- Adres Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość hrabstwo kod pocztowy Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + prowincja kod pocztowy Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Strona 1 19.03.2017
Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. Zapis adresu w Polsce: nazwa + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. - Wstęp Monsieur le président, Monsieur le président, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Monsieur, Monsieur, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Madame, Madame, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Strona 2 19.03.2017
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy, bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy Aux principaux concernés, Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku Aux principaux concernés, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna Mademoiselle Dupont, Mademoiselle Dupont, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt Cher Benjamin, Cher Benjamin, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny Nous vous écrivons concernant... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Nous vous écrivons au sujet de... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Nous vous écrivons concernant... Nous vous écrivons au sujet de... Suite à... Suite à... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy En référence à... En référence à... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy Strona 3 19.03.2017
J'écris afin de me renseigner sur... Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy J'écris afin de me renseigner sur... Je vous écris de la part de... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby Votre société fut recommandée par... Formalny, zwrot uprzejmy Je vous écris de la part de... Votre société fut recommandée par... - Rozwinięcie Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formalna prośba, niezobowiązująco Auriez-vous l'amabilité de... Formalna prośba, niezobowiązująco Formalna prośba, niezobowiązująco Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Formalna prośba, bardzo uprzejmie Pourriez-vous me faire parvenir... Nous sommes intéressés par la réception de... Je me permets de vous demander si... Pourriez-vous recommander... Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Auriez-vous l'amabilité de... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Pourriez-vous me faire parvenir... Nous sommes intéressés par la réception de... Je me permets de vous demander si... Pourriez-vous recommander... Strona 4 19.03.2017
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formalna prośba, bezpośrednio Nous vous prions de... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio Nous vous serions reconnaissants si..., w imieniu firmy Quelle est votre liste des prix pour... Formalna, określona prośba, bezpośrednio Nous sommes intéressés par... et nous désirerions savoir... Formalne zapytanie, bezpośrednio Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formalne zapytanie, bezpośrednio Notre intention est de... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Nous vous prions de... Nous vous serions reconnaissants si... Quelle est votre liste des prix pour... Nous sommes intéressés par... et nous désirerions savoir... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Notre intention est de... Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Nous regrettons de vous informer que... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji - Zakończenie Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Nous regrettons de vous informer que... Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Strona 5 19.03.2017
En vous remerciant par avance... Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Merci pour votre aide. Dans l'attente d'un entretien prochain. Formalne, bezpośrednie Si vous avez besoin de plus d'informations... Formalne, bezpośrednie Merci de votre confiance. Formalne, bezpośrednie Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formalne, bardzo bezpośrednie Dans l'attente de votre réponse. En vous remerciant par avance... Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Merci pour votre aide. Dans l'attente d'un entretien prochain. Si vous avez besoin de plus d'informations... Merci de votre confiance. Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Dans l'attente de votre réponse. Strona 6 19.03.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Język biznesu Mniej formalne, uprzejme Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formalne, odbiorca nie jest nam znany Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formalne, rzadziej używane Veuillez agréer mes salutations distinguées. Meilleures salutations, Meilleures salutations, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu Cordialement, Cordialement, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują Strona 7 19.03.2017