LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III



Podobne dokumenty
LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA

Uchwała Nr 12/2016 Senatu Ateneum Szkoły Wyższej w Gdańsku z dnia 24 maja 2016 r.

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie - Rok akademicki 2016/2017 Semestr zimowy Studia podyplomowe

URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

Systemy szkolenia adwokatów w UE

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

Szkoła języków obcych oraz biuro tłumaczeń

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Minimum programowe na Wydziale Prawa i Administracji dla studentów Kolegium MISH UW rozpoczynających studia w roku akad. 2015/2016

REGULAMIN EGZAMINÓW WSTĘPNYCH I ZASAD PRZYJĘĆ DO NAUCZYCIELSKIEGO KOLEGIUM JĘZYKÓW OBCYCH W WODZISŁAWIU ŚLĄSKIM

ANALIZA REJESTROWANEJ SYTUACJI W ZAWODZIE NA RYNKU PRACY

SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE. za rok obrotowy 2010

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ 1

Nabór na VI edycję studiów podyplomowych "Zarządzanie Kosztami Przedsięwzięcia Budowlanego"

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

I stopień - Kurs podstaw rachunkowości - dla kandydatów na księgowego (100 godzin) - tryb dzienny

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA FRANCUSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG FRANCUSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Regulamin rekrutacji na studia w Wyższej Szkole Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach w roku akademickim 2011/2012

STUDIA PODYPLOMOWE Przewoźnik drogowy logistyka przewozów drogowych rzeczy i osób

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

Zapisy Formularz zgłoszeniowy:

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

Regulamin przyjęć kandydatów do klas pierwszych w roku szkolnym 2012/2013

Monitor Prawny Politechniki Śląskiej

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich

Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Kurs dla kandydatów na biegłych rewidentów RACHUNKOWOŚĆ FINANSOWA

Szkolenie adwokatów w zakresie prawa UE w Belgii Organizacja odpowiadająca: Orde van VlaamseBalies

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Zapisy Formularz zgłoszeniowy:

KURS KWALIFIKACYJNY. metodyczno pedagogiczny do nauczania języka angielskiego. Uczestnicy zdobędą kwalifikacje do nauczania języka angielskiego.

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

UCHWAŁA NR 29/VI/XI/2015 SENATU PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ W KONINIE. z dnia 23 listopada 2015 r.

PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 2016/17

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH. przy MINISTRZE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2017 rok

REGULAMIN STUDIÓW PODYPLOMOWYCH

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2016 rok

RAMOWE ZAŁOŻENIA ORGANIZACYJNO PROGRAMOWE KURSU PODSTAW RACHUNKOWOŚCI DLA KANDYDATÓW NA KSIĘGOWEGO

REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

UCHWALA NR 4981XXX1XIV/2015 Senatu Politechniki Białostockiej z dnia 29 maja 2015 roku

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

3. Kurs projektowania wnętrz trwa 104 godz. lekcyjne, w formie zajęć obowiązkowych oraz dodatkowo prowadzone są warsztaty zawodowe (fakultatywne)

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2015 rok

Wydział Matematyki, Fizyki i Chemii Załącznik nr 5 Rok akademicki 2017/2018 Kryteria zakres kwalifikacji na studia doktoranckie

Wprowadza się następujący program stacjonarnych studiów doktoranckich na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego:

OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU

REGULAMIN KURSU DOKSZTAŁCAJĄCEGO POD NAZWĄ SZKOŁA PRAWA NIEMIECKIEGO

UCHWAŁA SENATU nr 9 / Wyższej Szkoły Kultury Fizycznej i Turystyki im. H. Konopackiej w Pruszkowie z dnia 3 kwietnia 2019 r.

Systemy szkolenia adwokatów w UE Słowenia

TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE

MINIMUM PROGRAMOWE KIERUNEK PRAWO Dla studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2017/18. Moduły zajęć:

Analiza i interpretacja utworu poetyckiego w świetle matury z języka polskiego w 2015 roku

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

III stopień - Kurs dla kandydatów na głównego księgowego (228 godzin) weekendy

REGULAMIN REKRUTACJI I UCZESTNICTWA W PROJEKCIE ZNAJDĘ PRACĘ PO SZKOLE ZAWODOWEJ 1 POSTANOWIENIA OGÓLNE

łatwo zapamiętać -> SECO

Zmiany w rozporządzeniu w sprawie uzyskiwania stopni awansu zawodowego przez nauczycieli

REGULAMIN OPŁAT ZA STUDIA

SEMINARIA DOKTORSKIE PLUS

UCHWAŁA RADY SZKOŁY nr 5 / Wyższej Szkoły Kultury Fizycznej i Turystyki im. H. Konopackiej w Pruszkowie z dnia 8 kwietnia 2011 r.

Rozporządzenie MEN. z dnia 26 lipca 2018r. w sprawie uzyskiwania stopni awansu zawodowego przez nauczycieli. Najważniejsze zmiany

SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2012 ROK

REGULAMIN OPŁAT ZA NAUKĘ ORAZ ZASADY ICH WNOSZENIA

REGULAMIN REKRUTACJI UCZNIÓW DO PUBLICZNEGO LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCEGO TOWARZYSTWA SALEZJAŃSKIEGO W ZABRZU

HARMONOGRAM ZAJĘĆ STUDIA III STOPNIA (DOKTORANCKIE) WYDZIAŁ POLONISTYKI UJ 2012/13 SEMESTR I

MINIMUM PROGRAMOWE KIERUNEK PRAWO Dla studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2017/18. Moduły zajęć:

Regulamin potwierdzania efektów uczenia się

KATEDRA RACHUNKOWOŚCI WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA UNIWERSYTET ŁÓDZKI. Studia podyplomowe Rachunkowość i Finanse dla Nauczycieli

REGULAMIN niestacjonarnych studiów I stopnia dla słuchaczy VI semestru i absolwentów NKJO działających pod opieką naukowodydaktyczną

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

1. Nad procesem certyfikacji czuwa Rada Koordynacyjna ds. odpłatnych egzaminów certyfikujących z języków obcych zwana dalej Radą.

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

Czas trwania studiów podyplomowych: 3 semestry (360 godzin dydaktycznych + 75 godzin praktyk)

Człowiek - najlepsza inwestycja

Transkrypt:

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja pożytku publicznego. Towarzystwo TEPIS, powstałe w 1990 roku, brało udział w tworzeniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, ma ustawowych przedstawicieli w Państwowej Komisji Egzaminacyjnej i Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości. Członkowie PT TEPIS opracowali Kodeks tłumacza przysięgłego, publikują książki dla tłumaczy, prowadzą zajęcia z tłumaczenia prawniczego na kilkunastu uczelniach. Cel laboratorium: Nabycie przez uczestników wiedzy i umiejętności praktycznych w zakresie tłumaczenia specjalistycznego -prawniczego (w tym sądowego) i ekonomicznego, doskonalenie kompetencji w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego tekstów danego rodzaju, przygotowanie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego lub tłumacza specjalistycznego, a także doskonalenie zawodowe praktykujących tłumaczy. Założenia programowe i metodyczne: Program laboratorium przewiduje głównie ćwiczenia praktyczne, zajęcia teoretyczne ograniczone są do niezbędnego minimum. Na ćwiczeniach prowadzonych w formie warsztatów przekładowych, uzupełnianych niezbędnymi komentarzami metodologicznymi omawiana jest terminologia i frazeologia, a także styl tekstów specjalistycznych danego rodzaju. Tłumaczone są dokumenty urzędowe, pisma sądowe i procesowe, ustne wypowiedzi uczestników postępowania karnego i cywilnego, teksty ekonomiczne. Znaczną część stanowią autentyczne teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego. Prowadzone są m.in. ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego i ustnego (a vista, konsekutywnego i tłumaczenia symultanicznego szeptanego) wymagane na egzaminie dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Praktyczne umiejętności translacyjne pogłębiane są w toku indywidualnej pracy w domu. Samodzielnie wykonane tłumaczenia wskazanych tekstów będą weryfikowane przez prowadzących zajęcia.

Zajęcia prowadzą: doświadczeni tłumacze przysięgli, w tym nauczyciele akademiccy, z udziałem konsultantów prawników. Uczestnicy: absolwenci studiów wyższych II stopnia dowolnego kierunku oraz praktykujący tłumacze biegle władający językiem obcym oraz polskim. Grupy językowe: angielska, francuska, niemiecka, rosyjska, włoska w zależności od liczby zgłoszeń. Czas trwania laboratorium: 9 miesięcy. Zajęcia odbywają się systemem weekendowym (w soboty i niedziele) 1 raz w miesiącu. Łącznie odbędzie się 9 zjazdów po 16 godzin dydaktycznych (144 godziny). Limit miejsc: 15-17 osób w grupie językowej. Miejsce zajęć: Centrum Konferencyjne WILCZA. Warszawa ul. Wilcza 9 Proponowane terminy zjazdów: zjazd 1. 19-20 X 2013 r., zjazd 2. 16-17 XI 2013 r., zjazd 3. 7-8 XII 2013 r., zjazd 4. 11-12 I 2013 r., zjazd 5. 8-9 II 2014 r., zjazd 6. 1-2 III 2014 r., zjazd 7. 22-23 III 2014 r., zjazd 8. 17-18 V 2014 r., zjazd 9. 7-8 VI 2014 r. *Uwaga* - termin 7 zjazdu może zostać przesunięty na kwiecień Odpłatność: 1. Opłata jednorazowa: 4 500 zł płatna do 27 września 2013 r. 2. Opłata w dwóch ratach: 5 000 zł. I rata 2 500 zł płatna do 27 września 2013, II rata 2 500 zł płatna do 15 stycznia 2014 r. 3. Opłata jednorazowa dla członków PT TEPIS: 4 200 zł płatna do 27 września 2013 r. 4. Opłata w dwóch ratach dla członków PT TEPIS: 4 500 zł. I rata 2 250 zł płatna do 28 września 2013 r., II rata 2 250 zł płatna do 15 stycznia 2014 r. Wpłaty na konto PT TEPIS: 43 1020 1026 0000 1802 0214 2495, PKO BP II O/Warszawa Zgłoszenia: Druk zgłoszenia, umieszczony na stronie www.tepis.org.pl należy wypełnić i wysłać na adres: tepis_laboratorium@mail.icenter.pl do dnia 27. września 2013 r. O przyjęciu decyduje kolejność zgłoszeń. 2

Zaświadczenia: Po ukończeniu laboratorium uczestnicy otrzymają zaświadczenie wydane przez Kolegium Doskonalenia Zawodowego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Opiekun naukowy Laboratorium: dr Danuta Kierzkowska Koordynatorzy grup językowych: Grupa angielska mgr Zofia Rybińska Grupa francuska mgr Barbara Bosek-Szeska Grupa niemiecka dr Marta Czyżewska Grupa rosyjska dr Edward Szędzielorz Grupa włoska mgr Teresa Skrodzka Grupa hiszpańska (podany wkrótce) Sekretariat: Biuro PT TEPIS, ul. Krasińskiego 16, lok. 134, 01-581 Warszawa tel. +48 (0)22 8394952, faks +48 (0)22 8394952, e-mail: tepis_laboratorium@mail.icenter.pl, website: www.tepis.org.pl Prawa autorskie autorów tekstów i materiałów: Organizatorzy zastrzegają sobie prawa autorskie do udostępnianych tekstów i innych materiałów, uczestnicy zobowiązują się nie publikować ich ani nie udostępniać osobom trzecim. RAMOWY PROGRAM NAUCZANIA Moduł 1. Zawód tłumacza przysięgłego podstawy prawne i praktyka zawodowa Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 16 Treści nauczania: Wstęp do metodologii przekładu. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości dotyczące tłumacza przysięgłego. Etyka zawodu tłumacza przysięgłego. Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Kodeks tłumacza przysięgłego translatoryczne i formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentów poświadczonych. Status prawny i podatkowy tłumacza. Kancelaria tłumacza. Współczesne narzędzia wspomagające pracę tłumacza. 3

Moduł 2. Tłumaczenie tekstów urzędowych, prawniczych i notarialnych Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 36 Treści nauczania: Zapoznanie z podstawową terminologią, frazeologią i stylem tekstów danego rodzaju. Tłumaczenie: fragmentów polskich ustaw (w tym Konstytucji RP), dokumentów stanu cywilnego, dokumentów poświadczających wykształcenie i kompetencje, pełnomocnictw, aktów notarialnych i innych. Moduł 3. Tłumaczenie tekstów ekonomicznych i finansowych Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 36 Treści nauczania: Zapoznanie z podstawową terminologią, frazeologią i stylem tekstów danego rodzaju. Tłumaczenie: wybranych umów handlowych, dokumentów dotyczących zawiązania i działalności spółki, protokołów, umów kredytowych i pożyczki, decyzji administracyjnych, sprawozdań finansowych i innych, a także fragmentów polskiego kodeksu spółek handlowych. Moduł 4. Tłumaczenie sądowe Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 8 Treści nauczania: Zapoznanie z podstawowymi pojęciami prawa karnego i cywilnego oraz z terminologią i frazeologią oraz stylem tekstów z prawa karnego i cywilnego. Zapoznanie uczestników z przebiegiem postępowania przygotowawczego w sprawie karnej oraz rozprawy sądowej w sprawie karnej i cywilnej, a także ze specyfiką tłumaczeń pisemnych i ustnych wykonywanych w ich toku. Demonstracja i omówienie filmu szkoleniowego Sprawa Kellgrena. Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 40 Treści nauczania: Tłumaczenie tekstów: protokół przesłuchania świadka, przedstawienie zarzutów, pouczenie prawne podejrzanego, postanowienie o zastosowaniu tymczasowego aresztowania, akt oskarżenia, wyrok sądu w sprawie karnej, pozew, pouczenie prawne pozwanego, protokół rozprawy sądowej w prawie cywilnej, postanowienie sądu w sprawie cywilnej, wyrok sądu w sprawie cywilnej, wnioski o pomoc prawną i innych, a także fragmentów tekstów polskich ustaw (zwłaszcza kodeksów cywilnych i karnych). Moduł 5. Techniki wspomagające tłumaczenie ustne Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 8 Treści nauczania: notacja, ćwiczenie pamięci. 4

Uwagi dla kandydatów na tłumacza przysięgłego: Warunki i tryb nabywania prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. nr 273, poz. 2702 z późn. zm.), która m.in. przewiduje dla kandydatów obowiązek ukończenia studiów wyższych i uzyskania tytułu magistra lub równorzędnego, a także biegłą znajomość języka polskiego i obcego. Zgodnie z ww. Ustawą, prawo wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego uzyskuje kandydat, który zdał egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Z chwilą utworzenia grupy językowej Komisja Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS podpisze umowę z uczestnikiem Laboratorium. 5