- Adres Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość prowincja kod pocztowy Ông Nguyễn Văn A 219 Đội Cấn, Ba Đình Hà Nội, Việt Nam Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Strona 1 19.03.2019
Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 - Wstęp Caro Luca, Gửi Vi, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Cari mamma e papà, Gửi bố / mẹ, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Caro zio Flavio, Cháu chào chú Triều, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Ciao Matteo, Lam thân mến, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Ciao Matty! Thương thân mến, Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Luca, Tùng à, Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Strona 2 19.03.2019
Tesoro, Bạn / bố / mẹ thân yêu, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Amore, Anh / Em thân yêu, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Amore mio, Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Grazie per avermi scritto. Używane w odpowiedzi na korespondencję Che bello sentirti! Używane w odpowiedzi na korespondencję Trúc thân yêu, Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình. Mình rất vui khi nhận được thư của bạn. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas È passato così tanto tempo dall'ultima volta. Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas - Rozwinięcie Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania Hai già dei piani per...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Mình viết thư này để báo với bạn rằng... Bạn có rảnh vào...? Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình. Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto... Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi. Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Strona 3 19.03.2019
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi. Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś Sono felice di annunciarti che... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość Mình xin vui mừng thông báo rằng... Sono davvero felice di sapere che... Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość Mình rất vui khi được biết... Mi dispiace molto doverti dire che... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość Mi dispiace sapere che... Mình rất tiếc phải báo rằng... Mình rất tiếc khi hay tin... Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał - Zakończenie Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người....ti manda i suoi saluti. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś... gửi lời chào cho bạn. Salutami... Cho mình gửi lời chào tới... Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Spero di avere presto tue notizie. Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn. Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Rispondimi presto. Hãy hồi âm cho mình sớm nhé. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Rispondimi non appena... Hãy hồi âm cho mình khi... Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Strona 4 19.03.2019
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Scrivimi non appena sai qualcosa. Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Stammi bene. Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Ti amo. Używane, gdy piszemy do partnera Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé. Em yêu anh / Anh yêu em. I migliori auguri Thân ái, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Con i migliori auguri Thân, Cari saluti Tante belle cose Thân mến, Con tanto amore Thân mến, Tanti cari saluti Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Con affetto, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Strona 5 19.03.2019