnych i konkursów dla tłumaczy etatowych instytucji UE organizowanych wspólnie przez służby tłumaczeniowe Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego i Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości. Zdanie tych egzaminów umożliwia podjęcie pracy w instytucjach Unii Europejskiej. Nie odbiegają one poziomem trudności od egzaminów końcowych w STiJO UAM, a zdaniem niektórych absolwentów są nawet nieco łatwiejsze. 4

VIII. Organizacja zajęć Rok akademicki rozpoczyna się na początku października i kończy się sesją egzaminacyjną podczas trzech weekendów w drugiej połowie maja i na początku czerwca. Sesja poprawkowa odbywa się we wrześniu. Zajęcia odbywają się w piątki w godz. 17:00-20:15, w soboty w godz. 9:00-12:15 i 13:30-16:45 oraz w niedziele w godz. 9:00-12:15. Zajęcia z języka francuskiego na poziomie średnio zaawansowanym odbywają się w niedziele w godz. 12:45-16:00. Co 7 lub 8 tygodni przypada weekend wolny od zajęć. Siedziba Szkoły znajduje się na IV piętrze Collegium im. Hipolita Cegielskiego w salach 420, 421, 422 i 423. W tym budynku odbywają się wszystkie zajęcia dydaktyczne z wyjątkiem zajęć z tłumaczenia symultanicznego, które mają miejsce w największym w Polsce laboratorium w Domu Studenckim Hanka przy al. Niepodległości 26. Zajęcia z tłumaczenia pisemnego przeprowadzane są w nowoczesnym laboratorium komputerowym w sali 420 Collegium im. Hipolita Cegielskiego. IX. Kadra dydaktyczna Kadra dydaktyczna składa się z aktywnych zawodowo tłumaczy pisemnych i konferencyjnych posiadających doświadczenie dydaktyczne na poziomie uniwersyteckim. Są wśród nas członkowie Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC), Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (STP) oraz Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS). Do instytucji, dla których wykonują oni tłumaczenia należą: Parlament Europejski, Komisja Europejska, Rada Unii Europejskiej, Międzynarodowy Fundusz Walutowy, Bank Światowy, ABB, Volkswagen, BMW, Ford, Philips, Siemens, sądy okręgowe, sądy rejonowe itd. Tłumacze nauczający w STiJO UAM pełnili również role tłumaczy takich osobistości jak m.in.: Jan Paweł II, Benedykt XVI, królowa Elżbieta II, książę Filip, Lech Wałęsa, Aleksander Kwaśniewski, Lech Kaczyński, Bill Clinton, George Bush, George W. Bush, Al Gore. X. Współpraca międzynarodowa Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych UAM nawiązała liczne kontakty ze znanymi ośrodkami kształcenia tłumaczy za granicą. Należą do nich takie prestiżowe placówki jak: Szkoła Tłumaczy w Genewie w Szwajcarii (ETI), Ecole Supérieure d'interpréte et de Traducteurs w Paryżu we Francji (ESIT), Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpretie Traduttori w Trieście we Włoszech (SSLMIT), Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz w Germersheim w Niemczech, Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln w Niemczech, University of Central Lancashire w Preston w Wielkiej Brytanii (UCLAN). W ośrodkach tych pracownicy STiJO UAM odbyli staże i szkolenia. Szkoła korzysta również z doświadczeń następujących stowarzyszeń zawodowych tłumaczy: Association Internationale des Interprétes de Conférence AIIC, 5

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich - STP, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Od kilku lat Szkoła zaprasza na egzaminy końcowe przedstawicieli Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych Komisji Europejskiej (DG SCIC) i Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych i Konferencji Parlamentu Europejskiego (DG INTE). Słuchacze STiJO UAM biorą udział w praktykach organizowanych przy wsparciu instytucji Unii Europejskiej. Są one prowadzone przez etatowych tłumaczy pracujących w Komisji Europejskiej i Parlamencie Europejskim i przez tłumaczy-dydaktyków STiJO UAM. W ostatnich latach takie warsztaty szkoleniowe odbyły się między innymi: w Parlamencie Europejskim i Komisji Europejskiej oraz na Uniwersytecie Wileńskim dla grupy tłumaczenia konferencyjnego, w Radzie Unii Europejskiej dla grupy tłumaczenia pisemnego. XI. Opłaty Średni koszt jednej godziny dydaktycznej w STiJO UAM wynosi 14,90 zł. Czesne obowiązuje na dany rok akademicki. Czesne w STiJO UAM w roku akademickim 2010/2011 wynosi: I rok 6.500,- zł za rok, płatne w pięciu ratach po 1.300,- zł lub w dwóch ratach po 3.250,- zł za semestr II rok specjalizacja: tłumaczenia pisemne: 7.400,- zł za rok, płatne w pięciu ratach po 1.480,- zł lub w dwóch ratach po 3.700,- zł za semestr specjalizacja: tłumaczenia konferencyjne: 8.400,- zł za rok, płatne w pięciu ratach po 1.680,- zł lub w dwóch ratach po 4.200,- zł za semestr Słuchacze dokonują wpłat pięciu kolejnych rat w odstępach dwumiesięcznych: I rata 15 lipca II rata 15 września III rata 15 listopada IV rata 15 stycznia V rata 15 marca. Raty semestralne płatne są w następujących terminach: do 15 lipca I rata semestralna i do 15 stycznia II rata semestralna. 6