KRYTERIA JAKOŚCI W EWALUACJI PRZEKŁADU USTNEGO
|
|
- Nadzieja Król
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/ Ewa Kościałkowska-Okońska Toruń KRYTERIA JAKOŚCI W EWALUACJI PRZEKŁADU USTNEGO Zarys treści: Poniższy artykuł jest próbą odpowiedzi na pytanie, czym jest jakość w przekładzie ustnym oraz jakie kryteria bierze się pod uwagę w procesie jej ewaluacji. Zaprezentowano wyniki znanych w literaturze przedmiotu badań empirycznych. Podkreślono kompleksowość zjawiska i trudność obiektywnej analizy, co prowadzić może do zaobserwowanego przez autorkę paradoksu związanego z rolą tłumacza w zapewnieniu przekładu odpowiedniej jakości. Wstęp N a początku tego artykułu zaznaczmy, że pojęcie jakości w przekładzie ustnym jest kwestią złożoną; wątpliwości badaczy budzi również sposób i metoda jej oceny, a tym samym obiektywizm takiej ewaluacji. Ocena jakości przekładu od dość dawna znajdowała się w centrum zainteresowania (a zwłaszcza ocena jakości dokonywana przez uczestników procesu tłumaczeniowego). Treść przekazu w języku źródłowym powinna znaleźć swoje odzwierciedlenie w języku docelowym, a zatem komunikacja skuteczna pomiędzy słuchaczem (słuchaczami) a mówcą jest nadrzędnym celem przekładu ustnego. Nie będziemy w tym miejscu opisywać poszczególnych typów przekładu ustnego, ponieważ kwestia jakości odnosi się do wszystkich ich rodzajów, bez względu na sposób prezentowania informacji. Tłumaczenie ustne często przedstawiane jest jako złożona czynność werbalna o charakterze bilingwalnym, zorientowana na znaczenie, wykonywana pod presją czasu o kontrolowanym przez tłumacza tempie przetwarzania informacji (np. Chernov 1993, Gile 1995). Tłumaczenie ustne jest traktowane jako usługa komunikacyjna;
2 106 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA z tej racji nie jest wykonywane w próżni, ale w określonym kontekście społecznym z określonymi grupami użytkowników. Tym samym tłumacz może uznać swoją misję tłumaczeniową za udaną, jeżeli umożliwi odpowiednią (satysfakcjonującą użytkowników) komunikację. W tym miejscu należałoby krótko wspomnieć o różnych celach, jakie mogą mieć uczestnicy danego zdarzenia tłumaczeniowego: tłumacz świadczy usługi osobie zlecającej tłumaczenie, ale jego praca służy też zarówno mówcy, jak i słuchaczom. Cele i intencje wymienionych stron mogą być różne, np. zleceniodawca tłumaczenia może być zainteresowany wyłącznie komercyjną stroną przedsięwzięcia. Te czasami sprzeczne ze sobą cele mogą być obarczone pewnymi konsekwencjami, a tłumacz może się uwikłać w przymus bycia lojalnym wobec jednej ze stron (por. Kopczyński 1997). Można przyjąć, że tłumacz jest w dużej mierze neutralny zmienia tylko osobę, której jest alter ego, niejako przenosząc swoją lojalność z jednej strony na drugą (por. Gile 1995). Oczywiście mogą czasem pojawić się pewne wątpliwości (np. funkcjonowanie tłumacza w zawodzie zależy od zleceniodawcy, a nie od mówcy), ale wtedy pojawia się czynnik nierozerwalnie związany z dobrym przekładem i skuteczną komunikacją, a mianowicie jakość, która będzie stanowić przedmiot naszych rozważań w dalszej części artykułu. Pojęcie jakości Pojęcie jakości stanowiło istotny punkt zainteresowań ze strony tłumaczy profesjonalistów (zob. podział na tłumaczy profesjonalnych i nieprofesjonalnych przedstawiony przez Kussmaula 1995), natomiast sama kwestia jakości przez wiele lat nie była przedmiotem szczegółowych rozważań. Nawet w Practical Guide for Professional Interpreters, opublikowanym przez AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) w 1982 r., o jakości mówi się jak o czymś ulotnym, co każdy potrafi rozpoznać, ale nikt nie może opisać (that elusive something which everyone recognises but no one can successfully define Dollerup, Lindegaard 1994: 233). Podejmując próbę opisu jakości poza oczywiście subiektywnymi odczuciami wynikającymi z naszego rozumienia znaczenia cech, jakimi powinien charakteryzować się dobry przekład i efektywna komunikacja nie możemy zapomnieć o zwróceniu uwagi na trzy podstawowe czynniki, a mianowicie tłumacza (jako twórcy/producenta tekstu), proces przekładu i produkt będący wynikiem tego procesu i zaangażowania (oraz kompetencji) tłumacza.
3 KRYTERIA JAKOŚCI W EWALUACJI PRZEKŁADU USTNEGO 107 Tłumacz odpowiedzialny jest za jakość, która jest wypadkową nie tylko wiedzy językowej, ale także całej sfery pozajęzykowej, czyli tzw. wiedzy ogólnej. Wiedza ogólna to pojęcie niezwykle szerokie, obejmujące wiedzę kulturową (dotyczącą obu rzeczywistości językowych, ponieważ tłumacz musi funkcjonować w obu tych światach), umiejętność radzenia sobie w różnych okolicznościach (co jest niewątpliwie związane ze zdolnościami poznawczymi, takimi jak pamięć, umiejętność podejmowania decyzji i rozwiązywania problemów czy doświadczenie), a także umiejętność poruszania się w nowoczesnym świecie i korzystania z jego zdobyczy. Proces przekładu może obejmować nie tylko stricte komercyjne przygotowanie do realizacji zlecenia, ale także etapy procesu tłumaczeniowego rozumianego jako analiza zlecenia i przygotowanie merytoryczne tłumacza do danego zlecenia, zebranie potrzebnych informacji itd. Przedmiotem podlegającym bezpośredniej ocenie z punktu widzenia jakości jest końcowy produkt przekładu. Jakość tę można mierzyć nie tylko na podstawie kryteriów językowych (które zostaną omówione na podstawie kwestionariuszy w dalszej części artykułu), ale również wymogów formalnych (takich jak np. fakt, czy dany tekst jest zrozumiały). Wymagania dotyczące jakości powinny zależeć od celu danego zadania tłumaczeniowego, jednak należy pamiętać o różnych oczekiwaniach użytkowników tłumaczenia (Dejean le Feal zauważa, że końcowy produkt powinien wywoływać taki sam skutek na słuchaczach tłumaczenia, jak wystąpienie w języku oryginału wpływa na jego odbiorców; Dejean le Feal 1990). Czym innym są więc normy lub standardy narzucane na tłumaczy przez organizację zawodową (i odnoszące się do profesjonalizmu oraz etyki tłumacza), a czym innym określone standardy natury językowej bądź pragmatycznej (odwołujące się do komunikacyjnej, językowej czy poznawczej kompetencji tłumacza). Ustalenie kryteriów jakości jest istotne z punktu widzenia relacji pomiędzy tłumaczem ustnym a odbiorcą tłumaczenia (zleceniodawcą czy słuchaczem; por. Pöchhacker 1994). Takie kryteria mogłyby wyznaczyć pewne standardy pozwalające na formułowanie ocen dotyczących pracy tłumacza (w rozumieniu produktu końcowego). Pojęcie jakości pojawiło się w orbicie zainteresowań badaczy właściwie dopiero w ostatnich dwudziestu latach, a brak dokładnej i obiektywnej definicji był powodem wysuwania wielu różnych postulatów i propozycji. Gile na przykład zasugerował podejście metodologiczne, w którym produkt końcowy (czyli przekład) miał być poddany ocenie słuchaczy na podstawie kwestionariuszy, a stopień dokładności przekazanej treści miał być zbadany poprzez analizę nagrań tekstu źródłowego i docelowego (por. Gile 1995). Ba-
4 108 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA dania empiryczne prowadzone były również przez takich badaczy, jak Bühler (1986), Kurz (1989, 1993), Marrone (1993), Kopczyński (1994), Moser (1995), Mesa (2000), Kadric (2000) czy Pöchhacker (2000). Należy zwrócić uwagę, że w badaniach empirycznych pojawiło się rozróżnienie na ewaluację jakości z perspektywy samych tłumaczy jak i z perspektywy użytkowników tłumaczenia (słuchaczy). Z podanych wyżej badań poniżej przedstawimy dwa kwestionariusze koncentrujące się na oczekiwaniach użytkowników, czyli badania Bühler (1986) i Kurz (1989), kwestionariusz Kopczyńskiego (1994), ze względu na obecne w nim odniesienia do roli tłumacza, oraz dla porównania kwestionariusz Pöchhackera (2000) w celu analizy potencjalnych zmian, jakie zaistniały przez nieomal 20 lat w podejściu do jakości w przekładzie ustnym. Kwestionariusze Jak już wspomnieliśmy, kryteria jakości mogą podlegać ocenie zarówno ze strony tłumaczy, jak i uczestników zdarzenia tłumaczeniowego (użytkowników przekładu). W swoim kwestionariuszu Bühler (1986) starała się uzyskać odpowiedź na pytanie, jakie kryteria językowe i pozajęzykowe brane są pod uwagę przez tłumaczy ustnych. Kwestionariusz obejmował 16 kryteriów (zarówno językowych, jak i pozajęzykowych): silny akcent, przyjemny głos, płynność wypowiedzi, logiczna spójność wypowiedzi, zgodność z treścią oryginału, kompletność wypowiedzi, poprawne użycie struktur gramatycznych, zastosowanie poprawnej terminologii, zastosowanie odpowiedniego stylu, dokładne przygotowanie materiałów konferencyjnych, wytrzymałość, opanowanie, miły wygląd, rzetelność, umiejętność pracy w zespole, pozytywne opinie od uczestników konferencji/słuchaczy.
5 KRYTERIA JAKOŚCI W EWALUACJI PRZEKŁADU USTNEGO 109 Bühler poprosiła tłumaczy, członków AIIC, o hierarchizację powyższych kryteriów oraz zwrócenie uwagi na ich znaczenie dla kandydatów aspirujących do członkostwa w AIIC. Na czele hierarchii pojawiła się zgodność z treścią oryginału, a następnie logiczna spójność oraz kompletność wypowiedzi. Te czynniki wyprzedziły poprawne użycie struktur gramatycznych oraz zastosowanie odpowiedniego stylu. Na kolejnym miejscu pojawiło się zastosowanie poprawnej terminologii. Kryteria pozajęzykowe, związane z cechami osobowościowymi oraz etyką pracy tłumacza uznano za ważne, natomiast nie za najistotniejsze. Były to w kolejności: silny akcent, płynność wypowiedzi oraz przyjemny głos. Dotyczyło to także wytrzymałości, rzetelności oraz dokładnego przygotowania materiałów konferencyjnych, a tym samym w dużej mierze sprowadzało się do umiejętności pracy w zespole. Można zatem wyciągnąć wniosek, że jeżeli traktujemy tłumaczenie ustne jako pracę w zespole, to wymagania dotyczące jakości są spełnione, jeśli tłumacze w danym zespole wykonują swoją pracę najlepiej jak potrafią (zob. Bühler 1986: 233). Badanie Bühler stało się inspiracją dla Kurz (1989 i 1993), która w swoim eksperymencie postanowiła pokazać, które konkretnie kryteria jakości są brane pod uwagę przez tłumaczy oraz jaką zajmują pozycję w hierarchii. Spośród prezentowanych wyżej kryteriów wybrała następujące: silny akcent, przyjemny głos, płynność wypowiedzi, logiczna spójność wypowiedzi, zgodność z treścią oryginału, kompletność wypowiedzi, poprawne użycie struktur gramatycznych, zastosowanie poprawnej terminologii. 8. Kurz przeprowadziła swoje badanie w formie kwestionariusza, którego głównym celem było znalezienie odpowiedzi na pytania dotyczące istnienia różnicy w ocenie kryteriów jakości przez tłumaczy i przez uczestników konferencji (słuchaczy), różnicy w ocenach tych kryteriów przez różne grupy użytkowników oraz weryfikacji kluczowego znaczenia kontekstu sytuacyjnego i komunikacyjnego w tłumaczeniu ustnym (Kurz 1989: 15). W wynikach badań możemy dostrzec różnicę w ocenie kryteriów jakości pomiędzy różnymi grupami użytkowników. Należy podkreślić, że tłumacze byli o wiele bardziej wymagający niż uczestnicy konferencji. Ponownie jak u Buhler najistotniejszym kryterium była zgodność z treścią oryginału, po której mamy w kolejności logiczną spójność wypowiedzi, poprawne użycie struktur gramatycznych, przyjemny głos i silny akcent. Poszczególne oceny różniły się
6 110 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA jednak znacznie w zależności od oczekiwań użytkowników dotyczących tłumaczenia. Kwestionariusz Kurz był w pewnym sensie reakcją na badanie przeprowadzone przez Bühler. Jeżeli zatem postrzegamy przekład ustny jako komunikację interlingwalną, to jakość tego przekładu można ocenić tylko poprzez porównanie z oryginałem zarówno Kurz, jak i Bühler dążą do stworzenia definicji tłumacza idealnego i idealnego przekładu, idealnego w rozumieniu dostosowania do wszystkich surowych norm i reguł narzuconych albo przez organizację zawodową lub kontekst sytuacyjny w trakcie danego zdarzenia tłumaczeniowego. Bühler wysuwa postulat, że idealny tłumacz to ten, który zapewnia idealny przekład w określonej sytuacji w określonym celu (Bühler 1986: 233). Ponieważ cele przekładu są różne, zatem percepcja jakości tłumaczenia również wyrażona jest w różny sposób, ze względu na często rozmijające się a przynajmniej odmienne oczekiwania i potrzeby użytkowników (np. naukowy a specjalistyczny dyskurs w trakcie tłumaczenia). Bühler dodaje ponadto, że idealny tłumacz powinien mieć dobre nawyki zawodowe, umieć współpracować z innymi i dobrze pracować w zespole. Inne badanie przeprowadził z kolei Kopczyński (1994), który zainspirowany badaniami Kurz i Bühler zaproponował własne kryteria jakości przekładu. Badaniem objęto dwie grupy uczestników konferencji, a mianowicie słuchaczy niebędących delegatami i mówców. Ponadto wyróżniono trzy różne grupy zawodowe: grupa 1 osoby zajmujące się szeroko pojętymi naukami humanistycznymi (filolodzy, historycy, prawnicy), grupa 2 osoby zajmujące się naukami ścisłymi (inżynierowie, lekarze), grupa 3 dyplomaci. Kwestionariusz skierowany był nie do samych uczestników konferencji, a do osób, które brały w niej udział jako mówcy, słuchacze niebędący delegatami lub uczestnicy rozmów (negocjacji). Pytania w kwestionariuszu odnosiły się do trzech głównych kwestii, a mianowicie najważniejszej funkcji przekładu w trakcie tłumaczenia na konferencji, czynników najbardziej irytujących w trakcie tłumaczenia oraz roli tłumacza. W przypadku najważniejszej funkcji przekładu osoby ankietowane miały zhierarchizować takie czynniki, jak: przekazanie w tłumaczeniu ogólnej i szczegółowej treści oryginału, precyzja terminologiczna, styl, poprawne zastosowanie struktur gramatycznych, płynność wypowiedzi, dykcja oraz przyjemny głos. Za przykłady czynników irytujących posłużyły niewłaściwa terminologia, niegramatyczne zdania, błędy stylistyczne, zdania niedokończone, brak
7 KRYTERIA JAKOŚCI W EWALUACJI PRZEKŁADU USTNEGO 111 płynności wypowiedzi, zła dykcja, monotonna intonacja, jednostajne tempo mówienia, przyspieszanie bądź zwalnianie tempa wypowiedzi w jej trakcie, zbyt ogólne lub zbyt szczegółowe przekazywanie treści oryginału. Ostatnią kwestią w badaniu była ocena najwłaściwszej roli tłumacza, a więc odpowiedź na pytanie, czy tłumacz powinien być neutralny (a nawet niewidzialny), czy też jego obecność powinna być odczuwalna. Respondenci mieli za zadanie odpowiedzieć na następujące pytania: czy tłumacz powinien wczuwać się w intencje mówcy, czy powinien naśladować dynamikę wypowiedzi (tempo mówienia, gestykulację), czy powinien być niewidzialny czy wręcz odwrotnie, czy powinien poprawiać mówcę (jeżeli ten popełni błąd), utożsamiać się z intencjami czy może streszczać wystąpienie oraz czy może pozwolić sobie na dodawanie własnych wyjaśnień do wypowiedzi mówcy. W wynikach badania po raz kolejny wyraźnie widać, że treść przekazu jest o wiele ważniejsza dla tłumaczy i odbiorców tłumaczenia niż forma. Następnym istotnym czynnikiem była precyzja terminologiczna, po której dopiero na trzecie miejsce wysuwała się forma (płynność wypowiedzi w przypadku mówców, a styl i płynność wypowiedzi w przypadku odbiorców). W przypadku odpowiedzi z podziałem na grupy zawodowe szczegółowe przekazywanie treści oryginału zwyciężyło nad precyzją terminologiczną. Można jednak zauważyć pewną różnicę w obrębie tych grup: osoby zajmujące się szeroko pojętymi naukami humanistycznymi preferowały poprawne zastosowanie struktur gramatycznych i styl, natomiast osoby zajmujące się naukami ścisłymi i dyplomaci za istotniejszy czynnik uznawały płynność wypowiedzi. Jeśli chodzi o czynniki irytujące, to wybór padł na niewłaściwą terminologię. Jednakże wybory innych czynników nie były już tak jednomyślne mówcy zwracali szczególną uwagę na stopień dokładności tłumaczenia tekstu, natomiast odbiorcy koncentrowali się na niedokończonych zdaniach i poprawnym zastosowaniu struktur gramatycznych. W grupach zawodowych pierwsze miejsce zajęła niewłaściwa terminologia. Dla grup 1. i 3. kolejnymi irytującymi czynnikami były niedokończone zdania, natomiast dla grupy 2. ważniejsze były w tym kontekście brak płynności i niewłaściwe użycie struktur gramatycznych. Rola tłumacza w odczuciu zarówno mówców, jak i odbiorców polega na byciu niewidzialnym, dlatego też ich zdaniem tłumacz powinien naśladować tempo mówcy (nie odnosi się to jednakże do imitowania jego sposobu gestykulacji). Tłumacz może także poprawiać mówcę i dodawać własne wyjaśnienia (co stoi jednak w sprzeczności z rolą niewidzialnego ducha ). Tłumacz nie powinien ponadto streszczać wystąpienia mówcy. Inną interesującą różnicą widoczną w odpowiedziach jest zgoda mówców na bycie poprawianymi,
8 112 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA czemu zdecydowanie sprzeciwiają się odbiorcy. Przy podziale na grupy zawodowe, grupa 1. preferuje bardziej aktywną obserwowalną rolę tłumacza, natomiast najbardziej restrykcyjną grupą pod tym względem są dyplomaci (prawdopodobnie wynika to z ich zaangażowania w sytuacje bardzo formalne na różnych szczeblach). W ostatnim opisywanym badaniu, obrazującym i koncentrującym się już wokół nowych zadań przekładu ustnego, jakie stawia przed tłumaczami przekład ustny środowiskowy community interpreting (por. Tryuk 2006), Pöchhacker (2000) w kwestionariuszu zapytał pracowników służby zdrowia i opieki społecznej o kwalifikacje tłumaczy i próbę zdefiniowania ich roli. Spośród 10 kryteriów, takich jak m.in. kompetencja językowa i kulturowa, wiedza ogólna, wiedza specjalistyczna, kształcenie w kierunku tłumaczenia ustnego, neutralne zachowanie, dyskrecja i poufność, tylko te dwa ostatnie większość respondentów oceniła jako bardzo ważne. Ponad 60% użytkowników uznała dodawanie wyjaśnień, upraszczanie wypowiedzi i streszczanie ich jako część obowiązków tłumacza; 62% oczekiwało od tłumacza wyjaśnienia odniesień kulturowych oraz niejasności. Analiza danych dostarczonych przez poszczególne grupy zawodowe (Pöchhacker wyróżnia lekarzy, pielęgniarki, terapeutów oraz pracowników opieki społecznej) pozwala dostrzec istotne różnice. Dla pielęgniarek rola tłumacza polegała na ogarnięciu większego spektrum kwestii niż dla lekarzy, natomiast pracownicy opieki społecznej widzieli w tłumaczu mediatora kulturowego (badanie na podobnej grupie zawodowej przeprowadził również Mesa 2000). Uwagi końcowe Z powyższych badań wynika, że jakość w tłumaczeniu ustnym może podlegać różnym ocenom z perspektywy subiektywnej, jednakże można w cytowanych badaniach (również tych, których z racji ograniczeń tego artykułu nie mogliśmy omówić) dostrzec kilka kryteriów, które niewątpliwie są kluczowe dla oceny jakości. Te kryteria to przede wszystkim dokładność wypowiedzi i jej zgodność z treścią oryginału, jasność i precyzja wypowiedzi. Dokładność i zgodność z treścią oryginału są związane w sposób bezpośredni ze wspomnianym powyżej podejściem do przekładu zorientowanym na produkt. Jasność i precyzja wypowiedzi (zastosowanie odpowiedniego stylu) z kolei wiążą się z tłumaczem występującym w roli twórcy/producenta tekstu; inną sferą jest proces przekładu, w którym jakość rozumiana jest jako skuteczna komunikacja. A zatem różne kryteria leżące u podstawy oceny jakości
9 KRYTERIA JAKOŚCI W EWALUACJI PRZEKŁADU USTNEGO 113 odnoszą się do różnych aspektów przekładu, poczynając od tworzenia tekstu, poprzez jego przekazywanie, aż do osiągnięcia ostatecznego celu komunikacyjnego. Nacisk na komunikację widoczny jest w badaniach Viezziego (1996), gdzie perspektywa skutecznej komunikacji w przekładzie ustnym opiera się na czterech głównych celach, a mianowicie równoważności (ekwiwalencji), precyzji, odpowiedniości oraz użyteczności. Powyższe cele wynikają z natury przekładu ustnego, który jest przede wszystkim usługą świadczoną przez (1) profesjonalistów, (2) aktem komunikacji oraz (3) aktem działalności interlingwalnej i interkulturowej (Viezzi 1996). Do wspomnianych wyżej cech odnosi się również Pöchhacker (2002), postulując cztery główne filary przekładu dobrej jakości, czyli precyzję, dokładność, równoważność (ekwiwalencję) oraz skuteczność (komunikacyjną). Jakość realizowana jest zatem w domenach informacji, kontekstu, funkcji i interakcji. W badaniach przeprowadzonych na przestrzeni dwóch dekad można zaobserwować zarówno analizy zorientowane na produkt przekładu (w przypadku tłumaczenia ustnego, gdzie produkt przekładu postrzegany jest jako rezultat kompetencji tłumacza), jak i badania skoncentrowane na przekładzie środowiskowym, gdzie nacisk kładzie się na umiejętności i kwalifikacje tłumacza, co wyraźnie widać np. w badaniach Pöchhackera, który zalicza do nich kompetencję językową i kulturową, wiedzę ogólną i specjalistyczną, wspomniane powyżej dyskrecję, neutralne zachowanie i umiejętność tłumaczenia ustnego wynikającą z uzyskanego wykształcenia. Nadal jednak trwa dynamiczny proces poszukiwania profesjonalnych standardów postępowania i trudno przewidzieć, kiedy realizacja tego procesu dobiegnie końca, czyli kiedy będziemy mogli ustanowić jednolite kryteria oceny jakości przekładu. Jakość uznawana jest za konstrukt wielopłaszczyznowy i w dużej mierze jednak względny, niezależnie od tego, czy koncentrujemy się na produkcie przekładu, czy świadczonej przez tłumacza usłudze komunikacyjnej. Jakość można (i należy) zatem oceniać za pomocą zróżnicowanych metod, mając na względzie różne potrzeby, perspektywy i oczekiwania użytkowników tłumaczenia. Jakość nie jest zatem pojęciem samodzielnie i niezależnie funkcjonującym integralną rolę odgrywają w niej tekst, zgodność przekładu z oryginałem, skutek komunikacyjny oraz rola tłumacza. Z przedstawionych powyżej analiz wynika zatem, że w trakcie ewaluacji procesu tłumaczeniowego należy brać pod uwagę fakt, że przekład ustny per se jest zjawiskiem przybierającym różne formy w różnych (społecznych) kontekstach. Niemożliwe jest więc zredukowanie jakości do warstwy wyłącznie językowej; ma ona miejsce także na poziomie komunikacyjnej interakcji
10 114 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA w określonych kontekstach sytuacyjnych (por. Wadensjö 1998). Empiryczne badania nad jakością muszą więc koncentrować się na różnych aspektach tłumaczenia. We wspomnianych w artykule badaniach założenia badaczy dotyczące oczekiwań użytkowników tłumaczenia przynoszą rezultaty w postaci wyników, w których badani raczej koncentrują się na tym, co wydaje im się istotne w przekładzie ustnym. Badania zajmujące się ewaluacją jakości wydatnie pokazują, jakie czynniki w rzeczywistości kształtują pozytywne wrażenia użytkowników odnoszące się do pracy tłumacza w danym zadaniu tłumaczeniowym. Ma to znaczenie zwłaszcza w sytuacji, kiedy postrzeganie związanych z jakością cech tłumaczenia podlega sporej subiektywnie odczuwanej zmienności. Należy również zauważyć, że często kryteria jakości proponowane w kwestionariuszach są w znacznym stopniu nieostre; ich granice konceptualne nie są wyraźnie zaznaczone i w percepcji wielu ankietowanych są wzajemnie ze sobą powiązane (np. może być nam trudno wyraźnie oddzielić zgodność sensu z treścią oryginału od logiczności i kompletności wypowiedzi). Problematyczne staje się więc w tym wypadku określenie konkretnych parametrów jakości, niebudzących żadnych wątpliwości ani ze strony użytkowników tłumaczenia (np. słuchaczy), ani też samych tłumaczy. Jeżeli rolą tłumacza jest z jednej strony dochowanie absolutnej wierności tekstowi oryginału oraz bycie neutralnym (niewidzialnym), a z drugiej strony powinien być kulturowym mediatorem całkowicie panującym nad komunikacją, ułatwiającym ją, dokonującym zmian w tekście na rzecz precyzji, jasności i sensowności przekazu, to mamy niewątpliwie do czynienia z pewnego rodzaju paradoksem. Ta sytuacja w pełni pozwala nam uzmysłowić sobie, jak bardzo złożoną i trudną do ostatecznej, obiektywnej analizy jest jakość w przekładzie ustnym. Literatura Bühler, H., 1986, Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters, Multilingua 5, 4, s Bowen, D. i M. (red.), 1990, Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow, American Translators Association, Vol. 4, Binghamton. Chernov, G., 1994, Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting, [w:] Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Lambert, S., Moser-Mercer, B. (red.), Amsterdam 1994, s
11 KRYTERIA JAKOŚCI W EWALUACJI PRZEKŁADU USTNEGO 115 Dejean le Feal, K., 1990, Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation, [w:] Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow, Bowen, D. i M. (red.), American Translators Association, Vol. 4, Binghamton 1990, s Dollerup, C, Lindegaard, A., 1994, Teaching Translation and Interpreting 2 Insights, Aims, Visions, Amsterdam Philadelphia. Gile, D., 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam Philadelphia. Hung, E. (red.), 2002, Teaching Translation and Interpreting 4 Building Bridges, Amsterdam Philadelphia. Kadric, M., Kaindl, K., Pöchhacker, F. (red.), 2000, Translationswissenschaft, Tübingen. Kopczyński, A., 1994, Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems, [w:] Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Lambert, S., Moser-Mercer, B. (red.), Amsterdam 1994, s Kopczyński, A., 1997, Praktyka i teoria tłumaczenia ustnego, Neofilolog, 14, s Kurz, I., 1989, Conference Interpreting: User Expectations, [w:] Coming of Age: Proceedings of the 30 th Annual Conference of the American Translators Association, Hammond, D. L. (red.), Medford New Jersey, s Kurz, I., 1993, Conference Interpretation: Expectations of different user groups, The Interpreter s Newsletter, 5, s Kussmaul, P., 1995, Training the Translator, Amsterdam Philadelphia. Lambert, S., Moser-Mercer., B. (red.), 1994, Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation, Amsterdam. Marrone, S., 1993, Quality: A Shared Objective, The Interpreter s Newsletter, 5, s Mesa, A.-M., 2000, The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View, [w:] The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Roberts, R. P., Carr, S. E. (red.), Amsterdam Philadelphia, s Moser, P., 1995, Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht, im Auftrag von AIIC, Wien. Pöchhacker, F., 1994, Quality assurance in simultaneous interpreting, [w:] Teaching Translation and Interpreting 2 Insights, Aims, Visions, Dollerup, C., Lindegaard, A. (red.), Amsterdam Philadelphia 1994, s
12 116 EWA KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA Pöchhacker, F., 2000, The Community Interpreter s Task: Self-Perception and Provider Views, [w:] The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Roberts, R. P., Carr, S. E. (red.), Amsterdam Philadephia, s Pöchhacker, F., Schlesinger, M. (red.), 2002, The Interpreting Studies Reader, London New York. Riccardi, A., 2002, Evaluation in interpretation, [w:] Teaching Translation and Interpreting 4 Building Bridges, Hung, E. (red.), Amsterdam Philadelphia, s Roberts, R. P., Carr, S. E. (red.), 1997, The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam Philadephia. Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., Kaindl, K. (red.), 1994, Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam. Tryuk, M. 2006, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa. Viezzi, M., 1996, Aspetti della Qualita in Interpretazione, Trieste. Wadensjö, C., 1998, Interpreting as Interaction, London New York. Quality criteria in interpreting evaluation (summary) Translation quality evaluation has been in the focus of interest of researchers for quite a long time, although empirical investigations were started only two decades ago. The general assumption is that the source language message should be ideally manifested in the target language, thus effective communication between the listeners (users) and the speaker is the priority of translation/interpretation. Effective communication is enabled by means of good quality interpretation. In the attempt aimed at quality description, apart from subjective impressions resulting from our perception of the features that good translation/interpretation and effective communication should have, we cannot ignore three basic factors, i.e., the interpreter (as the text author/ producer), the interpretation process and product which is the result of this process and involvement as well as competence on the part of the interpreter/translator. Quality criteria are largely fuzzy; their conceptual limits are not distinctive and, in the opinion of research subjects, are interrelated. Therefore, the specification of quality criteria that do not raise any doubts both on the part of users (e.g. listeners) and on the part of interpreters becomes problematic. The paradox of quality may emerge if the interpreter s role is, on the one hand, to retain absolute fidelity to the original text and his/ her neutrality (or invisibility), and on the other to be a cultural mediator who controls communication, facilitates it and corrects the text to make it accurate, clear and coherent.
Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project can respond.
Project CARETRAINING PROJECT EVALUATION QUESTIONNAIRE Projekt CARETRAINING KWESTIONARIUSZ EWALUACJI PROJEKTU Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project
Rocznik Przekładoznawczy
Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3/4 2007 2008 Nike K. Pokorn, Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue, Amsterdam Philadelphia
ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych
Lingua Legis nr 25, 2017, s. 159-163 lingualegis.ils.uw.edu.pl Monika Popiołek Szkoła Główna Handlowa ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet techniczny
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras Historia napisana po angielsku, a potem przełożona na polski, jest jak symfonia
MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
KARTA PRZEDMIOTU. Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/3/9 Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu biznesie w języku angielskim Oral translation in business USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
Oczekiwania studentów przygotowywanych do wykonywania zawodu nauczyciela edukacji zawodowej w obszarze kształcenia psychologicznego
Krzysztof NIEWIADOMSKI, Ireneusz ZAWŁOCKI, Ewa NIEROBA Politechnika Częstochowska, Polska Oczekiwania studentów przygotowywanych do wykonywania zawodu nauczyciela edukacji zawodowej w obszarze kształcenia
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy. SŁUCHANEGO/ CZYTANEGO - uczeń rozumie wszystkie polecenia, instrukcje i wypowiedzi
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
POKAŻ REZULTATY SWOICH DZIAŁAŃ. POKAŻ, CO POTRAFISZ. ALE NAJPIERW TO ZBADAJ! V KONGRES BIBLIOTEK PUBLICZNYCH WARSZAWA PAŹDZIERNIKA 2014 ROKU
POKAŻ REZULTATY SWOICH DZIAŁAŃ. POKAŻ, CO POTRAFISZ. ALE NAJPIERW TO ZBADAJ! V KONGRES BIBLIOTEK PUBLICZNYCH WARSZAWA 20-21 PAŹDZIERNIKA 2014 ROKU TROCHĘ TEORII Rezultat bezpośredni, natychmiastowy efekt
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis modułu i programu nauczania) OPIS MODUŁU
ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Szanowny Studencie, ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA bardzo prosimy o anonimową ocenę osiągnięcia kierunkowych efektów kształcenia w trakcie Twoich studiów. Twój głos pozwoli
PEDAGOGIKA I STOPIEŃ PRAKTYCZNY
WYDZIAŁ PEDAGOGIKI I PSYCHOLOGII Nazwa kierunku PEDAGOGIKA Poziom I STOPIEŃ Profil PRAKTYCZNY Symbole Efekty - opis słowny Odniesienie do efektów Po ukończeniu studiów pierwszego stopnia na kierunku Pedagogiki
ĆWICZENIE Lody na drodze Ent-teach Rozdział 6 Zarządzanie Projektami
ĆWICZENIE Lody na drodze Ent-teach Rozdział 6 Zarządzanie Projektami Opis ćwiczenia W poniższym zadaniu, uczestnicy muszą zaplanować tydzień sprzedaży lodów na ulicy w ich rodzinnym mieście (centrum).
Interaktywne wyszukiwanie informacji w repozytoriach danych tekstowych
Interaktywne wyszukiwanie informacji w repozytoriach danych tekstowych Marcin Deptuła Julian Szymański, Henryk Krawczyk Politechnika Gdańska Wydział Elektroniki, Telekomunikacji i Informatyki Katedra Architektury
Załącznik nr 1WZORCOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
Dz.U. z 2013 poz. 1273 Brzmienie od 31 października 2013 Załącznik nr 1WZORCOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Umiejscowienie kierunku
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
PROJEKT Z KLASĄ DON T MAKE A VILLAGE! CZYLI UCZ SIĘ JĘZYKA ANGIELSKIEGO. Justyna Ruda Technikum Energetyczne
PROJEKT Z KLASĄ DON T MAKE A VILLAGE! CZYLI UCZ SIĘ Justyna Ruda Technikum Energetyczne Spis treści: Założenia projektu 3 Cele oraz elementy unikatowe 5 Karta projektu 7 Problemy do rozwiązania oraz plan
ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych
Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole
Efekty uczenia się na kierunku Ekonomia (studia pierwszego stopnia o profilu ogólnoakademickim)
Załącznik nr 2 do uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 29 maja 2019 r. Efekty na kierunku Ekonomia (studia pierwszego stopnia o profilu ogólnoakademickim) Tabela 1. Kierunkowe efekty
Kryteria wyboru. Lp. Kryterium Opis kryterium
Załącznik nr 1 do Regulaminu okresowej oceny pracownikçw Starostwa Powiatowego w Środzie Wlkp. Kryteria wyboru Lp. Kryterium Opis kryterium 1. Umiejętność obsługi urządzeń technicznych lub narzędzi informatycznych
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV I. KARTA PRZEDMIOTU: CEL PRZEDMIOTU C1 zapoznanie z zaawansowaną
MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI GOSPODARCZE
Efekty kształcenia dla kierunku MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI GOSPODARCZE - studia drugiego stopnia - profil ogólnoakademicki Forma Studiów: stacjonarne i niestacjonarne Wydział Gospodarki Międzynarodowej Uniwersytetu
CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE
CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (POZIOM 6) PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Objaśnienie oznaczeń: P6S kod składnika opisu kwalifikacji
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW NAUK O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA - PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW NAUK O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA - PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Kierunek studiów nauki o rodzinie należy do obszarów
Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10
Załącznik do uchwały nr 73 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 30 stycznia 2013 r. Opis zakładanych efektów kształcenia Nazwa kierunku studiów: Administracja 1. Odniesień efektów kierunkowych do
Kierunkowe efekty kształcenia dla kierunku studiów: Politologia. Poziom studiów: studia pierwszego stopnia. Profil: ogólnoakademicki
Instytut Politologii Wydział Nauk Społecznych Uniwersytet Opolski Kierunkowe efekty kształcenia dla kierunku studiów: Politologia Poziom studiów: studia pierwszego stopnia Profil: ogólnoakademicki Objaśnienie
badania empiryczne podejścia & proces badawczy [warto mieć z tyłu głowy]
badania empiryczne podejścia & proces badawczy [warto mieć z tyłu głowy] na początku każdego procesu poznawczego stoją różne założenia teoretyczne i hipotezy które mogą być ukryte/nieświadome metody badawcze
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PEDAGOGIKA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia wraz z uzasadnieniem
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PEDAGOGIKA Poziom kształcenia Profil kształcenia Tytuł zawodowy absolwenta studia I stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia
WIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia
I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Nauk Społecznych. Efekty kształcenia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Załącznik nr 74 do uchwały nr Senatu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 29 maja 2012 r. Efekty kształcenia dla: nazwa kierunku poziom kształcenia profil kształcenia
Przedmiotowy system oceniania z wiedzy o społeczeństwie. Cele oceniania na lekcjach wos. i umiejętności wynikających z programu nauczania.
Przedmiotowy system oceniania z wiedzy o społeczeństwie. Cele oceniania na lekcjach wos. 1. Ustalenie stopnia opanowania przez ucznia wiadomości i umiejętności wynikających z programu nauczania. 2. Uzyskanie
Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny
Załącznik 1. Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów ANIMACJA KULTURY studia drugiego stopnia profil praktyczny Kierunek studiów: animacja kultury należy
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego metodą Vision Virtuelle
Krzysztof Kościński Edu PJM, Warszawa Alicja Orłowska Edu PJM, Warszawa Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego metodą Vision Virtuelle abstrakt: W artykule omówione zostało zastosowanie metody
Narzędzia Informatyki w biznesie
Narzędzia Informatyki w biznesie Przedstawiony program specjalności obejmuje obszary wiedzy informatycznej (wraz z stosowanymi w nich technikami i narzędziami), które wydają się być najistotniejsze w kontekście
Nauczanie języków obcych wobec reformy podstawy programowej
Nauczanie języków obcych wobec reformy podstawy programowej dr Marcin Smolik dyrektor Centralnej Komisji Egzaminacyjnej Warszawa, 25 maja 2018 r. Podstawa na ramionach gigantów 1. Nadrzędny cel: skuteczne
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA
Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi uczeń bez żadnych trudności uczeń bezbłędnie stosuje uczeń
Efekty kształcenia Dla kierunku studiów PSYCHOLOGIA jednolite studia magisterskie profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 7 Efekty kształcenia Dla kierunku studiów PSYCHOLOGIA jednolite studia magisterskie profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Psychologię jako kierunek studiów
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA studia pierwszego stopnia profil praktyczny
Załącznik do Uchwały Senatu nr 34/2019 EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW PEDAGOGIKA studia pierwszego stopnia profil praktyczny Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia: Kierunek studiów pedagogika
NAUKI HUMANISTYCZNE WIEDZA
Nazwa kierunku studiów: PEDAGOGIKA Poziom kształcenia: studia I stopnia kierunkowy Efekt kształcenia dla kierunku NAUKI HUMANISTYCZNE profil kształcenia: praktyczny Odniesienie efektów kształcenia dla
Zadanie 9: Oferta edukacyjna na nowej specjalności Pomiary technologiczne i biomedyczne na kierunku Elektrotechnika, WEAIiE
Zadanie 9: Oferta edukacyjna na nowej specjalności Pomiary technologiczne i biomedyczne na kierunku Elektrotechnika, WEAIiE W ramach zadania nr 9 pt. Utworzenie nowej specjalności Pomiary technologiczne
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil
Wymagania edukacyjne z wiedzy o społeczeństwie w szkole podstawowej i gimnazjum
Wymagania edukacyjne z wiedzy o społeczeństwie w szkole podstawowej i gimnazjum Cele oceniania na lekcjach wos. 1. Ustalenie stopnia opanowania przez ucznia wiadomości i umiejętności wynikających z programu
Katarzyna Wojewoda-Buraczyńska Koncepcja multicentryczności prawa a derywacyjne argumenty systemowe. Studenckie Zeszyty Naukowe 9/13, 84-87
Katarzyna Wojewoda-Buraczyńska Koncepcja multicentryczności prawa a derywacyjne argumenty systemowe Studenckie Zeszyty Naukowe 9/13, 84-87 2006 Katarzyna Wojewoda-Buraczyńska Koncepcja multicentryczności
Efekty kształcenia dla kierunku POLITYKA SPOŁECZNA
Efekty kształcenia dla kierunku POLITYKA SPOŁECZNA studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne Wydział Ekonomii Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu Umiejscowienie
Tłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych
Załącznik nr 6 do Uchwały nr 2/2017 RWNHiS z dnia 20.02.2017 r. Obszar kształcenia: nauki humanistyczne (H) Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska z językiem biznesu Profil kształcenia: praktyczny
Uczelnie wyższe wobec wyzwań LLL (life-long learning) i LLW (life-wide learning)
przez Unię Europejską ze środk rodków w Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Uczelnie wyższe wobec wyzwań LLL (life-long learning) i LLW (life-wide learning) Dr Anna Marianowska Plan prezentacji
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Rocznik Przekładoznawczy
Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6 2011 Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 stron
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU PSYCHOLOGIA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU PSYCHOLOGIA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Symbol efektu kierunkowego K_W01 K_W02 K_W03 K_W04 K_W05 K_W06 K_W07 K_W08 Po ukończeniu studiów jednolitych
WYŻSZA SZKOŁA BEZPIECZEŃSTWA z siedzibą w Poznaniu PROGRAM KSZTAŁCENIA PROJEKTY UNIJNE I POZYSKIWANIE FUNDUSZY Z UE
PROGRAM KSZTAŁCENIA Kierunek Obszar/obszary kształcenia, w których umiejscowiony jest kierunek studiów Dziedziny nauki, w których umiejscowiony jest kierunek studiów/ Dyscypliny naukowe, w których umiejscowiony
MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI GOSPODARCZE
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI GOSPODARCZE studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki Objaśnienie oznaczeń: S1A obszar
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
AKADEMIA SZTUK PIĘKNYCH IM. JANA MATEJKI W KRAKOWIE WYDZIAŁ ARCHITEKTURY WNĘTRZ
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU ARCHITEKTURA WNĘTRZ STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA profil ogólnoakademicki w obszarze w zakresie sztuki WIEDZA u obszarowego 1. Wiedza o realizacji prac artystycznych K1_W01
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/9 Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Opis zakładanych efektów kształcenia
Załącznik do uchwały nr 218 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 18 grudnia 2013 r Nazwa kierunku studiów: Psychologia Obszar kształcenia: Obszar nauk społecznych Poziom kształceni: jednolite studia
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
ARKUSZ OBSERWACJI TRENERA WEWNĘTRZNEGO
ARKUSZ OBSERWACJI TRENERA WEWNĘTRZNEGO Tytuł szkolenia Data szkolenia Oceniany trener Data obserwacji Obserwator Długość obserwacji INSTRUKCJA Poniżej umieszczono listę zachowań, jakie powinien przejawiać
stworzenie podstaw dla dalszej nauki języka na poziomie B2 do C1
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego gramatyka praktyczna 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych Nazwa kierunku studiów: germanistyka Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki symbol kierunkowych
WYMAGANIA EDUKACYJNE I KYTERIA OCENIANIA
WYMAGANIA EDUKACYJNE I KYTERIA OCENIANIA Zawód: TECHNIK MECHANIK LOTNICZY CZYNNIKI LUDZKIE Opracowała: EDYTA DRAGULSKA 1. WYMAGANIA EDUKACYJNE Uczeń potrafi: przestrzegać zasad kultury i etyki określić
45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład ustny 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-510t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM Zgodnie z własnym Programem nauczania w Gimnazjum Specjalnym Nr 100 w Warszawie dla uczniów z upośledzeniem umysłowym w stopniu lekkim
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa)
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego obowiązujący od roku szkolnego 2009/2010 (nowa podstawa programowa) Co i jak oceniamy na lekcjach języka angielskiego? kompetencje ucznia w zakresie
OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO
OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY AKTYWNOŚCI uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi
Szwedzki dla imigrantów
Szwedzki dla imigrantów Cel kształcenia Celem kształcenia w ramach kursu Szwedzki dla imigrantów (sfi) jest zapewnienie osobom dorosłym, które nie posiadają podstawowej znajomości języka szwedzkiego, możliwości
Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.
ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_Istopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura
Efekty kształcenia dla kierunku Wzornictwo studia I stopnia
Efekty kształcenia dla kierunku Wzornictwo studia I stopnia Oznaczenia: KW kierunkowe efekty kształcenia dla Wzornictwa studia I stopnia W kategoria wiedzy w efektach kształcenia U kategoria umiejętności
Zimowa Szkoła Leśna X Sesja. Współczesne problemy komunikacji społecznej i edukacji w leśnictwie WNIOSKI
Zimowa Szkoła Leśna X Sesja Współczesne problemy komunikacji społecznej i edukacji w leśnictwie WNIOSKI 1. Dynamiczne zmiany środowiskowe, gospodarcze i społeczne mają istotny wpływ na kształtowanie oczekiwań
Ośrodek Badań, Studiów i Legislacji
Warszawa, 23 listopada 2017 r. Stanowisko Ośrodka Badań Studiów i Legislacji Krajowej Rady Radców Prawnych dotyczące elementów projektu ustawy o jawności życia publicznego (wersja z dnia 13 listopada 2017
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA
OCENA DOBRA OCENA DOSTATECZNA OCENA DOPUSZCZJĄCA WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA 7 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO uczeń rozumie tylko nieliczne polecenia i wypowiedzi nauczyciela
Matryca efektów kształcenia dla programu kształcenia na kierunku Socjologia Studia pierwszego stopnia
Załącznik nr 4 do Uchwały nr 1647 Senatu Uniwersytetu w Białymstoku z dnia 17 grudnia 2014 r. Matryca efektów kształcenia dla programu kształcenia na kierunku Socjologia Studia pierwszego stopnia Efekty
Ankiety Nowe funkcje! Pomoc magda.szewczyk@slo-wroc.pl. magda.szewczyk@slo-wroc.pl. Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students
Ankiety Nowe funkcje! Pomoc magda.szewczyk@slo-wroc.pl Back Twoje konto Wyloguj magda.szewczyk@slo-wroc.pl BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students Tworzenie ankiety Udostępnianie Analiza (55) Wyniki
WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4. Ocena celująca (6): Ocena bardzo dobra (5): Otrzymuje uczeń, który:
Ocena celująca (6): WYMAGANIA EDUKACYJNE JĘZYK ANGIELSKI, KLASA 4 Otrzymuje uczeń, który: a) posiadł wiedzę i umiejętności wyznaczone programem nauczania, samodzielnie i twórczo rozwija własne uzdolnienia
Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.
ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_I_stopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura
Knowledge: Graduate. Skills: Graduate. has the ability to search for, analyze, select and use information utilizing various sources and methods
Study programme: English Philology Speciality: Literary studies has the ordered of the English language at C2 level; knows the has the of literary studies terminology Study programme: English Philology
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z MATEMATYKI W KLASACH IV VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z MATEMATYKI W KLASACH IV VI SZKOŁY PODSTAWOWEJ Przedmiotowy system oceniania z matematyki jest zgodny z Wewnątrzszkolnym Systemem Oceniania w Zespole Szkół w Świlczy Nauczanie
Efekty kształcenia dla kierunku studiów JAZZ I MUZYKA ESTRADOWA studia pierwszego stopnia profil praktyczny
Efekty kształcenia dla kierunku studiów JAZZ I MUZYKA ESTRADOWA studia pierwszego stopnia profil praktyczny Załącznik nr 1 Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Kierunek studiów jazz i muzyka
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PRACA SOCJALNA
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW: PRACA SOCJALNA Poziom kształcenia Profil kształcenia Tytuł zawodowy absolwenta Obszar wiedzy Dziedzina Dyscyplina studia I stopnia praktyczny licencjat obszar nauk
posiada zaawansowaną wiedzę o charakterze szczegółowym odpowiadającą obszarowi prowadzonych badań, obejmującą najnowsze osiągnięcia nauki
Efekty kształcenia 1. Opis przedmiotów Wykłady związane z dyscypliną naukową Efekty kształcenia Wiedza K_W01 K_W02 K_W03 posiada wiedzę na zaawansowanym poziomie o charakterze podstawowym dla dziedziny
Przedmiotowy System Oceniania z Informatyki w Publicznym Gimnazjum w Bielicach
Przedmiotowy System Oceniania z Informatyki w Publicznym Gimnazjum w Bielicach Głównym organizatorem procesu kształcenia jest nauczyciel. Nauczyciel powinien tak organizować zajęcia informatyki, aby czas
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA W ZAKRESIE MATEMATYKI DLA KLAS OD IV DO VI
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA W ZAKRESIE MATEMATYKI DLA KLAS OD IV DO VI Przedmiotowy system oceniania został skonstruowany w oparciu o następujące dokumenty: 1. Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej
posiada podstawową wiedzę o instytucjonalnych uwarunkowaniach polityki społecznej.
Efekty kształcenia dla kierunku POLITYKA SPOŁECZNA studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne Wydział Ekonomii Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu Umiejscowienie
Załącznik 1a. TABELA ODNIESIEŃ EFEKTÓW KIERUNKOWYCH DO EFEKTÓW OBSZAROWYCH
Załącznik 1a. TABELA ODNIESIEŃ EFEKTÓW KIERUNKOWYCH DO EFEKTÓW OBSZAROWYCH Efekty kształcenia dla kierunku studiów PRODUCT & PROCESS MANAGEMENT studia drugiego stopnia (po studiach licencjackich) poziom