17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 55 18. Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego 56 19. Definicja oryginału w rozumieniu



Podobne dokumenty
KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

KOMITET REDAKCYJNY KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO MIĘDZYINSTYTUCJONALNY KOMITET KONSULTACYJNY KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

KODEKS ZAWODOWY TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

Tłumaczenia poświadczone. szkolenie

KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO DZIAŁ I. ZASADY ETYKI ZAWODOWEJ

KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO DZIAŁ I. ZASADY ETYKI ZAWODOWEJ

Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2013/2014. Forma studiów: Stacjonarne Kod kierunku: 022

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Paweł Korpal. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

Pani Barbara Makowska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

(tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

/ G/46)

z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Rozdział 1 Przepisy ogólne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Dz.U Nr 273 poz USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1. Przepisy ogólne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Dz.U Nr 273 poz z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1. Przepisy ogólne

Wystąpienie pokontrolne

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO 1

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO. w sprawie dokumentacji przebiegu studiów

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Warszawa, dnia 7 sierpnia 2017 r. Poz. 1505

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Warszawa, dnia 12 sierpnia 2016 r. Poz. 1222

Wystąpienie pokontrolne

USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1 Przepisy ogólne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Wystąpienie pokontrolne

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1. Przepisy ogólne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Zarządzenie Nr 76/2013/2014 Rektora Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego z dnia 29 maja 2014 r.

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Egzamin na tłumacza przysięgłego: kryteria oceny

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

SPIS TREŚCI KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 9 KOMENTARZ DO KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 29 Preambuła 32 Dział I. Zasady etyki zawodowej 34 1. Godność osoby zaufania publicznego 34 2. Obowiązek zachowania staranności i wierności tłumaczenia oraz osobista odpowiedzialność za wierność i rzetelność tłumaczenia 36 3. Obowiązek zachowania bezstronności w tłumaczeniu 38 4. Uzasadniona odmowa tłumaczenia 39 5. Obowiązek terminowego wykonania tłumaczenia oraz zawiadomienia o niemożności wykonania tłumaczenia 42 6. Obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej 44 7. Obowiązek doskonalenia kwalifikacji zawodowych 45 8. Obowiązek korzystania z pomocy warsztatowych i konsultacji znawcy przedmiotu 47 9. Prawo dostępu do materiałów pomocniczych 48 10. Obowiązek pomocy w wypadku losowym 49 11. Prawo do konsultacji z rodowitym znawcą obcego języka specjalistycznego 49 12. Wynagrodzenie tłumacza przysięgłego 50 13. Obowiązek dzielenia się wiedzą 52 14. Solidarność koleżeńska 53 15. Solidarność międzynarodowa 53 Dział II. Zasady praktyki zawodowej 54 Rozdział 1. Tłumaczenie pisemne 54 16. Przedmiot tłumaczenia poświadczonego 54 285

286 17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 55 18. Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego 56 19. Definicja oryginału w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 56 20. Poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu 57 21. Poświadczenie zgodności tłumaczenia z tekstem niesygnowanym 59 22. Układ graficzny tekstu tłumaczenia poświadczonego i jego postać materialna 60 23. Oznaczanie końca ustępu i niepełnego wiersza 60 24. Pełna treść tłumaczonego tekstu z opisem części pominiętych 68 25. Uwagi i wzmianki tłumacza wyróżnione kursywą w nawiasach kwadratowych 70 26. Wzmianka o kierunku tłumaczenia określająca język źródłowy 70 27. Wzmianki o zewnętrznych cechach dokumentu 71 28. Uwaga tłumacza o czytelności elementów tłumaczonego dokumentu lub tekstu 72 29. Wzmianka tłumacza o odcisku pieczęci lub nalepce z nadrukiem pieczęci 73 30. Wzmianka tłumacza o godle państwowym 73 31. Wzmianka tłumacza o logo i elementach blankietu firmowego 74 32. Wzmianka o poprawkach i zmianach 74 33. Wzmianka o powtarzających się elementach tekstu 75 34. Przytaczanie nazw własnych zapisanych w obcym języku źródłowym 75 35. Forma nazwisk i imion w tłumaczeniu z języka fleksyjnego na niefleksyjny oraz z języka niefleksyjnego na fleksyjny 78 36. Transkrypcja i transliteracja nazw własnych 79 36a. Przytaczanie nazw jednostek miar i wag 81 37. Znaki diakrytyczne i ich brak w nazwach własnych 81 38. Litery alfabetów niełacińskich w numerach identyfikacyjnych 82 39. Świadectwa i dyplomy 83 40. Priorytet daty faktu w nazwach geograficznych z wyjątkiem nazw geograficznych w aktach stanu cywilnego 85

41. Adres osoby lub instytucji w tłumaczeniu 87 42. Niewypełnione rubryki 88 43. Nieintegralne elementy dokumentu urzędowego lub firmowego 88 44. Niepoprawność ortograficzna lub gramatyczna 89 45. Błędy w ważnych elementach dokumentu 90 46. Elementy tekstu dokumentu wtrącone w języku innym niż język źródłowy 90 47. Tłumaczenie części dokumentu 92 48. Tłumaczenie dokumentów wieloczęściowych 93 49. Tłumaczenie dokumentu w rubrykach pionowych w razie braku możliwości technicznych 94 50. Sposób pisania dat w tłumaczeniu 95 51. Tłumaczenie skrótów i skrótowców. 95 52. Łączenie i pieczętowanie tłumaczenia wielostronicowego 97 53. Poświadczenie tłumaczenia dostarczonego 100 54. Formuła poświadczająca tłumaczenie 100 55. Pieczęć okrągła tłumacza przysięgłego 101 56. Pieczęcie podłużne i blankiet firmowy tłumacza przysięgłego 103 57. Specjalna ochrona pieczęci tłumacza przysięgłego i jego osobista odpowiedzialność za przechowywanie tej pieczęci 103 58. Repertorium tłumacza przysięgłego 104 Rozdział 2. Tłumaczenie ustne 105 59. Przyjęcie tłumaczenia i określenie tematyki 105 60. Ochrona danych tłumacza 106 61. Sprawdzenie możliwości porozumienia się z cudzoziemcem 106 62. Stanowisko pracy tłumacza ustnego 107 63. Dobra słyszalność tłumaczonych wypowiedzi 107 64. Ustalenie zakresu i technik tłumaczenia 108 65. Wydajność pracy tłumacza ustnego 109 66. Przerwa w tłumaczeniu 109 67. Prawo do wyjaśnienia 110 68. Wierność tłumaczenia 110 69. Użycie słownika podczas tłumaczenia ustnego 112 70. Dostosowanie tempa wypowiedzi i udostępnienie odczytywanego tekstu 112 287

VADEMECUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 115 Rozdział 1. Kwalifikacje tłumacza przysięgłego 115 1.1. Specjalności translatorskie 115 1.2. Kwalifikacje idealnego tłumacza przysięgłego 116 1.3. Stałe doskonalenie zawodowe 117 Rozdział 2. Warsztat tłumacza przysięgłego 120 2.1. Podstawy tłumaczenia prawniczego 120 2.1.1. Zasada jednego języka docelowego 120 2.1.2. Zasada właściwego rejestru języka docelowego 121 2.1.3. Zasada jednego ekwiwalentu dla tego samego pojęcia 123 2.1.4. Zasada różnych ekwiwalentów dla różnych pojęć 125 2.1.5. Zasada priorytetu terminologii zalecanej 125 2.1.6. Zasada maksymalnego podobieństwa wybranych ekwiwalentów 127 2.1.7. Zasady tworzenia ekwiwalentów językowych w systemach nieprzystawalnych 127 2.1.8. Zasada stałego związku z kulturą języka źródłowego 129 2.1.9. Zalecenie zachowania cech języka typowych dla epoki 130 2.1.10. Tłumaczenie dosłowne, literalne i transpozycyjne 131 2.2. Organizacja pracy tłumacza przysięgłego 134 2.3. Współpraca ze zleceniodawcą 135 2.3.1. Przyjmowanie i wydawanie tłumaczenia 136 2.3.2. Przechowywanie dokumentów 137 2.3.3. Wygląd tekstu tłumaczenia 138 2.4. Dobre rady dla adeptów zawodu 140 Rozdział 3. Historia zawodu 142 3.1. Tłumacze tekstów pragmatycznych 142 3.2. Status społeczny tłumaczy 143 3.3. Organizacje zawodowe tłumaczy 145 3.4. Rozwój praktyki i teorii przekładoznawstwa 146 3.5. Szkoły tłumaczy na świecie i w Polsce 149 3.6. Międzynarodowa Federacja Tłumaczy 151 3.7. Powojenne starania o stworzenie organizacji tłumaczy polskich 154 3.8. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich 155 3.9. Polskie Towarzystwo Tłumaczy TEPIS 157 3.10. Historia statusu polskiego tłumacza przysięgłego 161 288

SUPLEMENT 169 Karta Tłumacza FIT 171 Zalecenia UNESCO 177 Karta Tłumacza Polskiego 183 Zielona Księga Rękojmie proceduralne dla podejrzanych i oskarżonych w postępowaniu karnym w Unii Europejskiej 185 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE 193 Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego 203 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego 213 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego 216 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. wysokości opłaty egzaminacyjnej ponoszonej przez kandydata na tłumacza przysięgłego 218 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. wzoru świadectwa potwierdzającego uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego 218 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 220 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. Komisji Odpowiedzialności Zawodowej 222 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. stażu adaptacyjnego i testu umiejętności w toku postępowania o uznanie kwalifikacji do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego 223 Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński 233 Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji ws. szczegółowych zasad sporządzania aktów stanu cywilnego ( ), wyciąg 249 Lista definicji polskiego szkolnictwa wyższego 250 Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, wyciąg 257 289

Pismo Światowej Organizacji Własności Intelektualnej z 18 lutego 1993 r. 259 Prawa autorskie tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych 260 Akty prawne stanowiące o statusie tłumacza przysięgłego 265 Akty prawne stanowiące o udziale tłumacza przysięgłego w postępowaniu sądowym i administracyjnym 266 Umowy międzynarodowe 274 290