Agata B r a j e r s k a - M a z u r NORWID W TŁUMACZENIU MICHAELA J. MIKOSIA
|
|
- Mikołaj Kołodziej
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Agata B r a j e r s k a - M a z u r NORWID W TŁUMACZENIU MICHAELA J. MIKOSIA Michael J. M i k o ś, Polish Romantic Literature. An Anthology, Bloomington 2002 ss Początek XXI w. zapowiada się obiecująco, jeśli chodzi o liczbę tłumaczeń utworów Norwida na język angielski. W 2000 r. ukazał się pokaźny zbiór przekładów Norwidowych tekstów: Poems Letters Drawings autorstwa Jerzego Peterkiewicza 1. Rok 2002 przyniósł antologię polskiej poezji romantycznej Michaela J. Mikosia 2, w której znajduje się 19 tłumaczeń utworów Norwida. W marcu 2004 r. w Anglii wyszedł obszerny wybór Norwidowych wierszy w tłumaczeniu Adama Czerniawskiego 3. Wśród tych trzech pozycji szczególną uwagę trzeba zwrócić na antologię profesora Mikosia, która zawiera nowe, nie drukowane wcześniej, tłumaczenia Norwidowych tekstów. Charakterystyczną cechą tej antologii jest jej skierowanie ku specyficznemu typowi odbiorcy: amerykańskiemu studentowi slawistyki, słabo znającemu polską kulturę i historię. Stąd też znajdujące się w niej przekłady obfitują w przypisy wyjaśniające polskie zwyczaje, zawierające odniesienia do polskiej literatury czy historii. Niestety, sama krótka nota o twórczości i życiu Norwida, poprzedzająca przekłady jego utworów, wnosi niewiele wiedzy o Norwidowych dziełach. Mikoś wymienia tu zresztą tylko trzy tytuły zbiorów wierszy Norwida, zaliczając do nich oprócz Vade-mecum także... Czarne i Białe kwiaty 4 (!). Druga myląca informacja odnosi się do specyficznego zapisu tekstów Norwida. Mikoś już w pierwszym przypisie informuje czytelnika, że Norwid używał wytłuszczonego druku 5, podczas gdy najczęściej po prostu podkreślał on ważne słowa i wyrażenia 6. Przekłady Mikosia świadczą zresztą o tym, że nie wzorował się na autografach utworów, lecz na ich zmodernizowanych wersjach proponowanych przez Juliusza W. Gomulickiego. Jeśli jednak translator kopiował większość rozwiązań interpunkcyj- 1 Cyprian Kamil N o r w i d, Poems Letters Drawings. Transl. J. Peterkiewicz (Pietrkiewicz). Manchester 2000 ss. 95. Obszerną recenzję tego zbioru zamieścił Pamiętnik Literacki 94:2004 z. 1 s (A. B r a j e r s k a - M a z u r. Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza). Zob. także: A. C z e r n i a w s k i. Norwid Lost in Translation. Metre 2002 nr 12 s M. J. M i k o ś. Polish Romantic Literature. An Anthology. Bloomington 2002 s (dalej: PRL). 3 C. K. N o r w i d. Selected Poems. Anvil Press The essential motives of his thought were expressed in the collections of lyrics Black Flowers and White Flowers ( ), Vade-mecum ( ), numerous plays and treatises. PRL s Jw. 6 Por. C. K. N o r w i d. Vade-mecum. Podobizna autografu. Z przedmową W. Borowego. Warszawa
2 nych i graficznych Gomulickiego, to dlaczego nie wszystkie 7 i dlaczego z Pism wybranych, a nie z Pism wszystkich? Sam dobór Norwidowych tekstów wydaje się w antologii bardzo udany. Są tu teksty charakterystyczne dla twórczości Norwida, reprezentujące trzy odmienne nurty obecne w jego poezji: poezję intelektualną, symboliczną i czystą lirykę. Całość zamyka przekład fragmentu Kleopatry 8 (pierwsze tłumaczenie dramatu Norwida na język angielski 9 ) oraz listu poety do Michała Kleczkowskiego z września 1856 r. List ten ukazuje czytelnikom nie tylko sprawy i tematy, które głęboko poruszały Norwida (emigracja, człowiek, niewola, sytuacja polskiej literatury w kraju, bieda i los artysty, potrzeba stworzenia nowej polskiej sztuki), ale i pospieszny sposób pisania, jakim poeta często się posługiwał w swojej korespondencji, kontynuującej rozmowę towarzyską 10. Sposób, który za wzorzec językowy obrał sobie mówioną potoczność, tworzony według zasady Piszę, jakbym gadał 11. Stąd wybrany przez Mikosia Norwidowy list-rozmowa charakteryzuje się pewną niedbałością stylu oraz dużą dozą prywatności i emocjonalności. Wszystko to bardzo dobrze udało się oddać Mikosiowi w przekładzie. Zachował pospieszność Norwidowego stylu tak jak w pierwowzorze, rozdzielając myślnikami krótkie zdania bądź ich równoważniki: N: Kończę bo zapracowany jestem; nigdzie w świecie nie bywam nie mogę czasu brak a tu jeszcze na lepsze atelier zapracować trzeba, bo liche mam na teraz 12. M: I come to the end of this letter because I am buried in work I do not go about at all I cannot lack of time and still I have to work for a better atelier, for mine is fourth-rate now Mikoś nie umieszcza znaku zapytania w pozycji zapowiednika jak Norwid, np. w Fatum: I spostrzegło, że on patrzy c o? skorzysta. Zamiast rozstrzelonego druku używa wytłuszczeń, zamiast pojedynczych podwójnych myślników. 8 Akt II, sc Jeśli nie liczyć parafrazy Krakusa, powstałej w 1929 r. (V. G o r y ń s k a. Krakus and the Dragon. An early Polish Legend. Paraphrased from the dramatic version of Norwid. Lwów 1929). 10 W innego typu listach w epistolograficznych rozprawkach filozoficznych Norwid posługiwał się stylem bardziej formalnym i literackim. O obydwu sposobach pisania w Norwidowej korespondencji piszę w O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida. Lublin 2002 s H. Z g ó ł k o w a. Ład w moich listach. O spójności listów Cypriana Kamila Norwida. Studia Polonistyczne z s Zgółkowa wzoruje się tu chyba na Miriamie, który jako pierwszy sposób listowania Norwida określił: Piszę, jakbym mówił (C. N o r w i d. Wszystkie pisma po dziś w całości lub fragmentach odszukane. Zebrał i wydał Z. Przesmycki. T. VIII. Warszawa 1937 s. IX). 12 Cyt. za: C. K. N o r w i d. Pisma wybrane. Wybrał i objaśnił J. W. Gomulicki. T. V. Warszawa 1980 s. 350 (dalej: PW). 13 PRL
3 Czasami starał się wręcz uprościć styl Norwida, czyniąc swój przekład bardziej zrozumiałym dla amerykańskiego odbiorcy: N: [...] wiesz, że Zofia Sobieska za Komierowskim byli tu przeszłą zimą pan Ignacy umarł Maks, syn, umarł pan Jan żyje ociemnał w Warszawie mieszka i leczy się (PW V 349). M: [...] you know Zofia Sobieska, wife of Komierowski Ignacy Sobieski died his son Max, died Jan is alive lost his sight lives in Warsaw and is being treated (PRL 149). N: niestałość robót stawia mię raz swobodnie, drugi raz ciasno mi bardzo bywa (PW V 349). M: the instability of work makes me sometimes free, while at other times I am in a difficult situation (PRL 149). Nie jestem jednak pewna, czy wzgląd na zrozumiałość tekstu dla anglojęzycznego czytelnika może być usprawiedliwieniem opuszczenia w przekładzie następującego zdania, które tak wiele mówi o polskiej emigracji: N: Emigracja że nigdy nic, więc i tu jako c i a ł o z b i o r o w e nie odparła tego ani zdefiniować nawet n i e zdobyła się tylko t a k, jak to u nas wszystko!... (PW V 349). W przekładanych przez Mikosia wierszach Norwida czytelnik raczej nie zauważa pominięć w stosunku do oryginalnych tekstów. Daje się wyczuć tendencję do bardzo ścisłego, wiernego odwzorowywania sensu i niektórych elementów struktury tłumaczonych wierszy. Stosunkowo rzadko (w porównaniu z przekładami tych samych Norwidowych tekstów, dokonanymi przez innych tłumaczy 14 ) Mikoś ucieka się do watowania oryginałów nieistniejącymi w pierwowzorze słowami czy wyrażeniami. Tłumacz stosuje amplifikacje najczęściej w celu zachowania rymów bądź też długości wersów oryginalnych wierszy. I tak np. w jego tłumaczeniu Litości ludzie pośpieszają z gąbkami in relief i nie jak w oryginale pierwej, ale again (znów), tylko dlatego, że in relief i again rymują się z handkerchief i then : Gdy płyną ł z y, chustką je ocierają; Gdy k r e w płynie, z gąbkami pośpieszają; Ale gdy d u c h w y c i e k a pod uciskiem, Nie nadbiegną pierwej z ręką szczerą, Aż Bóg to otrze sam, piorunów błyskiem: Wtenczas dopiero!... PW I Mam na myśli przede wszystkim przekłady Watsona Kirkconnella i Christiny Brooke-Rose. Por. A. B r a j e r s k a - M a z u r. Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski. Studia Norwidiana 17-18: s
4 When tears flow, they wipe them with a handkerchief; When blood flows, they rush with sponges in relief; But when spirit flows out under pressure, They will not run up with honest hands again, Until God dries it with a flash of thunder: Only then! PRL 135 W przekładzie fraszki Siła ich policje pojednały się as partners (jako partnerzy) do rymu z commanders : Ogromne wojska, bitne generały, Policje tajne, widne i dwu-płciowe Przeciwko komuż tak się pojednały? P r z e c i w k o k i l k u m y ś l o m... c o n i e n o w e!... PW I 427 Collossal armies, valiant commanders, Police secret, visible, and of sexes two Against whom have they now joined as partners? Against a few ideas that aren t new! PRL 138 Do ostatniego wersu Czemu nie w chórze? Jam widział krew! tłumacz dodaje once (raz), rymujące się z dissonance (dysonans): Śpiewajcież, w chór zebrani Ja? zmięszać mógłbym śpiew Tryumfującej litanii: Jam widział k r e w!... PW I 439 Sing on, in choral company My singing could bring dissonance To your triumphant litany: I have seen blood once! PRL 138 Podobnych przykładów jest kilka 15, choć czasami Mikosiowi udaje się prawie zupełnie uniknąć uzupełnień i zmian znaczeniowych w wierszu, mimo zachowania 15 Przede wszystkim w tłumaczeniach wierszy: Jesień, Czy podam się o amnestię? Daj mi wstążkę błękitną, W Weronie, Fatum, Nerwy i Bema pamięci żałobny-rapsod. 276
5 w tłumaczeniu rymów i takich długości wersów jak w oryginale. Tak stało się w przypadku przekładu liryku Jak..., gdzie bardzo zgrabnie rozwiązał kwestię rodzajów gramatycznych 16. Zachował mianowicie bezosobową formę pierwszych strof oryginału, wyrażoną przez Norwida słowami: kto (w. 1, strofa pierwsza), człowiekowi (w. 1, strofa pierwsza) i osobie (w. 1, strofa trzecia). Tłumacz przełożył je kolejno jako: you, man i the one, nie ukonkretniając od razu tajemniczej osoby Norwida, która dopiero w 3 wersie trzeciej strofy przekładu została określona zaimkiem dzierżawczym her, tym samym jednoznacznie odnosząc utwór do kobiety. JAK... Jak gdy kto ciśnie w oczy człowiekowi Garścią fijołków i nic mu nie powié... * Jak gdy akacją z wolna zakołysze, By woń, podobna jutrzennemu ranu, Z kwiaty białymi na białe klawisze Otworzonego padła fortepianu... * Jak gdy osobie stojącej na ganku Daleki księżyc wpląta się we włosy, Na pałającym układając wianku Czoło lub w srebrne ubiera je kłosy... * Jak z nią rozmowa [...] PW I AS... As when a handful of violets you fling Into man s eyes and tell him not a thing * As when you rock slowly an acacia tree, So that its scent, like the dawn of the morrow, With the white blossoms floats down tenderly On the white keys of the open piano * As when a distant moon tangles in the hair Of the one who is standing on the terrace, Arranging her brow in a wreath aglare Or adorning it with silver grain ears. 16 W tłumaczeniu liryku Jak... z tym problemem nie poradził sobie wcześniej A. Czerniawski (por. A. B r a j e r s k a - M a z u r. Norwid w tłumaczeniach Adama Czerniawskiego. Studia Norwidiana 9-10: s. 276). 277
6 * As a talk with her [ ] PRL 133 Amplifikacji udało się w zasadzie uniknąć także w tłumaczeniu Bema pamięci żałobnego-rapsodu, w którym Mikoś starał się oddać zarówno rym, jak i długość wersów pierwowzoru. Było to zadanie szczególnie trudne, gdyż w tym przypadku chodziło o przekład wiersza sześciostopowego, nawiązującego do antycznego heksametru, a język angielski charakteryzuje się skrótowością składni i obfitością krótkich wyrazów, powodującej, że linijka wiersza jest bardziej pakowna 17. N: Chłopcy biją w topory pobłękitniałe od nieba, W tarcze rude od świateł biją pachołki służebne, Przeogromna chorągiew, co się wśród dymów koleba, Włóczni ostrzem o łuki, rzekłbyś, oparta pod-niebne... PW I 476 M: Boys beat on battle-axes, blue like the sky cloak, Pages beat upon shields, which in the glare redden, An enormous standard sways enveloped by smoke, Its spear-point leans, you d say, against the arcs of heaven PRL 140 W przekładzie Mikosia topory nie są pobłękitniałe od nieba, ale niebieskie jak peleryna nieba ; tarcze rude od świateł zmieniły się na tarcze, które rudzieją w blasku, a wśród dymów koleba na spowita dymem. Modyfikacje te i uzupełnienia nie naruszają warstwy znaczeniowej utworu. W przekładzie tych Norwidowych wierszy, które są wykładnią jego filozoficznych i estetycznych przemyśleń, tłumacz nie ucieka się do żadnych amplifikacji. Jeszcze wyraźniej stara się o najwierniejsze oddanie sensu oryginałów. W Fortepianie Szopena np. bardzo dobrze wykłada ideę braku i dopełnienia. Zwroty trudne do zrozumienia dla amerykańskiego czytelnika bądź to ze względów kulturowych, bądź językowych (dwuznaczność semantyczna) opatruje przypisami. I tak niedocieczony wątek, którego wieloznaczność opisała Jadwiga Puzynina 18, został przetłumaczony przez Mikosia jako Of the thread that was still unwound (PRL s. 143) i opatrzony przypisem: 17 S. B a r a ń c z a k, Ocalone w tłumaczeniu. Poznań 1994 s J. P u z y n i n a, B. S u b k o. O francuskich przekładach Fortepianu Szopena. Studia Norwidiana 15-16: s. 156: Wyrażenie niedocieczony wątek można rozumieć dwojako: albo jako ten, który nie dociekł końca, jest nie skończony, albo taki, którego dociec nie sposób, bo niezrozumiały, niepojęty, zagadkowy. Również dwuznaczne jest słowo wątek, oznaczające albo tok życia, albo jego treść, sens. 278
7 niedocieczony wątek in the original refers to the thread of life that has not flowed (like liquid) to the end, has not run out, and is unfathomable ; Dom modrzewiowy wiejski jako larchwood country house oraz Polska przemienionych kołodziejów jako Poland of transfigured wheelwrights doczekały się objaśnień odnoszących się do polskiej kultury i historii. Dokładność w przekładzie myśli Norwida mści się niekiedy na formie, w której myśl została wyrażona. W tłumaczeniu Fortepianu Szopena np. brak muzyczności 19, którą wprowadzają do utworu m.in. polifoniczne wątki, rezonansowo powracające motywy (po dwie po dwie, po sto po sto), wiersz wolny, ułatwiający frazowanie rytmiczne i nieregularne kształtowanie wersyfikacji 20. W tekście Mikosia ginie poczucie, że niektóre fragmenty Fortepianu Szopena są literackim odpowiednikiem muzyki. Nie można już np. utożsamić fragmentu II strofy przekładu z komentarzem muzykologicznym, choć skojarzenie takie nasuwało się podczas lektury oryginału: W frazie tej Norwid z wielkim znawstwem oddaje jeden z najistotniejszych walorów muzyki Chopina, i to walorów rozumianych w sensie stricte muzycznym, odległym od literatury. Rzut moc to uderzenie akordowe, znane w muzyce pod nazwą sforzanda, czyli silnego zaakcentowania dźwięku lub akordu. W utworach Chopina silne uderzenie akordu łagodniejące wraz z konfiguracją melodyczno-harmoniczną i płynącą dalej melodią, jest stałym elementem kompozytorstwa, co udowodnić może obejrzenie jakiegokolwiek zapisu nutowego dzieł tego artysty. Cztery struny rozmawiające ze sobą to nic innego jak klasyczny akord, składający się lege artis z czterech dźwięków. Rozmowa strun po dwie po dwie to melodia przebiegająca z reguły u Chopina w dwugłosie (często, zgodnie z wpływami muzyki ludowej, w tercji lub też w sekście). Widać więc, iż Norwid doskonale czuje smak muzyki, bawi się jej subtelnościami, docenia instynkt muzyczny. Wszak interpretacja gry Chopina, przekazana językiem poetyckim zawoalowanym w metafory, jest niemal tożsama komentarzowi muzykologicznemu 21. Bardzo niepoetyckie, wręcz toporne, wydają się także przekłady wierszy Bema pamięci żałobny-rapsod, Jak..., Nerwy, Czemu nie w chórze, Do obywatela Johna Brown. Tu bardzo ścisłe, aż nazbyt wierne odwzorowywanie sensu przekładanych wierszy odarło je z poetyckiego piękna, którym emanowały w oryginale. W przypadku tłumaczeń Mikosia potwierdza się więc porzekadło, że przekłady są jak kobiety albo piękne, albo wierne. Samo zachowanie wierności wobec sensu oryginału nie jest zresztą rzeczą prostą zależy bowiem m.in. od tego, czy w przekładzie został oddany czynnik sensotwórczy wiersza, którym często przecież bywa jakiś element bądź elementy jego struktury. Gdy tłumacz uważa te elementy za mniej ważne i godzi się na ich pominięcie w przekładzie, najczęściej nie udaje mu się w pełni oddać ogólnego sensu utworu. Np. tłuma- 19 Definicję tego pojęcia w odniesieniu do Fortepianu Szopena czytelnik znajdzie w O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida s P u z y n i n a, S u b k o, jw. s J. M a l i s z e w s k i. Cypriana Kamila Norwida słuchanie muzyki. W: C.K. Norwid w setną rocznicę śmierci. Pod red. J. Pośpiecha. Opole 1984 s
8 czenie Fatum pióra Mikosia można by uznać za bardzo udane, gdyby nie fakt, że translator nie zachował kontrastu brzmieniowego i strukturalnego pomiędzy dwiema całostkami strofoidalnymi oryginału, który wzmacniał i uwypuklał przesłanie utworu, głoszące, iż można pokonać Nieszczęście i odnieść z niego korzyść. W aspekcie fonetycznym różnica między całostkami strofoidalnymi Fatum polega na zgromadzeniu spółgłosek szczelinowych (z, š, ś) i zwartoszczelinowych (dz, č, ć) w pierwszej z nich i ich braku w całostce drugiej. Także organizacja obydwu części tekstu jest inna i niesie za sobą inne znaczenie. Szyk początku utworu, gdzie poboczny człon porównania (comparandum) został wysunięty na pierwsze miejsce, sugeruje dzikość i bestialskość Nieszczęścia zwierza, podczas gdy całostka druga, wracając do naturalnego szyku, wygląda w swoim profilu kompozycyjno-stylistycznym, jakby została uwolniona od duszącego uścisku, od nerwowego napięcia 22. Postawa myślącego człowieka stającego do walki i wygrywającego z nieprzyjacielem wyraża się więc odrzuceniem w drugiej części liryku narzucanych przez część pierwszą zgrzytów brzmieniowych i chaotycznego stylu. Tymczasem w przekładzie Mikosia kontrast obydwu zwrotek został zatarty w warstwie brzmieniowej i strukturalnej utworu, co osłabia jego pozytywne przesłanie: FATUM I Jak dziki zwierz przyszło N i e s z c z ę ś c i e do człowieka I zatopiło weń fatalne oczy... Czeka Czy, człowiek, zboczy? II Lecz on odejrzał mu, jak gdy artysta Mierzy swojego kształt modelu; I spostrzegło, że on patrzy c o? skorzysta Na swym nieprzyjacielu: I zachwiało się całą postaci wagą I nie ma go! FATE PW I 378 I Misfortune came to man like a wild beast And fixed upon him its gaze, evil-eyed It waits Will man step aside? 22 M. M a c i e j e w s k i. Fatum ukrzyżowane. Studia Norwidiana 1:1983 nr 1 s
9 II But he looked back like an artist Appraising his model s outward show; That he looks it noticed What would he profit from his foe? With all its weight it trembled anon And it was gone! PRL 135 Poza tym tłumaczowi, mimo wszelkich starań, nie zawsze udaje się przekazać sens ogólnej wymowy utworu z powodu braku ekwiwalencji słów wieloznacznych. Tak dzieje się np. w przypadku słowa bruk z Fortepianu Szopena 23. Słowo to ma tu znaczenie dosłowne: twarda nawierzchnia ułożona z kamieni i metaforyczne niskość, małość, zwyczajność, ordynarność, wulgarność. Trudno jest zmieścić obydwa te znaczenia w jednym angielskim słowie. Pierwszy, dosłowny sens wyrazu jest w utworze o tyle ważny, że odnosi się do konkretnej sytuacji wyrzucenia fortepianu na ulicę 24 ; drugi pokazuje zderzenie się sfery idealnej sztuki z brutalną, twardą i ordynarną rzeczywistością. Przyglądając się tłumaczeniu cody Fortepianu Szopena dokonanemu przez Mikosia, można stwierdzić, że położył on nacisk na podstawowe znaczenie wyrazu bruk = pavement (chodnik), i odbiorca jego przekładu odczyta wymowę utworu jako gorzko-ironiczną: Lecz Ty? lecz ja? uderzmy w sądne pienie, Nawołując: C i e s z s i ę, p ó ź n y w n u k u!... J ę k ł y g ł u c h e k a m i e n i e: I d e a ł s i ę g n ą ł b r u k u PW I Szerzej pisałam o tym w O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, s , J. W. Gomulicki (C. N o r w i d. Pisma wszystkie. Zebrał, tekst ustalił, wstępem i przypisami opatrzył J. W. Gomulicki. T. 1-11, Warszawa ; dalej: PWsz z odesłaniem do odpowiedniego tomu; pierwsza liczba oznacza tom, następne strony; tu PWsz 2, 392) tak wyjaśnia genezę utworu: [...] powstał albo w końcu 1863 r., albo na początku 1864, jako poetyckie echo słynnego warszawskiego zamachu na gen. Teodora Berga, namiestnika cara Aleksandra II w Królestwie Polskim, dokonanego 19 IX 1863 r. na Nowym Świecie, tuż przed Pałacem Zamoyskich, gdzie mieszkała m.in. Izabela Barcińska, jedna z sióstr Fryderyka Chopina. Bomby wyrzucone wtedy z Pałacu Zamoyskich na powóz Berga spowodowały, że cały ów pałac został zaraz oddany na łup batalionowi litewskiego pułku gwardii, którego żołnierze najpierw wygnali z mieszkań wszystkich jego mieszkańców, a później zaczęli wyrzucać na bruk cały ich dobytek. Podczas kilkogodzinnego demolowania sprzętów i pamiątek rodzinnych wyrzucono również przez okno i zdruzgotano o bruk pamiątkowy fortepian marki Bucholtz, na którym młody Chopin grywał przed wyjazdem za granicę i który Norwid mylnie utożsamił z fortepianem marki Pleyel, przy którym często widywał genialnego artystę w r
10 But you! And I? Let s intone a doomsday song, Calling: Rejoice, future grandson! The dead stoans moaned! The Ideal reached the pavement PRL 147 Tym samym tajemnicze, niejednoznaczne zakończenie utworu, w którym badacze widzą albo wyraz Norwidowej ironii, albo nadziei 25, zostaje w przekładzie uproszczone i ujednoznacznione. Ekwiwalenty wyrażeń głuche kamienie ( dead stones martwe kamienie) oraz bruk ( pavement chodnik) raczej przekreślają możliwość zrozumienia roztrzaskania ideału jako zadatku urzeczywistnienia prawd moralnych 26 czy oznaki, że sztuka zejdzie i przeniknie w lud 27. Oprócz trudności ze znalezieniem odpowiednich ekwiwalentów słów wieloznacznych czy budowaniem podobnych relacji semantycznych między wyrazami 28 Mikosiowi w wiernym odwzorowaniu sensu oryginału przeszkadzały również wyrażenia niejednoznaczne, niejasne, których odczytanie sprawia kłopot nawet polskim norwidologom. Takim wyrażeniem okazało się Łagodne oko błękitu, symbolizujące w liryku W Weronie m.in. Oko Opatrzności czy samego Boga, a także Jego przymioty spokój, piękno i delikatność. Jak trudne do przełożenia jest to wyrażenie, pokazują kolejne próby translacji, podjęte nie tylko przez Mikosia, ale i przez innych tłumaczy: Kirkconell 29 Gay-Tifft 30 Wilson 31 Czerniawski 32 Ordon 33 Karpowicz 34 A blue eye from above the blue... / The night a blue Compassionate eye Heaven s gentle eye Heaven s gentle eye The gentle eye of the sky 25 Por. O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, s T. F i l i p. Cypriana Norwida Fortepian Szopena, Kraków 1949 s J. G a r b a c z o w s k a. Cyprian Norwid. Warszawa 1948 s W przypadku Fortepianu Szopena Mikoś miał do czynienia z parą słów: Ideał bruk, w którą Norwid wplótł dodatkowo grę semantyczną, wiodącą do wykrycia różnych poziomów znaczeniowych tych słów. 29 W. K i r k c o n n e l l. A Golden Treasury of Polish Lyrics. Winnipeg 1936 s The Polish Review, 1947 vol. VII (August 18) nr 6 s A. C z e r n i a w s k i, J. A. L a s k o w s k i, R. W i l s o n. Polish Poetry Supplement nr 7, Oficyna Poetów nr 2 (29). London 1973 s Jw. s E. O r d o n. O tłumaczeniu Vade-mecum C. K. Norwida. W: Przekład artystyczny. Pod red. S. Pollaka. Wrocław 1975 s T. K a r p o w i c z. Five Poems from Vade-Mecum. The Polish Review 28:1983 nr 2 s
11 Peterkiewicz 35 The gentle azure eye Mikoś 36 The gentle eye of the sky Jak widać, żadne z tych wyrażeń nie zachowało całej siatki odniesień obecnych w pierwowzorze, tj. odniesień do nieba i sfery sacrum 37 ; odniesień do przymiotów tego nieba (tzn. łagodności) i w końcu samego malarskiego błękitu. Słowo błękit było tu zresztą najtrudniejsze do oddania. Według Ewy Teleżyńskiej u Norwida Większość użyć leksemu błękit to zleksykalizowane metonimie określające niebo 38, więc niejako rację mieli ci tłumacze, którzy oddali to słowo jako sky czy heaven. Poza tym ci, którzy próbowali zachować kolor tego wyrażenia, wpadali w pułapkę zastawioną przez Norwida: rzecz się dzieje w końcu w dzień czy w nocy? a Oko błękitu to księżyc, słońce czy Opatrzność?! Zbigniew Lisowski tak rozwiązał ten problem: [...] przy świetle słonecznym owa spadająca gwiazda byłaby przecie, całkowicie niedostrzegalna. Zresztą sam poeta pod wersją A4 z okresu 1873 informuje, że wiersz napisany został w nocy. Stąd też mylące chyba trochę określenie błękitu uznać należy za poetycką licencję. A może włoskie niebo w intensywnym blasku księżyca jest rzeczywiście błękitne? Zofia Szmydtowa stwierdza, że błękit został użyty nie dla uwydatnienia barwy, bo to noc, ale jako jedna z nazw, neutralna wobec takich jak niebo czy niebiosa, a zachowująca coś z dziennego kolorytu i przydatna do zrymowania ze szczytem. Wybrana więc trafnie 39. Ten dzienny koloryt z pierwowzoru próbował zachować Wilson, pisząc o niebieskim miłosiernym oku, które ciska gwiazdę p r z e z l e t n i e n i e b o, Kirkconell opisujący niebieskie oko z wysoka czy niebo pozwalające spadać wilgotnym kroplom miłości (i w ogóle pomijający w swym tłumaczeniu takie określenia, jak gwiazda czy kamień z nieba ) oraz Peterkiewicz, w którego tekście występuje łagodne lazurowe oko i spadające planety (a nie jak w oryginale: łza/gwiazda). Nocny koloryt w swoich przekładach oddała zaś Gay-Tifft, która użyła w swym tekście słowa noc oraz Czerniawski, Ordon, Karpowicz i Mikoś, opisujący zrzucanie gwiazdy z wysoka przez Łagodne oko niebios. A jednak wszystkim (skądinąd poprawnym przecież) tłumaczeniom, w których brakuje błękitu czy choćby niebieskości, można by zarzucić za prof. Bogdanem Czaykowskim: Twój przekład, niestety, jest chybiony. Jak wyliczyć te wszystkie uchybienia? Mógłbym powiedzieć np., że łagodne oko błękitu to łagodne oko błękitu, a nie łagodne oko nieba, bo to 35 P e t e r k i e w i c z, jw. s PRL s Por. E. T e l e ż y ń s k a. Nazwy barw w twórczości Cypriana Norwida. Warszawa 1994 s. X i Jw. s Z. L i s o w s k i. Czy W Weronie jest swoistą wersją Romantyczności? Rocznik Naukowo-Dydaktyczny WSP w Rzeszowie 1976 z. 10/30 s Lisowski cytuje tu Z. Szmydtową (O motywacji i wartościowaniu w poezji. Poezja 1971 nr 9 s. 30). 283
12 mogłoby być np. słońce wieczorne zamglone, lub księżyc, a w każdym razie jest obraz i kolor u Norwida, u Ciebie trudno z obrazem i brak koloru 40. Nie można jednak winić Mikosia (a także innych tłumaczy), że nie poradzili sobie z tak trudnymi do przełożenia cechami twórczości Norwida, jak użycie słów wieloznacznych, gry na znaczeniach wyrazów czy niejasności semantycznych. Należą one do trzeciego najcięższego do pokonania poziomu trudności w przekładzie Norwida na język angielski 41, z którym (czasami i przy ogromnym szczęściu) poradzić sobie mogą tylko najwięksi mistrzowie sztuki translatorskiej. Mikoś zresztą najwyraźniej nie aspirował do osiągnięcia klasy mistrzowskiej w przekładzie Norwida, pamiętając o służebnej funkcji swojej antologii, którą było przekazanie studentom podstawowej wiedzy o życiu i twórczości polskich romantyków. Przyglądając się tłumaczeniom utworów Norwida zawartym w tej antologii, można śmiało stwierdzić, że funkcja ta została spełniona. Twórca, jaki jawi się po lekturze przełożonych przez Mikosia tekstów, to bardzo szkolny, ciężki i niepoetycki Norwid: moralizator. Jego utwory nie zachwycają pięknem metafory, wewnętrznym rytmem czy oryginalnością i nie zadziwiają czytelnika strukturalnym bądź słowotwórczym nowatorstwem. Są za to doskonałą wykładnią przemyśleń poety o sztuce i człowieku. AGATA BRAJERSKA-MAZUR dr, adiunkt w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Adres: Instytut Filologii Polskiej KUL, Al. Racławickie 14, Lublin. Jacek S c h o l z WIERSZE NORWIDA W TŁUMACZENIU PETERA GEHRISCHA Od chwili wydania w Niemczech Vade-mecum Cypriana Norwida, opracowanego i przełożonego przez Rolfa Fiegutha, minęły już 23 lata 1. Trudno powiedzieć, aby poezja Norwida stała się przez ten czas bardziej popularna i znana u naszych zachodnich sąsiadów; raczej nadal pozostaje zjawiskiem osobliwym i ciekawym dla wąskiego 40 A. C z e r n i a w s k i. Przekład poezji: teoria i praktyka. W: Klasyczność i awangardowość w przekładzie. Pod redakcją P. Fasta. Katowice 1995 s. 38. (Czerniawski cytuje tu fragment listu Czaykowskiego, w którym wypowiada się on na temat jego przekładu liryku W Weronie). 41 Szczegółowo opisałam ten poziom trudności w O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida s C. N o r w i d. Vade-mecum. Gedichtszyklus (1866). Polnisch-deutsch. Herausgegeben, eingeleitet und übersetzt von Rolf Fieguth. Mit einem Vorwort von Hans Robert Jauß, Wilhelm Fink Verlag. München
SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like
SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1 I SSW1.1, HFW Fry #65, Zeno #67 Benchmark: Qtr.1 like SSW1.2, HFW Fry #47, Zeno #59 Benchmark: Qtr.1 do SSW1.2, HFW Fry #5, Zeno #4 Benchmark: Qtr.1 to SSW1.2,
Fragment darmowy udostępniony przez Wydawnictwo w celach promocyjnych. EGZEMPLARZ NIE DO SPRZEDAŻY!
Fragment darmowy udostępniony przez Wydawnictwo w celach promocyjnych. EGZEMPLARZ NIE DO SPRZEDAŻY! Wszelkie prawa należą do: Wydawnictwo Zielona Sowa Sp. z o.o. Warszawa 2015 www.zielonasowa.pl Focus
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka angielskiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar
CYPRIAN KAMIL NORWID POETA OSOBNY: za życia Norwid był ignorowany przez innych twórców; często uważany był za
Kult wybitnych jednostek w twórczości C. K. Norwida CYPRIAN KAMIL NORWID POETA OSOBNY: za życia Norwid był ignorowany przez innych twórców; często uważany był za dziwaka, nie rozumiano także jego poezji;
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to be angry with somebody gniewać się na kogoś Czy gniewasz
Lesson 46 ZAIMKI. przymiotnik w funkcji dzierżawczej / zaimek dzierżawczy Liczba pojedyncza
Lesson 46 ZAIMKI Wersja A Opracowanie: Łukasz Aniśkiewicz Konsultacja: Bogna Ferensztajn W przeciwieństwie do angielskich rzeczowników, które zazwyczaj nie zmieniają formy z wyjątkiem końcówki "-s" w liczbie
ZAIMKI OSOBOWE. 1. I ja 2. you ty 3. he on. 1. we my 2. you wy 3. they oni, one she ona it ono, to
Liczba pojedyncza ZAIMKI OSOBOWE 1. I ja 2. you ty 3. he on 1. we my 2. you wy 3. they oni, one she ona it ono, to CZASOWNIK to be - być Liczba pojedyncza 1. I am ja jestem 2. you are ty jesteś 3. he is
Odpowiedzi do zadań zamieszczonych w arkuszu egzaminu ósmoklasisty z języka angielskiego 17 KWIETNIA 2019 opracowane przez ekspertów Nowej Ery
Odpowiedzi do zadań zamieszczonych w arkuszu egzaminu ósmoklasisty z języka angielskiego 17 KWIETNIA 2019 opracowane przez ekspertów Nowej Ery UWAGA: W zadaniach otwartych eksperci przygotowali odpowiedzi
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 8
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 8 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to take a rest - odpocząć Muszę odpocząć. (5) Czy chcesz
Darmowy artykuł, opublikowany na: www.fluent.com.pl
Copyright for Polish edition by Bartosz Goździeniak Data: 4.06.2013 Tytuł: Pytanie o czynność wykonywaną w czasie teraźniejszym Autor: Bartosz Goździeniak e-mail: bgozdzieniak@gmail.com Darmowy artykuł,
Jak zasada Pareto może pomóc Ci w nauce języków obcych?
Jak zasada Pareto może pomóc Ci w nauce języków obcych? Artykuł pobrano ze strony eioba.pl Pokazuje, jak zastosowanie zasady Pareto może usprawnić Twoją naukę angielskiego. Słynna zasada Pareto mówi o
Lekcja 1 Przedstawianie się
Lekcja 1 Przedstawianie się i poznawanie innych 2 Wysłuchaj dialogów, najpierw w wersji oryginalnej, później z tłumaczeniem. Powtarzaj poszczególne kwestie za lektorami. Dialog 1 Przedstawianie się w sytuacji
TRZY TŁUMACZENIA FATUM NA JĘZYK ANGIELSKI
STUDIA NORWIDIANA 14, 1996 AGATA BRAJERSKA-MAZUR TRZY TŁUMACZENIA FATUM NA JĘZYK ANGIELSKI FATUM 1 I Jak dziki zwierz przyszło N i e s z c z ę ś c i e do człowieka I zatopiło weń fatalne oczy... Czeka
Błędów popełnianych przez Polaków w języku angielskim
10 Błędów popełnianych przez Polaków w języku angielskim Jak je poprawić? Zajrzyj do środka! www.madebybeata..com Witaj! Ucząc się angielskiego trudno na samym początku było mi zauważyć, że popełniłam
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi CZERWIEC 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4. Ocena celująca (6): Ocena bardzo dobra (5): Otrzymuje uczeń, który:
Ocena celująca (6): WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4 Otrzymuje uczeń, który: a) posiadł wiedzę i umiejętności wyznaczone programem nauczania, samodzielnie i twórczo rozwija własne uzdolnienia
JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY
EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SHEMAT PUNKTOWANIA KWIEIEŃ 2014 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie proste,
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 7
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 7 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to do business prowadzić interesy Prowadzę interesy w
JĘZYK ANGIELSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.
JĘZYK NGILSKI KRT ROZWIĄZŃ ZŃ 6., 7. i 8. UZUPŁNI UZŃ KO UZNI PSL miejsce na naklejkę UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY Uprawnienia ucznia do: dostosowania kryteriów oceniania nieprzenoszenia zaznaczeń na kartę Poniżej
ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK ANGIELSKI
Miejsce na identyfikację szkoły ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD 2011 Czas pracy: 120 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy ar kusz eg za mi
DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE
I.1. X Have a nice day! Y a) Good idea b) See you soon c) The same to you I.2. X: This is my new computer. Y: Wow! Can I have a look at the Internet? X: a) Thank you b) Go ahead c) Let me try I.3. X: What
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 6
Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 6 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to eat out jeść poza domem Czy często jadasz poza domem?
SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK ANGIELSKI
SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK ANGIELSKI PRZYKŁADOWY ZESTAW ZADAŃ DLA UCZNIÓW Z UPOŚLEDZEM UMYSŁOWYM W STOPNIU LEKKIM (S8) Czas pracy: 45 minut Czas pracy będzie wydłużony zgodnie
Wyniki badania umiejętności polonistycznych
Analiza sprawdzianu KOMPETENCJE PIĄTOKLASISTÓW 2016 Wyniki badania umiejętności polonistycznych Szkoła Podstawowa nr 2 im. Janusza Korczaka w Węgorzewie Zadania w badaniu Kompetencje piątoklasistów 2016
Niepubliczne Przedszkole i Żłobek EPIONKOWO
KROPECZKI MIESIĄC: PAŹDZIERNIK 2013R. TEMAT MATERIAŁ Hello again! What s your name? Proste powitania Wskazywanie kolegów/koleżanek Śpiewanie piosenki Dialogi A. Hello! I am Kasia. My name is Kasia What
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY WIADOMOŚCI O EPOCE wiadomości Określa ramy czasowe i genezę nazwy epoki. Wymienia głównych reprezentantów omawianych kierunków literackich. Wymienia
CZASY ANGIELSKIE W PIGUŁCE
1) SIMPLE PRESENT (Czas teraźniejszy prosty) CZASY ANGIELSKIE W PIGUŁCE informujemy o czyimś zwyczaju, przyzwyczajeniu czynności powtarzające się, rutynowe plan lekcji, rozkłady jazdy + czasownik zwykły
TEORIA CZASU FUTURE SIMPLE, PRESENT SIMPLE I CONTINOUS ODNOSZĄCYCH SIĘ DO PRZYSZŁOŚCI ORAZ WYRAŻEŃ BE GOING TO ORAZ BE TO DO SOMETHING
TEORIA CZASU FUTURE SIMPLE, PRESENT SIMPLE I CONTINOUS ODNOSZĄCYCH SIĘ DO PRZYSZŁOŚCI ORAZ WYRAŻEŃ BE GOING TO ORAZ BE TO DO SOMETHING Future Simple-czas przyszły prosty Be going to- zamierzenia, plany
romantyzm na maturze - najważniejsze cechy literatury romantycznej na przykladzie wiersza C. K. Norwida pt. Klaskaniem mając
Romantyzm na maturze romantyzm na maturze - najważniejsze cechy literatury romantycznej na przykladzie wiersza C. K. Norwida pt. Klaskaniem mając obrzękłe prawice; w jaki sposób pisać wypracowanie typu
SŁOWNICTWO I GRAMATYKA
Wymagania edukacyjne z Języka angielskiego dla klasy III d 1 SŁOWNICTWO I GRAMATYKA -uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w programie nauczania oraz zna niektóre wykraczające poza
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi SIERPIEŃ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Egzamin maturalny z języka angielskiego
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze
JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. 1.2.
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY TRZECIEGO STOPNIA MARZEC 2012
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY TRZECIEGO STOPNIA MARZEC 2012 Kryteria oceny zadań ustnych WYPOWIEDŹ USTNA (MAKSYMALNIE 30 PUNKTÓW) Część pierwsza : wypowiedź ustna w języku polskim (20 ) Prezentacja
JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY
Centralna Komisja Egzaminacyjna EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2011/2012 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY KLUCZ ODPOWIEDZI I PUNKTOWANIA ZADAŃ KWIECIEŃ 2012 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne
Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie
Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie I. Cele lekcji 1) Wiadomości Uczeń: wie, że czas present perfect
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi SIERPIEŃ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu
Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ
Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ Redakcja Studenckich Zeszytów Naukowych Instytutu UJ prowadzi nabór tekstów dotyczących obszaru Słowiańszczyzny południowej
Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP
Wymagania edukacyjne dla ucznia klasy siódmej SP z orzeczeniem PPP 3445.208.2017 KSZTAŁCENIE LITERACKIE I KULTUROWE Ocena dopuszczająca: Ocena dostateczna: Ocena dobra: Ocena bardzo dobra: klasyfikuje
Ś ś ś ś ś ż Ł ń ń ń Ł ś ń Ś ś ć ś
ń ń ś Ł ś Ą Ś ń ś ś ś ś ś ś Ś ś ś ś ś ż Ł ń ń ń Ł ś ń Ś ś ć ś ż ń ś ż ż Ś ś ś ś ś ż Ś ś ś Ś ś Ł Ł Ł ś ś ń ń Ś ś ń ś ń ś Ą ś ź Ń ń ń Ł ś ż Ł Ł ń ś Ś Ś ń ś ś ś ś ś ś ś ś ż ś ś Ń Ł ś ś ś Ł ść Ł ć ś ć ś ć
Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ
Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ Redakcja Studenckich Zeszytów Naukowych Instytutu UJ prowadzi nabór tekstów dotyczących obszaru Słowiańszczyzny południowej
KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. E 1.2. A 1.3. Zdający selekcjonuje informacje (II. 1 d)
Egzamin maturalny z języka angielskiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)
112 Informator o egzaminie maturalnym z języka angielskiego od roku szkolnego 2014/2015 2.6.4. Część ustna. Przykładowe zestawy zadań Przykładowe pytania do rozmowy wstępnej Rozmowa wstępna (wyłącznie
WYMAGANIA EDUKACYJNE
ZESPÓŁ SZKÓŁ MUZYCZNYCH IM. CZESŁAWA NIEMENA WE WŁOCŁAWKU Załącznik nr 1 do programu nauczania przedmiotu FORTEPIAN DLA WOKALISTÓW WYMAGANIA EDUKACYJNE DRUGI ETAP EDUKACYJNY: PAŃSTWOWA SZKOŁA MUZYCZNA
Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)
Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Janusz Leszek Jurkiewicz Click here if your download doesn"t start automatically Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Janusz Leszek Jurkiewicz
J Ę Z Y K P O L S K I W Y M A G A N I A E D U K A C Y J N E P O Z I O M P O D S T A W O W Y r o k s z k o l n y /
J Ę Z Y K P O L S K I W Y M A G A N I A E D U K A C Y J N E P O Z I O M P O D S T A W O W Y r o k s z k o l n y 2 0 1 8 / 2 0 1 9 W I A D O M O Ś C I O E P O C E Określa ramy czasowe i genezę nazwy Wymienia
Schematy punktowania zadań do arkusza Błogosławiony trud
Schematy punktowania zadań do arkusza Błogosławiony trud Klucz odpowiedzi do zadań zamkniętych 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. B C C D D A D D D B 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. B B B B C D A D
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJA-R2A1P-062 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY ARKUSZ III MAJ ROK 2006 Czas pracy 110 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy
Analizy i interpretacje wybranych wierszy
Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl Wypracowania - Kazimierz Przerwa Tetmajer Analizy i interpretacje wybranych wierszy Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright by Wydawnictwo Psychoskok, 2013 Copyright
Prezentacja przygotowana przez uczniów w uczęszczaj
Prezentacja przygotowana przez uczniów w uczęszczaj szczającychcych na zajęcia realizowane w projekcie To Lubię...... w ramach Sektorowego Programu Operacyjnego Rozwój j Zasobów w Ludzkich 2004-2006 2006
Klaps za karę. Wyniki badania dotyczącego postaw i stosowania kar fizycznych. Joanna Włodarczyk
Klaps za karę Wyniki badania dotyczącego postaw i stosowania kar fizycznych Joanna Włodarczyk joanna.wlodarczyk@fdds.pl Warszawa, 1.12.2017 Fundacja Dajemy Dzieciom Siłę, 2017 Informacje o badaniu Badanie
JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)
EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2012/2013 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1) ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA KWIECIEŃ 2013 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie
Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych
Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych Ex.1 Complete sentences the correct form of verb have got. Uzupełnij zdania właściwą formą czasownika have got : 1.My dad three brothers. 2. We an
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM Zgodnie z własnym Programem nauczania w Gimnazjum Specjalnym Nr 100 w Warszawie dla uczniów z upośledzeniem umysłowym w stopniu lekkim
Evo s questions: Student s Worksheet 1 SNAKES AND LADDERS Grade Który wyraz nie pasuje do pozostałych?
Student s Worksheet 1 Evo s questions: 1. pork pea pet pasta 2. I don t have clean my room. 3. Are they a students? 4. Is she takeing photographs? 5. Do your brother like sport? 6. Jane and Tom where at
ó ń ó
Ł ź ó ń ó ó ń ó ó ń ż ó ó Ł ń ó ó ń Ą ó ń ó ó ź Ł ó ó ó Ż ż Ł ó Ż ó ó ż Ś ż ó Ś ż Ż Ą Ź Ę Ó ó ó ó ń Ć ó ó ż ż Ż ó ó ń ó ż ż ó Ł ó Ż ó ż ŚÓ ż Ś ń ń Ś ż Ż ó ó Ę ó Ł ó ó ó Ą ż Ż Ó ó Ł ó Ę Ż ó ó ń ó Ż Ż ń
Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)
Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1:15 000 = City map (Polish Edition) Click here if your download doesn"t start automatically Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1:15 000 = City map (Polish Edition) Zakopane,
ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM
Miejsce na identyfikację szkoły ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD 2012 Instrukcja dla zdającego Czas pracy: 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz egzaminacyjny
Ś ń Ó Ł Ą Ę Ą Ń Ó Ś Ż Ę ń ń Ń Ł Ą ń
Ł Ł Ń Ń Ś ń Ó Ł Ą Ę Ą Ń Ó Ś Ż Ę ń ń Ń Ł Ą ń Ą Ł ń Ś Ś ć ń ć ć ń ć ć ć ŚĆ Ż ć ć ń ń ć ń Ż Ć ń ć ć ć ń ć ć ć ć ć ń ć ć Ż ć ń ć ć Ę ć ć ć ń ć ń Ą ć Ą Ó ć ć Ą ć ć ć ń Ł ć ć ń ć ć Ś Ć Ć Ć Ć Ć Ć ć Ć Ć Ć Ż ć
Kryteria oceniania z języka angielskiego dla klasy 6
Kryteria oceniania z języka angielskiego dla klasy 6 OCENA DOPUSZCZAJĄCA (wymagania na ocenę dopuszczającą są równoważne z minimum programowym dla klasy V) Zna i stosuje kilka podstawowych wyrazów oraz
Agata B r a j e r s k a - M a z u r BIBLIOGRAFIA PRZE- KŁADÓW UTWORÓW NORWIDA NA JĘZYK ANGIELSKI
STUDIA NORWIDIANA 17-18, 1999-2000 Agata B r a j e r s k a - M a z u r BIBLIOGRAFIA PRZE- KŁADÓW UTWORÓW NORWIDA NA JĘZYK ANGIELSKI Korzystałam z dwóch źródeł podających, niestety niepełną i czasem błędną,
ź Ę ŚŚ Ś Ą Ę Ó Ó Ł Ą Ą ń ź Ń ź ń
Ą Ł Ę Ó ń Ó ć Ś ź Ę ŚŚ Ś Ą Ę Ó Ó Ł Ą Ą ń ź Ń ź ń ź ń Ń Ą Ó ĄŁ Ł Ś Ą Ś Ó Ń Ó Ś Ń ń ć ć Ó Ę Ó Ą Ą ź ź ń Ł Ś Ę ć ć ń ć ź ć ć ź ć ć Ó Ą Ń Ż ń ć ć ń Ń ć ć ź ć ć ć ć ć ń ń ć Ą Ń Ę ń ń Ń ź ź ń Ń ń Ń ć ń ń ć ć
ś ć ś ś ś ć Ź ń ś ś ń ść ń ś ś
ń ść ś Ź ć ź ś Ę ń ś Ę ś ń ś ś ź ś ć ś ś ś ć Ź ń ś ś ń ść ń ś ś ń ń ń ń ś ć ń ć Ą Ó Ó ń Ś ń ś Ę ć ś ś ć ś ć ń ń ś ś ń Ó ń ć ć ć Ź ś ć ć Ś ś ć ć ć ść ś ń ś ś ń ć ź ń ć Ó ś ś ś ś ń ś ść ść ć ś śó ść ć ń
Lesson 1. Book 1. Lesson 1
Lesson 1 Lesson 1 Hello Û cześć, dzień, dobry what Û co is Û jest my Û mój, moja, moje your Û twój, twoja, twoje a name Û imię, nazwisko What is your name? Û Jak masz na imię? my name is Û mam na imię
REGULAMIN KONKURSU ANGIELSKIEJ I NIEMIECKIEJ PIOSENKI ŚWIĄTECZNEJ. 1. Prezentacja umiejętności językowych i wokalnych uczniów.
REGULAMIN KONKURSU ANGIELSKIEJ I NIEMIECKIEJ PIOSENKI ŚWIĄTECZNEJ I. Cele Konkursu: 1. Prezentacja umiejętności językowych i wokalnych uczniów. 2. Propagowanie nauki języków obcych poprzez piosenki. 3.
I Uczeń powinien znać i poprawnie stosować następujące konstrukcje gramatyczne: odmiana czasownika to be, czasy Simple Present, Present Continuous,
WYMAGANIA Z ZAKRESU WIEDZY JĘZYKOWEJ DLA UCZNIÓW KLAS II-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ PRZYSTĘPUJĄCYCH DO WARSZAWSKIEJ OLIMPIADY JĘZYKA ANGIELSKIEGO SZKÓŁ PODSTAWOWYCH 2017/2018 I Uczeń powinien znać i poprawnie
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych
Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych Dlaczego powstało? - świat przeżywa dziś rewolucję w obszarze edukacji, - naszym celem jest promocja śląskiego jako regionu opartego na wiedzy, i najnowszych technologiach,
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU
UMFC WYDZIAŁ INSTRUMENTALNO-PEDAGOGICZNY W BIAŁYMSTOKU KIERUNEK INSTRUMENTALISTYKA OPIS EFEKTÓW KSZTAŁCENIA DLA PROGRAMU KSZTAŁCENIA Nazwa kierunku studiów i kod programu Poziom Profil Forma studiów Tytuł
MAŁGORZATA PAMUŁA-BEHRENS, MARTA SZYMAŃSKA
Fryderyku, Fryderyku, musisz pójść ze mną natychmiast! wołał zdenerwowany pan Barciński. Proszę! Fryderyk domyślił się, że trzeba uspokoić kolegów. Uczniów, którzy mieszkali u państwa Chopinów. Dobrze
Ł ć ć ż ć Ś Ś Ł Ś Ł Ł Ź
Ł Ś ĘĄ Ś Ł ż Ą ż ń ć ż ć Ś Ł Ł Ź Ł ć ć ż ć Ś Ś Ł Ś Ł Ł Ź Ł ż ć ż ć ń Ł ć Ó ć ć ć ż ć ć ć ć ć ż ć ż Ó ć ź ć Ś Ł Ł Ź Ś ć ć Ą ć Ó ż ć ż ż ć ć ż ć ń ż Ł ć ń ć ć ć ż ć ć Ś Ł Ł ż Ł ć Ę ż ć Ł ż Ń Ó ż ż ć ż ć
Ś Ó Ą Ó Ó Ż ć Ó Ż Ó Ą Ź Ź Ó Ó Ó Ź Ó Ź Ó
Ś Ó Ą Ó Ó Ż ć Ó Ż Ó Ą Ź Ź Ó Ó Ó Ź Ó Ź Ó Ź Ż Ż Ć ć Ź Ź Ż Ó Ó Ź ć ć Ż Ź Ó Ą Ó ć ć Ż ć Ó ć ć Ź ć ć ć Ż Ś Ć Ę Ć ć Ę Ó ć Ż Ż Ę Ż Ę Ź ć Ó Ó Ś ć Ł Ś Ó ć Ż Ś Ó Ó Ś Ż ć ć Ó Ó ć Ś Ó Ś Ć ć Ó Ó Ó Ą Ą Ą Ą Ą Ą Ą Ą ź
MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO
dysleksja MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO Arkusz III POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III GRUDZIEŃ ROK 2005 Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy arkusz zawiera 6 ponumerowanych
ń ż ń ń Ą ń ż ż ń ż ż ż Ż ń Ą ń
Ł Ą Ę ż ż ż ż Ó ż Ż Ż Ę Ż Ą Ż Ż ż Ś Ż Ś ń ż ń ń Ą ń ż ż ń ż ż ż Ż ń Ą ń Ę Ó Ł Ś ż ż Ę Ę ż Ó ż Ś Ę ń ń ń ż ń ń Ę Ę ń ż Ą ń Ś Ś Ę ń Ż Ę Ę ż ń ń ń ń ż Ę ń ń ń ń Ł Ę ń ń ń ń ż Ę ż ż ż Ź ż Ż ż Ż ż ż Ę ń Ę ż
Ó ń ń ń ń ń ź Ł ć ć ź ć ź ć ć ź ź ć Ó ń ć ń ć Ą ź ć ć ź ń ń ń Ę Ś Ł ć ń ń ń Ó Ó Ó Ó Ą Ó ź ć Ó ź ń ć ź ź Ę Ś ć Ę Ż Ś ź Ć ć ź ć ć ń ź ć Ł Ł Ó Ś ć ć ź ć Ś ń Ł Ó Ś ć Ś Ś ć Ó Ś ź ń ź ź ń Ę Ę ń Ó ń ń ź ź ń
ć ę ę ć ę Ś ę Ń ę ź ę ę ę Ś ę ę ę Ó Ł Ł Ę Ą ę
ć ę ę Ł Ą Ś Ś ę Ś ę ę ć ć ę ę ę ę ć Ś ć ę ę ć ę Ś ę Ń ę ź ę ę ę Ś ę ę ę Ó Ł Ł Ę Ą ę Ą ę Ą ę ć ę ć Ą ć ę ć ć ę Ę ę Ś Ą Ł Ó ę ć ę ę ę ę Ą ć ęć ę ć ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę ę Ą ę ę ę ę Ń ę Ó
Ż Ń Ś Ł Ó Ś ń Ż ń ć Ż ć ń ź Ż ć ć ć ń ń ć Ż Ż ć
ń Ż Ę Ń ń ń ć Ę ź ń ń ń ć Ż Ś Ż Ż Ń Ś Ł Ó Ś ń Ż ń ć Ż ć ń ź Ż ć ć ć ń ń ć Ż Ż ć Ż ć ń ń ń ć Ż ń ć ń ń Ó Ń ź ń ń Ś Ś Ż ć ć ć ć Ż ć ć ń ć ń Ż ć Ó Ż Ż Ż ć Ą ć Ó Ł Ą Ą Ó Ń ń ń ć ć ć ć ń ń ć Ń Ś ć Ś Ż ć ń Ż
Ł Ę Ż Ą Ęć Ń Ń Ł Ę
Ł Ł Ł Ń Ń Ł Ę Ż Ą Ęć Ń Ń Ł Ę Ł ć ć ć ź ć ć ź ć ć ć ć Ś Ś Ł ć ć ć Ę Ą ć ć Ź ć ć Ó ć ć ź Ł Ń ć Ś ć ć ć ć ć ć ć Ń Ę ć ć ć Ś Ś ć Ę ź Ń Ę ć Ń ć ź ć Ń ć ć ć ć ć ć ć Ę ź ć ć ć ć ć ć ć ŚĆ ć ź ć ć Ł ć ź Ą ć ć Ą
ś ś Ż ś Ń Ń Ę Ł ć ś Ł
Ń Ń ś Ń ś ś Ż ś Ń Ń Ę Ł ć ś Ł Ń ś ś Ą ś Ł ś Ń Ą ść ś ś ść ć ś ź ść ść Ą Ń ść ś ść Ń ś ś ć Ń ś ć ć ć Ń Ł Ń ć Ń Ł Ę ś Ł Ł ć ś ź ć ś ś ć ść ś Ł ś Ł Ł Ń Ń Ś ść ś ś ś ść ć Ń ść ść ś ś ść ś ś ś ś ć Ń ść Ł ś