ZŁOTA ŁÓDŹ II FESTIWAL KULTURY SŁOWEŃSKIEJ Mikołów, Sosnowiec, Katowice, Kraków, Bielsko-Biała od 24 do 28 maja 2011 r.



Podobne dokumenty
ZŁOTA ŁÓDŹ III Festiwal Kultury Słoweńskiej od 16 do 22 maja 2012 Łódź, Katowice, Bielsko-Biała, Kraków, Mikołów

Nominowani do NLG kategoria esej

ZŁOTA ŁÓDŹ III Festiwal Kultury Słoweńskiej od 16 do 22 maja 2012 Łódź, Katowice, Bielsko-Biała, Kraków, Mikołów

Baran Katarzyna Buczek Marta Gawlak Monika

Przekłady Literatur Słowiańskich

Godzina Impreza Moderator (organizator) Lokalizacja. 22 maja, czwartek. Prezentacja stoiska narodowego Federacji Rosyjskiej. Obiad à la fourchette.

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

Studia licencjackie (I stopnia)

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Nominowani do NLG kategoria przekład na język polski

SPECJALNOŚĆ: TWÓRCZE PISANIE (CREATIVE WRITING): FILM TEATR - TELEWIZJA

FESTIWAL ZŁOTA ŁÓDŹ. V Festiwal Kultury Słoweńskiej. od 18 do 25 października 2014 Bielsko-Biała, Kraków, Mikołów, Czeski Cieszyn, Brno

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

Wysokość opłat za usługi edukacyjne w roku akademickim 2012/2013

KUL. Lubelski Jana Pawła II. filologia klasyczna

Program kulturoznawstwa, studia I stopnia WNH UKSW w roku akademickim 2014/2015. Konwers./ćwicz./ semestr. Forma zaliczenia.

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2018/2019. I rok 7 grup

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Konferencje organizowane i współorganizowane przez Instytut Filologii Polskiej UAM w 2018 r.

MIĘDZYSZKOLNE DNI KULTURY W ROKU CHOPINOWSKIM POEZJA DŹWIĘKÓW

Śpiewam do ciszy, by usłyszano. Norwid o muzyce.

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU: dziennikarstwo i komunikacja społeczna. SPECJALNOŚĆ: Fotografia i film. FORMA STUDIÓW: niestacjonarne POZIOM KSZTAŁCENIA: II

FESTIWAL KOMIKSU HISTORYCZNEGO

TEMATY Z JĘZYKA POLSKIEGO NA MATURĘ USTNĄ na rok 2010/ 2011 w ZSP im. Orląt Lwowskich w Stopnicy

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

Seminarium Język w kulturze, kultura w języku Jazyk v kultúre, kultúra v jazyku

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Poniżej prezentujemy tematyczny podział gromadzonych tytułów czasopism, dostępnych w Czytelni biblioteki.

Zestawienie absolwentów z najwyższą średnią ocen: 2001/2002 Bartłomiej Wicher. 2002/2003 Beata Korpys. 2003/2004 Blanka Dębska

ŚWIĘTO POLONISTYKI (4 LATA DO 100!) PROGRAM. poniedziałek,

Uniwersytet Rzeszowski

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

dalsze opanowanie literackich technik narracyjnych i perswazyjnych, sztuki kompozycji, operowania informacją w tekście nieinformacyjnym;

UPROSZCZONA OFERTA REALIZACJI ZADANIA PUBLICZNEGO

Wiadomości. Piątek, 13 maja Plakaty z Krakowa w limanowskiej bibliotece

Wysokość opłat za usługi edukacyjne w roku akademickim 2010/2011

Wysokość opłat za usługi edukacyjne w roku akademickim 2011/2012

PROGRAM WARSZTATÓW. Program warsztatów certyfikowany przez Świętokrzyskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli w Kielcach

studia pierwszego stopnia studia stacjonarne modyfikacja od roku akademickiego 2017/2018 III rok semestr 6 15 tyg.

Wzorcowe efekty kształcenia dla kierunku studiów muzykologia, studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego od wielu lat współpracuje ze szkołami ponadgimnazjalnymi.

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

WYNIK. Dane Wnioskodawcy:

51. OGÓLNOPOLSKI KONKURS RECYTATORSKI (TURNIEJ RECYTATORSKI, TURNIEJ POEZJI ŚPIEWANEJ, TURNIEJ TEATRU JEDNEGO AKTORA, WYWIEDZIONE ZE SŁOWA)

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Regulamin Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego KONTAKT w Toruniu

prof. dr hab. Krystyna Galon-Kurkowa, Literatura powszechna, wykład, 30 godz. E., 5 ECTS

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

KD AD RADCES MUSICAE CONSTITUES EOS

PROGRAM STUDIÓW NIESTACJONARNYCH II STOPNIA NA KIERUNKU FILOLOGIA POLSKA

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Wykaz podmiotów, których oferty zostały wybrane w postępowaniu konkursowym oraz zadań wraz z kwotami przyznanych dotacji.

studia pierwszego stopnia studia stacjonarne od roku akademickiego 2012/2013 Załącznik 3a I rok III rok II rok 15 tyg. 15 tyg.

Kryteria przyznawania stypendium dla najlepszych doktorantów Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2017/2018

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2018/2019

Ś L Ą S K I T E A T R T A Ń C A TANECZNY MOST. Realizacja projektu

Kierunek stacjonarnych studiów/ specjalność objęta odrębnym naborem. Filologia, specjalność: język rosyjski w turystyce 1

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG FRANCUSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

INSTYTUT GERMANISTYKI

INSTYTUT GERMANISTYKI

Hommage à Kieślowski FESTIWAL FILMOWY DEDYKOWANY KRZYSZTOFOWI KIEŚLOWSKIEMU W 15 ROCZNICĘ ŚMIERCI I 70 ROCZNICĘ URODZIN

Liczba bezpłatnych miejsc. Poziom kształcenia. Kierunek/specjalność studiów. Wydział Artystyczny. Wydział Biologii i Ochrony Środowiska

CONTRIBUTORS OF FIFTEEN SHADES OF POLISH FEMINISM(S) BIOGRAPHICAL NOTES (IN POLISH)

Tabela wysokości opłat za usługi edukacyjne w roku akademickim 2019/2020

Małopolskie Studio Komiksu Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Krakowie

Rodzaj zajęć dydaktycznych. 1. Historia filmu niemego konwersatorium O zaliczenie konwersatorium ćwiczenia

Wasza bibliotekarka Anna Pogorzelska Łucyk

WYNIK. Dane Wnioskodawcy:

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

WARSZTATY LITERACKIE POD ŚNIEŻKĄ KARPACZ 2014

Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19)

Do uczestnictwa w konferencji zapraszamy w szczególności: historyków sztuki i kultury, konserwatorów zabytków i artystów.

1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie w dyscyplinie: a) historia

Inkwizytorzy są wśród nas

Kryteria kwalifikacji na rok akademicki 2015/ studia

Nominowani do NLG - kategoria poezja

JAK ZOSTAĆ KATem? KURATORSTWO LITERATURY SPECJALNOŚĆ NA STUDIACH IIº INSTYTUT FILOLOGII POLSKIEJ UAM

Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2016/2017


Kryteria przyznawania stypendium projakościowego Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Poziom kształcenia. Liczba bezpłatnych miejsc. Kierunek/specjalność studiów. Wydział Artystyczny. Wydział Biologii i Ochrony Środowiska

Wydział Artystyczny. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych I stopnia 2. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych II stopnia 2

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

ROK I STUDIÓW DRUGIEGO STOPNIA semestr letni roku akademickiego 2012/13

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia: WIEDZA

PROGRAM SPECJALIZACJI ZAWODOWYCH

Zestawienie modułów do planu studiów stacjonarnych drugiego stopnia na lata

Warsztaty muzyczne poświęcone "The Great Learning" Corneliusa Cardew

Kulturoznawstwo i wiedza o mediach Studia stacjonarne I stopnia

1. Średnia ocen za rok akademicki.

FESTIWAL ZŁOTA ŁÓDŹ IV Festiwal Kultury Słoweńskiej od 17 do 24 października 2013 Czeski Cieszyn, Mikołów, Bielsko-Biała, Biała, Kraków, Warszawa

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ program dla MISHuS

Wojewódzki Konkurs Recytatorski Poezji Polskiej - XXXIII edycja Eliminacje rejonowe 2016

Uniwersytet Łódzki MODUŁ I: KIERUNEK PODSTAWOWY NAZWA PRZEDMIOTU E PO SEM. R W K S Ć 1 SEM 2 SEM 3 SEM 4 SEM 5 SEM 6 SEM PUNKTY

PRACOWNIA FOTOGRAFII. Nie można stworzyć dzieła sztuki, jeśli nie jest ono zorganizowane jednoczącą je myślą. E.G. Craig

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Transkrypt:

ZŁOTA ŁÓDŹ II FESTIWAL KULTURY SŁOWEŃSKIEJ Mikołów, Sosnowiec, Katowice, Kraków, Bielsko-Biała od 24 do 28 maja 2011 r. ZLATI ČOLN 2. FESTIVAL SLOVENSKE KULTURE Mikołów, Sosnowiec, Katovice, Krakov, Bielsko-Biała od 24. do 28. maja 2011 Szanowni Państwo, zapraszamy na II edycję Festiwalu Kultury Słoweńskiej ZŁOTA ŁÓDŹ w Polsce! Spoštovani, vabimo vas na 2. festival slovenske kulture ZLATI ČOLN na Poljskem! Goście ze Słowenii: Gostje iz Slovenije: Ksenija Jus Xenia, Jure Potokar, Suzana Tratnik Szczegóły na stronie internetowej: Program v slovenščini na: http://festiwalzlotalodz2011.webnode.com/ 1

wtorek, 24 maja MIKOŁÓW 18.00 Spotkanie literacko-muzyczne: Suzana Tratnik, Jure Potokar i Ksenija Jus - Xenia Prowadzenie: Maciej Melecki, Tatjana Jamnik Miejsce: Instytut Mikołowski, Mikołów, al. Jana Pawła II 8/5 środa, 25 maja SOSNOWIEC 9.45 11.15 Wykład po słoweńsku: Opowiadanie lesbijskie Wykładowca: Suzana Tratnik Miejsce: Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5, sala 1.19 11.30 13.00 Wykład po słoweńsku: Poezja i muzyka popularna Wykładowca: Jure Potokar Miejsce: Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5, sala 1.19 KATOWICE 17.00 Uroczyste otwarcie Festiwalu Miejsce: Teatr Korez, Katowice, pl. Sejmu Śląskiego 2 17.15 Spotkanie literackie: Suzana Tratnik i Jure Potokar Prowadzenie: Monika Gawlak, Tatjana Jamnik Miejsce: Teatr Korez, Katowice, pl. Sejmu Śląskiego 2 18.30 Koncert: Ksenija Jus - Xenia Miejsce: Teatr Korez, Katowice, pl. Sejmu Śląskiego 2 2

czwartek, 26 maja KRAKÓW 15.00 16.30 Wykład: Opowiadanie lesbijskie Wykładowca: Suzana Tratnik Miejsce: Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii Słowiańskiej, Kraków, al. Mickiewicza 9 11, sala 109 20.00 TRANSPOETICA literatura i muzyka: Suzana Tratnik, Jure Potokar, Ksenija Jus - Xenia, Srečko Kosovel, fotografia: Bojan Brecelj, Marko Modic Prowadzenie: Tatjana Jamnik, Maciej Melecki Miejsce: Śródmiejski Ośrodek Kultury, Kraków, ul. Mikołajska 2 piątek, 27 maja KRAKÓW 18.00 20.00 Warsztaty pisania twórczego po słoweńsku Prowadzenie: Tatjana Jamnik, Ksenija Jus - Xenia Miejsce: Satori, Kraków, ul. Józefa 25 sobota, 28 maja BIELSKO-BIAŁA VIII WARSZTATY TRANSLATORSKIE w Bielsku-Białej 17.00 Spotkanie literacko-muzyczne: Suzana Tratnik, Jure Potokar, Ksenija Jus Xenia (Słowenia), Renata Putzlacher (Polska-Czechy) i Irena Šťastná, Jan Balabán (Czechy) Prowadzenie: Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Tatjana Jamnik Miejsce: Galeria Wzgórze, Bielsko-Biała, ul. Wzgórze 4 http://festiwalzlotalodz2011.webnode.com/ http://warsztaty.translatorskie.prv.pl/ 3

UCZESTNICY FESTIWALU Suzana Tratnik, ur. 1963 r. słoweńska pisarka, tłumaczka i publicystka. Ukończyła socjologię na Wydziale Nauk Społecznych na Uniwersytecie w Lublanie oraz studia doktoranckie w dziedzinie antropologii płci w Institutum Studiorum Humanitatis w Lublanie. Opublikowała pięć zbiorów krótkiej prozy: Pod ničlo (Poniżej zera, 1997), Na svojem dvorišču (Na własnym podwórku, 2003), Vzporednice (Paralele, 2005), Česa nisem nikoli razumela na vlaku (Czego nigdy nie rozumiałam w pociągu, 2008) i Dva svetova (Dwa światy, 2009), dwie powieści: Ime mi je Damjan (Na imię mam Damian, 2001; została także wystawiona w 2002 r.) oraz Tretji svet (Trzeci świat, 2007). Ostatnio wydała ilustrowaną książkę dla dzieci Zafuškana Ganca (2010). Jest również współautorką pracy zbiorowej o ruchu lesbijskim w Słowenii oraz autorką studium o literaturze lesbijskiej Lezbična zgodba (Opowiadanie lesbijskie, 2004). Za osiągnięcia literackie w 2007 r. otrzymała Nagrodę Fundacji Prešerna (nagrada Prešernovega sklada). Jej powieści i krótkie opowiadania przetłumaczono na ponad piętnaście języków. Wydania książkowe ukazały się w Czechach, na Słowacji, w Serbii, we Włoszech i w Austrii. Jest również tłumaczką literatury pięknej i studiów teoretycznych. Jure Potokar, ur. 1956 r. słoweński poeta, tłumacz oraz redaktor muzyczny. Już jako student zaczął aktywnie działać w sekcji literackiej Studenckiego Centrum Kulturalnego (Študentski kulturni center ŠKUC) oraz w Radiu Študent. Następnie pracował w Radiu Glas Ljubljane jako redaktor muzyczny, a później redaktor naczelny. Po dwóch latach zdecydował się na wolny zawód i do 1987 r. zajmował się twórczością pisarską i tłumaczeniami. Pracował również jako koordynator programowy Centrum Wspierania Młodych (Center interesnih dejavnosti mladih) w Lublanie. W tej roli zaangażował się w powstanie Klubu K4, a po jego otwarciu, przez pewien czas, dbał o jego repertuar programowy. Organizował festiwal Druga Godba i przygotowywał różnorodne imprezy muzyczne. Pierwszy tomik poetycki, Aiton, opublikował w 1980 r. w wydawnictwie ŠKUC. Dwa lata później wydał kolejny tomik Pokrajina se tu nagiba proti jugu (Kraina pochyla się tu ku południu) w serii Poetycki Almanach Młodych (Pesniški almanah mladih) w wydawnictwie Mladinska Knjiga. W tej samej oficynie ukazały się dwa kolejne tomiki: Ambienti zvočnih pokrajin (Otoczenia krain dźwięku, 1986) i Stvari v praznini (Rzeczy w pustce, 1990). Tłumaczy teksty naukowe oraz literackie z języka angielskiego i bośniackiego. Ksenija Jus Xenia, ur. 1972 r. piosenkarka, poetka i kompozytorka. W 1989 r. rozpoczęła swoją karierę muzyczną, wtedy też we współpracy z zespołem Central Problem nagrała płytę 142. Jej pierwsze samodzielne występy jako wykonawczyni poezji śpiewanej sięgają roku 1993/94. W 1996 r. z zespołem Link der Wasser nagrała swój muzyczny debiut Xenia&Link der Wasser. Była to bezkompromisowa krytyka społeczeństwa, wyrażona szczególnie dobitnie w punk-rockowym wykonaniu wersji koncertowej. W 1997 r. Xenia zaczęła współpracę z nowopowstałą grupą No Phobia Orchestra, z którą stworzyła muzycznoteatralny projekt Ludzkość w a-moll. W 2000 r. powstał album pod tym samym tytułem. Muzyka z tego albumu stanowi połączenie tekstów poezji śpiewanej z pierwiastkami etno, szczególnie hiszpańskimi, francuskimi i słowiańskimi. Teksty stanowią krytykę społeczeństwa, jednak w odróżnieniu od pierwszego albumu w znacznie większej mierze poświęcone są poszukiwaniu równowagi pomiędzy różnymi 4

problemami społecznymi. W ciągu ostatnich siedmiu lat Xenia pracowała nad wieloma projektami, umieszczając swoje piosenki napłytach zbiorowych. W 2002 r. wydała album Xenia Total, a następnie L humanite nouvelle, na którym wystąpiła z zespołem No Phobia Orchestra. Swoje kolejne dwa albumy,karta do sonca i Jakob&Ruah, Xenia nagrała z nowymi współpracownikami. Ksenija Jus Xenia jest artystką o wyrazistych poetycko-socjologicznych poglądach. Jako przedstawicielka młodego pokolenia, poprzez mroczne ballady, ironiczne uwagi, krytykę militaryzmu i represji, bezkompromisowo zwraca uwagę na konieczność reorganizacji ludzkiej świadomości, nie tylko na lokalnym, lecz także na globalnym szczeblu. W kwestiach muzycznych nie ogranicza się do konkretnych gatunków i podgatunków, ale poddaje się najróżniejszym wpływom, które, z pomocą wciąż nowych twórców, kształtuje w ekspresywnych, eksperymentalnych formach muzycznych. Agnieszka Będkowska-Kopczyk, ur. 1972 r. słowenistka, językoznawca, adiunkt na Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, tłumaczka literatury słoweńskiej (m.in. zbiory poezji P. Čučnika, A. Ihana, B. Mozetiča, P. Semoliča). Autorka książki Jezikovna podoba negativnih čustev v slovenskem jeziku: Kognitivni pristop (Językowy obraz emocji negatywnych w języku słoweńskim: ujęcie kognitywne, 2004). Pomysłodawczyni i współorganizatorka warsztatów translatorskich w Bielsku-Białej, współpracowniczka seminariów języka słoweńskiego, konsultantka ze strony polskiej Międzynarodowego Festiwalu Literackiego Vilenica (Słowenia), tłumacz przysięgły języka słoweńskiego. Monika Gawlak, ur. 1976 r. literaturoznawczyni, słowenistka, adiunkt w Zakładzie Teorii Literatury i Translacji w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Badaczka literatur południowosłowiańskich. Jej zainteresowania naukowe skupiają się w szczególności wokół współczesnej literatury słoweńskiej, problematyki przekładu literackiego, teorii literatury (m.in badania kulturowe, feminizm, gender i queer) oraz glottodydaktyki. Tłumaczy z języka słoweńskiego teksty literackie i naukowe. Tatjana Jamnik, ur. 1976 r. słoweńska pisarka, autorka tomiku poetyckiego Brez (Bez, 2009), tłumaczka literatury czeskiej i polskiej (m.in. Berková, Brycz, Fuks, Denemarková, Wiedemann, Lem, Masłowska, Witkowski), laureatka dorocznej nagrody dla najlepszego młodego tłumacza (2009), redaktorka i wydawca literatury pięknej, organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka języka słoweńskiego jako obcego. Maciej Melecki, ur. 1969 r. polski poeta, scenarzysta, redaktor i wydawca. Autor czterech arkuszy wierszy: Zachodzenie za siebie (1993), Dalsze zajścia (1998), Panoramix (2001), Opuszczone strony (2008) i tomów wierszy: Te sprawy (1995), Niebezpiecznie blisko (1996), Zimni ogrodnicy (1999), Przypadki i odmiany (2001), Bermudzkie historie (2005), Zawsze wszędzie indziej wybór wierszy 1995 2005 (2008), Przester (2009). Wiersze publikował we wszystkich ważnych pismach literackich w kraju (m. in.: Twórczość, Kresy, Odra, Nowy Nurt, Akcent, Studium, Czas Kultury, Tygodnik Powszechny) oraz w antologiach poetyckich: Inny świt (1994), Macie swoich poetów (1996 i 1997), Długie pożegnanie (1997), Antologia współczesnej poezji polskiej (2000), 14. 44 (2000), Martwe punkty (2004), Altered State. New Polish Poetry (ARC PUBLICATIONS, Wielka Brytania, 2003), Vingt - quatre poe tes polonais (Traduits par 5

Georges Lisowski, Editions du Murmure, Francja, 2003). Współautor scenariuszy filmowych: Wojaczek (1997), Autsajder (2000), Dzień oszusta (2000), Erwin ze Śląska (2003). Redaktor tomu niepublikowanych wcześniej wierszy Rafała Wojaczka, Reszta krwi (1999) i współredaktor tomu krytyczno-wspomnieniowego Który jest. Rafał Wojaczek w oczach przyjaciół, krytyków i badaczy (2001). Jego wiersze tłumaczone były na język angielski, czeski, niemiecki, słowacki, francuski, słoweński, serbski. Uczestnik Międzynarodowego Festiwalu Literackiego Vilenica 2002 (Słowenia). Redaktor naczelny 'Arkadii' pisma katastroficznego. Członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Dyrektor Instytutu Mikołowskiego. Renata Putzlacher, ur. 1966 polska poetka, scenarzystka, kierownik literacki teatru, tłumaczka i promotorka literatury czeskiej w Polsce. Narodowości polskiej, urodzona w Czechach, teraz mieszka w Brnie. Napisała kilka sztuk teatralnych, wydała kilka książek wierszy (w polskim oryginale i czeskim tłumaczeniu) oraz wiersze Jaromíra Nohavicy i innych czeskich piosenkarzy. W 1994 r. otrzymała Nagrodę Georga Trakla, w 1996 r. Nagrodę Marka Jodłowskiego i w 2002 r. Nagrodę Kościelskich. Irena Šťastná, ur. 1978 czeska poetka i pisarka. Studiowała filologię czeską i bibliotekarstwo. Wydała tomiki wierszy Zámlky (Milczenie, 2006) in Všechny tvoje smrti (Wszystkie twoje śmierci, 2010). Momentalnie przygotuje do wydania tomik opowiadań. PREZENTACJA TWÓRCZOŚCI INNYCH AUTORÓW Srečko Kosovel, 1904 1926 słoweński poeta, eseista i publicysta, jeden z najwybitniejszych twórców słoweńskich XX wieku. Jego wiersze wpisując się w awangardowe nurty sztuki, takie jak konstruktywizm (wiersze zwane integrale), dadaizm, futuryzm oraz surrealizm, wywarły duży wpływ na współczesną sztukę, a jego postulat, by człowieczeństwu nadać na powrót rangę najwyższej wartości, nie traci na aktualności. Złota łódź (Zlati čoln) to tytuł tomiku wierszy, który z powodu przedwczesnej śmierci poety nigdy nie został wydany. Bojan Brecelj, ur. 1953 r. słoweński fotoreporter. Zajmuje się fotografią, dziennikarstwem, wideoprodukcją, multimediami, projektowaniem graficznym, scenografią teatralną. Od 1991 r. współpracuje z licznymi agencjami fotograficznymi oraz pismami (Gamma, Saola, Sygma, Corbis, Grazzia Neri, Still Pictures, Visum itd.) W 1994 r. założył niezależne biuro prasowe i/p/a PRESS (dzisiaj IPAK). Swoje dzieła prezentuje na wystawach na całym świecie. Marko Modic, ur. 1958 r. słoweński fotograf, malarz, artysta wizualny, członek zespołu FlipFlipMeHeidi. Na podstawie jego wizji duszy miejsc powstały wyjątkowe obrazy i fotomontaże charakteryzujące się specyficznym podejściem fotograficznym. Układanie warstwami więcej fotografii stwarza nową przestrzeń duchową, która działa jak okno na świat obrazów marzeń sennych. Fotomontaże prezentował m.in. we Włoszech, Ekwadorze, Argentynie, Kanadzie oraz w Barbicanie w Londynie. Jan Balabán, 1961 2010 czeski pisarz, publicysta i tłumacz. Wydał 13 książek prozatorskich, za które otrzymał kilku nagród, m.in. nacjonalną nagrodę za literature 2004, Magnesia Litera 2005 oraz 6

2011posthumnie za tomik opowiadań Zeptej se táty (Zapytaj tatę, 2010). Z języka angielskiego tłumaczył literaturę piękną i teksty techniczne, regularnie pisał dla czasopisma Respekt. TŁUMACZE TEKSTÓW LITERACKICH Agnieszka Będkowska-Kopczyk. Patrz powyżej. Michał Kopczyk, ur. 1971 r. polonista, historyk literatury, adiunkt na Akademii Techniczno- Humanistycznej w Bielsku-Białej, redaktor pisma naukowego Świat i Słowo, tłumacz literatury słoweńskiej (m.in. poezji A. Ihana, T. Škrjanca, D. Zajca). Zajmuje się literaturą współczesną, zagadnieniami tożsamości i wspólnotowości. Autor książki na temat pisarstwa Andrzeja Bobkowskiego. Współpracuje z warsztatami translatorskimi w Bielsku-Białej. Jacek Lenkiewicz, ur. 1985 r. student filologii rosyjskiej i słowiańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Jego główne zainteresowania obejmują językoznawstwo historyczne i porównawcze, pracę magisterską pisze o wzajemnych powiązaniach koncepcji języka literackiego XVI-wiecznych protestantów chorwackich i słoweńskich. Jak na razie głównie hobbystycznie tłumaczy literaturę piękną (najchętniej poezję) z różnych języków słowiańskich i z języka angielskiego. Tomasz Łukaszewicz, ur. 1984 r. absolwent slawistyki Uniwersytetu Gdańskiego, słuchaczem Filologicznego Studium Doktoranckiego Uniwersytetu Gdańskiego. Przełożył z języka słoweńskiego zbiór opowiadań Aleša Čara Made in Slovenia, powieść Gorana Vojnovicia Czefurzy raus! oraz powieść Vinka Möderndorfera Miłości Sinobrodego. Książki te zostały wydane w Polsce odpowiednio w 2008, 2010 i 2011 roku. Wkrótce ukaże się przetłumaczony przez niego zbiór krótkich opowiadań Andreja Blatnika Przecież rozumiesz?. Tomasz Łukaszewicz jest redaktorem dwujęzycznego portalu internetowego Czar Słowenii, gdzie zamieszczane są teksty o Słowenii, jej kulturze, literaturze i języku. Aleksandra Plewnia, ur. 1978 r. absolwentka filologii słoweńskiej na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. W pracy badawczej zajmowała się filozoficznym aspektem współczesnych dramatów. Studiowała polonistykę na Uniwersytecie Śląskim. Realizuje się zawodowo jako tłumacz. Fascynuje się literaturą słoweńską, muzyką oraz polską literaturą współczesną. Tłumaczenia publikowała w pismach literackich, m.in. Arkadia, Studium, Pobocza. Karolina Bucka, ur. 1981 r. słowenistka, tłumaczka literatury słoweńskiej (m.in. Jana Putrle Srdić, Vida Mokrin Pauer, Bina Štampe Žmavc, Radharani Pernarčič, Barbara Korun, Tatjana T. Jamnik, Slavica Šavli, Mateja Bizjak Petit, Milan Vincetič, Ivo Stropnik, Ivan Dobnik. Jej przekłady były drukowane m.in. w Arkadii, Studium, Opcjach, Poboczach. Jest autorką polskich przekładów haiku w słoweńskiej antologii haiku Jezioro ciszy (Ribnik tišine, 2005). Fascynuje ją twórczość poety Srečka Kosovela, którego wiersze obecnie przekłada na język polski. 7