VPAP ST. User Guide. Making quality of care easy. Polski. Respiratory Care Solutions NONINVASIVE VENTILATOR

Podobne dokumenty
S9 Escape. Welcome Guide. Polski POSITIVE AIRWAY PRESSURE DEVICE

S9 AutoSet & S9 Elite

S9 Auto 25 POSITIVE AIRWAY PRESSURE DEVICE. Welcome Guide. Polski

heated humidifier H5i Welcome Guide Polski

S9 Series AutoSet & Elite

S9 Escape. User Guide. Polski POSITIVE AIRWAY PRESSURE DEVICES

AutoSet CS-A. User Guide. Polski ADAPTIVE SERVO-VENTILATOR

VPAP ST VPAP S AutoSet CS S9 Auto 25

VPAP ST VPAP S AutoSet CS S9 Auto 25

VPAP ST VPAP S AutoSet CS S9 Auto 25

User guide User guide Polski

User guide User guide Polski

User guide User guide Polski _Covers.indd 2 9/09/ :17:29 AM

Dane techniczne maski

Sterownik Pracy Wentylatora Fx21

User guide User guide Polski

User guide User guide Polski

TERMOMETR DWUKANAŁOWY AX Instrukcja obsługi

AX-3010H. Wielozadaniowy zasilacz impulsowy. Instrukcja użytkownika

FRYTKOWNICA NA GORĄCE POWIETRZE R-2810

LODÓWKA SAMOCHODOWA TERMOELEKTRYCZNA R-4024

Miernik ciśnienia bezwzględnego testo 511

User guide User guide Polski

Instrukcja obsługi NAWILŻACZ POWIETRZA R-9504

Odkurzacz OK-1400 INSTRUKCJA OBSŁUGI. Opis Urządzenia

OSUSZACZ WENTYLATOROWY DO PRANIA

SAMOCHODOWY OCZYSZCZACZ POWIETRZA R-9100

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA (400V) Instrukcja obsługi

ODKURZACZ WORKOWY 4AAAA R-1550

Odkurzacz kompaktowy OK-1403

testo Instrukcja obsługi Nr produktu: Strona 1 z 9

SOL10UC2. REGULATOR ŁADOWANIA SŁONECZNEGO 12/24VDC (max 10A) INSTRUKCJA OBSŁUGI

Przewodnik regeneracji urządzeń AirSense 10 i AirCurve 10

Pęseta R/C do SMD AX-503. Instrukcja obsługi

MINI PIEKARNIK R-2148

Wózek szpitalny. Przewodnik Użytkownika. Przeznaczenie urządzenia. Ogólne ostrzeżenia i przestrogi. Rzut oka na wózek

INSTRUKCJA OBSŁUGI TOSTER MODEL: KT-212

Instrukcja obsługi ODKURZACZ DO PODŁÓG R-139

INSTRUKCJA OBSŁUGI. SUSZARKA DO WŁOSÓW model: MSW-02. MSW-02 instr POL.indd :39:39

Oczyszczacz powietrza Medisana 60300, 60 m², 1.5 W, biały

ISTRUKCJA OBSŁUGI TERMOWENTYLATORY RPL

Bezprzewodowe, elektryczne urządzenie do mycia okien, luster i kafelek

SCHŁADZACZ POWIETRZA R-876

ELEKTRYCZNY GARNEK DO GOTOWANIA RYŻU RC-12

Instrukcja obsługi Nagrzewnica gazowa BAO-15, BAO-50

DVM1307 DVM1307 MIERNIK MOCY ENERGII SŁONECZNEJ INSTRUKCJA OBSŁUGI

Odkurzacz OK-1500 INSTRUKCJA OBSŁUGI

INSTRUKCJA OBSŁUGI Nawilżacz ultradźwiękowy Model: KT-2015

Krótka instrukcja obsługi testo 610

Instrukcja obsługi ELEKTRYCZNA SZCZOTKA DO WŁOSÓW HM-3016

User guide User guide Polski

Urządzenie rozruchowe, booster GYS GYSPACK 400

PROSTOWNICA DO WŁOSÓW HM-4018

Instrukcja obsługi GRILL R-256

MIERNIK TEMPERATURY / WILGOTNOŚCI / PUNKTU ROSY AX Instrukcja obsługi

Instrukcja obsługi GRZEJNIK ELEKTRYCZNY EWH-2000W V_1_00

Kruszarka do lodu TRHB-12

SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016

CHY 113 GRUBOŚCIOMIERZ ELEKTRONICZNY

Wsparcie techniczne

INSTRUKCJA OBSŁUGI (PL) Mill HT1500

SOMNObalance (e) SOMNOsoft 2 (e) Aparat autocpap z funkcją ułatwiającą wydech. Aparat CPAP z funkcją ułatwiającą wydech. Skrócona instrukcja obsługi

Odkurzacz kompaktowy OK-1500 i OK-1505

Odkurzacz kompaktowy OK-1502 OK-1503 OK-1504 OK-1508

PROMIENNIK PODCZERWIENI I KONWEKTOR 2v1 R-8016

Instrukcja obsługi. Alkomat cyfrowy DA-3000M

REGULATOR POMPY CYRKULACYJNEJ RPC-01

OPIEKACZ DO KANAPEK R-264

Instrukcja obsługi. Nawilżacz B 400 Dyfuzyjny nawilżacz powietrza. Dyfuzyjny nawilżacz B 400

Wyciskarka do cytrusów dźwigniowa ECB-P30

Instrukcja obsługi SKY PHOTO 230 SKY PHOTO 330. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058)

testo 540 Instrukcja obsługi 1. Nasadka ochronna: pozycja parkingowa 2. Czujnik natężenia światła 3. Wyświetlacz 4. Przyciski kontrolne

Odwilżacz powietrza 20 l Nr produktu

HL 185 T HL 185/2 HL 185/3 HL 185 SW HL 185 TSW. Instrukcja montażu i obsługi. Termowentylator. Nr zamówienia: hl185-d_ba

Smart-UPS Instrukcja montażu 750/1000/1500/2200/3000 VA 120/230 Vac 500 VA 100 Vac Wolnostojący Ważne komunikaty dotyczące bezpieczeństwa

Podstawka do regulatora bezprzewodowego

Cyfrowa ramka na zdjęcia

Instrukcja obsługi TRYMER 7 w 1 HM-1021

KOC ELEKTRYCZNY R-032 / R-035

SUSZARKA DO WŁOSÓW. Prestige

testo 510 Instrukcja obsługi Nr produktu: Strona 1 z 9

PRZETWORNICA NAPIĘCIA DC NA AC MOC: 100W 150W 300W 350W 400W 600W. Instrukcja obsługi

PODRÓŻNA SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5026

Prześcieradło INSTRUKCJA OBSŁUGI. Podgrzewane prześcieradło, nietkane. Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją obsługi.

Sterownik Pracy Wentylatora Fx21

Instrukcja obsługi. v_1_01

Meraserw-5 s.c Szczecin, ul.gen.j.bema 5, tel(91) , fax(91)

KONWEKTOR HNC-2010, HNC-2002 INSTRUKCJA OBSŁUGI GWARANCJA

Instrukcja obsługi ładowarki Kraftmax BC-4000 Expert

Szklany czajnik z regulacją temperatury

Alkomat 4 w 1, AT 6389ET, 2 wyświetlacze LCD, zakres 0-1,9 promila

Instrukcja obsługi BEZPRZEWODOWY ODKURZACZ RĘCZNY 2 w 1 R-101

Instrukcja obsługi TERMOHIGROMETR LVT15 #071055

GRZEJNIK MICA R-070/R-075

Instrukcje użytkowania Czajnik bezprzewodovy TYP:EL75611/EL75612

TURYSTYCZNY CZAJNIK ELEKTRYCZNY R-7105

INSTRUKCJA OBSŁUGI GK

Instrukcja Obsługi. Wilgotnościomierz. Model MO210

FRYTKOWNICA NA GORĄCE POWIETRZE R-286

Transkrypt:

VPAP ST NONINVASIVE VENTILATOR User Guide Polski A Respiratory Care Solutions Making quality of care easy

Respiratory Care Solutions Making quality of care easy

Polski Wskazania do użycia VPAP ST jest wskazany do zapewniania nieinwazyjnej wentylacji pacjentom ważącym ponad 13 kg lub ponad 30 kg w trybie ivaps, z niewydolnością oddechową lub obturacyjnym bezdechem sennym (OBS). VPAP ST jest przeznaczony do użytku domowego i szpitalnego. Przeciwwskazania Dodatnie ciśnienie w drogach oddechowych może być przeciwwskazane dla niektórych pacjentów cierpiących na następujące schorzenia: ciężka pęcherzowa choroba płuc odma opłucnowa lub odma śródpiersia patologicznie niskie ciśnienie krwi, zwłaszcza związane ze zmniejszeniem objętości wewnątrznaczyniowej odwodnienie wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego, niedawny zabieg chirurgiczny czaszki lub uraz. Działania niepożądane Pacjenci powinni zgłaszać lekarzowi prowadzącemu nietypowe bóle w klatce piersiowej, silne bóle głowy lub nasilenie duszności. Ostra infekcja górnych dróg oddechowych może wymagać tymczasowego przerwania terapii. Podczas terapii z zastosowaniem urządzenia mogą wystąpić następujące skutki uboczne: suchość w nosie, ustach lub gardle krwawienie z nosa wzdęcia dyskomfort uszu lub zatok podrażnienie oczu wysypka na skórze. Maski i nawilżacze Wykaz zalecanych masek i nawilżaczy podano w witrynie www.resmed.com na stronie Products (Produkty) pod nagłówkiem Service & Support (Obsługa i serwis). Bliższe informacje dotyczące korzystania z maski lub nawilżacza zamieszczone są w instrukcji dostarczonej z maską lub nawilżaczem. Polski 1

Konfiguracja Patrz ilustracja A. 1. Do gniazdka zasilania na tylnym panelu urządzenia włożyć wtyczkę prądu stałego. 2. Podłączyć przewód zasilający do zasilacza. 3. Podłączyć drugi koniec przewodu zasilającego do gniazdka zasilania. 4. Jeden koniec rury przewodzącej powietrze zamocować mocno do wylotu powietrza. 5. Podłączyć maskę z osprzętem do wolnego końca rury przewodzącej powietrze. Panel kontrolny Patrz ilustracja B. Na panelu kontrolnym urządzenia znajdują się następujące elementy: 1. Przycisk Start/Stop: Rozpoczyna lub przerywa leczenie. 2. Ekran LCD: Wyświetla ekrany menu, leczenia i przypomnienia 3. Przycisk menu Informacje*: Umożliwia przeglądanie danych statystycznych snu 4. Przycisk menu Konfiguracja*: Umożliwia wprowadzanie zmian do ustawień 5. Pokrętło przyciskowe: Obracanie pokrętłem umożliwia pacjentowi przewijanie przez elementy menu i zmianę ustawień. Naciśnięcie pokrętła pozwala na wejście do menu i potwierdzenie wybranych ustawień. *Menu Informacje i menu Konfiguracja są nieaktywne, jeśli lekarz aktywował S9 Essentials. Nawigowanie w menu Patrz ilustracja C. Mówiąc ogólnie, w celu nawigowania po menu: 1. Obrócić aż do podświetlenia żądanego parametru na niebiesko. 2. Nacisnąć. Wybór zostanie podświetlony w kolorze pomarańczowym. 3. Obrócić aż do podświetlenia żądanego ustawienia. 4. Celem potwierdzenia wyboru nacisnąć. Powraca niebieski kolor ekranu. Rozpoczęcie pracy 1. Upewnić się, że podłączono zasilanie. 2. W razie potrzeby dostosować czas stopniowego narastania. 3. Założyć maskę w sposób opisany w instrukcji użytkowania maski. 4. Aby rozpocząć terapię, należy po prostu zacząć oddychać przez maskę i/lub nacisnąć. 5. Należy położyć się i ułożyć rurę przewodzącą powietrze w taki sposób, aby mogła się swobodnie przemieszczać przy zmianie pozycji w czasie snu. 2

6. Aby przerwać leczenie w dowolnym czasie należy zdjąć maskę i/lub nacisnąć. Uwagi: Jeśli lekarz uaktywnił funkcję SmartStart, urządzenie zacznie działać automatycznie w momencie, gdy pacjent zacznie oddychać przez maskę i wyłączy się automatycznie, gdy pacjent maskę zdejmie. Jeśli podczas leczenia nastąpi przerwa w dopływie zasilania, urządzenie automatycznie wznawia terapię po przywróceniu zasilania. Czyszczenie i konserwacja Należy regularnie wykonywać czyszczenie i czynności konserwacyjne, według opisu w tym rozdziale. Szczegółowe instrukcje dotyczące dbania o urządzenie można znaleźć w instrukcjach użycia maski i nawilżacza. Codziennie: Wyjąć rurę przewodzącą powietrze, pociągając za uchwyty palcowe na mankiecie. Powiesić w czystym, suchym miejscu do czasu ponownego użycia. Uwagi: Nie wieszać rury przewodzącej powietrze w miejscu, gdzie będzie ona narażona na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, ponieważ rura może z czasen ulec zesztywnieniu, a w końcu popękać. Rury przewodzącej powietrze nie wolno prać w pralce ani myć w zmywarce. Co tydzień: 1. Odłączyć rurę przewodzącą powietrze od urządzenia oraz od maski. 2. Rurę przewodzącą powietrze umyć w ciepłej wodzie, stosując łagodny detergent. 3. Dokładnie wypłukać, powiesić i pozostawić do wyschnięcia. 4. Przed następnym użyciem rurę przewodzącą powietrze podłączyć ponownie do wylotu powietrza i maski. Co miesiąc: 1. Powierzchnię urządzenia przetrzeć wilgotną ściereczką i łagodnym detergentem. 2. Sprawdzić, czy filtr powietrza jest drożny i nie ma dziur. W razie potrzeby wymienić filtr powietrza. Wymiana filtra powietrza: Filtr powietrza należy wymieniać co sześć miesięcy (lub w razie potrzeby częściej). 1. Zdjąć osłonę filtra powietrza z tyłu urządzenia. 2. Usunąć i wyrzucić zużyty filtr powietrza. Polski 3

3. Włożyć nowy filtr powietrza ResMed, upewniając się że jest on ułożony płasko w osłonie filtru powietrza. 4. Ponownie założyć osłonę filtra powietrza. Uwagi: Należy dopilnować, aby filtr powietrza i jego osłona były zawsze założone. Filtru powietrza nie należy myć. Filtr powietrza nie nadaje się do mycia ani ponownego użycia. Karta SD Do zestawu dołączono kartę SD umożliwiającą zebranie danych dotyczących terapii z urządzenia i udostępnienie aktualizacji ustawień od lekarza. W razie otrzymania instrukcji odłączyć urządzenie od gniazda zasilania, wyjąć kartę SD, włożyć ją do foldera ochronnego i wysłać do lekarza. Dalsze informacje dotyczące wyjmowania i wkładania karty zawarte są w dołączonym do urządzenia folderze ochronnym karty SD S9. Należy zachować folder ochronny karty SD S9 do użycia w przyszłości. Menu główne W przypadku pojawienia się usterki należy najpierw wypróbować podane poniżej rozwiązania. Jeśli problem nie daje się rozwiązać, należy skontaktować się z dostawcą sprzętu lub z firmą ResMed. Nie wolno próbować otwierać obudowy urządzenia. Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Brak obrazu Nie zostało podłączone zasilanie. Wtyczka zasilania prądem stałym z tyłu urządzenia jest wprowadzona tylko częściowo lub została wprowadzona zbyt wolno. Urządzenie nie podaje wystarczającej ilości powietrza Czas stopniowego narastania jest w użyciu. Filtr powietrza jest zanieczyszczony. Sprawdzić, czy podłączony jest przewód zasilający, a włącznik sieciowy (jeśli jest dostępny) został włączony. Całkowicie wprowadzić wtyczkę zasilania prądem stałym. Odczekać, aż ciśnienie powietrza osiągnie odpowiednią wartość lub zmienić czas stopniowego narastania. Wymienić filtr powietrza. 4

Problem/Możliwa przyczyna Rura przewodząca powietrze nie jest prawidłowo podłączona. Rura przewodząca powietrze jest zatkana, przyciśnięta lub przedziurawiona. Położenie maski i części nagłownej nie jest odpowiednie. Wybrano niewłaściwą rurę przewodzącą powietrze. Jest stosowana maska bez wylotu. Wyloty maski mogą być zablokowane. Być może ustawienie EPAP jest zbyt niskie. Rozwiązanie Sprawdzić rurę przewodzącą powietrze. Rurę odblokować lub rozprostować. Sprawdzić, czy rura nie została przedziurawiona. Dostosować położenie maski i części nagłownej. W przypadku używania rur typu SlimLine, Standardowej lub 3 m należy sprawdzić, czy w menu został wybrany właściwy typ rury. Należy stosować tylko maskę z wylotem. Sprawdzić, czy zachodzi wystarczające wentylowanie. W razie potrzeby odblokować wyloty maski. Należy porozmawiać z lekarzem na temat swoich ustawień. Urządzenie nie rozpoczyna pracy pod wpływem oddychania przez maskę Oddech nie jest dostatecznie głęboki aby uruchomić funkcję SmartStart/Stop. Funkcja SmartStart/Stop nie jest aktywowana, gdyż jest włączona funkcja Alert nieszczelności Funkcja Smart/Stop nie została uaktywniona, gdyż jest uaktywniona funkcja Potw. zatrzym. Funkcja SmartStart/Stop nie została uaktywniona. Zachodzi nadmierny wyciek. Wykonać głęboki wdech i wydech przez maskę. Nacisnąć Start/Stop, aby rozpocząć terapię. Na ekranie pojawia się komunikat. Aby wstrzymać terapię, należy wybrać Tak i wcisnąć pokrętło przyciskowe. Należy porozmawiać ze swoim lekarzem na temat uaktywnienia funkcji SmartStart/Stop. Dostosować położenie maski i części nagłownej. Mocno podłączyć rurę przewodzącą powietrze na obu końcach. Polski 5

Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Urządzenie nie przestaje działać po zdjęciu maski Funkcja SmartStart/Stop nie jest aktywowana, gdyż jest włączona funkcja Alert nieszczelności Funkcja Smart/Stop nie została uaktywniona, gdyż jest uaktywniona funkcja Potw. zatrzym. Funkcja SmartStart/Stop nie została uaktywniona. Nacisnąć Start/Stop, aby wstrzymać terapię. Na ekranie pojawia się komunikat. Aby wstrzymać terapię, należy wybrać Tak i wcisnąć pokrętło. Należy porozmawiać ze swoim lekarzem na temat uaktywnienia funkcji SmartStart/Stop. Funkcja SmartStart/Stop jest uaktywniona, lecz urządzenie nie przerywa pracy automatycznie po zdjęciu maski z twarzy Używany jest niekompatybilny system maski. Stosowane jest niewłaściwe ustawienie maski. Pacjent używa maski z poduszeczkami nosowymi z ustawioną wartością ciśnienia poniżej 6 cm H 2 O. Pacjent używa maski z poduszeczkami nosowymi z ustawioną wartością ciśnienia poniżej 8 cm H 2 O. Ciśnienie wzrasta w sposób nieprawidłowy Pacjent rozmawia, kaszle lub oddycha w sposób nietypowy. Poduszeczka maski wibruje w kontakcie ze skórą. Należy stosować wyłącznie sprzęt zalecany przez ResMed. Sprawdzić wybrany typ maski w menu konfiguracji. Zmienić w razie potrzeby. Wyłączyć funkcję SmartStart/Stop. Wyłączyć funkcję SmartStart/Stop. Należy unikać mówienia z założoną maską nosową i oddychać w miarę możności jak najnormalniej. Dostosować położenie części nagłownej. 6

Problem/Możliwa przyczyna Nieprawidłowo osadzona poduszeczka powodująca nadmierny przeciek. Rozwiązanie Poprawić dopasowanie części nagłownej lub ponownie umieścić poduszeczkę. Wyświetlany komunikat: Usterka wys. temperatury, zapoznaj się z treścią instrukcji Urządzenie przebywało w zbyt wysokiej temperaturze. Przed powtórnym użyciem pozostawić do ostygnięcia. Odłączyć przewód zasilający, po czym podłączyć ponownie, aby powtórnie uruchomić urządzenie. Filtr powietrza jest zablokowany. Wymienić filtr powietrza. Odłączyć przewód zasilający, po czym podłączyć ponownie, aby powtórnie uruchomić urządzenie. Rura przewodząca powietrze jest zatkana. Ustawiona wartość poziomu wilgotności jest zbyt wysoka, co powoduje gromadzenie się wody w rurze przewodzącej powietrze. Sprawdzić rurę i usunąć przyczynę zablokowania. Odłączyć przewód zasilający, po czym podłączyć ponownie, aby powtórnie uruchomić urządzenie. Zmniejszyć ustawienie nawilżacza i usunąć wodę z rury. Wyświetlany komunikat: Sprawdź zasilacz 30W / 90W ResMed i mocno wciśnij wtyczkę Wtyczka zasilania prądem stałym z tyłu urządzenia jest wprowadzona tylko częściowo lub została wprowadzona zbyt wolno. Do urządzenia podłączono zasilacz firmy innej niż ResMed. Zasilacz jest przykryty pościelą. Mocno wciśnij wtyczkę zasilania prądem stałym. Odłączyć zasilacz i zamiast niego podłączyć zasilacz ResMed. Upewnić się, że zasilacz nie jest przykryty pościelą, ubraniami ani innymi przedmiotami, które mogą go zakrywać. Polski 7

Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Wyświetlany komunikat: Brak rury; sprawdź, czy jest ona podłączona Wartość przepływu jest wysoka, gdyż rura nie jest prawidłowo podłączona. Uwaga: Sprawdzenie odłączenia rury może nie działać, jeśli jest stosowany filtr przeciwbakteryjny. Mocno podłączyć rurę na obu końcach. Wyświetlany komunikat: Rura zablokowana, sprawdzić rurę Rura przewodząca powietrze jest zatkana. Sprawdzić rurę i usunąć przyczynę zablokowania. Odłączyć przewód zasilający, po czym podłączyć ponownie, aby powtórnie uruchomić urządzenie. Wyświetlany komunikat: Nieszczelność, sprawdź konf. systemu i połączenia Zachodzi nadmierny wyciek. Dostosować położenie maski i części nagłownej. Uwaga: Jeśli jest uaktywniona Mocno podłączyć rurę na obu końcach. funkcja Alert nieszczelności, włączy się alert dźwiękowy i zostanie wyświetlony komunikat o dużym przecieku. Przy próbie aktualizacji ustawień lub skopiowania danych z karty SD, na wyświetlaczu LCD pojawia się następujący komunikat: Błąd karty, proszę wyjąć kartę SD i skontaktować się z dostawcą usługi Karta SD nie została poprawnie wsunięta. Możliwe, że karta SD została wyjęta przed skopiowaniem ustawień na urządzenie. Upewnić się, że karta SD została poprawnie wsunięta. Ponownie wsunąć kartę SD i poczekać, aż na wyświetlaczu LCD pojawi się ekran główny lub komunikat Ustawienia zaktualizowane pomyślnie, naciśnij dowolny klawisz. Uwaga: Ten komunikat pojawia się tylko raz. Jeśli karta SD została wsunięta po aktualizacji ustawień, komunikat nie zostanie ponownie wyświetlony. 8

Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Następujący komunikat NIE zostanie wyświetlony na wyświetlaczu LCD przy próbie aktualizacji ustawień z wykorzystaniem karty SD: Ustawienia zaktualizowane pomyślnie, naciśnij dowolny klawisz Ustawienia nie zostały zaktualizowane. Natychmiast skontaktować się z lekarzem/dostawcą usługi. Ogólne parametry techniczne Zasilanie Zasilacz 90 W Zakres wejściowy: 100 240 V, 50 60 Hz, 115 V, 400 Hz nominalne do użytkowania w samolocie Typowy pobór mocy: 70 W (80 VA) Maksymalny pobór mocy: 110 W (120 VA) Zasilacz 30 W Zakres wejściowy: 100 240 V, 50 60 Hz, 115 V, 400 Hz nominalne do użytkowania w samolocie Typowy pobór mocy: 20 W (40 VA) Maksymalny pobór mocy: 36 W (75 VA) Konwerter prądu stałego/przemiennego 90 W Nominalne wartości wejściowe: 12 V, 24 V Typowy pobór mocy: 70 W Maksymalny pobór mocy: 110 W Warunki Temperatura robocza: +5 C do +35 C środowiskowe Uwaga: Temperatura powietrza do oddychania wytwarzanego przez to urządzenie terapeutyczne może być powyżej temperatury pomieszczenia. W ekstremalnych warunkach temperatury otoczenia (40 oc) urządzenie pozostaje bezpieczne. Wilgotność robocza: 10 to 95% bez kondensacji Robocza wysokość n.p.m.: Poziom morza do 2591 m, zakres ciśnienia powietrza 1013 hpa do 738 hpa Temperatura przechowywania i transportu: -20 C do +60 C Wilgotność przechowywania i transportu: 10 do 95% bez kondensacji Polski 9

Użytkowanie w samolocie Zgodność elektromagnetyczna Klasyfikacja wg. normy IEC 60601-1 Firma ResMed potwierdza, że urządzenia spełniają wymagania Federal Aviation Administration (FAA, Federalnej Administracji Lotnictwa USA) (RTCA/DO-160, sekcja 21, kategoria M) dla wszystkich faz podróży samolotem. Produkt spełnia wszystkie dotyczące go wymogi zgodności elektromagnetycznej (EMC) zawarte w normie IEC60601-1-2 dotyczącej środowisk domowych, komercyjnych i przemysłu lekkiego. Zaleca się, aby odstęp pomiędzy mobilnym sprzętem łączności a urządzeniem wynosił co najmniej 1 m. Informacje dotyczące emisji elektromagnetycznych i odporności tego urządzenia ResMed można znaleźć w witrynie www.resmed.com, na stronie Products (Produkty), pod nagłówkiem Service and Support (Obsługa i serwis. Należy kliknąć plik PDF w języku użytkownika. Klasa II (podwójna izolacja), typ BF, ochrona przed wniknięciem wody IP21 Parametry techniczne VPAP ST Zakresy ciśnienia trybu Maksymalne ciśnienie przy jednej usterce Parametry fizyczne Filtr powietrza Tryb CPAP Ustawiona wartość ciśnienia: 4 20 cm H 2 O Tryby S, ST, T i PAC IPAP: 4 25 cm H 2 O; EPAP: 2 25 cm H 2 O Tryb ivaps PS: 0 23 cm H 2 O; EPAP: 2 25 cm H 2 O Maksymalne ciśnienie w stanie ustalonym, przy jednej usterce: 30 cm H 2 O w przypadku przekroczenia ciśnienia przez > 6 s; 40 cm H 2 O w przypadku przekroczenia ciśnienia przez >1 sec Wymiary nominalne (dł. x szer. x wys): 153 mm x 140 mm x 86 mm Ciężar: 835 g Konstrukcja obudowy: Ogniotrwałe termoplastyczne tworzywo konstrukcyjne Wylot powietrza: Stożkowy wylot powietrza 22 mm (zgodny z ISO 5356-1:2004) Hipoalergiczny filtr powietrza: Włókna polipropylenowe i akrylowe na nośniku z polipropylenu Standardowy filtr powietrza: Poliestrowe włókno nietkane 10

Dźwięk DEKLAROWANE DWUCYFROWE WARTOŚCI EMISJI HAŁASU zgodne z normą ISO 4871:1996 Suplementacja tlenem Poziom ciśnienia (tryb CPAP) Z rurą SlimLine: 26 dba z niepewnością rzędu 2 dba zmierzone wg EN ISO 17510-1:2009 Z rurą Standardową: 27 dba z niepewnością rzędu 2 dba zmierzone wg EN ISO 17510-1:2009 Z rurą SlimLine lub 28 dba z niepewnością rzędu 2 dba zmierzone wg EN rurą Standardową i ISO 17510-1:2009 H5i: Poziom mocy (tryb CPAP) Z rurą SlimLine: 34 dba z niepewnością rzędu 2 dba zmierzone wg EN ISO 17510-1:2009 Z rurą Standardową: 35 dba z niepewnością rzędu 2 dba zmierzone wg EN ISO 17510-1:2009 Z rurą SlimLine lub rurą Standardową i H5i: 36 dba z niepewnością rzędu 2 dba zmierzone wg EN ISO 17510-1:2009 Zalecany maksymalny przepływ tlenu do suplementacji: 15 l/min (CPAP, S, ST, T, PAC); 4 l/min (ivaps) Dane techniczne rury przewodzącej powietrze Rura Materiał Długość Średnica wewnętrzna Rura przewodząca podgrzewane powietrze ClimeteLine Elementy elektryczne i giętkie plastikowe 2 m 15 mm Rura przewodząca podgrzewane powietrze ClimateLine MAX Rura przewodząca powietrze SlimLine Standardowa rura przewodząca powietrze Elementy elektryczne i giętkie plastikowe 1,9 m 19 mm Giętki plastic 1,8 m 15 mm Giętki plastic 2 m 19 mm 3 mm rura Giętki plastic 3 m 19 mm Wartość graniczna temperatury dla rury przewodzącej podgrzewane powietrze: 41 C Polski 11

Uwagi: Producent zastrzega sobie prawo zmiany tych danych technicznych bez uprzedniego powiadomienia. Ustawienia temperatury i wilgotności względnej wyświetlane dla funkcji Climate Control nie są zmierzonymi wartościami. Przed zastosowaniem rury przewodzącej powietrze typu SlimLine z urządzeniami innymi niż S9 lub H5i należy zasięgnąć porady lekarza/dostawcy usług. Koniec rury przewodzącej podgrzewane powietrze zaopatrzony w złącze elektryczne jest zgodny wyłącznie z wylotem powietrza nawilżacza H5i i nie należy go podłączać do urządzenia ani do maski. Jeśli jest stosowana rura SlimLine lub ClimateLine powyżej 20 cm H 2 O, urządzenie może nie osiągnąć swojej optymalnej skuteczności jeśli jest stosowane z filtrem przeciwbakteryjnym. Przed zleceniem stosowania rury SlimLine z filtrem przeciwbakteryjnym konieczne jest sprawdzenie skuteczności urządzenia. Rura ClimateLine lub ClimateLine MAX przeznaczona jest do użycia wyłącznie z aparatem H5i. Wydajność nawilżacza Przetestowano następujące ustawienia w temperaturze otoczenia 22 C: Ciśnienie wewnątrz maski Wartość wyjściowa wilgotności względnej (%) Nominalna moc wyjściowa AH a, BTPS b cm H 2 O Ustawienie 3 Ustawienie 6 Ustawienie 3 Ustawienie 6 3 90 100 10 18 10 95 100 11,5 21 20 95 100 11 18 25 100 100 12 13,5 a. AH wilgotność bezwzględna w mg/l. b. BTPS - warunki: temperatura ciała i 100% nasycenia parą wodną. 12

Tor przepływu powietrza 1. Czujnik przepływu 2. Dmuchawa 3. Czujnik ciśnienia 4. Maska 5. Rura 6. H5i 7. Urządzenie 8. Filtr wlotowy Przepływ (maksymalny) przy ustalonych wartościach ciśnienia Następujące wartości są mierzone na końcu danej rury: Ciśnienie, cm H 2 O VPAP ST i Standardowa, l/min VPAP ST, H5i i Standardowa, l/min VPAP ST i SlimLine, l/min VPAP ST, H5i i ClimateLine, l/min 4 200 170 195 170 8 200 170 190 170 12 200 170 184 170 16 200 170 175 170 20 190 170 168 161 25 180 161 144 125 Polski 13

Wyświetlane wartości Wartość Zakres Rozdzielczość wyświetlacza Czujnik ciśnienia przy wylocie powietrza Ciśnienie maski 4-20 cm H 2 O (CPAP); 2-25 cm 0,1 cm H 2 O H 2 O (S, ST, T, PAC, ivaps) Wartości pochodne przepływu Przeciek 0 200 l/min 1 l/min Objętość oddechowa 0 4000 ml 1 ml Częstość oddychania 0-50 odd./min 1 odd./min Wentylacja minutowa 0 30 l/min 0,1 l/min Ti 0,1 4,0 s 0,1 s stosunek I:E 1:50 2:1 0,1 Wartość Pomiar ciśnienia a Ciśnienie maski Pomiary przepływu a Przeciek b Dokładność a ±0,5 cm H 2 O (+4% zmierzonej wartości) ±12 l/min lub 20% odczytu, (wyższa z tych dwóch wartości), w zakresie od 0 do 60 l/min Objętość oddechowa b.c ±20% Częstość oddychania b,c ±1 odd./min Wentylacja minutowa b, c ±20% a. Wyniki są wyrażone w warunkach ATPD (temperatura i ciśnienie otoczenia, powietrze suche). b. Dokładność może być mniejsza w obecności przecieków, suplementacji tlenem, objętości oddechowych <100 ml lub wentylacji minutowej <3 l/min. c. Dokładność pomiarów została zweryfikowana według normy EN ISO 10651-6:2009 dla wentylacyjnych urządzeń pomocniczych do opieki domowej (rysunek 101 i tabela 101) przy zastosowaniu nominalnego przepływu na wylotach maski ResMed. 14

Dokładność ciśnienia Maksymalna zmiana ciśnienia statycznego przy 10 cm H 2 O według EN ISO 17510-1:2009 Standardowa rura przewodząca powietrze Rura przewodząca powietrze SlimLine Bez H5i 9,89 cm H 2 O do 9,97 cm H 2 O 9,76 cm H 2 O do 9,87 cm H 2 O Z H5i 9,82 cm H 2 O do 9,98 cm H 2 O 9,78 cm H 2 O do 9,88 cm H 2 O Maksymalna zmiana ciśnienia dynamicznego według EN ISO 17510-1:2009 Ciśnienie (cm H 2 O) 10 odd./min 15 odd./min 20 odd./min VPAP ST i Standardowa rura przewodząca powietrze bez H5i / VPAP ST i Standardowa rura przewodząca powietrze z H5i 4 0,18 / 0,18 0,30 / 0,30 0,51 / 0,51 8 0,21 / 0,20 0,26 / 0,24 0,38 / 0,36 12 0,21 / 0,20 0,26 / 0,23 0,34 / 0,31 16 0,22 / 0,21 0,27 / 0,26 0,36 / 0,33 20 0,23 / 0,22 0,26 / 0,28 0,38 / 0,35 25 0,30 / 0,31 0,54 / 0,50 0,74 / 0,71 Ciśnienie (cm H 2 O) 10 odd./min 15 odd./min 20 odd./min VPAP ST i rura przewodząca powietrze SlimLine bez H5i / VPAP ST i rura przewodząca powietrze SlimLine z H5i 4 0,22 / 0,20 0,28 / 0,29 0,47 / 0,53 8 0,23 / 0,19 0,32 / 0,29 0,41 / 0,42 12 0,22 / 0,21 0,35 / 0,29 0,41 / 0,45 16 0,22 / 0,23 0,41 / 0,33 0,44 / 0,50 20 0,24 / 0,27 0,37 / 0,34 0,48 / 0,50 25 0,31 / 0,31 0,50 / 0,54 0,78 / 0,84 Symbole Na produkcie lub opakowaniu mogą się znajdować następujące symbole. Przestroga; Przed użyciem przeczytać instrukcje; Ochrona przeciw włożeniu palców i przeciw pionowo spadającym kroplom wody; Aparatura typu BF; Urządzenie klasy II; Start/Stop; Producent; Europejskie dyrektywy RoHS; Numer partii; Numer Polski 15

katalogowy; Numer seryjny; Prąd stały; Zablokowanie/odblokowanie; Chiny - ograniczenie zanieczyszczenia środowiska, logo 1; Chiny - ograniczenie zanieczyszczenia środowiska, logo 2; Autoryzowany przedstawiciel na Europę; Brak ochrony kroploszczelnej; Chronić przed wilgocią; Informacje dotyczące środowiska WEEE 2002/96/WE to dyrektywa Unii Europejskiej określająca wymagania dotyczące pozbywania się zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Urządzenie to należy utylizować osobno, a nie jako niesortowany odpad komunalny. Przy utylizacji urządzenia należy wykorzystać właściwe w danym regionie systemy zbierania, ponownego wykorzystania i recyklingu odpadów. Systemy zbierania odpadów, ponownego użycia i recyklingu przyczyniają się do zmniejszania wykorzystania zasobów środowiska naturalnego i ograniczają przedostawanie się niebezpiecznych substancji do środowiska. Dalsze informacje na temat organizacji usług utylizacji odpadów można uzyskać w lokalnym urzędzie gospodarki odpadami. Symbol przekreślonego kosza na śmieci jest zachętą do korzystania z usług utylizacji odpadów. Aby uzyskać informacje na temat zbierania i utylizacji urządzeń ResMed, należy skontaktować się z biurem ResMed, lokalnym dystrybutorem lub odwiedzić stronę www.resmed.com/environment. Obsługa techniczna Urządzenie VPAP ST powinno działać w sposób bezpieczny i niezawodny pod warunkiem, że będzie obsługiwane zgodnie z instrukcjami dostarczonymi przez firmę ResMed. Jeśli urządzenie VPAP ST wykazuje jakiekolwiek oznaki zużycia lub jeśli istnieją obawy co do jego prawidłowego funkcjonowania, firma ResMed zaleca, aby inspekcję i serwis urządzenia powierzyć autoryzowanemu punktowi obsługi firmy ResMed. Poza tymi przypadkami inspekcja i serwis nie są zwykle wymagane w pięcioletnim okresie przewidzianej przydatności urządzenia do użytku. 16

Ograniczona gwarancja Firma ResMed Ltd (zwana dalej ResMed ) gwarantuje, że produkt ResMed będzie wolny od wad materiału i wykonania przez podany poniżej okres od daty zakupu. Produkt Systemy maski (w tym ramka maski, poduszeczka, część nagłowna i rura przewodząca powietrze) z wyjątkiem urządzeń jednorazowego użytku Akcesoria z wyjątkiem urządzeń jednorazowego użytku Palcowe pulsometry typu Flex Zbiorniki na wodę w nawilżaczach Baterie do wewnętrznych i zewnętrznych pakietów baterii ResMed Palcowe pulsometry typu Clip Moduły danych dla urządzenia CPAP i urządzenia do leczenia dwupoziomowego Oksymetry i adaptery oksymetru dla urządzenia CPAP i urządzenia do leczenia dwupoziomowego Nawilżacze i nadające się do czyszczenia zbiorniki na wodę Urządzenia do regulacji miareczkowania CPAP, urządzenia do leczenia dwupoziomowego i respiratory (włącznie z zewnętrznymi zasilaczami prądu) Akcesoria dla baterii Przenośne urządzenia diagnostyczne/do testów przesiewowych Okres gwarancyjny 90 dni 6 miesięcy 1 rok 2 lata Niniejsza gwarancja przysługuje jedynie pierwszemu nabywcy. Jest ona nieprzechodnia. Jeśli produkt ulegnie awarii podczas normalnego użytkowania, firma ResMed naprawi lub wymieni, według własnego uznania, uszkodzony produkt lub jego części. Niniejsza ograniczona gwarancja nie obejmuje: a) wszelkich uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem, wprowadzaniem modyfikacji lub zmian; b) napraw przeprowadzanych przez jakąkolwiek organizację serwisowaą, która nie została wyraźnie autoryzowana przez firmę ResMed; c) wszelkich uszkodzeń i zanieczyszczeń spowodowanych dymem z papierosów, fajek, cygar i innego pochodzenia; oraz d) wszelkich uszkodzeń spowodowanych rozlaniem wody na urządzenie elektroniczne lub do jego wnętrza. Gwarancja nie obejmuje produktu sprzedanego lub odsprzedanego poza regionem pierwszego zakupu. Polski 17

Roszczenia z tytułu wad produktu muszą być zgłaszane przez pierwszego nabywcę w miejscu zakupu produktu. Niniejsza gwarancja zastępuje wszystkie inne gwarancje, wyrażone jawnie lub dorozumiane, w tym wszelkie dorozumiane gwarancje wartości handlowej lub przydatności do określonego celu. Niektóre regiony i państwa nie zezwalają na ograniczenia dotyczące długości trwania gwarancji dorozumianych, a więc powyższe ograniczenia w pewnych przypadkach mogą nie mieć zastosowania. Firma ResMed nie bierze odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody uboczne lub wynikowe, zgłaszane jako powstałe wskutek sprzedaży, instalacji lub użytkowania jakiegokolwiek produktu firmy ResMed. Niektóre regiony i państwa nie zezwalają na wyłączenie bądź ograniczenie odpowiedzialności za szkody uboczne lub wynikowe, a więc powyższe ograniczenia w pewnych przypadkach mogą nie mieć zastosowania. Niniejsza gwarancja przyznaje klientowi pewne prawa; klient może mieć też inne prawa, w zależności od regionu. W celu uzyskania dodatkowych informacji na temat gwarancji należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielstwem firmy ResMed lub biurem ResMed. 18 OSTRZEŻENIA Przed użyciem urządzenia należy przeczytać całą instrukcję. Urządzenie to należy stosować wyłącznie według zaleceń lekarza prowadzącego lub pracownika służby zdrowia. Urządzenie to należy stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, według opisu w niniejszej instrukcji. Porady zawarte w niniejszej instrukcji obsługi nie powinny zastępować zaleceń lekarza zapisującego tę kurację. W przypadku wystąpienia jakichkolwiek niewyjaśnionych zmian w funkcjonowaniu tego urządzenia, jeśli wydaje ono niezwykłe lub nieprzyjemne dźwięki, jeśli doszło do upuszczenia lub niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniem lub zasilaczem, w przypadku rozlania wody do wnętrza obudowy bądź pęknięcia obudowy, należy zaprzestać używania i skontaktować się z ośrodkiem serwisowym ResMed. Zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym. Nie wolno zanurzać w wodzie urządzenia, nawilżacza, zasilacza ani przewodu zasilającego. W przypadku rozlania cieczy odłączyć urządzenie od zasilacza i odczekać do całkowitego wyschnięcia elementów. Zawsze należy wyłączać urządzenie z gniazda przed czyszczeniem i sprawdzać, czy wszystkie elementy są całkowicie suche przed ponownym włączeniem urządzenia do gniazda. Zagrożenie wybuchem nie używać w pobliżu palnych środków anestetycznych. Sprawdzić, czy przewód zasilający i wtyczka są w dobrym stanie i czy urządzenie nie jest uszkodzone.

Unikać kontaktu przewodu zasilającego z gorącymi powierzchniami. Urządzenie należy stosować wyłącznie z maskami (i złączkami 1 ) zalecanymi przez ResMed lub przez lekarza bądź terapeutę oddechu. Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po założeniu maski upewnić się, że urządzenie nadmuchuje powietrze. Otwór wentylacyjny oraz inne otwory umieszczone w masce nie mogą być w żadnym wypadku niedrożne. Objaśnienie: Urządzenie jest przeznaczone do użytku razem ze specjalnymi maskami (lub złączkami), które są wyposażone w otwory wentylacyjne umożliwiające ciągły wypływ powietrza z maski. Kiedy urządzenie jest włączone i działa poprawnie, świeża porcja powietrza z urządzenia wypycha wydychane powietrze przez otwory wentylacyjne w masce. Jeśli jednak urządzenie nie działa, maska nie będzie podawać dostatecznej ilości świeżego powietrza, a wydychane powietrze może być ponownie wdychane. Ponowne oddychanie wydychanym powietrzem przez dłużej niż kilka minut może w pewnych okolicznościach doprowadzić do uduszenia. Dotyczy to większości modeli urządzeń do CPAP lub urządzeń do leczenia dwupoziomowego. Tlen podtrzymuje spalanie. Tlenu nie powinno się stosować w obecności osób palących papierosy i w pobliżu źródła otwartego ognia. Przed włączeniem dopływu tlenu należy zawsze dopilnować, aby urządzenie było włączone i zachodził przepływ powietrza. Należy zawsze wyłączać dopływ tlenu przed wyłączeniem urządzenia, aby niewykorzystany tlen nie gromadził się w obudowie urządzenia, co grozi pożarem. Nie należy kłaść zbyt długiego odcinka rury u wezgłowia łóżka. Mogłaby ona okręcić się wokół głowy lub szyi pacjenta podczas snu. Nie stosować rur przewodzących prąd elektryczny ani antystatycznych. Nie używać, jeśli rura wykazuje jakiekolwiek widoczne oznaki uszkodzenia. Z urządzeniem należy stosować wyłącznie rury i akcesoria firmy ResMed. Inne typy rur i akcesoriów mogą zaburzać rzeczywistą wartość podawanego pacjentowi ciśnienia i tym samym obniżać skuteczność leczenia. Stosować wyłącznie zasilacz 90 W lub 30 W firmy ResMed. Należy stosować zasilacz 90W do zasilania systemu, w tym urządzenia, H5i, rur, konwertera prądu stałego/przemiennego oraz akumulatora. Zasilacz 30W jest przeznaczony wyłącznie do zasilania samego urządzenia i zalecany podczas podróży. Do portu złącza modułu podłączać można jedynie produkty ResMed, ponieważ zostały one specjalnie zaprojektowane do tego celu. Podłączenie innej aparatury może uszkodzić urządzenie. 1 Porty mogą zostać zainstalowane jako część maski lub złączek w pobliżu maski. Polski 19

Niedrożność rury i/lub wlotu powietrza, gdy urządzenie jest włączone, może prowadzić do przegrzania urządzenia. PRZESTROGI Nie otwierać obudowy urządzenia. W środku nie ma żadnych części przeznaczonych do naprawy przez użytkownika. Naprawy i serwis powinny być przeprowadzane wyłącznie przez autoryzowanego przedstawiciela serwisu firmy ResMed. Do czyszczenia urządzenia, nawilżacza i rury przewodzącej powietrze nie należy używać roztworów wybielacza, chloru, roztworów zawierających alkohol albo substancje aromatyczne, mydła nawilżającego albo antybakteryjnego, ani olejków zapachowych. Roztwory te mogą uszkodzić te produkty i skrócić okres ich użytkowania. Nieprawidłowa konfiguracja urządzenia może spowodować nieprawidłowy odczyt ciśnienia maski. Należy dopilnować, aby system był prawidłowo skonfigurowany. Zachować należytą ostrożność, aby nie stawiać urządzenia w miejscu, gdzie coś może o nie uderzyć lub gdzie ktoś może potknąć się o przewód zasilający. Dopilnować, aby obszar wokół urządzenia był suchy, czysty i wolny od pościeli, odzieży i innych przedmiotów, które mogłyby blokować wlot powietrza lub zakrywać zasilacz. Jeśli urządzenie jest stosowane na wolnym powietrzu, należy zapewnić mu ochronę przed wodą. Do transportu należy wkładać urządzenie do torby podróżnej S9. 20

Respiratory Care Solutions Making quality of care easy

368551/2 2013-02 VPAP ST User EUR1 EUR3 B 1 2 3 4 5 C 1 2 3 4 Manufacturer: ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia. Distributed by: ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA. ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK. See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information, see www.resmed.com/ip. S9, H5i, ClimateLine, SlimLine, SmartStart and VPAP are trademarks of ResMed Ltd and S9, ClimateLine, SlimLine, SmartStart and VPAP are registered in U.S. Patent and Trademark Office. 2013 ResMed Ltd. Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com