W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

Podobne dokumenty
Pilotażowy projekt LIT Search

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

(Akty ustawodawcze) DYREKTYWY

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

Systemy szkolenia adwokatów w UE Irlandia Północna

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Uchwała Nr 50/2016. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 30 czerwca 2016 roku

EFEKTY KSZTAŁCENIA PRZYGOTOWUJĄCEGO DO WYKONYWANIA ZAWODU NAUCZYCIELA PROFIL PRAKTYCZNY i OGÓLNOAKADEMICKI

SPRAWIEDLIWOŚĆ EUROPIE UNIJNY PROGRAM SPRAWIEDLIWOŚĆ. Sprawiedliwość

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

UNIA EUROPEJSKA PARLAMENT EUROPEJSKI

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

Systemy szkolenia adwokatów w UE Słowenia

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

Systemy szkolenia adwokatów w UE

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Systemy szkolenia adwokatów w UE Portugalia

Systemy szkolenia adwokatów w UE Luksemburg

Efekty wynikające ze Standardów Kształcenia Nauczycieli

Systemy szkolenia adwokatów w UE

Systemy szkolenia adwokatów w UE Niderlandy

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Terminologia specjalistyczna w komunikacji międzynarodowej Angielski Język Biznesu

TECHNIKI INFORMACJI I KOMUNIKACJI. I SSA I stopnia

Firma biotechnologiczna - praktyki #

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

KWALIFIKACJE ABSOLWENTA

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Załącznik nr 3 do SIWZ znak sprawy: 1/DWM/PN/2013

OPIS ZAKŁADANYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. dla Programu Kształcenia. Studiów Podyplomowych. Edukacja Przedszkolna i Wczesnoszkolna.

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)

U S T A W A. o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej

Systemy szkolenia adwokatów w UE Szwecja

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych Akademii Marynarki Wojennej

URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KARTA KURSU. Professional Practice

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

Wystąpienie pokontrolne

Systemy szkolenia adwokatów w UE

Stylistyka języka angielskiego

Kompetencje oczekiwane przez pracodawców od kandydatów na stanowisko pracy

NAUCZYCIELE WOBEC ZMIAN. Dr Stanisław Kowal Uniwersytet Pedagogiczny 14 grudnia 2016

9116/19 IT/alb JAI.2. Bruksela, 21 maja 2019 r. (OR. en) 9116/19

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2013 rok

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Zapewnianie dostępu do wymiaru sprawiedliwości osobom niepełnosprawnym w prawie UE, KPON ONZ i na innych podstawach

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2015 rok

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Kompetencja POROZUMIEWANIE SIĘ W JĘZYKU OJCZYSTYM

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2016 rok

Projekt w Uniwersytecie Jagiellońskim

w języku polskim strukturalna i polityka rozwoju lokalnego Nazwa przedmiotu Regional structural

PRAWO STACJONARNE. I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA (profil absolwenta i cele kształcenia)

KARTA PRZEDMIOTU. Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

EUROPEJSKI PLAN ROZWOJU NA LATA ZESPÓŁ SZKÓŁ NR 2 IM. LEONA RUTKOWSKIEGO W PŁOŃSKU

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

zajęcia w pomieszczeniu Wykład

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Szkolenie adwokatów w zakresie prawa UE w Belgii Organizacja odpowiadająca: Orde van VlaamseBalies

Sekcja I: Instytucja zamawiająca/podmiot zamawiający

I. Szczegółowe efekty kształcenia Administracja I o

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU / SYLABUS

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb

Wielość administratorów i ustawowo umocowanych realizatorów a odpowiedzialność za przetwarzanie na przykładzie kuratorów sądowych

I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)

0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO

Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji Krajowe Centrum Europass

Nowa podstawa programowa a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/6 Wykorzystanie komputerów w w języku polskim Nazwa przedmiotu

(tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne

Transkrypt:

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego? Seminarium Gwarancje proceduralne w UE European Law Academy Kraków, 2-3 marca 2017 r. Co-funded by the Justice Programme 2014-2020 of the European Union Idealna sytuacja: strona z europejską bazą danych tłumaczy z równoważnymi kwalifikacjami wyszukiwarka tłumaczy LIT (przysięgłych/sądowych) wybór tłumacza LIT kontakt z wybranym tłumaczem LIT przeprowadzenie czynności w ramach sprawiedliwego procesu i z udziałem wybranego tłumacza 2 1

Status quo: - różne systemy dopuszczenia do zawodu/ wykonywania tłumaczenia w sądach, prokuraturze, Policji itp. - nierównoważne kwalifikacje - rejestry tylko w 17 państwach UE - brak tłumaczy określonych języków/dialektów - problemy z wyborem/dostępnością tłumacza - stawki: regulowane/rynkowe 3 W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego? Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64 z 26 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego Art. 5. Jakość tłmaczenia ustnego i pisemnego 4 2

Art. 5. Jakość tłumaczenia ustnego i pisemnego 1. Państwa członkowskie podejmują konkretne środki w celu zapewnienia, aby tłumaczenie ustne i tłumaczenie pisemne miało jakość wymaganą na mocy art. 2 ust. 8 i art. 3 ust. 9. jakość wystarczająca do zagwarantowania rzetelności postępowania, w szczególności poprzez zapewnienie, aby podejrzani lub oskarżeni zrozumieli zarzuty i dowody przeciwko nim oraz byli w stanie wykonywać swoje prawo do obrony. (art 2. ust. 8, art.3 ust. 9) 5 Art. 5. Jakość tłumaczenia ustnego i pisemnego. 2. Aby wspierać adekwatność tłumaczenia ustnego i pisemnego oraz skuteczny dostęp do niego, państwa członkowskie podejmują starania w celu stworzenia rejestru lub rejestrów niezależnych tłumaczy pisemnych i tłumaczy ustnych, którzy posiadają odpowiednie kwalifikacje. Po utworzeniu taki rejestr lub rejestry są udostępniane, w stosownych przypadkach, obrońcy i stosownym organom. 6 3

Art. 5. Jakość tłumaczenia ustnego i pisemnego. 3. Państwa członkowskie zapewniają, aby tłumacze ustni i tłumacze pisemni mieli obowiązek zachowania poufności w odniesieniu do tłumaczeń ustnych i tłumaczeń pisemnych dokonywanych na mocy niniejszej dyrektywy. 7 Art. 6. Szkolenia Bez uszczerbku dla niezależności sądów oraz różnic w organizacji sądownictwa w Unii, państwa członkowskie powinny zwrócić się do podmiotów odpowiedzialnych za szkolenie sędziów, prokuratorów i pracowników wymiaru sprawiedliwości uczestniczących w postępowaniach karnych o zwracanie szczególnej uwagi na swoiste cechy porozumiewania się z udziałem tłumacza ustnego, tak by zapewnić jego sprawny i skuteczny przebieg. 8 4

Art. 4. Koszty tłumaczenia ustnego i pisemnego Państwa członkowskie ponoszą koszty tłumaczenia ustnego i pisemnego wynikające ze stosowania art. 2 i 3, niezależnie od wyniku postępowania. 9 Art. 10. Sprawozdanie Do dnia 27 października 2014 r. Komisja przedstawia Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie oceniające, w jakim zakresie państwa członkowskie podjęły niezbęne środki w celu zapewnienia zgodności z niniejszą dyrektywą, a sprawozdaniu temu w razie potrzeby towarzyszą wnioski ustawodawcze. 10 5

Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training. Final Report : Legal interpreter * to wykształcony profesjonalista, posiadający kwalifikacje zawodowe do wykonywania tłumaczenia dla osób występujących w jakimkolwiek charakterze w ramach systemu prawa, którego językiem się nie posługują; który wykonuje tłumaczenie zgodnie z kodeksem etyki zawodowej w imię sprawiedliwości, mając świadomość uzgodnień dotyczących warunków pracy z organami ścigania i wymiaru sprawiedliwości oraz przedstawicielami zawodów prawniczych. -* angielski termin LI obejmuje tłumaczy świadczących usługi na rzecz organów ścigania i wymiaru sprawiedliwości, notariuszy itp.; w Polsce to tłumacz przysięgły ; - termin tłumacz sądowy jest zawężający. 11 Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training. Final Report : PROFIL ZAWODOWY TŁUMACZA (LIT) Wysoki poziom znajomości języków Znajomość języków oraz kompetencje językowe na wysokim poziomie, zarówno w zakresie języka prawnego jak i języka obcego. Wiedza o krajach i kulturach danej pary językowej 12 6

Właściwa postawa i umiejętności interpersonalne tłumacze LIT (przysięgli/sądowi) mają do czynienia z przedstawicielami odmiennych kultur posługujących się różnymi językami, często w stresujących i rodzących niepokój sytuacjach, w trudnych warunkach, wymagających od tłumaczy dobrze rozwiniętych umiejętności w zakresie komunikacji i zdolności interpersonalnych. 13 Znajomość systemów prawa: struktur, procedur, zawodów prawniczych, organów itp. Znajomość terminologii prawnej ogólnej i specjalistycznej dotyczącej określonego zadania (np. z zakresu prawa rodzinnego, azylu, oszustwa itp.) 14 7

Umiejętność tłumaczenia Opanowanie różnych form tłumaczenia ustnego (tłumaczenie dialogowe, konsekutywne, symultaniczne, a vista) oraz odpowiednich technik wspierających tłumaczenie (takich jak rozwijanie pamięci, notacja, panowanie nad stresem itp.) 15 Dogłębna znajomość, uznanie i przestrzeganie Kodeksu etyki zawodowej i dobrych praktyk 16 8

Reflection Forum: Opracowało minimum programowe kształcenia/ doskonalenia zawodowego tłumacza LIT - 8 modułów: m.in. status prawny tłumaczy sądowych w kraju i państwach członkowskich UE, źródła wiedzy, terminologię i rejestry języka prawniczego i prawnego, techniki tłumaczenia ustnego, kodeks etyki i praktyki zawodowej, praktyczną naukę tłumaczenia sądowego oraz praktyczną wiedzę o zawodowych organizacjach tłumaczy sądowych i warunkach pracy tłumaczy w danym kraju. 17 Zalecenie Reflection Forum:..należy dołożyć starań, aby rozwijać równoważne programy kształcenia w całej UE co umożliwiłoby zgodność rejestrów 18 9

Zalecenie Reflection Forum:..Kodeks etyki zawodowej powinien być uznany i respektowany przez przedstawicieli zawodów prawniczych organów ścigania i wymiaru sprawiedliwości. 19 Dobre praktyki mają na celu wspieranie kodeksu etyki zawodowej. Zaleca się, aby dobre praktyki były opracowane przez tłumaczy LIT (przysięgłych/ sądowych) we współpracy z organami ścigania i wymiaru sprawiedliwości i im udostępniane. 20 10

Zalecenie Reflection Forum: Zaleca, aby prowadzić szkolenia dla orgnów ścigania i wymiaru sprawiedliwości oraz przedstawicieli zawodów prawniczych na temat tego, w jaki sposób porozumiewać się mimo różnic językowych i kulturowych, korzystając z tłumaczenia. 21 Zalecenie Reflection Forum: Powinien być prowadzony krajowy rejestr tłumaczy LIT (przysięgłych/sądowych) i korzystanie wyłącznie z zarejestrowanych tłumaczy LIT powinno być obowiązkowe. 22 11

Raport FRA/EU - INFOCRIM Rights of suspected and accussed persons across the EU; translation, interpretatoin and information http://fra.europa.eu/sites/default/files/fra_uploads/ fra-2016-right-to-information-translation_en.pdf 23 Opinia 5 FRA Przy tworzeniu rejestru tłumaczy LIT (przysięgłych/sądowych) ustnych i pisemnych zgodnie z art. 5 (2) dyrektywy 2010/64/EU, państwa członkowskie UE powinny rozważyć wprowadzenie odpowiednich gwarancji w celu zmaksymalizowania jakości tłumaczenia pisemnego i ustnego zalecanego z wykorzystaniem takiego rejestru. 24 12

Opinia 5 FRA Jednocześnie państwa członkowskie UE powinny rozważyć wprowadzenie obowiązku korzystania z tych rejestrów przez organy wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych, w sytuacjach gdy potrzebne jest tłumaczenie ustne i pisemne w postępowaniu karnym. 25 Opinia 6 FRA Aby zapewnić, że tłumaczenie ustne i pisemne spełnia jakość wymaganą przepisami dyrektywy 2010/64/UE, państwa członkowskie UE mogłyby rozważyć opracowanie jednoznacznych i obowiązujących zasad dot. warunków korzystania z alternatywnych sposobów zapewniania usług tłumaczy sądowych ustnych i pisemnych. Zasady takie powinny obejmować konkretne gwarancje jakości, np. minimalny poziom wykształcenia lub poziom doświadczenia liczony w latach pracy, które będą podawane w alternatywnych listach tłumaczy. 26 13

Opinia 6 FRA Państwa członkowskie powinny także rozważyć działania wspierające wdrożenie innych środków, które pomogą w zagwarantowaniu jakości tłumaczenia ustnego i pisemnego, takich jak kodeksy postępowania i kodeksy etyki określające profesjonalne standardy jakości. Krajowe stowarzyszenia tłumaczy LIT (przysięgłych/ sądowych) często dobrowolnie opracowują takie kodeksy. 27 Opinia 6 FRA Korzystanie z rozwiązań teleinformatycznych lub współpraca transgraniczna z innymi państwami członkowskimi UE mogłoby ułatwić zapewnienie odpowiedniej jakości usług nawet wtedy, gdy w danym państwie nie są dostępni odpowiednio wykwalifikowani tłumacze ustni i pisemni. W kontekście współpracy transgranicznej, organy wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych mogłyby wspólnie korzystać ze swoich zasobów, np. w zakresie tłumaczy LIT (przysięgłych/ sądowych) wpisanych do krajowych rejestrów. 28 14

Sytuacja w Polsce: ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego > egzamin lista TP na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości lista tłumaczy zrzeszonych w stowarzyszeniach polskich na stronie portalu e-sprawiedliwość stawki regulowane - wyjątkowo niskie > problemy z powołaniem tłumacza przysięgłego brak wykonania art. 6 Dyrektywy 2010/64 - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS - autorem jedynego Kodeksu tłumacza przysięgłego 29 Pytania? Dziękuję za uwagę! www.eulita.eu 30 15