webinar: Jak pisać świetne maile po angielsku: najczęstsze problemy, ich przyczyny i rozwiązania
Cześć!!! Jestem Iga i robię najfajniejsze miejsce w sieci do nauki angielskiego. Razem z moim kotem, Eugeniuszem, odczarowuję angielski i pokazuję, jak go polubić! Dziś opowiem Ci o tym, jak pisać świetne maile po angielsku.
Czy to jest dobry mail? Dear Mr. Leszek, In accordance to you email, I want to know when are you arriving. When you will come, I will pick you up from the airport. I see common level of cooperation beetween the companies. Zdzisiu
brawo!! To nie jest dobry mail. zawiera szereg błędów..
Jakie to błędy? Dosłownie tłumaczysz z języka polskiego na angielski - z tego powstają wszystkie pozostałe błędy czyli: - brak znajomości kodów kulturowych (Dear Mr. Leszek) - brak znajomości struktur gramatycznych (When you will come, I will pick you up) - brak znajomości kolokacji (I see common level of cooperation) - brak uważności (you email)
Poprawna wersja mogłaby brzmieć tak: Dear Leszek, Could you send me your itinerary (airline arrival and departure times), I would be happy to pick you up from the airport. I am looking forward to meeting you and to our possible cooperation. Waiting for your email Best, Zdzisiu
Lub tak: Leszek, Do you think you could send me your travelling details? I would be really happy to pick you up from the airport. I am excited to finally meet you in person and do hope that we will continue our cooperation, Have a great day, Zdzisiu
5 NAJCZĘSTSZYCH PROBLEMÓW PODCZAS PISANIA MAILI
Problem nr 1: To jak to będzie??? Najważniejsze jest to, żebyś nie tłumaczyła bezpośrednio z polskiego na angielski. To jest trudne, bo po polsku masz zbudowaną bazę zwrotów typu: -W odpowiedzi na Pańskiego maila informuję.. -Piszę w imieniu spółki XYZ.. -Niniejszym pragnę poinformować -W nawiązaniu do telefonicznej rozmowy
Rozwiązanie: Najlepiej zbudować sobie całą bazę zwrotów - odpowiedników: W odpowiedzi na Pańskiego maila - In response to your email, (I would like to inform that..) Niniejszym pragnę poinformować - I would like to inform you that W nawiązaniu do telefonicznej rozmowy - Following our phone conversation, Zwróć uwagę, że to często są zupełnie inne zwroty i właśnie o takie Ci chodzi :)
Problem nr 2: Nie precyzujesz akcji/działania Polski język formalny jest często bardzo enigmatyczny: Piszę w związku z raportem, Jak wygląda sprawa z.. Na czym stanęło? Co do Twojej propozycji
Piszę w związku z raportem - Co konkretnie chcesz zrobić? Skomentować? Zaaprobować? Skrytykować? Poprawić? Po angielsku przetłumaczyłabym to jako With regard to the report I would like to no i teraz muszę wiedzieć co konkretnie co chcę zrobić Jak wygląda sprawa z - chyba najbliżej temu do could you update me on the matter - Na czym stanęło? - Have you reached the decision yet? Co do Twojej decyzji - Regarding your decision.. Zauważ, że po tych wszystkich zwrotach potrzebujesz czasownika!!!!
Rozwiązanie: zrób sobie listę najczęściej używanych czasowników. Koniecznie zastanów się co chcesz zrobić, jakie działanie podjąć (odpowiedzieć, przedstawić, poinformować) następnie wybierz z listy najlepsze słowo:
Twoja lista może zawierać takie słowa jak: I am writing to (piszę, aby): confirm potwierdzić enquire about dowiedzieć się o apologize for przeprosić za ask zapytać czy find out whether dowiedzieć się czy
Dorzuć sobie kilka takich administracyjnych klejów: Acknowledging the receipt of your letter Potwierdzając otrzymanie Twojego listu I am pleased to inform you that Miło mi poinformować, że I am writing on behalf of Piszę w imieniu I have received your address from Otrzymałem wasz adres od
Problem nr 3 : Nie wiesz jak się zwrócić do kogoś Przywitania: Źle: Dear Mr. Leszek (chyba że Leszek to nazwisko :D)/Dear Sir Dobrze: Hi/Hello Tom, Tom Jeżeli mail jest pierwszą formą kontaktu, to zacznij od Dear Tom
UWAGA nr 1 Dear Sir/Madam użyj jak już zupełnie nie możesz znaleźć danych osobowych (większość osób odbierających maile ma imię!!!) UWAGA nr 2 Nie zaczynaj maila od Dear Tom Smith bo takiej formy często używają spamerzy.
Zakończenia: Zawsze dodawaj imię nad stopką. Stopka to stopka. Nieodłączna część e-maila, ale bezduszna, bo oficjalna i dołączana automatycznie.
Źle: Tom, thank you for your proposal, we ll reply to you soon. Jan Kowalski KowalPol Sp. z o.o. Dobrze: Tom, thank you for your proposal, we ll reply to you soon. Jan Jan Kowalski KowalPol Sp. z o.o.
bardzo dobrze jest na końcu wrzucić konkret: - Looking forward to hearing from you. - Hope it all makes sense. If not, do not hesitate to contact me. - Waiting for your email, - I appreciate your help/input - Regards/Best regards, Best wishes/best/ Cheers, ect.
Problem nr 4: Jesteś sztywna jak pal Azji!!! W biznesie ludzie kupują od ludzi, których lubią, nie od takiej osoby, która pisze maile przypominające nekrologi. Osoba, która jest bardzo formalna może zostać odebrana jako trudna w kontakcie.
Rozwiązanie: Uśmiechnij się mailowo: Tom I hope you enjoyed the visit to KowalPol and the dinner, it was a pleasure to show you round my home city. Thanks very much for your proposal, I look forward to reading it and will reply to you soon. Jan Lepiej, nie? ;) 31 słów makes a difference
Problem nr 5: Jesteś bardzo bezpośrednia i konkretna. To, co po polsku brzmi konkretnie, po angielsku brzmi oschle i niemiło.
Rozwiązanie: Zmiękczaj/Łagodź swoją wypowiedź!! Źle: Jim, I need that marketing report by 5 p.m. today, or I'll miss my deadline. Lacey Z tego wynika, że Lacey jest wściekła. Serio!
Dobrze: Hi Jim, Thank you for all your time and hard work on the marketing report. Could you please get your revisions over to me by 5 p.m. today? That way, I will have plenty of time to meet my deadline. Thanks so much!
Ostatni tip: Nie wysyłaj pustych maili, nawet jeśli zawiera oczywistą informację, zawsze dodaj choćby: Tom, here s the file we discussed. Jan
Jak wygląda mail idealny? - Zwięzły temat - Przyjazny początek (Hi Tom) - Zdanie wstępu (hope you are well/hope you had a great weekend) - Body (concise&coherent yet friendly) - Zakończenie z konkretem: looking forward to hearing from you. Let me know if such solution works for you. Hope the schedule is fine with you.
From theory to practice! Popraw zdanie: Probably I'll have interwiev in the next week. On the interwiev will be 2 women. I also attached resume, which I wrote for this offer.
From theory to practice! Lepiej: I am probably going to have the interview next week, which will be conducted/led by 2 women. I have also attached my tailored resume
Popraw: Zdzisiu I want to introduce you Franek - Enterprise Sales Manager from Marrrento, we ware in advanced conversations about enterprise editon Marrrento 2. I see common level of cooperation, maybe it s a good time to discuss it.
Lepiej: Zdzisiu let me introduce Franek - Enterprise Sales Manager from Marrrento, we discussed the Marrrento 2 project many times/we were in advanced talks regarding.., and I am sure this project can meet our needs. Can I arrange a meeting? Best,
Popraw: I would like to Focus on the products that in your opinion, have the largest saes potential. Do you came to Wrocław through Munich? I m waiting for you at the airport.
Lepiej: I would like to focus on the products which, in your opinion, have the biggest sales potential. Are you coming to Wrocław via Munich? I will be waiting for you at the airport.
Problem 6: Jak to było czyli co zrobić jak Ci słowa zabraknie?? 4 tricki tłumacza!!
Trick nr 1 PROZ - profesjonalne forum dla tłumaczy, np. spółka zależna PROZ:
Trick nr 2 Cudzysłów... sprawdzasz częstotliwość zwrotu:
Trick nr 3 Cudzysłów... : co:uk/usa/ sprawdzasz częstotliwość pojawiania się zwrotów na określonych stronach (angielskich, amerykańskich)
Trick nr 4 Google zna wszystkie kolokacje świata: available * an interview
Pytanie od ludu: Jak się zwracać do adresata? Możesz spokojnie używać imienia. Pamiętaj, że po angielsku używamy formy you: What time could you meet znaczy O której godzinie może się pan/pani spotkać To nie jest nic niewłaściwego. Forma Sir/Madame jest mega staroświecka, nie używaj jej (no chyba że piszesz do królowej ;))
Pytanie od ludu: Kiedy używać akronimów? Oficjalnie nie powinno się ich stosować, ale każda firma ma swoją specyfikę. Proponuję zaobserwować jakich skrótów używa Twój rozmówca i używanie tych samych.
Pytanie od ludu: Jak napisać proste podziękowanie za maila? To jest bardzo istotne, żeby je napisać! Może ono brzmieć tak: Tom Sorry for my slow reply, we re very busy with a production issue right now. I will come back to you as soon as I can. Jan lub...
Pytanie od ludu: Jak napisać proste podziękowanie za maila? Tom Thank you for your proposal, we ll reply to you soon. Jan lub Tom thank you for your message. I will get back to you till the end of the week. Jan
Pytanie od ludu: jak stosować przecinki? Interpunkcja angielska skrywa w sobie masę zasad. Te najważniejsze to: - używaj apostrofu do skrótów(it s time to go) i do possessions (Mary s car is blue), - Comma splice: Żle: The car costs $10000, I am going to buy it. Dobrze:. The car costs $10000. I am going to buy it. LUB The car costs $10000, and I am going to buy it. - cudzysłów zostaw do cytatów (źle: This gift is free!) - używaj przecinków po introductory phrases: (Before going to the school, Joe stopped at my house)
A na sam koniec PRZYGOTOWAŁAM DLA CIEBIE PREZENT! listę 100 najpopularniejszych akronimów.
bardzo dziękuję, że ze mną byłaś!! chcesz zachwycić swoim angielskim? zaglądaj na: chitchat&cat angielski online lub igabialaszczyk.pl