Tłumacz i Poeta. Plastycznie i bezpośrednio



Podobne dokumenty
Karl Dedecius. Literatura Dialog Europa

CZESŁAW MIŁOSZ : życie i twórczość (bibliografia w wyborze)

PREZENTACJA PODMIOTOWO - PRZEDMIOTOWA

PUBLICZNA BIBLIOTEKA PEDAGOGICZNA W KONINIE

Z DZIEJÓW KARTOGRAFII Tom XIX CZTERDZIESTOLECIE ZESPOŁU HISTORII KARTOGRAFII PRZY INSTYTUCIE HISTORII NAUKI POLSKIEJ AKADEMII NAUK

UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU EUROPA-UNIVERSITÄT VIADRINA FRANKFURT (ODER)

NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO z dnia 13 lipca 2012 r. pokazuje

Sposoby nawiązania do horacjańskiej myśli Non omnis moriar w utworach literatury polskiej

Załącznik nr 1: Wzór wniosku o przyznanie stypendium naukowego... Lublin, dn...

Kryteria przyznawania stypendium projakościowego Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Herbert i jego tłumacz 1

CZESŁAW MIŁOSZ : Życie i dzieło

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO W INSTYTUCIE FILOZOFII. Przepisy ogólne

W imieniu Polski Walczącej

Konkurs dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Karl Dedecius ambasador kultury polskiej w Niemczech, orędownik polsko-niemieckiego porozumienia

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

REGULAMIN,,RYTMY NIESKOŃCZONOŚCI. X Ogólnopolski Przegląd Twórczości Poetyckiej im. Jacka Kaczmarskiego. oraz

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

STUDIA CHOREOLOGICA. Vol. XI ORGAN POLSKIEGO FORUM CHOREOLOGICZNEGO

BŁOGOSŁAWIONY KARL LEISNER wizjoner zjednoczonej Europy

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

świeższe wydarzenia rozgrywające się w świecie malarzy i pisarzy, zwłaszcza poetów. Mając w pamięci tak świetną tradycję naszego felietonu, niełatwo

Laureat: Nagrody Nobla 80 Nagrody NIKE 98

Nominowani do NLG kategoria przekład na język polski


Scenariusz projektu realizowanego na lekcjach języka polskiego w klasie III gimnazjum

STOSOWANY W BIBLIOGRAFII ZAŁĄCZNIKOWEJ

Psychoedukacja dla uczniów klas pierwszych szkoły podstawowej Cykl II. Profilaktyka agresji i przemocy w szkole

CZWARTKI LITERACKIE DLA DOROSŁYCH

Jadwigi Dörr Poezja z wyboru Śladem recepcji

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE ZWIĘKSZENIA STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO W INSTYTUCIE FILOZOFII. Przepisy ogólne

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Serdecznie zapraszamy!

ZASADY SPORZĄDZANIA BIBLIOGRAFII

MIĘDZYSZKOLNE DNI KULTURY PUDEŁKO ZWANE WYOBRAŹNIĄ XIII LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE IM. PŁK. L. LISA-KULI WARSZAWA, UL.

ZASADY SPORZĄDZANIA BIBLIOGRAFII

Julian Tuwim ( )

Andrzej Grzeszczuk. Wileńszczyzna. w II Rzeczypospolitej. Materiały dydaktyczne do lekcji historii dla szkół ponadpodstawowych

Nominowani do NLG kategoria esej

STEFAN ŻEROMSKI 90. ROCZNICA ŚMIERCI

Wydział Studiów Edukacyjnych KRYTERIUM LICZBA PUNKTÓW FORMA POTWIERDZENIA. artykuł / rozdział w recenzowanym czasopiśmie / publikacji książkowej 6 pkt

LISTY DO REDAKTORÓW WIADOMOŚCI

Nastolatki, które lubią czytać książki

Rozmowa z prof. Zhao Gangiem

REGULAMIN I EDYCJI KONKURSU PROMOTORZY DEBIUTÓW. 1. Konkurs

RAMOWY OPIS PROJEKTU Z JĘZYKA POLSKIEGO PT. Nie jestem statystycznym nastolatkiem. Czytam książki!

Ute Krause. Marzenie o własnym zwierzaku

W ROKU SZKOLONYM 2016/17 NASZ OŚRODEK ZAKWALIFIKOWAŁ SIĘ DO NARODOWEGO PROGRAMU ROZWOJU CZYTELNICTWA REALIZOWANEGO PRZEZ MINISTERSTWO KULTURY I

JOSEPH BUTLER. iętnaście kazań

Standardy pracy licencjackiej dla Instytutu Humanistycznego PWSZ w Głogowie

Kółko humanistyczne Gimnazjum w Zebrzydowicach. Zjecie

Międzynarodowa Studencka Konferencja Naukowa. Gospodarowanie przestrzenią w aspekcie środowiskowym, społecznym i prawnym

WYDZIAŁ BEZPIECZEŃSTWA NARODOWEGO AKADEMII OBRONY NARODOWEJ ZESZYTY DOKTORANCKIE WYMOGI EDYTORSKIE

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW W INSTYTUCIE FILOZOFII. Przepisy ogólne

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

PROPOZYCJA KRYTERIÓW PRZYZNAWANIA STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW DLA KIERUNKU NAUKI O SZTUCE. Podstawa prawna

PREZENTACJA BAZY DANYCH NEW WOMEN WRITERS (WORK IN PROGRESS PROJEKT W TOKU)

PATRIOTYZM I WYCHOWANIE

Uchwała nr 3/I/18/19. Rady Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. z dnia

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO

OPIS BIBLIOGRAFICZNY. Ważne!:

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Wolontariat Młodzieżowy

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Imprezy organizowane przez MiPBP w Ropczycach w latach 2011 i 2012 w związku z obchodami 650-lecia nadania praw miejskich Ropczycom

Projekt edukacyjny uczniów klasy II a Korczak król dzieci

LEKCJA KARLA DEDECIUSA

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO W INSTYTUCIE FILOZOFII. Przepisy ogólne

Seria Nowa polska literatura w wydawnictwie freiraum-verlag

Bazy Biblioteki Narodowej

TEKA KOMISJI HISTORYCZNEJ ODDZIAŁ PAN W LUBLINIE COMMISSION OF HISTORICAL SCIENCES

Przekład obejmie następujące części książki Miasto skazanych. 2 lata w warszawskim getcie :

Sprawozdanie z działalności Zespołu Pedagogiki Pracy przy Komitecie Nauk Pedagogicznych PAN w latach

«Moja Polska Szkoła moje szkolne wspomnienia».

O twórczej i nietwórczej Wenie na spotkaniu autorskim z Anną Czerwińską Rydel

WPŁYW CZYTANIA NA ROZWÓJ DZIECI I MŁODZIEŻY

Poniżej lista miast, w których odbędą się konferencje:

STYPENDIA Z OCHRONY ŚRODOWISKA W NIEMCZECH

Szczegółowe zasady przyznawania stypendium rektora dla najlepszych studentów

Uchwała nr 13/ Senatu Uniwersytetu Przyrodniczego w Lublinie z dnia 25 listopada 2016 r.

Biblioterapia w praktyce. Poradnik dla nauczycieli, wychowawców i terapeutów

MIĘDZYSZKOLNE DNI KULTURY W ROKU CHOPINOWSKIM POEZJA DŹWIĘKÓW

Prezentacja firmy. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Leszek Adam Mickiewicz Tłumacz języka angielskiego Monika Maria Mickiewicz

Bibliografia. nauki pomocnicze. źródła: oprac. mgr Joanna Hałaczkiewicz

Wydział Studiów Edukacyjnych NR KRYTERIUM LICZBA PUNKTÓW FORMA POTWIERDZENIA

Debaty Lelewelowskie 2013/1

Kościół Szatana. Historia Kościoła Szatana

PRZEMYSKA BIBLIOTEKA PUBLICZNA im. I. KRASICKIEGO ul. GRODZKA 8 KALENDARZ IMPREZ - MAJ

TWÓRCZOŚĆ TADEUSZA RÓŻEWICZA W RADIU. Studium przypadku

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO NA WYDZIALE POLONISTYKI

Zasady oceny merytorycznej osiągnięć w pracy badawczej lub osiągnięć artystycznych w roku akademickim 2012/2013 Postanowienia ogóle

ZASADY NALICZANIA PUNKTÓW DO WNIOSKU O STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW I. ZASADY PRZYZNAWANIA PUNKTÓW DLA DOKTORANTÓW I ROKU

Warunki uznania i sposób punktowania

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

KOMUNIKAT DLA DOKTORANTÓW DOTYCZĄCY NAJWAŻNIEJSZYCH ZMIAN W REGULAMINACH STYPENDIALNYCH OD ROKU AKADEMICKIEGO 2018/2019

Ankieta czytelników "Biblioteki w Szkole"

średnią arytmetyczną wylicza się do dwóch miejsc po przecinku

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Transkrypt:

Renata Makarska Johannes Gutenberg-Universität Mainz Tłumacz i Poeta. Plastycznie i bezpośrednio [C]zytelnik dzisiejszy chce sylwetkę pisarza, którego mu przedstawiają, widzieć przed sobą plastycznie, i najchętniej bezpośrednio... pisze Karl Dedecius do Czesława Miłosza i prosi poetę o szkic de se ipso, wyjaśniając[y] czytelnikowi (biograficznie) krajobraz, z jakiego autor pochodzi (ważne dla zrozumienia niektórych wierszy) i jego stanowisko wobec poezji, ludzi, świata 1. Rzadko się zdarza, że czytelnik otrzymuje wgląd w prywatną i, chciałoby się powiedzieć, techniczną korespondencję tłumacza, w tym przypadku Dedeciusa, z autorem, samym Miłoszem. Rzadko się zdarza (a szkoda!), że wydawnictwa chcą taką korespondencję promować, jeszcze rzadziej, że edytorzy podejmują się tej pracy. Publikację korespondencji Czesława Miłosza i jego tłumacza na język niemiecki, dziś już 92-letniego Karla Dedeciusa, zawdzięczamy Przemysławowi Chojnowskiemu, współpracownikowi Archiwum im. Dedeciusa w Słubicach, który zebrał listy, przygotował do druku i opatrzył komentarzami, oraz wydawnictwu Śródmiejskiego Forum Kultury w Łodzi, z której Dedecius pochodzi, i oczywiście sponsorom Roku Miłosza. Publikacja zasługuje na uwagę z trzech powodów. Pierwszy powód to Dedecius. Bo to on nawiązał kontakt z poetą a rzecz udała się dzięki pośrednictwu Zbigniewa Herberta. Korespondencja dotyczy 1 Dedecius Miłosz. Listy / Briefe 1958 2000, oprac. P. Chojnowski, przeł. L. Quinkenstein, Łódź 2011, s. 46 (dalej jako L z numerem strony).

260 Renata Makarska pierwotnie antologii poezji polskiej w Niemczech, którą tłumacz przygotowywał: wyboru i układu tekstów. Później obejmuje też samą twórczość Miłosza i jej recepcję w Niemczech, i trwa przez lata, choć nie jest ani intensywna, ani wylewna. Nasuwa się tu inne określenie: jest oszczędna. Dedecius wie, że niemieckiej publiczności trzeba przedstawić poetę plastycznie, i najchętniej bezpośrednio, Miłosz wymyka się bliższym kontaktom. Tłumacz ponawia zaproszenia, poeta konsekwentnie odmawia, nawet jeśli są one tak serdeczne, jak to z roku 1990: Jeśli Panu to odpowiada, proponuję towarzyską rozmowę przy kominku z małą grupą polonistów tutejszych uniwersytetów (Frankfurt, Moguncja, Heidelberg, Mannheim) [L, s. 57]. Do spotkania dochodzi dopiero kilka lat później w Kolonii (1999), ale jego śladów na próżno szukać w korespondencji obu panów, listy dobrze jest więc czytać równolegle z kilkoma innymi publikacjami, dopiero wówczas obraz kontaktu między tymi intelektualistami staje się pełniejszy. O rzadkich spotkaniach donosi Dedecius we wspomnieniach Ein Europäer aus Lodz (2006) 2. Obaj panowie widzieli się jedynie cztery razy: podczas Kongresu Poetów w Paryżu w 1967 roku, przy okazji konferencji Narody i stereotypy w Krakowie w 1993 roku, kiedy to zasiedli na podium jako Polak z litewskiego Wilna i Niemiec z polsko-rosyjsko-żydowsko-niemieckiej Łodzi, by wraz z Litwinem z polskiego Wilna (Venclovą) rozmawiać o tożsamości [EŁ, s. 247], w końcu w Kolonii na spektakularnym wieczorze autorskim Noblisty i na Targach Książki we Frankfurcie nad Menem w 2000 roku. Edycja pokazuje styl pracy i poetykę translatorską niemieckiego tłumacza. Podobnie jak Miłosz-tłumacz w Ameryce poświęca się on najpierw przekładom antologii poezji polskiej, a dopiero później zbiorom liryki pojedynczych autorów. Pełni rolę nie tylko tłumacza, ale też agenta literackiego, namawiając kolejne wydawnictwa do współpracy. Przyjaźni się nie tylko z poetami, m.in. Julianem Przybosiem czy wspomnianym już Zbigniewem Herbertem, ale jest też w stałym kontakcie z Kazimierzem Wyką. Przyznana Miłoszowi Nagroda Nobla zbiega się w czasie z założeniem przez Dedeciusa Instytutu Kultury Polskiej w Darmstadt: Aby ożywić u nas wątłą polonistykę i zainteresowanie kulturą polską i przede wszystkim literaturą, otwarty został (przez kilku entuzjastów i mecenasów) w Darmstadt [...] Instytut Kultury Polskiej. Dysponujemy na początku 4 etatowymi i 2 pozaetatowymi współpracownikami, do których dołączyło się grono 45 polonistów/tłumaczy obszaru języka niemieckiego [L, s. 49]. 2 Wydanie polskie: Europejczyk z Łodzi, Kraków 2008, przeł. S. Lisiecka, dalej jako EŁ (z numerem strony), fragment poświęcony Miłoszowi: s. 240 250.

Tłumacz i Poeta. Plastycznie i bezpośrednio 261 Od tego momentu również sam Dedecius staje się instytucją i rozpoczyna projekt wydawniczy wspólnie z najbardziej wówczas prestiżowym niemieckim wydawnictwem, Suhrkampem: serię 50 tomów Biblioteki Polskiej. Swoją pracę już wcześniej traktuje po misjonarsku, mając nadzieję, że wkrótce wykształci się nowe pokolenie tłumaczy z języka polskiego, [b]o starszego prawie że nie było, a to średnie, moje, jest nikłe i słabe [L, s. 20]. I to jemu Miłosz zawdzięcza, że jeszcze przed Noblem ukazały się w RFN dwa tomiki wierszy: Lied vom Weltende [Piosenka o końcu świata] w 1966 roku i Zeichen im Dunkel [Znaki w ciemności] w 1979 roku. Drugi powód to oczywiście sam Miłosz. Jego głos nie jest tu tylko głosem poety, ale też tłumacza. Widać to już na wstępie korespondencji, kiedy obaj panowie definiują swoje role, Miłosz zastrzega, iż sam tłumacz powinien mieć swobodę wyboru [wierszy dop. R.M.], bo nie każdy wiersz jest możliwy do przełożenia na obcy język. Poza tym recepcja jakiegoś wiersza w obcym języku zależy od szeregu okoliczności, od pewnego «klimatu» panującego w niemieckiej literaturze [L, s. 11]. Jest on też zdania, iż autor nie powienien wypowiadać swego sądu o wyborze dokonanym przez tłumacza [L, s. 12] czym podkreśla rolę translatora jako agenta literackiego, którego zadaniem jest nie tylko wykonanie pracy translatorskiej, ale też rozpoznanie rynku i troska o późniejszą recepcję. Miłosz komentuje oczywiście też własną twórczość: Zdarzyło się tak, że wiersze pisane przeze mnie w latach wojny, zrobiły wrażenie i wywarły wpływ, nie są to jednak wiersze najbardziej dla mnie reprezentacyjne [L, s. 21]. Wiersze te wciąż jeszcze robią wrażenie i nadal wywierają wpływ. Poeta, mimo że nie zaprzyjaźnia się ze swoim tłumaczem (najczęściej zwraca się do niego Szanowny panie, czasami zdarza się mu drogi Dedecius czy Drogi Panie Karolu ) śledzi jego ruchy: tłumaczenia, publikacje. Pisze: Czytałem Pana uwagi o sztuce tłumaczenia w piśmie londyńskim «Kontynenty» [L, s. 16]; rzadko zdarzają się bardziej osobiste zdania, jak np. gratulacje z okazji 75 urodzin: Zazdroszcząc Panu młodości, [...] przesyłam najlepsze życzenia. Miłosz był o dziesięć lat starszy od swego tłumacza. Trzecim powodem jest Archiwum Dedeciusa, które patronuje projektowi i którego współpracownikiem jest redaktor listów. W zbiorach archiwum znajduje się część korespondencji, Dedecius już bowiem kilka lat temu przekazał mu dokumenty ze swoich zbiorów, w jego ślady poszedł też Henryk Bereska (1926 2005; po jego śmierci cała translatorska spuścizna powędrowała do Słubic). Kilka lat temu trafiły tu też dokumenty po pedagogu i badaczu myśli Janusza Korczaka, Erichu Dauzenrocie (1931 2004). Obecnie do Archiwum przekazuje swoje zbiory szwajcarski polonista i tłumacz Rolf

262 Renata Makarska Fieguth. Archiwum to prawdziwy raj dla badaczy praktyk translatorskich czy komunikacji literackiej między autorami a tłumaczami. Projekt Dedecius Miłosz to zaledwie początek długoterminowych prac: w przygotowaniu jest bowiem korespondencja Dedecius Herbert. Archiwum o symbolicznym położeniu w słubickim Colegium Polonicum, nieopodal granicy polsko-niemieckiej powstało w 2002 roku, pierwotnie finansowane przez Deutsche Forschungsgemeinschaft, jest dziś wspólną inicjatywą Uniwersytetu Europejskiego we Frankfurcie nad Odrą i Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Korespondencja kierowana jest zarówno do czytelnika polskiego, jak i niemieckiego. Wszystkie teksty są tu zamieszczone w oryginale (zwracam też uwagę na liczne faksymile) oraz w tłumaczeniu na język niemiecki (wraz ze wstępem i komentarzami) germanisty i poety Lothara Quinkensteina. Publikacja pozostawia jednak uczucie niedosytu. Listy są tak bardzo oszczędne, że trudno na ich podstawie zrekonstruować scenariusz kontaktów tłumacza i autora. Obok wstępu Przemysława Chojnowskiego czytelnik musi z konieczności sięgnąć po inne publikacje tegoż, jak i po komentarze samego Dedeciusa: Tych kilka naszych spotkań miało zawsze charakter oficjalny, przeważnie rzeczowy akademickie rozmowy warsztatowe [EŁ, s. 246]. Informacje, których na próżno szukałam we wstępie, znalazłam w późniejszym artykule Chojnowskiego, opublikowanym w tomie Czesław Miłosz im Jahrhundert der Extreme 3, jak chociażby systematykę opinii Miłosza na temat tłumaczeń poezji: że tłumacz powinien mieć wolną rękę w doborze tekstów. Że nadrzędnym kryterium jest możliwa recepcja i że recepcja zależy od atmosfery literatury języka, na który tłumaczone są poezje. Czytelnik Listów mógłby też odnieść wrażenie, że Dedecius był jedynym tłumaczem poezji Czesława Miłosza, a było ich przecież wielu, zarówno przed Europejczykiem z Łodzi, jak i po nim (wstęp do publikacji wymienia jedynie tłumaczy prozy Miłosza). Innymi tłumaczami Chojnowski zajmuje się w przytaczanym przeze mnie dalszym studium, wymieniając m.in. Carla Augusta von Penttza, Jana Wyplera czy Oskara Jana Tauschinsky ego 4. Warto oczywiście pamiętać, że Dedecius nie jest też ostatnim tłumaczem, wybór poezji w przekładzie nieżyjącej już wiedeńskiej tłumaczki Doreen Daume ukazał się w 2000 roku 5. 3 P. Chojnowski, Czesław Miłosz in seinen Briefen an Karl Dedecius über das Übersetzen (nicht nur) seiner Lyrik, w: Czesław Miłosz im Jahrhundert der Extreme, red. Andreas Lawaty/Marek Zybura, Osnabrück 2013, s. 291 309. 4 Tamże, s. 291 i n. 5 C. Miłosz, Hündchen am Wegesrand [Piesek przydrożny], München 2000.

Tłumacz i Poeta. Plastycznie i bezpośrednio 263 Wspominam o tych, moim zdaniem istotnych, szczegółach, albowiem mimo obecności postaci Dedeciusa w polskim życiu kulturalnym (głównie translatologicznym, choćby przez Nagrodę im. Karla Dedeciusa przyznawaną wspólnie przez Fundację Roberta Boscha i Instytut Kultury Polskiej w Darmstadt najwybitniejszym tłumaczom polskiej literatury w Niemczech i niemieckiej w Polsce) wiedzy na jego temat nie należy przeceniać. Chojnowski pokazuje, że nawet w nagradzanej biografii Miłosza autorstwa Andrzeja Franaszka informacja o zasłużonym tłumaczu pada zaledwie raz, w kontekście Kongresu Poetów w Paryżu, na którym pojawił się on w 1967 roku 6. Do równoległych lektur dołączam też pracę doktorską Chojnowskiego o strategii i poetyce tłumaczenia 7, w którym opisuje on moment przemiany Dedeciusa z początkującego poety w już wyłącznie tłumacza 8 oraz wspomniany tom zbiorowy pod redakcją Andreasa Lawatego i Marka Zybury, będący niemieckojęzycznym pokłosiem Roku Miłosza. Podzielony na Ars poetica, Raumprojektionen [Projekcje przestrzeni], Abgründe [Otchłanie] oraz Ars translationis podkreśla centralną rolę przekładu w recepcji dzieła. To dzięki niej dorobek literacki Miłosza stał się częścią literatury powszechnej (Weltliteratur). Niby o tym wiemy, ale dopiero takie publikacje jak Dedecius Miłosz. Listy / Briefe nam to w pełni uświadamiają. A Translator and Poet. Plastically and Directly Summary The article discusses the collection of correspondence between Karl Dedecius and Czesław Miłosz. This edition shows, on the one hand, Dedecius s work style, interpreting poetics and role in popularizing the Polish poet s work in Germany. On the other hand, it presents Miłosz as a translator. The author draws attention to the fact that the project Dedecius Miłosz is patronized by the Dedecius Archive at the Słubice Collegium Polonicum, which collects materials interesting for researchers of translation practices and literary communication between authors and translators. 6 A. Franaszek, Miłosz. Biografia, Kraków 2011, s. 620. 7 P. Chojnowski, Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius, Berlin 2005. 8 Tamże, s. 45 i n.