- Adres Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. 12560 Madrid (Madrid) Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy 2 2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość prowincja kod pocztowy Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. 12560 Madrid (Madrid) 2 2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Sra. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Sra. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Strona 1 30.06.2017
Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 - Wstęp Querido Juan: Querido Juan: Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Mamá / Papá: Mamá / Papá: Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Querido tío José: Querido tío José: Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Juan: Juan: Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Querido: Querido: Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Strona 2 30.06.2017
Mi amor: Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Mi amor: Amado Juan: Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Gracias por su / tu carta. Używane w odpowiedzi na korespondencję Fue un placer escuchar de ti / usted. Używane w odpowiedzi na korespondencję Amado Juan: Gracias por su / tu carta. Fue un placer escuchar de ti / usted. Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto... Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto. Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas - Rozwinięcie Escribo para decirle / decirte que... Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania Escribo para decirle / decirte que... Tienes / Tiene planes para...? Tienes / Tiene planes para...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar... Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś Strona 3 30.06.2017
Me complace anunciar que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość Me complace anunciar que... Estoy encantado(a) de escuchar que... Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość Estoy encantado(a) de escuchar que... Siento informarte que... Siento informarte que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość Lamenté mucho cuando escuché que... Lamenté mucho cuando escuché que... Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał - Zakończenie Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy X te envía muchos cariños. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś X te envía muchos cariños. Saluda a X de mi parte. Saluda a X de mi parte. Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Espero saber de ti pronto. Espero saber de ti pronto. Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Escríbeme pronto. Escríbeme pronto. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Escríbeme cuando... Escríbeme cuando... Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Escríbeme cuando tengas más información. Escríbeme cuando tengas más información. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Cuídate / Cuídense Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Cuídate / Cuídense Strona 4 30.06.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Korespondencja osobista Te amo, Używane, gdy piszemy do partnera Te amo, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Mis mejores deseos, Mis mejores deseos, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Con amor, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Con amor, Strona 5 30.06.2017