Instrukcje instalacji, uŝytkowania i konserwacji

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "Instrukcje instalacji, uŝytkowania i konserwacji"

Transkrypt

1 Instrukcje instalacji, uŝytkowania i konserwacji Pomp odśrodkowych w obudowie spiralnej Model: IC ICI ICH ICIH Zachowaj na przyszłość! NaleŜy posługiwać się niniejszą instrukcją obsługi przy dostawie, instalacji, uruchomieniu itp.! VOGEL-Pumpen 06/2007 IC 100-polski Rewizja 00

2

3 Deklaracja producenta EC (waŝna tylko dla pompy) zgodnie z Dyrektywą Wspólnoty Europejskiej 98/37/EG Załącznik II B dotyczącą maszyn z dnia 22 lipca 1998 roku. Producent: Produkty: Pumpenfabrik ERNST VOGEL GmbH A-2000 Stockerau, Ernst Vogel-Strasse 2 Modele pomp IC, ICI, ICH, ICIH Wymienione produkty przeznaczone są do Instalacji na maszynie 1) / MontaŜu z innymi maszynami 1). Ich uruchamianie jest zabronione, o ile nie jest udowodnione, Ŝe maszyna, z którą pompa będzie zintegrowana, jest zgodna z przepisami Dyrektywy 98/37/EG dotyczącej maszyn. Zharmonizowane normy mające zastosowanie, szczególnie EN 809 EN ISO część 1 EN ISO część 2 Zastosowane krajowe normy techniczne i specyfikacje, szczególnie DIN Deklaracja producenta wygasa, kiedy pompa zostanie zainstalowana w zespołach, które nie posiadają deklaracji zgodności według Dyrektywy dotyczącej maszyn 98/37/EG. Stockerau, Robert Salzbauer Kontrola jakości 1) Niepotrzebne skreślić Deklaracja zgodności EC dotycząca zakupów klienta If essential components of the unit (e.g. Jeśli waŝne komponenty jednostki (np. silniki) dostarczane są przez klienta, a Vogel dokonuje jedynie ich montaŝu, zgodność całości musi być wykazana przez klienta!

4 Deklaracja zgodności (waŝna tylko jeśli jednostka jest dostarczana w całości przez firmę Vogel) zgodnie z Dyrektywą Wspólnoty Europejskiej 98/37/EG Załącznik II A dotyczącą maszyn z dnia 22 lipca 1998 roku. Producent: Produkty: Pumpenfabrik ERNST VOGEL GmbH A-2000 Stockerau, Ernst Vogel-Strasse 2 Modele pomp IC, ICI, ICH, ICIH Wymienione produkty odpowiadają przepisom Dyrektywy EC dotyczącej maszyn 98/37/EG. Zharmonizowane normy mające zastosowanie, szczególnie EN 809 EN ISO część 1 EN ISO część 2 EN część 1 Zastosowane krajowe normy techniczne i specyfikacje, szczególnie DIN Deklaracje zgodności urządzenia i / lub komponentów (np. silników) zastosowanych w jednostce znajdują się w załącznikach. Deklaracja producenta wygasa, kiedy pompa zostanie zainstalowana w zespołach, które nie posiadają deklaracji zgodności według Dyrektywy dotyczącej maszyn 98/37/EG. Stockerau, Robert Salzbauer Kontrola jakości Deklaracja zgodności EC acc. zgodnie z Dyrektywą Wspólnoty Europejskiej 94/9/EG (Atex) z dnia 23 marca 1994 roku. Producent: Produkty: Pumpenfabrik ERNST VOGEL GmbH A-2000 Stockerau, Ernst Vogel-Strasse 2 Modele pomp IC, ICI, ICH, ICIH uwaŝane są za urządzenia według Artykułu 4 paragraf 1. Wspomniane produkty są odpowiednie i przeznaczone do uŝytkowania jako Urządzenie grupy II, Kategoria urządzeń 2, atmosfera wybuchowa za sprawą gazów, oparów lub mgieł, ochrona przeciwwybuchowa Klasy c", klasa temperatury teoretycznie osiągalnej T1-T, gdziekolwiek klasa temperatury T jest wymieniona na tabliczce ATEX i gdzie maksymalna temperatura robocza pompowanej cieczy jest wymieniona na tabliczce znamionowej. Zgodność według Wytycznej 94/9/EG jest deklarowana jedynie w przypadku uŝycia zgodnego z przeznaczeniem dane robocze opowiadają informacjom podanym w arkuszu danych i / lub na potwierdzeniu zamówienia. Normy, które muszą być częściowo lub w całości stosowane w odniesieniu do Dyrektywy 94/9/EG Urządzenia i systemy zabezpieczeń dla uŝycia zgodnego z przeznaczeniem w obszarach zagroŝonych wybuchem". EN , Atmosfera wybuchowa zabezpieczenie przeciwwybuchowe - Część 1: Podstawy i metodyka. EN , urządzenia nie-elektryczne do zastosowań w obszarach zagroŝonych wybuchem. - Część 1: Podstawy i wymagania. pren , urządzenia nie-elektryczne do zastosowań w obszarach zagroŝonych wybuchem - Część 1: Bezpieczeństwo kostrukcji (c). Deklaracje zgodności urządzenia i / lub komponentów (np. silników) zastosowanych w jednostce znajdują się w załącznikach. Deklaracja producenta wygasa, kiedy pompa zostanie zainstalowana w zespołach, które nie posiadają deklaracji zgodności według Dyrektywy 94/9/EG i 98/37/EG (dotyczącej maszyn). Dokumentacja techniczna zgodnie z Załącznikiem VIII Dyrektywy 94/9/EG została przekazana do TÜV Österreich - Prüfzentrum Wien, Deutschstraße 10, 1230 Wien. Stockerau, Robert Salzbauer Kontrola jakości

5 Pumpenfabrik ERNST VOGEL GmbH Ernst Vogel-Straße 2 vogelau.info@itt.com A-2000 Stockerau Internet: Telefon: (+43) 2266 / 604 Faks: (+43) 2266 / 65311

6 TABLICZKA ZNAMIONOWA POMPY... 2 PLAKIETKA ATEX (TYLKO W PRZYPADKU POMP ZGODNYCH W DYREKTYWĄ EC 94/9/EG) INFORMACJE OGÓLNE GWARANCJA PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA OZNACZENIA WYSTĘPUJĄCE W INSTRUKCJI OBSŁUGI ZAGROśENIA WYNIKAJĄCE Z NIEPRZESTRZEGANIA INSTRUKCJI DOTYCZĄCYCH BEZPIECZEŃSTWA INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA OPERATORA / PRACOWNIKA INSTRUKCJE DOTYCZĄCE KONSERWACJI, PRZEGLĄDÓW I PRAC MONTAśOWYCH ZMIANY DOKONYWANE BEZ UPOWAśNIENIA I PRODUKCJA CZĘŚCI ZAPASOWYCH NIEWŁAŚCIWE DZIAŁANIE ZABEZPIECZENIE PRZECIWWYBUCHOWE UśYTKOWANIE ZGODNE Z PRZEPISAMI OPIS KONSTRUKCJA USZCZELNIENIE WAŁU ŁOśYSKA PRZYBLIśONE WARTOŚCI POZIOMU CIŚNIENIA AKUSTYCZNEGO DOZWOLONE OBCIĄśENIA I MOMENTY OBROTOWE DZIAŁAJĄCE NA KRÓĆCE POMPY TRANSPORT, OBSŁUGA, PRZECHOWYWANIE TRANSPORT, OBSŁUGA PRZECHOWYWANIE / KONSERWACJA MONTAś / INSTALACJA MONTAś POMPY / ZESPOŁU PODŁĄCZANIE ORUROWANIA DO POMPY SPRZĘGŁO NAPĘD SPIS TREŚCI 5.5 PRZYŁĄCZA ELEKTRYCZNE SPRAWDZENIE KOŃCOWE ROZRUCH, DZIAŁANIE, ZATRZYMANIE PIERWSZY ROZRUCH URUCHOMIENIE NAPĘDU PONOWNE URUCHOMIENIE OGRANICZENIA PRACY POMPY SMAROWANIE ŁOśYSK MONITORING ZATRZYMANIE PRZECHOWYWANIE / DŁUśSZE OKRESY BEZCZYNNOŚCI SERWISOWANIE, KONSERWACJA UWAGI OGÓLNE USZCZELNIENIA MECHANICZNE DŁAWNICE SMAROWANIE I WYMIANA CZYNNIKA SMARUJĄCEGO SPRZĘGŁO CZYSZCZENIE POMPY DEMONTAś I NAPRAWA POMPY UWAGI OGÓLNE INFORMACJE OGÓLNE DEMONTAś ZESPOŁU POMPY DEMONTOWALNEGO OD TYŁU DEMONTAś WIRNIKA DEMONTAś USZCZELNIENIA WAŁU DEMONTAś ŁOśYSKA PRZYWRACANIE DO STANU UśYTKOWEGO MONTAś ZALECANE CZĘŚCI ZAPASOWE, POMPY ZAPASOWE CZĘŚCI ZAPASOWE POMPY W GOTOWOŚCI USTERKI PRZYCZYNY I ROZWIĄZANIA...21 IC 100-polski strona 1 Rewizja 00

7 Tabliczka znamionowa pompy Typ *) Typ pompy S/N *) Numer seryjny Year Rok produkcji Q Wydajność znamionowa w punkcie roboczym P Moc znamionowa w punkcie roboczym H Wysokość słupa cieczy w punkcie roboczym n Prędkość p all w C Maks. dopuszczalne ciśnienie robocze obudowy (=najwyŝsze ciśnienie tłoczenia przy roboczej temperaturze znamionowej, w której obudowa pompy będzie uŝywana). t max op Maks. dopuszczalna temperatura pompowanej cieczy Item No Numer zamówienia odpowiedni dla klienta Imp Średnica zewnętrzna wirnika *) Wszystkie szczegóły projektu i materiałów określone są w tej informacji. Muszą być wymieniane we wszystkich zapytaniach skierowanych do producenta przy zamawianiu części zapasowych. Plakietka ATEX (tylko w przypadku pomp zgodnych w Dyrektywą EC 94/9/EG) CE Oznaczenie zgodności z Dyrektywą EC 94/9/EG Ex oznaczenie ochrony przeciwwybuchowej II Symbol grupy urządzenia 2G Symbol kategorii (2), atmosfery wybuchowej za sprawą gazów, oparów i mgieł (G) c Symbol zastosowanej ochrony przeciwzapalnej (bezpieczeństwo konstrukcyjne c ) T1-T. Symbol klasyfikacji teoretycznie dostępnego zakresu klasy temperatur dane dla klasy temperatur patrz rozdział 2.7.5; Dane dotyczące maksymalnej dopuszczalnej temperatury pompowanej cieczy zamieszczone są na tabliczce znamionowej, w arkuszu danych i/lub w potwierdzeniu zamówienia. Zgodność z Dyrektywą EC 94/9/EG Urządzenia i systemy zabezpieczające dla uŝycia zgodnego z przeznaczeniem w obszarach zagroŝonych wybuchem zadeklarowana jest w wydanej Deklaracji zgodności EC i załączonej plakietce ATEX umieszczonej na pompie (uchwyt łoŝyska). Plakietka ATEX jest takŝe załączona do tabliczki znamionowej pompy. IC 100-polski strona 2 Rewizja 00

8 1. Informacje ogólne Ten produkt odpowiada wymogom Dyrektywy dotyczącej maszyn 98/37/EG (wcześniej 89/392/EWG). Personel zatrudniony przy instalowaniu, obsłudze, przeglądach i konserwacji musi wykazać się znajomością przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom oraz odpowiednimi kwalifikacjami do tych prac. Jeśli personel nie posiada odpowiedniej wiedzy, naleŝy zapewnić mu odpowiedni instruktaŝ. Bezpieczeństwo pracy dostarczonej pompy lub jednostki (= pompa z silnikiem) moŝe być gwarantowane tylko dla uŝytkowania zgodnego z przeznaczeniem zgodnie z załączonym arkuszem danych i / lub potwierdzeniu zamówienia, patrz rozdział 6 "Rozruch, działanie, zatrzymanie". Operator odpowiedzialny jest za przestrzeganie instrukcji i postępowanie zgodne z wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa podanymi w niniejszej Instrukcji obsługi. Sprawne działanie pompy lub zespołu pompy moŝe być osiągnięte tylko jeśli instalacja i konserwacja zostaną przeprowadzone ściśle według reguł ogólnie stosowanych w dziedzinie techniki i elektrotechniki. Jeśli nie wszystkie informacje zostaną znalezione w niniejszej Instrukcji, prosimy o kontakt. Producent nie bierze odpowiedzialności za pompę lub zespół pompy w przypadku nie przestrzegania wskazówek niniejszej Instrukcji Obsługi. Niniejsza Instrukcja Obsługi powinna być przechowywana w bezpiecznym miejscu dla korzystania z niej w przyszłości. Jeśli pompa lub zespół pompy przekazywane są stronie trzeciej, waŝne jest by niniejsza Instrukcja Obsługi, warunki robocze i ograniczenia przekazane w Potwierdzeniu zamówienia, równieŝ zostały przekazane w całości. Niniejsza Instrukcja Obsługi nie bierze pod uwagę wszystkich szczegółów projektowych i wariantów, ani teŝ wszystkich moŝliwych, przypadkowych zdarzeń i zjawisk, które mogą wystąpić w trakcie instalacji, pracy i konserwacji. Zastrzegamy sobie prawa autorskie do niniejszej Instrukcji Obsługi; jest ona przeznaczona wyłącznie do osobistego uŝytku właściciela pompy czy zespołu pompy. Instrukcja Obsługi zawiera informacje techniczne i rysunki, które nie mogą, w całości lub częściowo, być powielane, rozpowszechniane czy wykorzystywane bez upowaŝnienia, dla celów konkurencji, ani teŝ przekazywane innym. 1.1 Gwarancja Udzielamy gwarancji zgodnie z naszymi Warunkami Dostawy i/lub potwierdzeniem zamówienia. Prace naprawcze w okresie gwarancyjnym mogą być przeprowadzane wyłącznie przez nas, lub na podstawie naszej pisemnej zgody. W przeciwnym razie gwarancja ustaje. Gwarancja długoterminowa obejmuje tylko prawidłową obsługę i uŝytkowanie określonego materiału. Gwarancja nie obejmuje naturalnego zuŝycia oraz wszystkich części ulegających zuŝyciu, takich jak wirniki, uszczelnienia wału, wały, tuleje wału, łoŝyska, pierścienie ślizgowe itp., lub zniszczenia powstałe podczas transportu lub niewłaściwej manipulacji. Aby gwarancja miała zastosowanie, waŝne jest by pompa lub zespół pompy uŝytkowany był zgodnie z warunkami roboczymi podanymi na tabliczce znamionowej, potwierdzeniu zamówienia i w arkuszu danych. Dotyczy to szczególnie wytrzymałości materiałów, sprawnego działania pompy i uszczelnień wału. Jeśli jeden lub więcej aspektów rzeczywistych warunków roboczych będzie odbiegał od podanych, poprosimy o potwierdzenie na piśmie czy pompa jest odpowiednia. 2. Przepisy dotyczące bezpieczeństwa Niniejsza Instrukcja Obsługi zawiera waŝne informacje, których naleŝy przestrzegać podczas montaŝu i rozruchu pompy oraz w trakcie uŝytkowania i konserwacji. Z tego powodu niniejsza Instrukcja Obsługi musi być przeczytana przez wykwalifikowany personel odpowiedzialny za urządzenie i/lub operatora instalacji zanim urządzenie zostanie zainstalowane i przekazane do eksploatacji, musi teŝ pozostawać przez cały czas dostępna w miejscu uŝytkowania pompy lub zespołu pompy. Niniejsza Instrukcja Obsługi nie odnosi się do Ogólnych przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom czy lokalnych przepisów w zakresie bezpieczeństwa i/lub uŝytkowania. Operator odpowiedzialny jest za postępowanie zgodne z Instrukcją (jeśli potrzeba wzywając dodatkowy personel techniczny). Instrukcje i urządzenia zabezpieczające stosowane do obsługi i utylizacji pompowanego medium i/lub mediów pomocniczych słuŝących do płukania, smarowania, itp., szczególnie jeśli są wybuchowe, toksyczne czy gorące, itp., nie są ujęte w niniejszej Instrukcji Obsługi. Za kompetentną i zgodną z przepisami obsługę odpowiedzialny jest wyłącznie operator. 2.1 Oznaczenia występujące w Instrukcji Obsługi Przepisy dotyczące bezpieczeństwa zawarte w niniejszej Instrukcji są oznaczone przy pomocy specjalnych znaków zgodnie z normą DIN 4844: Uwaga dotycząca bezpieczeństwa! Nie przestrzeganie moŝe spowodować uszkodzenie pompy i jej funkcji. IC 100-polski strona 3 Rewizja 00

9 Oznaczenia EC-Ex Produkty przeznaczone do uŝytkowania w atmosferze wybuchowej muszą być oznakowane. Ogólny symbol zagroŝenia! ZagroŜenie dla osób. OstrzeŜenie o obecności napięcia elektrycznego! Intrukcji załączonych bezpośrednio do pompy naleŝy przestrzegać bez względu na okoliczności. Instrukcje te muszą być czytelne i w dobrym stanie. W ten sam sposób, podobnie do Instrukcji Obsługi pompy, wszystkie załączone instrukcje oprzyrządowania (np. silnika) muszą być oznaczone i dostępne. 2.2 ZagroŜenia wynikające z nieprzestrzegania Instrukcji dotyczących bezpieczeństwa Nie przestrzeganie Instrukcji dotyczących bezpieczeństwa moŝe doprowadzić do utraty moŝliwości reklamacji uszkodzeń. Dalsze nieprzestrzeganie moŝe doprowadzić do następujących zagroŝeń: Awaria waŝnych funkcji maszyny lub urządzenia. Awaria przyrządów elektronicznych i pomiarowych spowodowana polem magnetycznym. ZagroŜenie dla osób i ich mienia ze strony pola magnetycznego. ZagroŜenie dla osób za sprawą urządzeń elektrycznych, mechanicznych i chemicznych. ZagroŜenie dla środowiska przez wyciek substancji niebezpiecznych. Przy zastosowaniu jednostki w obszarach zagroŝonych wybuchem naleŝy zwrócić szczególną uwagę w punktach oznaczonych Ex. 2.3 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa operatora / pracownika W zaleŝności od warunków pracy, zuŝycie, korozja czy starzenie ograniczy Ŝywotność pompy/zespołu pompy i jej określoną charakterystykę. Operator musi zapewnić przeprowadzanie regularnych przeglądów i konserwacji, aby wszystkie części wymieniane były w odpowiednim czasie, co w przeciwnym razie mogłoby spowodować zagroŝenie dla bezpiecznej pracy systemu. Jeśli zauwaŝone zostaną uszkodzenia lub anomalia w działaniu, naleŝy natychmiast zatrzymać pompę. Jeśli awaria czy uszkodzenie systemu lub jednostki moŝe prowadzić do obraŝeń osób lub zniszczenia mienia, taki system musi zostać wyposaŝony w urządzenia alarmowe i/lub zapasowe moduły, które będą regularnie testowane, aby upewnić się Ŝe są sprawne. Jeśli istnieje jakiekolwiek ryzyko obraŝeń ciała ze strony gorących czy zimnych elementów maszyny, części te muszą być zabezpieczone przed kontaktem z uŝytkownikiem lub naleŝy umieścić odpowiednie znaki ostrzegawcze. Osłony zabezpieczające przed kontaktem z elementami ruchomymi (np. osłony sprzęgła) nie mogą być demontowane podczas pracy systemu. Jeśli poziom hałasu pompy lub zespołu pompy jest wyŝszy niŝ 85 db(a), naleŝy stosować środki ochrony słuchu przebywając w pobliŝu pompy. Jeśli media niebezpieczne (np. wybuchowe, toksyczne, gorące) wyciekają (np. z uszczelnień wału), muszą zostać skierowane tak, aby nie stanowiły zagroŝenia dla osób lub środowiska. NaleŜy przestrzegać przepisów prawa. NaleŜy zastosować odpowiednie środki zapobiegawcze chroniące przed zagroŝeniami ze strony energii elektrycznej (np. stosując się do lokalnych przepisów dotyczących urządzeń elektrycznych). Jeśli na komponentach elektrycznych przeprowadzane są prace, naleŝy odłączyć je od sieci lub wyłączyć główny wyłącznik i wyjąć bezpiecznik. NaleŜy zastosować wyłącznik zabezpieczający silnik. 2.4 Instrukcje dotyczące konserwacji, przeglądów i prac montaŝowych Operator odpowiedzialny jest za wykonywanie konserwacji, inspekcji i prac montaŝowych przez upowaŝniony, kompetentny personel, który musi zapoznać się z Instrukcją Obsługi. W zasadzie, wszelkie prace wykonywane przy pompie lub zespole pompy powinny być prowadzone na postoju pompy ze zrzuconym ciśnieniem. Wszystkie części muszą powrócić do temperatury otoczenia. NaleŜy upewnić się, Ŝe nikt nie moŝe uruchomić silnika podczas takich prac. WaŜne jest, aby procedura zatrzymania systemu opisana w Instrukcji Obsługi była przestrzegana. Pompa lub systemy pomp przenoszące media niebezpieczne dla zdrowia muszą przed ich rozmontowaniem zostać odkaŝone. Arkusze danych dotyczących bezpieczeństwa róŝnych pompowanych cieczy. Niezwłocznie po zakończeniu pracy, wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające muszą być zamontowane na swoich miejscach lub uruchomione. 2.5 Zmiany dokonywane bez upowaŝnienia i produkcja części zapasowych Modyfikacje lub zmiany w obrębie maszyny dozwolone są na podstawie uzgodnienia z producentem. Oryginalne części i akcesoria autoryzowane przez producenta słuŝą zachowaniu bezpieczeństwa. Stosowanie innych części moŝe prowadzić do utraty gwarancji i wynikających z tego konsekwencji. 2.6 Niewłaściwe działanie Bezpieczeństwo działania dostarczonej maszyny moŝe być zagwarantowane tylko, jeśli uŝytkowana jest ona IC 100-polski strona 4 Rewizja 00

10 zgodnie z przeznaczeniem, zgodnie z dalszymi rozdziałami niniejszej Instrukcji. Limity wymienione w arkuszu danych i / lub w potwierdzeniu zamówienia nie mogą być przekraczane pod Ŝadnym pozorem. 2.7 Zabezpieczenie przeciwwybuchowe Przy zastosowaniu jednostki w obszarach zagroŝonych wybuchem środki zapobiegawcze i informacje zawarte w rozdziałach i muszą być przestrzegane, aby zagwarantować ochronę przed wybuchem Wypełnienie jednostki W trakcie pracy pompy układ rur na ssaniu i tłoczeniu oraz sama pompa muszą być stale wypełnione pompowaną cieczą. W ten sposób nie moŝe powstać atmosfera wybuchowa i unika się niebezpieczeństwa pracy na sucho. Jeśli operator nie moŝe tego zagwarantować naleŝy zastosować odpowiednie środki monitoringu. Dotyczy to takŝe uszczelnień obudowy, urządzeń pomocniczych uszczelnienia wału oraz systemów ogrzewania i chłodzenia, które muszą być dokładnie wypełnione Oznaczenia Oznaczenia pompy odnoszą się do samej pompy. W przypadku sprzęgła i silnika naleŝy zapewnić dalsze dodatki, oddzielną Deklarację zgodności oraz odpowiednie oznaczenia. Przykład oznaczenia pompy: CE Ex II 2 G c T.... Oznaczenie pokazuje teoretyczny zakres klas temperatur. RóŜne temperatury, dozwolone zgodnie z projektem pompy, pokazane są w rozdziale To samo dotyczy napędu. W przypadku całej jednostki (pompy, sprzęgła, silnika) o róŝnych klasach temperatur, zastosowanie ma najniŝsza z nich Kontrola kierunku obrotów Kontrolę kierunku obrotów naleŝy przeprowadzać wyłącznie z rozdzielonymi połowami sprzęgła! Patrz rozdział 5.5 i 6.1. Jeśli niebezpieczeństwo wybuchu istnieje takŝe podczas instalacji, nie naleŝy przeprowadzać kontroli kierunku obrotów przez krótkie uruchomienie pustej pompy, aby uniknąć niepoŝądanego wzrostu temperatury w przypadku kontaktu pomiędzy elementami ruchomymi i stałymi Praca pompy Pompa moŝe być uruchomiona tylko, jeśli strona ssania jest całkowicie otwarta, a zawór po stronie ciśnieniowej jest nieznacznie uchylony. MoŜliwe jest jednak uruchamianie przy zamkniętym zaworze zwrotnym. Niezwłocznie po uruchomieniu pompy naleŝy wyregulować zawór po stronie tłoczenia do warunków roboczych. Patrz rozdział 6.2. Praca przy zamkniętym zaworze na ssaniu i / lub tłoczeniu jest zabroniona! Istnieje niebezpieczeństwo, Ŝe wysokie temperatury powierzchniowe wystąpią na obudowie pompy po stosunkowo krótkim czasie za sprawą szybkiego podgrzania cieczy wewnątrz pompy. Szybki wzrost ciśnienia wewnątrz pompy moŝe prowadzić do przeciąŝenia i w konsekwencji do wybuchu pompy. W rozdziale podana jest wartość przepływu minimalnego. DłuŜsze fazy pracy przy tych przepływach i wyznaczonych cieczach nie powodują dodatkowego wzrostu temperatury powierzchniowej pompy. NaleŜy wziąć pod uwagę informacje podane w rozdziale 6 niniejszej Instrukcji. W przypadku pomp z uszczelnieniami mechanicznymi dozwolone limity temperatury mogą być przekroczone ze względu na pracę na sucho. Praca na sucho moŝe wystąpić nie tylko przy niewystarczająco wypełnionym uszczelnieniu obudowy ale równieŝ z powodu zbyt duŝej zawartości gazu w medium. UŜytkowanie pompy poza dozwolonymi zakresami roboczymi moŝe równieŝ doprowadzić do pracy na sucho Limity temperatury W normalnych warunkach roboczych najwyŝszych temperatur naleŝy spodziewać się na powierzchni obudowy pompy i w obszarze łoŝysk. Temperatura powierzchniowa występująca na obudowie pompy odpowiada temperaturze pompowanej cieczy. Jeśli pompa jest podgrzewana (np. płaszczem grzewczym) naleŝy zachować ostroŝność i przestrzegać klas temperatur przeznaczonych dla instalacji. W obszarze uchwytu łoŝyska naleŝy zapewnić swobodny kontakt między powierzchnią, a otoczeniem. Podczas pracy pompy naleŝy zabezpieczyć urządzenie przed nadmiernym odkładaniem się osadów (regularne czyszczenie), ma to na celu zapobieganie przed nagrzewaniem się powierzchni pompy ponad dozwoloną wartość. Operator instalacji musi zapewnić utrzymanie określonej temperatury roboczej. Maks. dozwolona temperatura pompowanej cieczy na IC 100-polski strona 5 Rewizja 00

11 ssaniu zaleŝy od poszczególnych klas temperatury. PoniŜsza tabela pokazuje teoretyczne limity temperatury pompowanej cieczy w odniesieniu do klas temperatur zgodnie z normą EN Klasa temperatury wg EN Limit temperatury pompowanej cieczy T4 (135 C) 135 C T3 (200 C) 180 C T2 (300 C) 180 C T1 (450 C) 180 C Poszczególne wartości dozwolonych temperatur roboczych pompy zamieszczone są w arkuszu danych i / lub w potwierdzeniu zamówienia a takŝe na tabliczce znamionowej pompy. W obszarze łoŝysk gwarantowana jest klasa temperatury T4, pod warunkiem, Ŝe temperatura otoczenia wynosi 40ºC, a urządzenie jest właściwie uŝytkowane i konserwowane Konserwacja Dla zapewnienia bezpiecznej i niezawodnej pracy naleŝy przeprowadzać regularne przeglądy, sprawdzając czy jednostka jest poddawana właściwym konserwacjom i utrzymana w dobrym stanie technicznym. Przykład: Funkcjonowanie łoŝysk. Warunki robocze i zastosowanie mają zdecydowany wpływ na osiąganą przez nie Ŝywotność. Regularne kontrole czynnika smarującego i dźwięku podczas pracy pomagają unikać występowania nadmiernych temperatur podczas pracy łoŝysk czy teŝ defektów ich uszczelnień. Patrz rozdział 6.6 i 7.4. Funkcjonowanie uszczelnienia wału musi być zabezpieczone przez regularne kontrole. Jeśli zainstalowane są układy pomocnicze (np. zewnętrzne płukanie, chłodzenie, ogrzewanie) naleŝy sprawdzić, czy urządzenia monitorujące potrzebne są do zabezpieczenia ich funkcjonowania Przełączniki elektryczne i urządzenia sterujące, oprzyrządowanie i akcesoria Przełączniki elektryczne i urządzenia sterujące, oprzyrządowanie i akcesoria takie, jak zbiorniki płuczące itp., muszą odpowiadać wymogom dotyczącym bezpieczeństwa i przepisom w zakresie zabezpieczeń przeciwwybuchowych. 2.8 UŜytkowanie zgodne z przepisami Prędkość, ciśnienie, temperatura NaleŜy podjąć odpowiednie środki bezpieczeństwa na instalacji zapewniające, Ŝe prędkość, ciśnienie i temperatura pompy oraz uszczelnienia wału nie przekroczą wartości granicznych podanych w arkuszu danych i / lub potwierdzeniu zamówienia. Podane ciśnienie dopływu (ciśnienie systemu) musi być równieŝ wystarczająco wysokie. Ponadto, ciśnienie udarowe, mogące wystąpić przy zbyt szybkim zatrzymaniu urządzenia, musi być zatrzymane z dala od pompy (np. przez zawór zwrotny po stronie ciśnieniowej, koło zamachowe, zbiorniki powietrza). NaleŜy unikać szybkich zmian temperatur. Mogą one spowodować szok termiczny i doprowadzić do uszkodzeń lub niewłaściwego funkcjonowania poszczególnych komponentów Dozwolone obciąŝenia króćów i momenty W zasadzie orurowanie na ssaniu i tłoczeniu musi być zaprojektowane w taki sposób, aby na pompę działały jak najmniejsze siły. Jeśli nie jest to moŝliwe, w Ŝadnym przypadku nie naleŝy przekraczać wartości podanych w rozdziale 3.5. Dotyczy to pracy pompy jak i jej postoju, a więc wszystkich moŝliwych ciśnień i temperatur jednostki NPSH ciśnienie na ssaniu netto Pompowana ciecz musi mieć minimalne ciśnienie NPSH na wlocie do wirnika aby zapewnić pracę bez kawitacji tzn. zabezpieczyć pompę przed przerwaniem przepływu. Ten warunek jest spełniony jeśli wartość NPSH systemu (NPSHA) jest większa od wartości NPSH pompy (NPSHR) we wszystkich warunkach roboczych. NaleŜy zwrócić szczególną uwagę na wartość NPSH przy pompowaniu cieczy w zakresie bliskim parowania. Jeśli wartość NPSH pompy jest zbyt niska moŝe to doprowadzić do uszkodzenia materiału z powodu kawitacji czy uszkodzeń wywołanych przegrzaniem. Wartość NPSH pompy (NPSHR) pokazana jest na krzywych dla kaŝdego typu pompy Uszczelnienie, płukanie, chłodzenie NaleŜy zapewnić odpowiednie środki regulacji i monitoringu uszczelnienia, płukania czy chłodzenia. W przypadku obsługi cieczy niebezpiecznych lub w zakresie wysokich temperatur, naleŝy zachować szczególną ostroŝność i upewnić się, Ŝe pompa zostanie wyłączona jeśli wystąpi awaria systemów uszczelnienia, płukania czy chłodzenia. Systemy uszczelnienia, płukania i chłodzenia muszą być zawsze gotowe do pracy przed uruchomieniem pompy. Nie naleŝy ich wyłączać przed zatrzymaniem IC 100-polski strona 6 Rewizja 00

12 pompy, pod warunkiem Ŝe natura pracy na to w ogóle pozwala Przepływ wsteczny W systemach gdzie pompy pracują w zamkniętych obiegach pod ciśnieniem (poduszki gazowe, ciśnienie pary), ciśnienie poduszki gazowej nie moŝe być redukowane poprzez pompę, poniewaŝ prędkość przepływu wstecznego moŝe być o wiele wyŝsza niŝ prędkość robocza co spowoduje zniszczenie jednostki. 3. Opis 3.1 Konstrukcja Pompy IC są jednostopniowymi pompami odśrodkowymi w obudowie spiralnej o konstrukcji procesowej. Projekt hydrauliczny i wymiary zgodne są z normą ISO 2858/ EN 22858, projekt techniczny zgodny jest z ISO 5199/EN Pompy ICI podobne są do konstrukcji IC poza tym, Ŝe posiadają induktor. Pompy ICH i ICIH posiadają dodatkowo chłodzenie lub ogrzewanie obudowy i / lub obudowę spiralną. Pompy zaprojektowane są jako systemy modularne i mogą być dostarczane w wielu wariantach (np. róŝne materiały, uszczelnienia wału, róŝne rodzaje smarowania, chłodzenia/ ogrzewania itd.). Dozwolone warunki stosowania i szczegóły konstrukcyjne dostarczanej pompy zamieszczone są w załączonym arkuszu danych i / lub potwierdzeniu zamówienia. 3.2 Uszczelnienie wału W zasadzie są dwa rodzaje uszczelnień wału: dławnica i uszczelnienie mechaniczne, gdzie oba te rodzaje mają takŝe wiele wariantów. Rodzaj uszczelnienia wału pompy podany jest w arkuszu danych i / lub w potwierdzeniu zamówienia. Instrukcje dla komory dławnicy czy montaŝu i działania uszczelnień mechanicznych moŝna znaleźć w załączniku szczegółowych Instrukcji montaŝu uszczelnień wału. Więcej szczegółów na temat dławnic i uszczelnień mechanicznych oraz powiązanych z nimi zagroŝeń moŝna znaleźć w rozdziałach 6.6, 7.2 i 7.3. O obszarach zagroŝonych wybuchem stosowanie pomp z dławnicami jest zabronione. 3.3 ŁoŜyska Wał pompy prowadzony jest przez łoŝyska przeciwcierne. W arkuszu danych i/lub w potwierdzeniu zamówienia moŝna zobaczyć, czy pompa zaprojektowana jest do smarowania olejem (konstrukcja standardowa) czy teŝ smarem (konstrukcja specjalna). W obszarach zagroŝonych wybuchem stosowanie pomp z łoŝyskami smarowanymi smarem jest zabronione! Stosowane łoŝyska Wielkość uchwytu łoŝyska pompy pokazana jest w arkuszu danych i/lub w potwierdzeniu zamówienia. Uchwyt łoŝyska Typ łoŝyska strona pompy strona napędu C3 3307A - C C3 3309A - C C3 3311A - C C3 3313A - C Chłodzenie miski olejowej Przy temperaturach pompowanego medium powyŝej 160ºC wymagane jest chłodzenie miski olejowej. Informacje o przyłączu znaleźć moŝna na liście Przyłącza w załączniku. Do chłodzenia stosuje się czystą, nieagresywną wodę o temperaturze na wlocie maksymalnie 30ºC. Woda chłodząca powinna mieć na wylocie taką temperaturę aby moŝna ją było sprawdzić ręką. Ciśnienie w układzie chłodzenia nie moŝe przekraczać 6 barów. NaleŜy zastosować przyrządy do monitorowania temperatury i ciśnienia. 3.4 PrzybliŜone wartości poziomu ciśnienia akustycznego Moc Poziom ciśnienia akustycznego L pa w db(a) nominalna Pompa Pompa + silnik P N w kw min -1 min -1 min -1 min -1 min -1 min -1 0,55 50,5 49,5 49,0 58,0 52,0 51,5 0,75 52,0 51,0 50,5 59,0 54,0 53,0 1,1 54,0 53,0 52,5 60,0 55,5 54,5 1,5 55,5 55,0 54,5 63,5 57,0 56,0 2,2 58,0 57,0 56,5 64,5 59,0 58,5 3,0 59,5 58,5 58,0 68,5 61,0 62,0 4,0 61,0 60,0 59,5 69,0 63,0 63,0 5,5 63,0 62,0 61,5 70,0 65,0 65,0 7,5 64,5 63,5 63,0 70,5 67,0 67,0 11,0 66,5 65,5 65,0 72,0 69,0 68,5 15,0 68,0 67,0 66,5 72,5 70,0 70,5 18,5 69,0 68,5 68,0 73,0 70,5 74,0 22,0 70,5 69,5 69,0 74,5 71,0 74,0 30,0 72,0 71,0 70,5 75,0 72,0 73,0 37,0 73,0 72,0 71,5 76,0 73,5 73,5 45,0 74,0 73,0 72,5 77,0 74,5 73,5 55,0 75,5 74,5 74,0 78,0 75,5 75,0 75,0 77,0 76,0 75,5 80,0 76,5 76,0 90,0 78,0 77, ,5 77, ,0 79,0 78, ,5 78, ,0 80,0 79, ,0 79, ,0 81,0 80, ,5 80,5 -- IC 100-polski strona 7 Rewizja 00

13 Poziom ciśnienia akustycznego L pa mierzony w odległości 1 m od powierzchni pompy wg DIN 45635, część 1 i 24. Wpływy pomieszczenia i fundamentu nie są brane pod uwagę. Tolerancja dla tych wartości wynosi ±3 db(a). Dodatkowo przy pracy 60 Hz: Pompa: Pompa z silnikiem: +4 db(a) 3.5 Dozwolone obciąŝenia i momenty obrotowe działające na króćce pompy zgodnie z zaleceniami Europump dla pomp wg ISO Dane dla sił i momentów waŝne są tylko dla Rys. 1 statycznych obciąŝeń orurowania. Wartości podane w tabeli waŝne są dla jednostek pomp o standardowych ramach IC (bez wylewki). Wszystkie wartości sił i momentów dotyczą materiałów standardowych EN-GJS400-18LT i Wielkości Króciec ssący Króciec na tłoczeniu Siły w N Momenty w Nm Siły w N Momenty w Nm DN DN Fx Fy Fz F Mx My Mz M Fx Fy Fz F Mx My Mz M Transport, obsługa, przechowywanie 4.1 Transport, obsługa Niezwłocznie po dostarczeniu/odbiorze pompy sprawdź, czy nie jest ona uszkodzona i czy nie brakuje części Pompa/zespół pompy musi być transportowana bardzo ostroŝnie i przez wykwalifikowany personel. NaleŜy unikać silnych uderzeń IC 100-polski strona 8 Rewizja 00

14 Utrzymuj pompę/zespół pompy w takiej samej pozycji jak dostarczono ją z fabryki. Zapoznaj się z instrukcjami na opakowaniu. Strona ssania i tłoczenia pompy muszą być zamknięte zaślepkami na czas transportu i przechowywania. NaleŜy utylizować wszystkie opakowania zgodnie z lokalnymi przepisami. Urządzenia do podnoszenia (np. wózek widłowy, dźwig, urządzenia dźwigowe, koła pasowe, zawiesia, itp.) muszą być odpowiednio wytrzymałe i mogą być obsługiwane wyłącznie przez upowaŝnione osoby. CięŜar pompy/ zespołu podany jest w arkuszu danych. Pompa / zespół pompy mogą być unoszone wyłącznie za miejsca stałe, takie jak obudowa, kołnierze czy rama. Rysunek 2 pokazuje poprawną metodę przenoszenia za pomocą dźwigu. Rys. 2 Nie stawaj pod unoszonym ładunkiem zastosuj się do ogólnych przepisów przeciwdziałania wypadkom Pompa/ zespół musi być zabezpieczone przed przewróceniem się lub ześlizgnięciem do momentu zamocowania go w miejscu docelowym. Zawiesia nie mogą być mocowane do końcówek wałów czy oczek silnika. Ześlizgnięcie pompy/ zespołu pompy z transportującego urządzenia podnoszącego moŝe spowodować uszkodzenia ciała i mienia. 4.2 Przechowywanie / konserwacja Pompy lub jednostki przechowywane przez dłuŝszy okres czasu przed ich rozruchem (maks. 6 miesięcy) muszą być zabezpieczone przed wilgocią, drganiami i brudem (np. przez zawinięcie w papier nasączony oliwą czy folię). Pompy muszą być przechowywane w miejscu gdzie są zabezpieczone przed działaniem czynników atmosferycznych, np. pod suchym przykryciem. W tym czasie wszystkie linie ssania i tłoczenia oraz ich wloty i wyloty muszą być zamknięte ślepymi kołnierzami lub zaślepkami. W przypadku dłuŝszych okresów przechowywania wymagane jest zakonserwowanie powierzchni obrabianych mechanicznie i uszczelnień, zabezpieczając je przed wilgocią! 5. MontaŜ / instalacja 5.1 MontaŜ pompy / zespołu MontaŜ pompy na ramie podstawy Pompa z silnikiem (= zespół pompy) muszą mieć zapewnioną ramę podstawy wykonaną ze stali lub Ŝeliwa lub ramę prefabrykowaną (spawaną), jeśli nie ma jej jeszcze na miejscu lub nie jest objęta zakresem dostawy. Taka rama musi być umieszczona na fundamencie, który jest wytrzymały na wszystkie obciąŝenia, które mogą wystąpić podczas pracy (patrz rozdział 5.1.2). Montując pompę na ramie podstawy naleŝy zwrócić uwagę na: Rama musi być mocna, aby nie wystąpiły Ŝadne skręcenia czy drgania w trakcie pracy pompy. Powierzchnie montaŝowe stóp pompy i silnika na podstawie muszą być płaskie (wymagana obróbka mechaniczna). Usztywnienie pompy prowadzi do przedwczesnego uszkodzenia pompy i utraty gwarancji. Otwory montaŝowe pompy muszą być wykonane tak, by zapewnić bezpieczne zamocowanie. NaleŜy zapewnić odpowiednią przestrzeń pomiędzy pompą i wałem silnika, w zaleŝności od zastosowanego sprzęgła, patrz rozdział 5.3. NaleŜy zapewnić odpowiednią ilość podkładek regulacyjnych pomiędzy pompą, a ramą podstawy, aby w przypadku demontaŝu pompy moŝliwa była regulacja równej wysokości pomiędzy spodem i linią środkową (zalecana regulacja w pionie od 4 do 6 mm). Wyrównanie w osi pompy i silnika, patrz rozdział 5, MontaŜ jednostki na fundamencie Miejsce, gdzie pompa ma być zamontowana musi być przygotowane zgodnie z wymiarami podanymi na rysunkach wymiarowych. Betonowy fundament powinien mieć odpowiednią sztywność wg normy DIN 1045 lub odpowiednika tej normy (min. BN 15), aby zapewnić pewny, funkcjonalny montaŝ. Przed zamontowaniem jednostki betonowy fundamentu musi być związany. Jego powierzchnia musi być pozioma i równa. NaleŜy zapewnić odpowiednią przestrzeń dla prac konserwacyjnych i naprawczych, szczególnie dla wymiany silnika lub kompletnego zespołu pompy. Wentylator silnika musi mieć odpowiednią przestrzeń do pobierania odpowiedniej ilość chłodnego powietrza, a kratka wlotowa musi znajdować się przynajmniej 10 cm od ścian, itp. NaleŜy zapewnić odpowiednie zagłębienia dla śrub kotwowych. Jeśli nie jest to moŝliwe, moŝna uŝyć IC 100-polski strona 9 Rewizja 00

15 śrub rozporowych lub kotw rozporowych z epoksydowymi kapsułami. Montując pompę na fundamencie naleŝy ustawić króciec ssania przy pomocy poziomicy (umieszczonej na tym króćcu). Dopuszczalna odchyłka wynosi 0,2 mm/m. Po włoŝeniu śrub fundamentowych naleŝy je zalać betonem w fundamencie. Po związaniu wylanego betonu naleŝy sprawdzić ustawienie sprzęgła w osi zgodnie z rozdziałem 5.3.1, a ewentualne odchyłki naleŝy skorygować regulując ramę w obszarze silnika. Chropowatość powierzchni ramy podstawy musi wynosić 0,2 mm/m zanim zostanie zalana czy zamocowana. Do regulacji moŝna wykorzystać podkładki regulacyjne lub śruby regulacyjne (opcjonalne, nie dostarczane standardowo). Podkładki regulujące w poziomie muszą być włoŝone obok kotw fundamentowych i muszą leŝeć w poziomie. Po tym naleŝy dokręcić symetrycznie śruby fundamentowe, ale tylko nieznacznie. Wypełnienie ramy podstawy betonem niekurczliwym. Uwaga: Unikaj pęcherzy powietrza (np. z powodu drgań). Sprawdź, czy beton dobrze związał i czy jest twardy. Przeprowadź odpowiednią obróbkę betonu wg DIN Po związaniu dokręć równomiernie i mocno kotwy fundamentowe. Sprawdź ustawienie sprzęgła w osi wg rozdziału i dokonaj odpowiedniej korekty, jeśli to potrzebne. Następnie sprawdź czy wszystkie śruby pomiędzy pompą/ silnikiem i ramą dokładnie przylegają. Pomimo, Ŝe oryginalne ramy IC mają solidną konstrukcję, zalecane jest wypełnienie ustawionej na gotowo ramy do wysokości obrzeŝa. Jeśli przylegające komponenty powodują transmisję drgań, naleŝy je zabezpieczyć przez odpowiednie poduszki tłumiące drgania (drgania zewnętrzne mogą źle wpływać na łoŝysko). Aby zapobiec transmisji drgań na przylegające komponenty, fundament powinien być wlany na odpowiedniej płycie izolacyjnej. Wielkość poduszek izolacyjnych będzie róŝna, w zaleŝności od okoliczności i powinna być określona przez doświadczonego specjalistę. 5.2 Podłączanie orurowania do pompy Pompa nie moŝe być traktowana jako punkt zamocowania dla orurowania. Dozwolone obciąŝenia orurowania nie mogą być przekroczone, patrz rozdział Rura ssania i tłoczenia Rury muszą mieć wymiary i konstrukcję taką, aby ciecz mogła swobodnie płynąć do pompy i aby pompa mogła bezproblemowo funkcjonować. Szczególną uwagę naleŝy zwrócić na zapewnienie szczelności rur na ssaniu i właściwej wartości NPSH. W warunkach wysokości ssania pompy ustaw poziomy odcinek rury ssącej w kierunku pompy tak, by była nieznacznie uniesiona w górę, co zabezpieczy przed powstaniem kieszeni powietrznych. W warunkach dodatniego ciśnienia ssania zainstaluj orurowanie ssące w pozycji nieznacznie nachylonej w stronę pompy. Nie instaluj kształtek czy kolan w pobliŝu króćca ssącego. Jeśli na ssaniu występuje próŝnia i istnieje moŝliwość pojawienia się pęcherzyków gazu w cieczy, zalecane jest zamontowanie linii odgazowującej przed ssaniem pompy z nawrotem do rury zasilającej, powyŝej maksymalnego poziomu cieczy. Dodatkowe orurowanie płukania odgałęzienie odgazowujące na tłoczeniu ułatwia odpowietrzanie pompy przed jej rozruchem (Rys.3). Rys. 3 Linia odgazowania Układając rury naleŝy upewnić się, Ŝe pozostawiony jest dostęp do pompy w przypadku konserwacji, instalacji i demontaŝu. Patrz Dozwolone obciąŝenia i momenty obrotowe działające na króćce pompy (rozdział 3.5). Jeśli w orurowaniu zastosowane zostały złącza kompensacyjne, muszą być one podparte w taki sposób, aby pompa nie była nadmiernie obciąŝona ze względu na ciśnienie w tych rurach. Przed podłączeniem do pompy: zdejmij zaślepki z rur ssania i tłoczenia. Przed uruchomieniem, orurowanie, armatura i urządzenia muszą być wyczyszczone z rozprysków spawalniczych, zgorzeliny itp., Wszelkie zanieczyszczenia muszą być całkowicie usunięte z jednostek pomp, które są podłączone pośrednio lub bezpośrednio do systemów wody pitnej, zanim zostaną zainstalowane i uruchomione. Aby zabezpieczyć uszczelnienie wału (szczególnie uszczelnienia mechaniczne) przed zanieczyszczeniami, zaleca się zainstalowanie sita o gęstości 800 mikronów w rurze ssącej /wlotowej przy rozruchu silnika. Jeśli układ orurowania jest testowany przy zainstalowanej pompie, nie wolno przekraczać dozwolonego ciśnienia w obudowie pompy i / lub uszczelnieniu wału (patrz arkusz danych). IC 100-polski strona 10 Rewizja 00

16 OpróŜniając rurę po próbie ciśnieniowej, upewnij się, Ŝe pompa jest odpowiednio przygotowana (zagroŝenie powstaniem rdzy i innych problemów przy rozruchu). W przypadku pomp z dławnicami, wymień uszczelnienie dławnicy po próbie ciśnieniowej (uszczelnienie mogło być poddane działaniu nadmiernego ciśnienia i nie nadaje się do dalszego uŝytku). kaŝdym punkcie obwodu. NaleŜy to sprawdzić przy pomocy wzornika, szczelinomierza czy czujnika zegarowego; patrz rysunek. 4 i 5. Dozwolone tolerancje dla twojego sprzęgła podane są w instrukcji obsługi sprzęgła. Dokładna charakterystyka sprzęgła znajduje się w arkuszu danych i / lub w potwierdzeniu zamówienia Przyłącza dodatkowe NaleŜy zamontować wszelkie wymagane przyłącza rur uszczelnienia, płukania czy chłodzenia. Prosimy o zapoznanie się z arkuszem danych, aby zobaczyć które rury, ciśnienia i wielkości są wymagane. Pozycja i wielkość przyłączy pompy podane są w załączniku Przyłącza. Te przyłącza są bardzo waŝne dla funkcjonowania pompy! liniałem szczelinomierze Rys. 4 osiowanie sprzęgła liniałem i szczelinomierzem Zaleca się, aby zainstalowane było orurowanie odbierające wszelkie wycieki z uszczelnienia wału. Informacje o podłączeniu zobacz załącznik Przyłącza. 5.3 Sprzęgło NaleŜy upewnić się, Ŝe nikt nie moŝe uruchomić silnika podczas prac przy sprzęgle. Zgodnie z przepisami dotyczącymi zapobiegania wypadkom jednostka pompy moŝe pracować tylko przy zamontowanej osłonie sprzęgła. Przy pracy w strefach 1 i 2 naleŝy stosować sprzęgła z waŝnym atestem Atex. NaleŜy stosować się do instrukcji producenta Ustawianie sprzęgła w osi Osiowanie sprzęgła naleŝy przeprowadzać z najwyŝszą uwagą i starannością, aby jednostka mogła pracować bezawaryjnie. Jeśli nie zastosujesz się do tej wskazówki utracisz gwarancję! Po zamontowaniu na fundamencie i podłączeniu orurowania, sprzęgło musi być ponownie ustawione w osi, nawet jeśli jednostka została dostarczona jako kompletny zespół zamontowany na ramie. Przed uruchomieniem, starannie wyczyść końcówki wału i elementy sprzęgła. Przed regulacją sprzęgła poluźnij śruby (901.12) pomiędzy uchwytem (330) i stopą obudowy (183) i dokręć je dopiero po wyosiowaniu. Powtórz pomiar po dokręceniu śrub (901.12). Jednostka jest prawidłowo wyosiowana kiedy liniał połoŝony w osi na obu połowach sprzęgła pokazuje taką samą wartość w kaŝdym punkcie na obwodzie. Następnie, obie połowy sprzęgła muszą mieć taką samą odległość od siebie w liniałem Rys. 5 osiowanie sprzęgła przy pomocy wzornika Sprawdź ponownie wyosiowanie sprzęgła po pracy w warunkach ciepłych i pod ciśnieniem systemowym (jeśli dostępne), jeśli potrzeba skoryguj. Wcześniej zapoznaj się z rozdziałem 6! Kręcąc ręką jednostka musi obracać się swobodnie i równomiernie. Niewłaściwe wyosiowanie jednostki moŝe doprowadzić do uszkodzenia sprzęgła i urządzenia! Po wyosiowaniu i przed rozruchem zamontuj osłonę sprzęgła Osłona sprzęgła szczelinomierze Zgodnie z przepisami dotyczącymi zapobiegania wypadkom, pompa moŝe pracować wyłącznie z osłoną sprzęgła. NaleŜy zwrócić uwagę na zastosowany materiał osłony, który musi być nieiskrzący. IC 100-polski strona 11 Rewizja 00

17 Elementy: 3.) Wkręć część 1 w osłonę łoŝyska Osłona sprzęgła (dwie równe połowy) MontaŜ: element regulacyjny 4.) Skręć część 1 i 2 razem, co powoduje ustalenie elementu regulacyjnego 5.4 Napęd osłona łoŝyska sprzęgło silnik Przy dobieraniu wielkości silnika naleŝy zwrócić uwagę, by spełniał on wymogi ISO Zapoznaj się z instrukcją obsługi producenta silnika. Przy zastosowaniach w strefach 1 i 2 naleŝy stosować silniki z waŝnym atestem Atex. 5.5 Przyłącza elektryczne 1.) Wkręć część 2 w miejscu przycisku osłony łoŝyska 2.) WłóŜ część 3 przy szczelinie skierowanej wdół naciskając wosi w kierunku silnika. Prace nad przyłączami elektrycznymi mogą być prowadzone wyłącznie przez upowaŝniony personel. NaleŜy postępować zgodnie z przepisami i zasadami dotyczącymi technologii elektrycznej, szczególnie dotyczy to zasad bezpieczeństwa. NaleŜy przestrzegać takŝe przepisów krajowych firm, dostawców energii elektrycznej działających w danym obszarze. Przed rozpoczęciem prac, sprawdź czy informacje na tabliczce znamionowej silnika odpowiadają lokalnej sieci energetycznej. Przewód zasilania elektrycznego silnika musi być podłączony zgodnie ze schematem obwodowym dostarczonym przez producenta silnika. NaleŜy zapewnić wyłącznik zabezpieczający silnik. W obszarach zagroŝonych wybuchem, dla instalacji elektrycznej naleŝy stosować się takŝe do IEC NaleŜy upewnić się, Ŝe rama podstawy (2x M10 dla śrub uziemienia) była uziemiona we właściwy sposób. Kierunek obrotów moŝe być sprawdzany wyłącznie przy zalanej pompie. Praca na sucho spowoduje uszkodzenie pompy. 5.6 Sprawdzenie końcowe Sprawdź ponownie ustawienie sprzęgła w osi zgodnie z rozdziałem Obracając sprzęgło ręką jednostka musi poruszać się swobodnie i równomiernie. IC 100-polski strona 12 Rewizja 00

18 6. Rozruch, działanie, zatrzymanie Instalacja moŝe być uruchamiana wyłącznie przez ludzi znających lokalne przepisy w zakresie bezpieczeństwa oraz niniejszą Instrukcję (szczególnie przepisy i instrukcje dotyczące bezpieczeństwa tu podane). 6.1 Pierwszy rozruch Przed uruchomieniem pompy naleŝy sprawdzić czy poniŝsze punkty zostały sprawdzone i wykonane: Jeśli pompa jest smarowana olejem, otwórz najpierw spust oleju (GD) i opróŝnij wszelkie nagromadzone ciecze (np. kondensat). Zamknij spust oleju (GD) i napełnij olejem jak opisano w rozdziale Dla pomp ze smarowaniem smarem, przed rozruchem nie jest wymagane Ŝadne dodatkowe smarowanie. Pompa i rura ssąca muszą być całkowicie zalane cieczą podczas rozruchu. Obróć jeszcze raz, ręcznie pompę i sprawdź czy porusza się swobodnie i równomiernie. Sprawdź czy osłona sprzęgła jest zamontowana i czy wszystkie urządzenia zabezpieczające działają. Włącz wszelkie urządzenia płuczące, uszczelniające czy chłodzące, które są obecne. Sprawdź w arkuszu danych ilości i ciśnienia. Otwórz zawór na rurze ssącej / wlotowej. Ustaw zawór na tłoczeniu na ok. 25% wielkości przepływu znamionowego. W przypadku pomp z rurą tłoczenia o wielkości znamionowej mniejszej niŝ 200, zawór moŝe pozostać w trakcie uruchamiania zamknięty. Upewnij się, Ŝe jednostka jest podłączona do zasilania elektrycznego zgodnie ze wszystkimi przepisami i ze wszystkimi urządzeniami zabezpieczającymi. Sprawdź kierunek obrotów włączając i szybko wyłączając pompę. Musi być zgodny ze strzałką pokazującą kierunek umieszczoną na ramie. 6.2 Uruchomienie napędu Natychmiast (maks. 10 sekund przy 50 Hz lub maks. 7 sekund przy 60 Hz zasilaniu elektr.) po osiągnięciu normalnej prędkości roboczej otwórz zawór na tłoczeniu i ustaw na wymaganą wartość roboczą. NaleŜy zachować wartości tłoczenia pompy zamieszczone są na tabliczce znamionowej, w arkuszu danych i / lub w potwierdzeniu zamówienia. KaŜda zmiana dozwolona jest tylko po konsultacji z producentem! Praca przy zamkniętym zaworze na ssaniu i / lub tłoczeniu jest zabroniona! Przy uruchamianiu bez ciśnienia wstecznego, naleŝy wytworzyć je poprzez zdławienie po stronie tłoczenia. Po osiągnięciu pełnego ciśnienia wstecznego otwórz zawór. Aby uszczelnienie wału mogło być monitorowane i pracowało bez przeszkód, w tym obszarze nie przewidziano Ŝadnej osłony. Dlatego naleŝy zachować ostroŝność podczas pracy pompy (długie włosy muszą być związane i schowane, odzieŝ nie moŝe być luźna itp.). Uszczelnienie dławnicy: Uszczelnienie wymaga do prawidłowego funkcjonowania spustu (kropelkowego wylotu pompowanego medium). Ustaw właściwą wielkość upustu cieczy na początku. Redukuj ją powoli przez pierwsze godziny pracy przez ciągłe dokręcanie dławnicy (patrz pozycja 452 i na rysunku przekrojowym) na ruchu pompy. Przyjmij wartość kropel /minutę. Pracująca na sucho dławnica twardnieje i niszczy uszczelnienie wału lub sam wał. Jeśli pompa nie osiąga zamierzonej wysokości słupa cieczy lub jeśli występują nienormalne hałasy czy drgania: Wyłącz pompę (patrz rozdział 6.7) i poszukaj przyczyn (patrz rozdział 10). 6.3 Ponowne uruchomienie W zasadzie, naleŝy przeprowadzić taką samą procedurę jak dla pierwszego rozruchu. Jednak, nie ma juŝ potrzeby sprawdzania kierunku obrotów i dostępu do jednostki pompy. Pompa moŝe być ponownie uruchamiana w trybie automatycznym tylko, jeśli upewnisz się, Ŝe na postoju pozostała wypełniona cieczą. NaleŜy zachować szczególną ostroŝność, aby nie dotykać gorących części maszyny oraz na niezabezpieczony obszar uszczelnienia wału podczas pracy pompy. Pamiętaj, Ŝe systemy sterowane automatycznie mogą włączyć się w kaŝdej chwili. NaleŜy umieścić odpowiednie oznaczenia ostrzegające. 6.4 Ograniczenia pracy pompy Ograniczenia pracy pompy/zespołu dotyczące ciśnienia, temperatury, wydajności i prędkości podane są w arkuszu danych i / lub potwierdzeniu zamówienia i naleŝy ich przestrzegać bez względu na okoliczności! Nie przekraczaj mocy wyjściowej podanej na tabliczce znamionowej silnika. Unikaj nagłych zmian temperatury (szok termiczny). Pompa i silnik powinny pracować równomiernie, bez drgań; sprawdź to przynajmniej raz w tygodniu. IC 100-polski strona 13 Rewizja 00

19 6.4.1 Przepływ min. / maks. Jeśli nie podano Ŝadnych innych danych na krzywych czy w arkuszach danych, zastosowanie mają: Q min = 0,1 x Q BEP dla pracy krótkotrwałej Q min = 0,3 x Q BEP dla pracy ciągłej Q min = 1,2 x Q BEP dla pracy ciągłej *) Q BEP = Przepływ o optymalnej wydajności *) pod warunkiem, Ŝe NPSH instalacji > (NPSH pompy + 0,5 m) Wykręć korek do napełniania oleju (637) i wlej olej do otworu (GF1). Napełnij olejem do osiągnięcia poziomu w połowie wziernika (642) (Rys.7). Utrzymuj dokładnie zalecany poziom. Nadmierne napełnienie prowadzi do wzrostu temperatur łoŝysk i ewentualnego wycieku oleju. Jeśli poziom oleju jest zbyt niski moŝe powodować to niewystarczające smarowanie. Rys Media o właściwościach ściernych Pompując ciecze z zawartością składników o właściwościach ściernych naleŝy oczekiwać zwiększonego zuŝycia uszczelnienia hydraulicznego i wału. Częstotliwość przeglądów musi być zwiększona w porównaniu do warunków standardowych Dozwolona ilość rozruchów Dozwolona ilość rozruchów pompy nie moŝe zostać przekroczona, patrz wykres 6. Ilość dozwolonych max. perm. starts/h rozruchów / godzinę 100,0 10,0 1, Moc Motor silnika power [kw] Stała smarownica olejowa (konstrukcja specjalna) Dostarczana oddzielnie. Odkręć zbiornik od korpusu (gwint prawy) i odłóŝ na bok. Uszczelnij korpus i uchwyt łoŝyska (330) za pomocą taśmy PTFE w miejscu podłączenia stałej smarownicy olejowej (638). Dokręcaj aŝ gwintowane zgrubienie znajdzie się w pozycji pionowej (Rys. 8). Wykręć korek do napełniania oleju (637) (górna części uchwytu łoŝyska) i wlej olej poprzez otwór (GF1), do momentu osiągnięcia poziomu bliskiego połowy wziernika szklanego w korpusie głównym. Napełnij zbiornik przy pomocy lejka (Rys. 8). Upewnij się, na wylocie zbiornika znajduje się oring. Umieść kciuk nad końcówką wlewu zbiornika, odwróć i włóŝ końcówkę w występ z gwintem wewnętrznym w korpusie. Dokręć zbiornik (Rys. 8). Teraz olej będzie płynął ze zbiornika do komory łoŝyska. Powtarzaj napełnianie, aŝ zbiornik osiągnie 2/3 wypełnienia. Uzupełniaj poziom oleju kiedy spadnie poniŝej 1/3 objętości. Wykres 6 W przypadku silników elektrycznych ilość rozruchów podana jest w załączonych instrukcjach obsługi silnika. Jeśli podane są dwie róŝne cyfry, naleŝy zastosować się do niŝszej z nich. 6.5 Smarowanie łoŝysk Smarowanie olejowe Uchwyt łoŝyska musi być wypełniony olejem. Jakość oleju podana jest w rozdziale Ilość oleju podana jest w rozdziale Pompa dostarczana jest bez oleju! Szklany wziernik poziomu oleju (konstrukcja standardowa) szklany wziernik poziomu korpus Rys Smarowanie smarem stałym Jakość smaru podana jest w rozdziale Jakość smaru podana jest w rozdziale ŁoŜyska są wypełnione smarem na bazie litu juŝ w fabryce, więc są gotowe do uŝycia. Dostarczony smar jest odpowiedni do pracy w zakresie temperatur od -30 do +90 C (mierzone na powierzchni uchwytu łoŝyska). Uzupełnianie smaru odbywa się przez smarowniczki (636). Temperatura łoŝyska (mierzona na uchwycie łoŝyska) powinna być maks. o 50ºC wyŝsza od IC 100-polski strona 14 Rewizja 00

20 temperatury otoczenia i nie moŝe przekraczać 90ºC - do sprawdzenia przynajmniej raz w tygodniu. W przypadku smarowania smarem stałym temperatura łoŝyska moŝe być okresowo wyŝsza o 5-10ºC po ponownym smarowaniu, do momentu usunięcia ewentualnego nadmiaru smaru z łoŝysk. 6.6 Monitoring W obszarach zagroŝonych wybuchem zaleca się monitorowanie temperatury łoŝysk i drgań uchwytu łoŝyska. Regularny monitoring i konserwacja przedłuŝy Ŝywotność twojej pompy czy zespołu pompy. Sprawdzaj przynajmniej raz w tygodniu poziom oleju i jeśli potrzeba uzupełniaj. Sprawdzaj pompę pod kątem szczelności przynajmniej raz w tygodniu. Sprawdzaj ilość wycieku z dławnicy przynajmniej raz w tygodniu (patrz rozdział 6.2 część Uszczelnienie dławnicy ). Sprawdzaj urządzenia monitorujące i regulacyjne systemów uszczelnienia, płukania czy chłodzenia raz w tygodniu, aby zapewnić ich prawidłowe funkcjonowanie. Wychodząca woda chłodząca powinna być ciepła przy sprawdzaniu ręką. Przy podwójnych uszczelnieniach mechanicznych, monitoruj ciśnienie i przepływ w obszarze uszczelnienia; sprawdzaj przynajmniej raz w tygodniu. Pompy naraŝone na działanie chemikaliów powodujących korozję lub na zuŝycie ścierne muszą być poddawane okresowym przeglądom pod kątem korozji i zuŝycia. Pierwszą inspekcję naleŝy przeprowadzić po sześciu miesiącach. Częstotliwość dalszych inspekcji powinna zostać określona na podstawie stanu pompy. 6.7 Zatrzymanie Zamknij zawór na tłoczeniu pompy przed (maks. 30 sekund) wyłączeniem silnika. Nie jest to wymagane jeśli występuje zawór zwrotny ze spręŝyną. Wyłącz silnik (upewnij się, Ŝe zatrzymuje się bez hałasu). Zamknij zawór po stronie ssania. Zamknij układy pomocnicze. Nie wyłączaj układu chłodzenia do momentu schłodzenia pompy. Jeśli istnieje ryzyko zamarznięcia, opróŝnij całkowicie pompę, obszary chłodzenia i rury. Jeśli pompa pozostaje w warunkach roboczych (ciśnienie i temperatura) na czas postoju, pozostaw wszystkie układy uszczelniające, płuczące i chłodzące włączone. Uszczelnienie wału musi pozostać aktywne jeśli istnieje ryzyko zassania powietrza (w przypadku zasilania z układów próŝniowych czy pracy równoległej z współdzieloną linią ssania). 6.8 Przechowywanie / dłuŝsze okresy bezczynności Przechowywanie nowych pomp Jeśli uruchomienie pompy nastąpi po dłuŝszym okresie od momentu dostawy, zalecamy następujące środki dla przechowywania pompy: Przechowywanie w suchym miejscu. Obracanie pompy ręką przynajmniej raz w miesiącu Środki zapobiegawcze przy dłuŝszej bezczynności Pompa pozostaje zainstalowana i gotowa do pracy: NaleŜy przeprowadzać ruchy testowe o długości 5 min. w regularnych odstępach czasu. Długość interwału pomiędzy ruchami testowymi zaleŝy od instalacji. Jednak, nie rzadziej niŝ raz w tygodniu DłuŜsze okresy bezczynności Po dłuŝszych okresach bezczynności, uszczelnienie dławnicy moŝe stwardnieć; naleŝy je wymienić przed uruchomieniem. Podczas uruchamiania postępuj zgodnie z instrukcjami dla pierwszego rozruchu (patrz rozdział 6)! a) Pompy zalane Włączaj i natychmiast wyłączaj pompy w stanie gotowości, przynajmniej raz w tygodniu. UŜywaj, wg moŝliwości, jako pompy głównej. Jeśli pompa w trybie gotowości pozostaje w warunkach roboczych (ciśnienie i temperatura) pozostaw wszystkie układy uszczelniające, płuczące i chłodzące włączone. Wymieniaj olej lub smar po 2 latach. Dławnica musi być regulowana, aby utrzymać smarowanie jej uszczelnienia (np. nie dociągać zbyt mocno). b) Pompy opróŝnione Obracaj wał przynajmniej raz w tygodniu (nie włączaj ze względu na pracę na sucho). Wymieniaj olej lub smar po 2 latach. IC 100-polski strona 15 Rewizja 00

Instrukcja obsługi i konserwacji

Instrukcja obsługi i konserwacji Instrukcja obsługi i konserwacji Pomp wielostopniowych Model: MP, MPA, MPAI Zachowaj na przyszłość! NaleŜy posługiwać się niniejszą instrukcją obsługi przy dostawie, instalacji, uruchomieniu itp.! VOGEL-Pumpen

Bardziej szczegółowo

VOGEL-Pomp wielostopniowych Model: MP, MPA, MPAI

VOGEL-Pomp wielostopniowych Model: MP, MPA, MPAI pl VOGEL-Pomp wielostopniowych Model: MP, MPA, MPAI Instrukcja obsługi i konserwacji Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi pl Zachowaj na przyszłość! NaleŜy posługiwać się niniejszą instrukcją obsługi

Bardziej szczegółowo

Instrukcja Obsługi do wyłączników typu MSD K / MSRD K z pozystorowym zabezpieczeniem termicznym

Instrukcja Obsługi do wyłączników typu MSD K / MSRD K z pozystorowym zabezpieczeniem termicznym MSD K / MSRD K Spis treści Strona 1. Bezpieczeństwo 2 2. Ogólny opis 2 3. MontaŜ i podłączenie 3 4. Konserwacja 5 5. Adres producenta 6 Niniejsza instrukcja zawiera waŝne informacje techniczne i wskazówki

Bardziej szczegółowo

TTW 25000 S / TTW 35000 S

TTW 25000 S / TTW 35000 S TTW 25000 S / TTW 35000 S PL INSTRUKCJA OBSŁUGI DMUCHAWA TRT-BA-TTW25000S35000S-TC-001-PL SPIS TREŚCI 01. Informacje ogólne....................... 01 02. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa...... 01 03.

Bardziej szczegółowo

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty)

Pierścień tłumiący Instrukcja eksploatacji (typ D, zamknięty) 1 z 6 służy do wytłumienia hałasu powstającego na łączeniu pompy oraz łącznika pompa-silnik, poprzez odseparowanie tych dwóch elementów. Spis treści 1 Dane techniczne Wskazówki 3.1 Wskazówki ogólne 3.

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi pompy cyrkulacyjnej: IBO15-14

Instrukcja obsługi pompy cyrkulacyjnej: IBO15-14 Instrukcja obsługi pompy cyrkulacyjnej: IBO15-14 UWAGA przed przystąpieniem do uŝytkowania zapoznaj się z instrukcją obsługi. Ze względów bezpieczeństwa do obsługi pompy dopuszczone są tylko osoby znające

Bardziej szczegółowo

INSTUKCJA UŻYTKOWANIA

INSTUKCJA UŻYTKOWANIA Kurtyny powietrzne Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje oraz instrukcje dotyczące bezpieczeństwa. Przed uruchomieniem należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i użytkować

Bardziej szczegółowo

Pompy odśrodkowe wielostopniowe z uszczelnieniem wału Typ HZ / HZA / HZAR

Pompy odśrodkowe wielostopniowe z uszczelnieniem wału Typ HZ / HZA / HZAR Pompy odśrodkowe wielostopniowe z uszczelnieniem wału Typ HZ / HZA / HZAR Ogólnie Pompy DICKOW typu HZ/HZA są jedno lub wielostopniowymi pompami odśrodkowymi z uszczelnieniem wału. Zastosowanie Pompy typu

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. Manometry, model 7 wg ATEX. II 2 GD c TX

Instrukcja obsługi. Manometry, model 7 wg ATEX. II 2 GD c TX Instrukcja obsługi Manometry, model 7 wg ATEX II 2 GD c TX Model 732.51.100 wg ATEX Model 732.14.100 wg ATEX Instrukcja obsługi modelu 7 wg ATEX Strona 1-10 2 Spis treści Spis treści 1. Instrukcja bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

Czujnik przepływu. Do czynników ciekłych i instalacji rurowych DN10 25

Czujnik przepływu. Do czynników ciekłych i instalacji rurowych DN10 25 s 1 598 Czujnik przepływu Do czynników ciekłych i instalacji rurowych DN10 25 QVE3000.0xx QVE3100.0xx Wirowy czujnik przepływu wykonany z odpornego mosiądzu czerwonego Sygnał wyjściowy: 0 10 DC V lub 4

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA 1 SPIS TREŚCI 1. WSTĘP 1.1. Zalecenia dla użytkownika... 3 1.2. Dyrektywy, normy i deklaracje... 3 1.3. Tabliczki znamionowe... 3 2. BEZPIECZEŃSTWO 2.1. Przeznaczenie

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAśU I UśYTKOWANIA POJEMNOŚCIOWE PODGRZEWACZE WODY BSV

INSTRUKCJA MONTAśU I UśYTKOWANIA POJEMNOŚCIOWE PODGRZEWACZE WODY BSV INSTRUKCJA MONTAśU I UśYTKOWANIA POJEMNOŚCIOWE PODGRZEWACZE WODY BSV IZOLACJA Materiał: pianka poliuretanowa - Grubość: 50mm dla modeli 150-500l, 70mm dla modeli 800-1000l - Gęstość 40kg/m³ Płaszcz: skay

Bardziej szczegółowo

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu

Łącznika pompa-silnik instrukcja montażu D-807 Rheine 1010 PL 1 z 6 Łącznik aluminiowy jest elementem łączącym silnik elektryczny z pompą hydrauliczną. Łączniki pompa-silnik, w zależności od rozmiaru, mogą być wykonane z aluminium, żeliwa szarego,

Bardziej szczegółowo

Opis typoszeregu: Wilo-CronoNorm-NLG

Opis typoszeregu: Wilo-CronoNorm-NLG Opis typoszeregu: Wilo- Rysunek podobny Budowa Jednostopniowa niskociśnieniowa pompa wirowa z osiowym zasysaniem zamocowana na płycie podstawowej Zastosowanie Tłoczenie wody grzewczej (zgodnie z VDI 2035),

Bardziej szczegółowo

Instrukcja eksploatacji VITOCELL-V 100. Vitocell-V 100 Typ CVA, 750 i 1000 litrów. Pojemnościowy podgrzewacz wody

Instrukcja eksploatacji VITOCELL-V 100. Vitocell-V 100 Typ CVA, 750 i 1000 litrów. Pojemnościowy podgrzewacz wody Vitocell-V 100 Typ CVA, 750 i 1000 litrów Pojemnościowy podgrzewacz wody iuwaga! Dokładne informacje dotyczące parametrów technicznych urządzeń znajdują się w Danych technicznych. VITOCELL-V 100 VN01 250906

Bardziej szczegółowo

32 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego

32 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego Rysunek wymiarowy 68 65 5 5 5 85 687 5 5 5 około 59 69 Kierunek przepływu powietrza 9 75 5 5 8 Strona obsługowa 5 9 9 9 59 Uchwyty transportowe Wypływ kondensatu, średnica wewnętrzna Ø mm Zasilanie ogrzewania,

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH serii MS, MC, MY, ML 1. Budowa 28 28 22 14 25 26 22 21 19 20 18 23 25 19 21 11 8 20 12 13 16 15 2 17 9 6 27 3 1 7 6 24 4 14 3 10 24 5 1. Korpus

Bardziej szczegółowo

14 Materiały techniczne 2019 powietrzne pompy ciepła typu split do grzania i chłodzenia

14 Materiały techniczne 2019 powietrzne pompy ciepła typu split do grzania i chłodzenia Rysunek wymiarowy jednostka wewnętrzna 11 12 101 4 47 0 0 99 170 201 243 274 371 380 2 x Ø7 429 69 669 628 2 x Ø7 42 20 1 2 241 3 4 1 2 3 4 6 7 Złącze śrubowe (Ø 10) do przyłączenia jednostki zewnętrznej

Bardziej szczegółowo

12 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego

12 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego 59 65 5 8 7 9 5 5 -sprężarkowe kompaktowe powietrzne pompy ciepła Rysunek wymiarowy 68 65 5 5 8 85 około Wszystkie przyłącza wodne, włączając 5 mm wąż oraz podwójne złączki (objęte są zakresem dostawy)

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC

Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacze do ogrzewania grzejnikowego MRC 10.2012 0 854.011.0627 Spis treści 1. Objaśnienia do instrukcji montażu i użytkowania... 3 1.1. Znaki ostrzegawcze... 3 1.2.

Bardziej szczegółowo

14 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła typu split do grzania i chłodzenia

14 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła typu split do grzania i chłodzenia Powietrzne pompy ciepła typu split [system hydrobox] Rysunek wymiarowy jednostka wewnętrzna 151 125 101 54 47 0 0 99 170 201 243 274 371 380 2 x Ø7 429 695 669 628 2 x Ø7 452 20 1 2 241 3 4 1 Złącze śrubowe

Bardziej szczegółowo

SERIA MP POMPY WIELOSTOPNIOWE WIELKOŚCI DN 40 - DN 125

SERIA MP POMPY WIELOSTOPNIOWE WIELKOŚCI DN 40 - DN 125 POMPY WIELOSTOPNIOWE WIELKOŚCI DN 40 - DN 125 Wielostopniowe pompy VOGEL wykorzystują ideę budowy modułowej,która maksymalizuje wymienność komponentów. System budowy modułowej pozwala na techniczne dopasowanie

Bardziej szczegółowo

30 Materiały techniczne 2019 powietrzne pompy ciepła typu split do grzania i chłodzenia

30 Materiały techniczne 2019 powietrzne pompy ciepła typu split do grzania i chłodzenia Rysunek wymiarowy jednostka wewnętrzna 11 12 101 4 47 0 0 99 170 201 243 274 371 380 2 x Ø7 429 69 669 628 2 x Ø7 42 20 1 2 241 3 4 1 2 3 4 6 7 Złącze śrubowe (Ø 10) do przyłączenia jednostki zewnętrznej

Bardziej szczegółowo

Pierścień tłumiący DT i DTV

Pierścień tłumiący DT i DTV 1 z 5 DT służy do wytłumienia hałasu powstającego na łączeniu układu napędu (silnik - łącznik pompa-silnik - pompa) z pokrywą zbiornika lub płytą bazową. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki 2.1

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 1 INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 12-2015 BEZPIECZEŃSTWO I WŁAŚCIWE UŻYCIE W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania wydajności urządzenia należy ściśle przestrzegać poniższych instrukcji.

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig ,

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig , ZETKAMA Spółka Akcyjna ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2011 Data: 16.02.2011 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu

Bardziej szczegółowo

22 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła typu split do grzania i chłodzenia

22 Materiały techniczne 2015/1 powietrzne pompy ciepła typu split do grzania i chłodzenia Rysunek wymiarowy jednostka wewnętrzna 151 125 101 54 47 0 0 99 170 201 243 274 371 380 2 x Ø7 429 695 669 628 2 x Ø7 452 20 1 2 241 3 4 1 Złącze śrubowe (Ø 10) do przyłączenia jednostki zewnętrznej 2

Bardziej szczegółowo

NPK. Pompy jednostopniowe normowe ZAOPATRZENIE W WODĘ POMPY JEDNOSTOPNIOWE PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE ZAKRES UŻYTKOWANIA CECHY KONSTRUKCYJNE

NPK. Pompy jednostopniowe normowe ZAOPATRZENIE W WODĘ POMPY JEDNOSTOPNIOWE PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE ZAKRES UŻYTKOWANIA CECHY KONSTRUKCYJNE NPK Pompy jednostopniowe normowe PRZEZNACZENIE Pompy NPK przeznaczone są do tłoczenia cieczy rzadkich, czystych i nieagresywnych bez cząstek stałych i włóknistych o temperaturze nie przekraczającej 140

Bardziej szczegółowo

Opis serii: Wilo-DrainLift Box

Opis serii: Wilo-DrainLift Box Opis serii: Wilo-DrainLift Bo H/m Wilo-DrainLift Bo 1 1 Bo /1 Bo 3/ Budowa Urządzenie do przetłaczania wody zanieczyszczonej (instalacja podpodłogowa) Zastosowanie Do instalacji podpodłogowej, możliwość

Bardziej szczegółowo

Materiały techniczne 2019 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego

Materiały techniczne 2019 powietrzne pompy ciepła do montażu wewnętrznego Rysunek wymiarowy 0 6 5* 55 5* 66 55 5 55 (00) 6,5 (00) () 690 (5) (5*) (00) 5,5 6 5* 6 (55) (5*) (66) 690* 6 6 (55) () (55) (5*) (5) (5*) (66) () (55) () 00 5 0 00 00 900 Zasilanie ogrzewania, wyjście

Bardziej szczegółowo

Instrukcja eksploatacji VITOCELL-L 100. Vitocell-L 100 Typ CVL, 500 do 1000 litrów. Pojemnościowy podgrzewacz wody

Instrukcja eksploatacji VITOCELL-L 100. Vitocell-L 100 Typ CVL, 500 do 1000 litrów. Pojemnościowy podgrzewacz wody Vitocell-L 100 Typ CVL, 500 do 1000 litrów Pojemnościowy podgrzewacz wody iuwaga! Dokładne informacje dotyczące parametrów technicznych urządzeń znajdują się w Danych technicznych. VITOCELL-L 100 VN01

Bardziej szczegółowo

Instrukcja instalacji i uŝytkowania. Młynki do mięsa S-12, TS - 12, TS - 12D TE - 22, TE - 22D, TS - 22, TS - 22D TS - 32, TS - 32D

Instrukcja instalacji i uŝytkowania. Młynki do mięsa S-12, TS - 12, TS - 12D TE - 22, TE - 22D, TS - 22, TS - 22D TS - 32, TS - 32D Instrukcja instalacji i uŝytkowania Młynki do mięsa Typ : T-8, S-12, TS - 12, TS - 12D TE - 22, TE - 22D, TS - 22, TS - 22D TS - 32, TS - 32D 1 DEKLARACJA ZGODNOŚCI Producent oświadcza, Ŝe urządzenia spełniają

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM

Instrukcja obsługi montaż / konserwacja napędu pneumatycznego serii AP/APM Wstęp Należy zapoznać się z tą instrukcją i zachować ją do prac konserwacyjnych i naprawczych. Elementy napędu podlegają zużyciu, dlatego należy je kontrolować i w razie konieczności wymieniać na nowe.

Bardziej szczegółowo

Opis serii: Wilo-CronoNorm-NLG

Opis serii: Wilo-CronoNorm-NLG Opis serii: Wilo-CronoNorm-NLG Budowa Jednostopniowa niskociśnieniowa pompa wirowa z osiowym zasysaniem zamocowana na płycie podstawowej Zastosowanie Tłoczenie czystej lub lekko zanieczyszczonej wody (max.

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i konserwacji AVK ZASUWY DO WODY I ŚCIEKÓW TYP 01, 02, 06, 12, 15, 18, 20, 26, 32, 33, 36, 43, 500, 55

Instrukcja montażu i konserwacji AVK ZASUWY DO WODY I ŚCIEKÓW TYP 01, 02, 06, 12, 15, 18, 20, 26, 32, 33, 36, 43, 500, 55 Instrukcja montażu i konserwacji AVK ZASUWY DO WODY I ŚCIEKÓW TYP 01, 02, 06, 12, 15, 18, 20, 26, 32, 33, 36, 43, 500, 55 1. Wstęp Zasuwy AVK przeznaczone są do pozycji całkowicie otwartej bądź zamkniętej,

Bardziej szczegółowo

Pompa basenowa Saturn instrukcja montażu i obsługi

Pompa basenowa Saturn instrukcja montażu i obsługi Pompa basenowa Saturn instrukcja montażu i obsługi INSTALACJI, OBSŁUGI I UTRZYMANIA http://www.wszystkodobasenow.pl Serwis pomp basenowych: https://www.wszystkodobasenow.pl/czesci-do-pomp-basenowych Tel:

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA EKSPLOATACJI

INSTRUKCJA EKSPLOATACJI INSTRUKCJA EKSPLOATACJI Zbiorniki ciśnieniowe Zbiornik ciśnieniowy poziomy 200Ltr 283 Spis treści 1. Bezpieczeństwo 1 2. Zastosowanie 3 3. Projektowanie 3 4. Montaż 6 5. Uruchamianie 10 6. Użytkowanie

Bardziej szczegółowo

! O S T R OśNIE! MoŜliwe uszkodzenie maszyny / urządzenia.

! O S T R OśNIE! MoŜliwe uszkodzenie maszyny / urządzenia. 4026 PL Sonda poziomu cieczy oraz poziomu z wyłącznikiem temperaturowym (NVT) umoŝliwiają kontrolę poziomu cieczy oraz poziomu i temperatury cieczy w nieskomplikowanych zasilaczach hydraulicznych i układach

Bardziej szczegółowo

NPB. Pompy jednostopniowe normowe ZAOPATRZENIE W WODĘ POMPY JEDNOSTOPNIOWE PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE ZAKRES UŻYTKOWANIA CECHY KONSTRUKCYJNE

NPB. Pompy jednostopniowe normowe ZAOPATRZENIE W WODĘ POMPY JEDNOSTOPNIOWE PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE ZAKRES UŻYTKOWANIA CECHY KONSTRUKCYJNE NPB Pompy jednostopniowe normowe PRZEZNACZENIE Normowe pompy blokowe NPB w wykonaniu standardowym przeznaczone są do pompowania wody czystej o temperaturze nie przekraczającej 140 C. Stosowane do cieczy

Bardziej szczegółowo

Nakrętka zaciskowa KTR

Nakrętka zaciskowa KTR 1 z 7 wytwarza duży nacisk na śrubie poprzez dokręcenie śrub dociskowych nakrętki przy użyciu stosunkowo małego momentu dokręcania. Spis treści 1 Dane techniczne 2 2 Wskazówki 2 2.1 Wskazówki ogólne 2

Bardziej szczegółowo

1 Manometr instalacji górnego źródła ciepła 2 Manometr instalacji dolnego źródła ciepła

1 Manometr instalacji górnego źródła ciepła 2 Manometr instalacji dolnego źródła ciepła Rysunek wymiarowy 1 1 199 73 173 73 59 79 1 3 11 1917 95 5 7 7 93 7 79 5 3 533 9 9 1 1 Manometr instalacji górnego źródła ciepła Manometr instalacji dolnego źródła ciepła 17 3 Odpowietrzanie Zasilanie

Bardziej szczegółowo

Pionowe samozasysające pompy bocznokanałowe. Typ WPV

Pionowe samozasysające pompy bocznokanałowe. Typ WPV Pionowe samozasysające pompy bocznokanałowe Typ WPV ZAKRES ZASTOSOWAŃ Pompy bocznokanałowe są samozasysające i przy małych wydatkach i dużych wysokościach podnoszenia pracują bardziej ekonomicznie niż

Bardziej szczegółowo

Cyfrowy miernik temperatury

Cyfrowy miernik temperatury Cyfrowy miernik temperatury MS6502 INSTRUKCJA OBSŁUGI wersja 1.0 SPIS TREŚCI Wstęp... 3 Bezpieczeństwo uŝytkowania... 3 1. Zawartość opakowania... 3 2. Zasady bezpieczeństwa... 3 3. Środowisko pracy...

Bardziej szczegółowo

Agregaty elektryczno-hydrauliczne Instrukcja obsługi

Agregaty elektryczno-hydrauliczne Instrukcja obsługi Agregaty elektryczno-hydrauliczne Instrukcja obsługi Agregaty elektryczno-hydrauliczne Instrukcja obsługi Wersje Prąd przemienny Dane techniczne Pojedynczy noŝny przełącznik bezpieczeństwa Podwójny noŝny

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig ,

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig , ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2016 Data: 01.07.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu

Bardziej szczegółowo

Pompy standardowe zgodne z EN 733 TYP NKL

Pompy standardowe zgodne z EN 733 TYP NKL Pompy standardowe zgodne z EN 733 TYP NKL Ogólnie Zastosowanie Pompy standardowe DICKOW typu NKL, zgodne z EN 733, są pompami jednostopniowymi, jednoprzepływowymi, z korpusem spiralnym, z wlotem w osi

Bardziej szczegółowo

dr inż. Gerard Kałuża Konstrukcja i badania zatapialnych pomp wirowych przeznaczonych do pracy w przestrzeni zagrożonej wybuchem.

dr inż. Gerard Kałuża Konstrukcja i badania zatapialnych pomp wirowych przeznaczonych do pracy w przestrzeni zagrożonej wybuchem. dr inż. Gerard Kałuża Konstrukcja i badania zatapialnych pomp wirowych przeznaczonych do pracy w przestrzeni zagrożonej wybuchem. I. Wstęp II. III. Pompa zatapialna jest urządzeniem elektryczno-mechanicznym.

Bardziej szczegółowo

OW REINFORCED PUMP TP

OW REINFORCED PUMP TP Uzupełnienia do instrukcji eksploatacji Opcja fabryczna PL OW DRIVE 4D OW REINFORCED PUMP TP Przestrzegać dokumentacji systemu! Informacje ogólne Przeczytać instrukcję obsługi! Przestrzeganie instrukcji

Bardziej szczegółowo

Elektroniczne pompy liniowe

Elektroniczne pompy liniowe PRZEZNACZENIE Pompy liniowe typu PTe przeznaczone są do pompowania nieagresywnej, niewybuchowej cieczy czystej i lekko zanieczyszczonej o temperaturze nie przekraczającej 140 C, wymuszania obiegu wody

Bardziej szczegółowo

6 Materiały techniczne 2018/1 powietrzne pompy ciepła do montażu zewnętrznego

6 Materiały techniczne 2018/1 powietrzne pompy ciepła do montażu zewnętrznego 159 7 494 943 73 Rysunek wymiarowy / plan fundamentu 1 71 161 6 D 1.21 1.11 2.21 D 1.1 1.2 1294 154 65 65 544 84 84 maks. 4 765 E 5.3 Ø 5-1 124 54 E 2.5 2.6 Ø 33 1.2 14 C 2.2 54 3 C 139 71 148 3 14 5 4.1

Bardziej szczegółowo

2, m,3 m,39 m,13 m,5 m,13 m 45 6 136 72 22 17 67 52 129 52 max. 4 48 425 94 119 765 Rysunek wymiarowy / plan fundamentu 135 646 11 845 1.2 1.1 3.4 Z Y 3.3 394 3.3 1294 Z Y 2.5 14 4.4 2.21 1.21 1.11 2.6

Bardziej szczegółowo

Maszyna do baniek mydlanych Eurolite

Maszyna do baniek mydlanych Eurolite INSTRUKCJA OBSŁUGI Maszyna do baniek mydlanych Eurolite Produkt nr: 590796 Strona 1 z 5 WSTĘP Dziękujemy za wybranie produktu EUROLITE Bubble Machine. Przed rozruchem urządzenia, należy upewnić się, że

Bardziej szczegółowo

Kompresor programowalny Nr produktu 0001166118

Kompresor programowalny Nr produktu 0001166118 INSTRUKCJA OBSŁUGI Kompresor programowalny Nr produktu 0001166118 Strona 1 z 6 Nr artykułu 21067 Kompresor programowalny Spis treści 1. Przeznaczenie do użycia 4 2. Specyfikacje 4 3. Wskazówki dotyczące

Bardziej szczegółowo

40** 750* SI 50TUR. Rewersyjne gruntowe pompy ciepła. Rysunek wymiarowy. Materiały techniczne 2019 rewersyjne pompy ciepła do grzania i chłodzenia

40** 750* SI 50TUR. Rewersyjne gruntowe pompy ciepła. Rysunek wymiarowy. Materiały techniczne 2019 rewersyjne pompy ciepła do grzania i chłodzenia Rysunek wymiarowy 1 16 166 1 1 1 1 166 1 1 6 1 1 6 16 * ** 68 1 6 Zasilanie ogrzewania /chłodzenia, wyjście z pompy ciepła, gwint Rp ½ Powrót ogrzewania /chłodzenia, wejście do pompy ciepła, gwint Rp ½

Bardziej szczegółowo

GLAUNACH. Ogólna instrukcja obsługi tłumika wydmuchu GLAUNACH GMBH Wydanie strona 1 z 8

GLAUNACH. Ogólna instrukcja obsługi tłumika wydmuchu GLAUNACH GMBH Wydanie strona 1 z 8 GLAUNACH Ogólna instrukcja obsługi tłumika wydmuchu strona 1 z 8 SPIS TREŚCI STRONA 1. UWAGI OGÓLNE... 3 1.1 Uwagi wstępne... 3 1.2 Zakres waŝności... 3 2. PODSTAWOWE ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA... 3 2.1

Bardziej szczegółowo

Karta katalogowa. Specyfikacja techniczna:

Karta katalogowa. Specyfikacja techniczna: Albert E.40 Wydajność maksymalna. (1) 0,5 m 3 /min Minimalne ciśnienie robocze 5 bar Maksymalne ciśnienie robocze 9 bar Napięcie / częstotliwość 400 / 50 V / Hz Stopień śruubowy B 100 Głośność (2) 62 db

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1 Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 EZ-1 jest ekonomicznym zaworem spustu kondensatu sterowanym czasowo.

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu. Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB312 (instalacja dwukotłowa) /2005 PL Dla firmy instalacyjnej

Instrukcja montażu. Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB312 (instalacja dwukotłowa) /2005 PL Dla firmy instalacyjnej 6304 3566 /2005 PL Dla firmy instalacyjnej Instrukcja montażu Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB32 (instalacja dwukotłowa) Przeczytać uważnie przed przystąpieniem do montażu! Spis treści Ustawienie.................................................

Bardziej szczegółowo

Grzałki do zbiorników

Grzałki do zbiorników 1 z 8 typ EHP EH TEHM Typ EHP Typ EH Typ TEHM są odpowiednie do podgrzewania oleju hydraulicznego lub smarującego oraz do stosowania w układach grzewczych w celu zapobiegania awariom spowodowanym nieodpowiednią

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i eksploatacji. - Zawory zaporowe PN Kat. Nr 218, 222, 412, 422, Zawory zwrotne PN Kat. Nr 292, 293, 464, 564

Instrukcja montażu i eksploatacji. - Zawory zaporowe PN Kat. Nr 218, 222, 412, 422, Zawory zwrotne PN Kat. Nr 292, 293, 464, 564 Strona: 1 Instrukcja montażu i eksploatacji Temat: - Zawory zaporowe PN 40 0 Kat. Nr 218, 222, 4, 422, 530 - Zawory zaporowe z mieszkiem PN 40 Kat. Nr 218M - Zawory zwrotne PN 40 0 Kat. Nr 292, 293, 464,

Bardziej szczegółowo

Pompy wielostopniowe pionowe

Pompy wielostopniowe pionowe PRZEZNACZENIE Wielostopniowe pompy pionowe typu przeznaczone są do tłoczenia wody czystej nieagresywnej chemicznie o PH=6 8. Wykorzystywane są do podwyższania ciśnienia w sieci, dostarczania wody w gospodarstwach

Bardziej szczegółowo

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane:

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane: Pozycja Ilość Opis 1 MQ3- A-O-A-BVBP Nr katalogowy: 96412 Uwaga! Zdjęcie produktu może się różnic od aktualnego Kompletny system MQ jest kompletną jednostką składającą się z pompy, silnika, zbiornika membranowego,

Bardziej szczegółowo

PRZECIWPRĄD STP STREAM ELEGANCE 70

PRZECIWPRĄD STP STREAM ELEGANCE 70 PRZECIWPRĄD STP STREAM ELEGANCE 70 INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI Przeczytaj instrukcję! 1. Montaż systemu Gratulujemy zakupu urządzenia przeciwprądowego, które umili Wam czas spędzany w Waszym basenie.

Bardziej szczegółowo

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA www.ecocaloria.com INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA typu AEH Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt firmy!!! Cieszymy się, że możemy zaliczyć Państwa do grona naszych Klientów

Bardziej szczegółowo

DOKUMENTACJA TECHNICZNA ZAWORU PRZECIWPRZEPEŁNIENIOWEGO ZPP-1

DOKUMENTACJA TECHNICZNA ZAWORU PRZECIWPRZEPEŁNIENIOWEGO ZPP-1 DOKUMENTACJA TECHNICZNA ZAWORU PRZECIWPRZEPEŁNIENIOWEGO ZPP-1 SPIS TREŚCI: Numer Tytuł działu Strona 1 Opis oraz zastosowanie 2 2 Dane techniczne 3 3 Wymiary oraz rysunek 3 4 Objaśnienie oznaczeń na tabliczce

Bardziej szczegółowo

Dane techniczne LA 18S-TUR

Dane techniczne LA 18S-TUR Dane techniczne LA 18S-TUR Informacja o urządzeniu LA 18S-TUR Konstrukcja - źródło ciepła Powietrze zewnętrzne - Wykonanie Uniwersalna konstrukcja odwracalna - Regulacja - Obliczanie ilości ciepła Zintegrow.

Bardziej szczegółowo

36 ** 815 * SI 70TUR. Rewersyjne gruntowe pompy ciepła. Rysunek wymiarowy

36 ** 815 * SI 70TUR. Rewersyjne gruntowe pompy ciepła. Rysunek wymiarowy SI TUR Rysunek wymiarowy 126 123 166 1 1263 1146 428 6 682 12 24 36 ** 1 4 166 1 6 114 344 214 138 3 4 2 6 1 1 Zasilanie ogrzewania /chłodzenia, wyjście z pompy ciepła, gwint Rp 2½ 2 Powrót ogrzewania

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO 02/14

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO 02/14 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 Spust FLUIDRAIN-COMBO jest zintegrowanym spustem kondensatu

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016 ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia ZAWÓR ODPOWIETRZAJĄCY zair INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016 Data: 13.12.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od

Bardziej szczegółowo

Dane techniczne LAK 9IMR

Dane techniczne LAK 9IMR Dane techniczne LAK 9IMR Informacja o urządzeniu LAK 9IMR Konstrukcja - źródło ciepła Powietrze zewnętrzne - Wykonanie - Regulacja - Obliczanie ilości ciepła Nie - Miejsce ustawienia Limity pracy - Min.

Bardziej szczegółowo

Opis typoszeregu: Wilo-VeroLine-IPL

Opis typoszeregu: Wilo-VeroLine-IPL Opis typoszeregu: Wilo-VeroLine-IPL Rysunek podobny Budowa Pompa dławnicowa o konstrukcji Inline z przyłączem gwintowanym lub kołnierzowym Zastosowanie Tłoczenie wody grzewczej (zgodnie z VDI 2035), wody

Bardziej szczegółowo

Wymiana układu hydraulicznego

Wymiana układu hydraulicznego Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana układu hydraulicznego w kotle Vitodens 100-W, typ WB1C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

SAMOZASYSAJĄCE POMPY ODŚRODKOWE

SAMOZASYSAJĄCE POMPY ODŚRODKOWE HZS / HZSA SAMOZASYSAJĄCE POMPY ODŚRODKOWE Ogólnie Pompy wielostopniowe samozasysające HZS/HZSA są przewidziane do pompowania węglowodorów i innych cieczy lotnych. Pompa typu HZS stosowana jest w bazach

Bardziej szczegółowo

Instrukcja montażu i użytkowania

Instrukcja montażu i użytkowania Pomiar Nadzór Regulacja AFRISO Sp. z o. o. Szałsza, ul. Kościelna 7 42-677 Czekanów Telefon +48 32 330-33-55 Fax +48 32 330-33-51 zok@afriso.pl www.afriso.pl Instrukcja montażu i użytkowania Rozdzielacz

Bardziej szczegółowo

GŁOWICA ph/mv PŁYWAKOWA GPB 2000

GŁOWICA ph/mv PŁYWAKOWA GPB 2000 PWPN-T TEL-EKO PROJEKT Sp.z.o.o. ul. Ślężna 146-148, 53-111 Wrocław tel./fax: (071) 337 20 20, 337 20 95 tel.. (071) 337 20 95, 337 20 20, 337 08 79 www.teleko.pl email: biuro@teleko.pl GŁOWICA ph/mv PŁYWAKOWA

Bardziej szczegółowo

Napięcie zasilania 3000, 1500, 1000 obr/min do wyboru od 110 do 690 Volt, 50 lub 60 Hz

Napięcie zasilania 3000, 1500, 1000 obr/min do wyboru od 110 do 690 Volt, 50 lub 60 Hz Obroty Napięcie zasilania 3000, 1500, 1000 obr/min do wyboru od 110 do 690 Volt, 50 lub 60 Hz Stopień ochrony Klasa izolacji IP65 F 155 C zgodnie z PN EN 60034-1 Rodzaj pracy do wyboru S1, S2, S3 Temperatura

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI i INSTALACJI

INSTRUKCJA OBSŁUGI i INSTALACJI INSTRUKCJA OBSŁUGI i INSTALACJI Obrotowe Łopatkowe Pompy Próżniowe / Kompresory Typ:bezolejowe Kompresory Pompy próżniowe DRT 410 VRT 410 DRT 416 VRT 416 DRT 425 VRT 425 DRT 440 VRT 440 1 Koniecznie zapoznaj

Bardziej szczegółowo

ISTRUKCJA OBSŁUGI TERMOWENTYLATORY RPL

ISTRUKCJA OBSŁUGI TERMOWENTYLATORY RPL ISTRUKCJA OBSŁUGI TERMOWENTYLATORY RPL UWAGA! Przed uruchomieniem nagrzewnicy dokładnie zapoznaj się z instrukcją obsługi. 1. OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA. Dla własnego bezpieczeństwa zaleca się zachowanie

Bardziej szczegółowo

Kasety sterownicze oraz skrzynki zaciskowe Typ A21-**-*****

Kasety sterownicze oraz skrzynki zaciskowe Typ A21-**-***** DACPOL Sp. z o.o. 05-500 Piaseczno Polska ul. Puławska 34 tel.+48-22-70-35-100 mail: dacpol@dacpol.com.pl Kasety sterownicze oraz skrzynki zaciskowe DACPOL Sp. z o.o. 05-500 Piaseczno Polska Ul. Puławska

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi klejarki taśmowej. HASHIMA model: HP-450C/CS

Instrukcja obsługi klejarki taśmowej. HASHIMA model: HP-450C/CS Instrukcja obsługi klejarki taśmowej HASHIMA model: HP-450C/CS INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA 1. Przed przystąpieniem do uŝytkowania urządzenia naleŝy dokładnie i ze zrozumieniem przeczytać niniejszą instrukcję

Bardziej szczegółowo

Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC

Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC Termostatyczne zawory do regulacji cyrkulacji ciepłej wody użytkowej VVC Instrukcja montażu i użytkowania Instrukcja obowiązuje dla poniższych produktów: Art.-Nr 3140006 AFRISO sp. z o.o. Szałsza, ul.

Bardziej szczegółowo

Opis typoszeregu: Wilo-CronoLine-IL

Opis typoszeregu: Wilo-CronoLine-IL Opis typoszeregu: Wilo-CronoLine-IL Rysunek podobny Budowa Pompa dławnicowa o konstrukcji Inline z przyłączem kołnierzowym Zastosowanie Tłoczenie wody grzewczej (zgodnie z VDI 2035), wody zimnej i mieszanin

Bardziej szczegółowo

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2 strona 1/9 Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2 strona 2/9 WSTĘP Słowo wstępne Podręcznik użytkownika został napisany z w celu zaznajomienia użytkownika z elektromechanicznym zaworem

Bardziej szczegółowo

RUFLEX z zaciskową nakrętką ustalającą

RUFLEX z zaciskową nakrętką ustalającą 1 z 8 RUFLEX Sprzęgło przeciążeniowe RUFLEX jest systemem przeciążeniowym działającym na zasadzie połączenia ciernego. Sprzęgło chroni elementy napędu przed uszkodzeniem. Spis treści 1 Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

DOKUMENTACJA TECHNICZNA ZAWORU PRZECIWPRZEPEŁNIENIOWEGO ZPP-2

DOKUMENTACJA TECHNICZNA ZAWORU PRZECIWPRZEPEŁNIENIOWEGO ZPP-2 DOKUMENTACJA TECHNICZNA ZAWORU PRZECIWPRZEPEŁNIENIOWEGO ZPP-2 SPIS TREŚCI: Numer Tytuł działu Strona 1 Opis oraz zastosowanie 2 2 Dane techniczne 3 3 Wymiary oraz rysunek 3 4 Sprawozdanie z oceny zagrożenia

Bardziej szczegółowo

Konsorcjum ZNTK Mińsk Mazowiecki Pojazdy Szynowe PESA Bydgoszcz SA ZAŁĄCZNIK NR 5

Konsorcjum ZNTK Mińsk Mazowiecki Pojazdy Szynowe PESA Bydgoszcz SA ZAŁĄCZNIK NR 5 ZAŁĄCZNIK NR 5 DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA AUTOBUSU SZYNOWEGO SA134 TYPU 218Md 218Md 0159-2 INSTRUKCJA OBSŁUGI Kompresor pojazdowy FK 40 Spis treści 1 OPIS KOMPRESORA POJAZDOWEGO FK 40 5 2 GŁÓWNE

Bardziej szczegółowo

PSP 1000K. Instrukcja montażu i użytkowania. Zbiornik buforowy 1000 litrów do ogrzewania i chłodzenia. Nr zamówienia: PSP 1000K PL FD 9802

PSP 1000K. Instrukcja montażu i użytkowania. Zbiornik buforowy 1000 litrów do ogrzewania i chłodzenia. Nr zamówienia: PSP 1000K PL FD 9802 Instrukcja montażu i użytkowania Zbiornik buforowy 1000 litrów do ogrzewania i chłodzenia Nr zamówienia: PL FD 9802 Spis treści 1 Przeczytać niezwłocznie...pl-2 1.1 Wskazówki ogólne...pl-2 1.2 Użytkowanie

Bardziej szczegółowo

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA dla zadania pn. Rozwój i modernizacja infrastruktury ściekowej w Aglomeracji Bystrzyca Kłodzka polegającego na realizacji

OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA dla zadania pn. Rozwój i modernizacja infrastruktury ściekowej w Aglomeracji Bystrzyca Kłodzka polegającego na realizacji -1- Załącznik nr 8/2 znak sprawy: 1/ZWiK/P/2015 OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA dla zadania pn. Rozwój i modernizacja infrastruktury ściekowej w Aglomeracji Bystrzyca Kłodzka polegającego na realizacji KONTRAKTU

Bardziej szczegółowo

CLAMPEX KTR 125 CLAMPEX KTR 125.1

CLAMPEX KTR 125 CLAMPEX KTR 125.1 1 z 8 KTR 125 KTR 125.1 Pierścień rozprężno-zaciskowy jest elementem łączącym wał z piastą z wykorzystaniem siły tarcia. Stosowany do wałów i piast cylindrycznych bez wpustów. Spis treści 1 Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD

Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 32RD, 36RD oraz 48RD Form No. Średniej wielkości agregat z wyrzutem tylnym 3RD, 36RD oraz 48RD 3367-85 Rev B Model nr 070 Numer seryjny 300000 i wyższe Model nr 07 Numer seryjny 300000 i wyższe Model nr 07 Numer seryjny 300000

Bardziej szczegółowo

1 Dolne źródło ciepła, wejście do pompy ciepła, gwint wew. / zew. 3 2 Dolne źródło ciepła, wyjście z pompy ciepła, gwint wew. / zew.

1 Dolne źródło ciepła, wejście do pompy ciepła, gwint wew. / zew. 3 2 Dolne źródło ciepła, wyjście z pompy ciepła, gwint wew. / zew. WIH 12TU 2-sprężarkowe wysokotemperaturowe, wodne pompy ciepła Rysunek wymiarowy 428 ok. 3 775 1 257 583 112 177 1146 1131 129 1591 29 69 4 1 3 19 2 189 162 1 682 129 1 Dolne źródło ciepła, wejście do

Bardziej szczegółowo

7 747 006 528 08/2006 PL

7 747 006 528 08/2006 PL 7 747 006 528 08/2006 PL Dla firmy instalacyjnej Instrukcja montażu Orurowanie kaskady kotłów Logano plus GB32 (instalacja dwukotłowa) Przeczytać uważnie przed przystąpieniem do montażu! Spis treści Ustawienie.................................................

Bardziej szczegółowo

SPRZĘGŁA ELASTYCZNE DESCH GmbH & Co. KG

SPRZĘGŁA ELASTYCZNE DESCH GmbH & Co. KG SPRZĘGŁA ELASTYCZNE DESCH GmbH & Co. KG SPRZĘGŁO ELASTYCZNE 15 Sprzęgło elastyczne ORPEX ELASTYCZNE SPRZĘGŁO ORPEX Opis elastycznego sprzęgła ORPEX wykonanie WN i WS Elastyczne sprzęgła ORPEX stosowane

Bardziej szczegółowo

DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA INSTRUKCJA. SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP

DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA INSTRUKCJA. SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP SPRZĘGŁA ELASTYCZNE typu SP Wydanie 2013 KOPIA ORYGINAŁU MOJ S.A. ul. Tokarska 6 ; 40-859 Tel.: +48 32 604 09 00 ; Fax.:+48 32 604 09 01 Spis treści Lp. Nazwa Strona 1. Ogólne warunki stosowania 3 2. Stosowane

Bardziej szczegółowo

Armaturen GmbH Instrukcja obsługi Filtr kątowy DIN z gwintem zewnętrznym Artykuł M&S nr 60100

Armaturen GmbH Instrukcja obsługi Filtr kątowy DIN z gwintem zewnętrznym Artykuł M&S nr 60100 Armaturen GmbH armatura, rury, elementy specjalne ze stali nierdzewnej Instrukcja obsługi Filtr kątowy DIN z gwintem zewnętrznym Artykuł M&S nr 60100 M&S Armaturen GmbH Industriestraße 24-26 26446 Friedeburg

Bardziej szczegółowo

Wodna chłodnica oleju PHE (chłodnica panelowa) Instrukcja eksploatacji

Wodna chłodnica oleju PHE (chłodnica panelowa) Instrukcja eksploatacji 442 PL z 7 Wodna chłodnica oleju - typ PHE Wodne chłodnice oleju PHE są chłodnicami panelowymi, w których wymiennik ciepła wykonany jest z przylutowanych płyt ze stali nierdzewnej. Spis treści Dane techniczne

Bardziej szczegółowo

POMPA DO BRUDNEJ I CZYSTEJ WODY

POMPA DO BRUDNEJ I CZYSTEJ WODY POMPA DO BRUDNEJ I CZYSTEJ WODY Z ROZDRABNIACZEM INSTRUKCJA OBSŁUGI POM-4703 2 Spis treści I. INFORMACJE WSTĘPNE... 2 II. WARUNKI PRACY POMPY... 3 III. MONTAŻ... 3 IV. ZASILANIE... 3 V. PRZEZNACZENIE POMPY...

Bardziej szczegółowo

Opis serii: Wilo-Drain TP 80/TP 100

Opis serii: Wilo-Drain TP 80/TP 100 Opis serii: Wilo-Drain TP 80/TP 100 Wilo-Drain 20 TP 80/TP 100 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 20 40 60 80 100 120 140 160 Q/m³/h H/m Budowa Pompa zatapialna do ścieków do zastosowań przemysłowych Zastosowanie

Bardziej szczegółowo

GARDENA. Pompa zanurzeniowa 6000S Pompa do brudnej wody 6000SP nr art. 8808, 8816. Instrukcja obsługi

GARDENA. Pompa zanurzeniowa 6000S Pompa do brudnej wody 6000SP nr art. 8808, 8816. Instrukcja obsługi GARDENA Pompa zanurzeniowa 6000S Pompa do brudnej wody 6000SP nr art. 8808, 8816 Instrukcja obsługi PL GARDENA Pompa zanurzeniowa 6000 S/ Pompa do brudnej wody 6000 SP Witamy w ogrodzie GARDENA... Proszę

Bardziej szczegółowo

Pompy próżniowe z pierścieniem wodnym

Pompy próżniowe z pierścieniem wodnym Pompy próżniowe z pierścieniem wodnym Serie AWS i AWD Pompy próżniowe z pierścieniem wodnym w pakietach standardowych Pompy próżniowe z pierścieniem wodnym firmy Atlas Copco są oferowane w pakietach standardowych

Bardziej szczegółowo