- Wstęp portugalski Excelentíssimo Sr. Presidente, angielski Dear Mr. President, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Prezado Senhor, Caro Senhor, Dear Sir, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Prezada Senhora, Cara Senhora, Dear Madam, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Prezado(a) Senhor(a), Caro(a) Senhor(a), Dear Sir / Madam, Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej Prezados Senhores, Caros Senhores, Dear Sirs, Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy A quem possa interessar, Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani Prezado Sr. Vítor Silva, Caro Sr. Vítor Silva, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku Prezada Srª. Maria Silva, Cara Srª. Maria Silva, To whom it may concern, Dear Mr. Smith, Dear Mrs. Smith, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna Prezada Srtª. Maria Silva, Cara Srtª. Maria Silva, Dear Miss Smith, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna Strona 1 15.04.2019
Prezada Srª. Maria Silva, Cara Srª. Maria Silva, Dear Ms. Smith, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego Prezado Vítor Andrade, Caro Vítor Andrade, Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt Dear John Smith, Prezado Vítor, Caro Vítor, Dear John, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny Nós escrevemos a respeito de... Formalny, pisany w imieniu całej firmy We are writing to you regarding Nós escrevemos em atenção à/ao... We are writing in connection with... Formalny, pisany w imieniu całej firmy A respeito de.. Further to Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy Com referência a... With reference to Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy Escrevo-lhe para saber sobre... I am writing to enquire about Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy Escrevo-lhe em nome de... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby Sua empresa foi altamente recomendada por... Formalny, zwrot uprzejmy - Rozwinięcie portugalski O senhor se importaria se...(masculino) A senhora se importaria se...(feminino) Formalna prośba, niezobowiązująco I am writing to you on behalf of... Your company was highly recommended by angielski Would you mind if Strona 2 15.04.2019
O senhor/a senhora teria a gentileza de... Formalna prośba, niezobowiązująco Eu ficaria muito satisfeito se... Formalna prośba, niezobowiązująco Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse... Formalna prośba, bardzo uprzejmie O senhor/a senhora poderia, por favor, enviar-me... Nós estamos interessados em obter/receber... Devo perguntar-lhe se... O senhor/a senhora poderia recomendar... O senhor/a senhora poderia, por favor, enviar-me... Formalna prośba, bezpośrednio O senhor/a senhora é urgentemente requesitado a... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio Nós ficaríamos agradecidos se..., w imieniu firmy Qual a lista atual de preços de... Formalna, określona prośba, bezpośrednio Would you be so kind as to I would be most obliged if We would appreciate it if you could send us more detailed information about I would be grateful if you could... Would you please send me We are interested in obtaining/receiving I must ask you whether... Could you recommend Would you please send me You are urgently requested to We would be grateful if What is your current list price for Strona 3 15.04.2019
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber... Formalne zapytanie, bezpośrednio Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz... Formalne zapytanie, bezpośrednio É a nossa intenção... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio We are interested in... and we would like to know... We understand from your advertisment that you produce It is our intention to Nós analisamos sua proposta com atenção e... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Lamentamos informar que... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji O anexo está no formato... Formalna informacja o programie otwierającym załącznik Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus. Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika We carefully considered your proposal and We are sorry to inform you that The attachment is in... I could not open your attachment this morning. My viruschecker program detected a virus. Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido". I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown". Para maiores informações, por favor consulte nosso website... Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej For further information please consult our website at - Zakończenie portugalski Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato. angielski If you need any additional assistance, please contact me. Strona 4 15.04.2019
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor. Desde já agradeço (singular)... Desde já agradecemos...(plural) Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar. Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível. Por favor, responda o mais rápido possível, pois... Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar. Espero que possamos trabalhar em parceria. Obrigado por sua ajuda com esta questão. Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto. Formalne, bezpośrednie If we can be of any further assistance, please let us know. Thanking you in advance Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Please reply as soon as possible because If you require any further information, feel free to contact me. I look forward to the possibility of working together. Thank you for your help in this matter. I look forward to discussing this with you. Caso precise de maiores informações... If you require more information... Formalne, bezpośrednie Nós prezamos o seu negócio. Formalne, bezpośrednie We appreciate your business. Strona 5 15.04.2019
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é... Formalne, bardzo bezpośrednie Espero ter notícias suas em breve. Mniej formalne, uprzejme Cordialmente, Formalne, odbiorca nie jest nam znany Please contact me - my direct telephone number is I look forward to hearing from you soon. Yours faithfully, Atenciosamente, Yours sincerely, Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy Com elevada estima, Formalne, rzadziej używane Respectfully yours, Lembranças, Kind/Best regards, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu Abraços, Regards, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują Strona 6 15.04.2019