- Adres Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość prowincja kod pocztowy Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy Claude Dubois 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Strona 1 05.10.2019
Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. - Wstęp Cher Benjamin, Cher Benjamin, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Chère Maman / Cher Papa, Chère Maman / Cher Papa, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Cher Oncle Jeremy, Cher Oncle Jeremy, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Salut Sylvain, Salut Sylvain, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Coucou Daniel, Coucou Daniel, Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Victor, Victor, Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Strona 2 05.10.2019
Mon chéri / Ma chérie, Mon chéri / Ma chérie, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Mon cher et tendre / ma chère et tendre Mon cher et tendre / ma chère et tendre Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Mon très cher Christophe, Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Merci pour votre lettre. Używane w odpowiedzi na korespondencję Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Używane w odpowiedzi na korespondencję Mon très cher Christophe, Merci pour votre lettre. Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas - Rozwinięcie Je t'écris pour te dire que... Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania As-tu prévu quelque chose pour...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Je t'écris pour te dire que... As-tu prévu quelque chose pour...? Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit... Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit... Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Strona 3 05.10.2019
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer... Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer... Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś J'ai la joie de vous annoncer que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość J'ai la joie de vous annoncer que... J'ai eu la joie d'apprendre que... Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość J'ai eu la joie d'apprendre que... J'ai le regret de vous informer que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość J'ai été désolé(e) d'apprendre que... J'ai le regret de vous informer que... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał - Zakończenie Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque....envoie ses salutations. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś...envoie ses salutations. Dis bonjour à... de ma part. Dis bonjour à... de ma part. Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Écris-moi vite. Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Écris-moi vite. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Écris-moi quand... Écris-moi quand... Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Strona 4 05.10.2019
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Prends soin de toi. Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Je t'aime. Używane, gdy piszemy do partnera Prends soin de toi. Je t'aime. Tous mes vœux, Tous mes vœux, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Amitiés, Amitiés, Amicalement, Amicalement, Bien à vous/toi, Bien à vous/toi, Tendrement, Tendrement, Bises, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Bisous, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Bises, Bisous, Strona 5 05.10.2019