Przekłady Literatur Słowiańskich

Podobne dokumenty
Przekłady Literatur Słowiańskich

Przekłady Literatur Słowiańskich

Przekłady Literatur Słowiańskich

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Zbiór zadań z matematyki dla studentów chemii

Elementy enzymologii i biochemii białek. Skrypt dla studentów biologii i biotechnologii

Nowe instytucje procesowe w postępowaniu administracyjnym w świetle nowelizacji Kodeksu postępowania administracyjnego z dnia 7 kwietnia 2017 roku

Globalne problemy środowiska przyrodniczego. Przewodnik do ćwiczeń dla studentów geografii i ochrony środowiska

Elektrochemiczne metody skaningowe i ich zastosowanie w in ynierii korozyjnej

Przewodnik do æwiczeñ z gleboznawstwa. dla studentów I roku geografii

Księga jubileuszowa Wydziału Nauk Społecznych Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach

Profil wydawnictwa ciągłego Przekłady Literatur Słowiańskich

V!NI o ~ WYBRANE ASPEKTY PONOWOCZESNOŚCI. C> C> ~m@ .~ WYDAWNICTWO., UNIWERSYTETU ŚLĄSKIEGO

Chemia koordynacyjna. Podstawy

Klauzule generalne w prawie krajowym i obcym

Znaleźć słowo trafne... Stylistyczno-komunikacyjny obraz współczesnej polszczyzny

Bogactwo polszczyzny w świetle jej historii. Tom 4

STUDIA ETNOLOGICZNE I ANTROPOLOGICZNE. Tom 11. Etnologia na granicy

Konstytucyjne podstawy ochrony praw człowieka

Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w INSTYTUCIE FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ w roku akademickim 2018/2019 I ROK SS1

Wieki Stare i Nowe. Tom 2 (7)

BIBLIOTHECA: ALIA UNIVERSA TOM XIV

Słowiańskie formuły nowoczesności ideały i iluzje przemiany

Człowiek wobec wartości etycznych Badania i praktyka

Instytucjonalizacja demokracji w krajach Europy Środkowej i Wschodniej. Wybrane problemy

Wydawnictwo Uniwersytetu Slilskiego. Katowice 2013

Przekłady Literatur Słowiańskich

Podstawy geografii społeczno-ekonomicznej. Wykład teoretyczny

Systemy medialne w dobie cyfryzacji Kierunki i skala przemian

Byleby by było zawsze na swoim miejscu

JOGA. w kontekstach kulturowych 2

Dyskurs autopromocyjny i jego współczesne odsłony. Tom 1

Język lektura interpretacja w dydaktyce szkolnej

WYBORY, PRAWO WYBORCZE, SYSTEMY WYBORCZE W PAŃSTWACH GRUPY WYSZEHRADZKIEJ

Zjawiska dyspersyjne i przewodnictwo elektryczne w relaksorach, multiferroikach i strukturach wielowarstwowych

Język w telewizji. Antologia

Dyskurs autopromocyjny dawniej i dziś. Tom 2

Władza a społeczeństwo

Style życia w perspektywie zrównoważonego rozwoju

Inność/różnorodność w języku i kulturze

Język Artystyczny. tom 16. Nowy (?) kanon (?) Wokół Nagrody Literackiej Nike

Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego. z ćwiczeniami

Rodzina w prawie administracyjnym

GEOGRAPHIA STUDIA ET DISSERTATIONES

Psychologia zeznañ œwiadków. (w æwiczeniach)

Przedsiębiorca. Zagadnienia wybrane

Geografia fizyczna Polski w ćwiczeniach i pytaniach. Zestaw ćwiczeń dla studentów II roku geografii

CLASSICA CATOVICIENSIA SCRIPTA MINORA

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH INSTYTUT BIBLIOTEKOZNAWSTWA I INFORMACJI NAUKOWEJ NOWA BIBLIOTEKA NEW LIBRARY

Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych. Podręcznik dla studentów języka francuskiego

Kurs matematyki dla chemików

Kompetencje do prowadzenia edukacji kulturalnej

Wieki Stare i Nowe. Tom 5 (10)

Ideologiczne i doktrynalne podstawy zmian ustrojowych w krajach Europy Środkowej i Wschodniej po roku 1989

Problemy Prawa Prywatnego Międzynarodowego. Tom 9

Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w INSTYTUCIE FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ w roku akademickim 2017/2018 I ROK SS1

Julian Tuwim ( )

Studenckie Prace Prawnicze, Administratywistyczne. i Ekonomiczne

Język Artystyczny tom 15. Język(i) kultury popularnej

Uczyć z pasją. Wskazówki dla nauczycieli akademickich

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

Język w internecie. Antologia

Zofia Dach Artur Pollok Krystyna Przybylska. Zbiór zadań z mikroekonomii

Studenckie Prace Prawnicze, Ad mi n istratywistyczne. i Ekonomiczne

Studia Politicae Universitatis Silesiensis. Tom 6

Śląskie Studia Polonistyczne. 2016, nr 1 2 (8)

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

KRZYSZTOF REDLARSKI PODSTAWY METODYKI ZARZĄDZANIA PROJEKTAMI W UJĘCIU KLASYCZNYM

Wieki Stare i Nowe. Tom 3 (8)

NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO z dnia 13 lipca 2012 r. pokazuje

RYNEK KSIĄŻKI W POLSCE

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego od wielu lat współpracuje ze szkołami ponadgimnazjalnymi.

Młody odbiorca w kręgu lektur pożytecznych i szkodliwych

Zbiór zadań z matematyki dla studentów chemii

Śląskie Studia Polonistyczne

Spektrum autyzmu Postępy w diagnozie i terapii pod redakcją Bożeny Galas-Zgorzalewicz i Ewy Mojs

Bogactwo polszczyzny w świetle jej historii. Tom 3

Przepisy ogólne MOŻE BYĆ WYŻSZA NIŻ MAKSYMALNA LICZBA PUNKTÓW DLA TEJ GRUPY OSIĄGNIĘĆ

Przypisy i bibliografia załącznikowa Cz.1b. Elementy opisu i zalecana kolejność ich występowania w przypisach do drukowanych i elektronicznych

Przestrzenie przekładu

Publikacja została dofinansowana z środków Narodowego Centrum Nauki w ramach projektu badawczego nr 2014/13/B/HS4/03204

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

Przemiany kulturowo-oświatowe i społeczne na pograniczu

MIGRACJE EMERYTÓW W POLSCE czynniki, kierunki, konsekwencje

Automatyzacja i sterowanie statkiem

Korekta językowa Magdalena Rokicka (język polski) Weronika Mincer (język angielski)

Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego

FILOZOFICZNA REFLEKSJA NAD KULTURĄ JAKO PRÓBA ODPOWIEDZI NA PROBLEMY WSPÓŁCZESNOŚCI

WOJCIECH WYRZYKOWSKI PODATKOWE UWARUNKOWANIA ROZWOJU PRZEDSIĘBIORCZOŚCI W POLSCE

Arabskie i polskie słownictwo dyplomatyczne i polityczne معجم بولندي عريب للمصطلحات الدبلوماسية والسياسية

FOLIA BIBLIOLOGICA. Biuletyn.Biblioteki Głównej UMCS

WSPÓŁCZESNE ROZWIĄZANIA DLA REALIZACJI PROCESÓW LOGISTYCZNYCH. Redakcja naukowa: Barbara Galińska Joanna Kopania Anna Walaszczyk

Transkrypt:

Przekłady Literatur Słowiańskich Tom 1, część 3 Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990 2006)

NR 2934

Przekłady Literatur Słowiańskich Tom 1, część 3 Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990 2006) pod redakcją Bożeny Tokarz Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Katowice 2012

Redaktor serii: Historia Literatur Słowiańskich Bożena Tokarz Redaktor naczelny Bożena Tokarz (Katowice) Redaktor tematyczny Leszek Małczak (Katowice) Rada Redakcyjna Edward Balcerzan (Poznań), Nikolaj Jež (Ljubljana), Zvonko Kovač (Zagreb), Eva Mala (Nitra), Martina Ožbot (Ljubljana), Ivo Pospišil (Brno), Tone Smolej (Ljubljana), Elżbieta Tabakowska (Kraków) Redaktorzy językowi Iljana Genev-Puhaleva (język bułgarski), Sladjana Janković (język serbski), Olivera Joveska (język macedoński), Ivana Fakac (język chorwacki), Eva Pallasova (język czeski), Lujza Urbancova (język słowacki), Tina Jugović (język słoweński), Eric Starnes (język angielski) Publikacja jest dostępna także w wersji internetowej: Central and Eastern European Online Library www.ceeol.com

Spis treści Wstęp (Bożena Tokarz) 7 Przekłady bułgarsko-polskie Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w latach 1990 2006 (Dorota Gołek-Sepetliewa) 11 Przekłady polsko-bułgarskie Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w latach 1990 2006 (Kalina Bahneva, Joanna Mleczko, Iliana Genew-Puhalewa) 35 Przekłady chorwacko-polskie Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 1990 2006 (Leszek Małczak) 147 Przekłady polsko-chorwackie Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w latach 1990 2006 (Đurđica Čilić-Škeljo, Magdalena Maks) 207 Przekłady serbsko-polskie Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w latach 1990 2006 (Małgorzata Filipek, Katarzyna Majdzik) 259 Przekłady polsko-serbskie Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w latach 1990 2006 (Małgorzata Filipek, Katarzyna Majdzik) 285

Wstęp Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1, część 3: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990 2006) jest kontynuacją poprzedzającej ją części 2. publikacji ciągłej zatytułowanej Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1, część 1: Wybory translatorskie 1990 2006. Ze względu na objętość przygotowana bibliografia została podzielona na trzy części dołączone do tomu pierwszego, ilustruje bowiem dokonywane w tych latach wybory translatorskie. Niniejsza odnotowuje przekłady z literatury bułgarskiej, chorwackiej i serbskiej na język polski oraz z literatury polskiej na wymienione języki. Potwierdza ujawnioną w poprzedniej części dysproporcję między obecnością literatur słowiańskich w Polsce i literatury polskiej w innych krajach słowiańskich. Interesujące jest to, jakie utwory wybierano z literatur po obu stronach procesu przekładu, oraz to, czy rzeczywiście dokonywał się import autora oryginału do kultury przyjmującej i czytelnika do kultury wyjściowej przekładu, jak twierdził Fryderyk Schleiermacher. Wzajemne przenikanie wrażliwości percepcyjnej przez medium literatury jest niewątpliwie wartością każdego dobrego tłumaczenia artystycznego. Prezentowana bibliografia ma ułatwić badania nad granicami przekraczalnymi i nieprzekraczalnymi w komunikacji między językami i literaturami, będącymi wytworem odmiennych kultur, dziejów, wrażliwości, wiedzy itp. Dlatego też ostatnia część tomu pierwszego będzie zawierała indeks nazwisk autorów i tłumaczy, by ułatwić czytelnikowi wyciąganie wniosków z podanych faktów bibliograficznych. Podobnie jak w części drugiej, brak tytułu oryginału oznaczono jedną gwiazdką, brak nazwiska tłumacza dwoma gwiazdkami, a brak tytułu oryginału i nazwiska tłumacza trzema gwiazdkami. W przypadku pozycji w językach bułgarskim i serbskim zastosowano transliterację w celu dostosowania zapisu do Polskich Norm. Trudności związane z poszukiwaniem tytułów oryginałów, których tłumacze najczęściej nie podają, a wydawnictwa nie wymagają, odzwierciedla liczba autorów opracowujących poszczególne części tej książki. Praca zespołowa, długa i żmudna, nie dałaby dostatecznych rezultatów bez udziału osób pomagających z zewnątrz

8 Wstęp Zespołu. Chciałabym w tym miejscu szczególnie serdecznie podziękować Pani Wierze Dejanowej, tłumaczce z literatury polskiej na język bułgarski, oraz Panu Bogdanowi Gliszevowi, aktorowi i sympatykowi literatury polskiej, za życzliwą i bezinteresowną pomoc. Niestety, nie wszystkie wątpliwości zostały rozwiązane, za co serdecznie przepraszam w imieniu Zespołu, mając równocześnie nadzieję, że w obecnym kształcie publikacja ta może stać się podstawą wielu refleksji, nie tylko translatologicznych. Bożena Tokarz

Na okładce i stronach działowych wykorzystano Grafikę komputerową Bożeny Witkiewicz Wydawnictwo dziękuje Instytutowi Sztuki na Wydziale Artystycznym Uniwersytetu Śląskiego za wyrażenie zgody na publikację grafiki Redaktor Barbara Todos Burny Projektant okładki i stron działowych Paulina Dubiel Redaktor techniczny Barbara Arenhövel Skład i łamanie Alicja Załęcka Copyright 2012 by Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Wszelkie prawa zastrzeżone ISSN 0208 6336 ISSN 1899-9417 (wersja drukowana) ISSN 2353-9763 (wersja elektroniczna) Wydawca Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego ul. Bankowa 12B, 40 007 Katowice www.wydawnictwo.us.edu.pl e mail: wydawus@us.edu.pl Wydanie I. Nakład: 100 + 50 egz. Ark. druk. 22,0. Ark. wyd. 28,5. Papier offset. kl. III, 90 g Cena 34 zł (+ VAT) Druk i oprawa: PPHU TOTEM s.c., M. Rejnowski, J. Zamiara ul. Jacewska 89, 88-100 Inowrocław