LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja pożytku publicznego. Towarzystwo TEPIS, powstałe w 1990 roku, brało udział w tworzeniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, ma ustawowych przedstawicieli w Państwowej Komisji Egzaminacyjnej i Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości. Członkowie PT TEPIS opracowali Kodeks tłumacza przysięgłego, publikują książki dla tłumaczy, prowadzą zajęcia z tłumaczenia prawniczego na kilkunastu uczelniach. Cel laboratorium: Nabycie przez uczestników wiedzy i umiejętności praktycznych w zakresie tłumaczenia specjalistycznego -prawniczego (w tym sądowego) i ekonomicznego, doskonalenie kompetencji w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego tekstów danego rodzaju, przygotowanie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego lub tłumacza specjalistycznego, a także doskonalenie zawodowe praktykujących tłumaczy. Założenia programowe i metodyczne: Program laboratorium przewiduje głównie ćwiczenia praktyczne, zajęcia teoretyczne ograniczone są do niezbędnego minimum. Na ćwiczeniach prowadzonych w formie warsztatów przekładowych, uzupełnianych niezbędnymi komentarzami metodologicznymi omawiana jest terminologia i frazeologia, a także styl tekstów specjalistycznych danego rodzaju. Tłumaczone są dokumenty urzędowe, pisma sądowe i procesowe, ustne wypowiedzi uczestników postępowania karnego i cywilnego, teksty ekonomiczne. Znaczną część stanowią autentyczne teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego. Prowadzone są m.in. ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego i ustnego (a vista, konsekutywnego i tłumaczenia symultanicznego szeptanego) wymagane na egzaminie dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Praktyczne umiejętności translacyjne pogłębiane są w toku indywidualnej pracy w domu. Samodzielnie wykonane tłumaczenia wskazanych tekstów będą weryfikowane przez prowadzących zajęcia.
Zajęcia prowadzą: doświadczeni tłumacze przysięgli, w tym nauczyciele akademiccy, z udziałem konsultantów prawników. Uczestnicy: absolwenci studiów wyższych II stopnia dowolnego kierunku oraz praktykujący tłumacze biegle władający językiem obcym oraz polskim. Grupy językowe: angielska, francuska, niemiecka, rosyjska, włoska w zależności od liczby zgłoszeń. Czas trwania laboratorium: 9 miesięcy. Zajęcia odbywają się systemem weekendowym (w soboty i niedziele) 1 raz w miesiącu. Łącznie odbędzie się 9 zjazdów po 16 godzin dydaktycznych (144 godziny). Limit miejsc: 15-17 osób w grupie językowej. Miejsce zajęć: Centrum Konferencyjne WILCZA. Warszawa ul. Wilcza 9 Proponowane terminy zjazdów: zjazd 1. 19-20 X 2013 r., zjazd 2. 16-17 XI 2013 r., zjazd 3. 7-8 XII 2013 r., zjazd 4. 11-12 I 2013 r., zjazd 5. 8-9 II 2014 r., zjazd 6. 1-2 III 2014 r., zjazd 7. 22-23 III 2014 r., zjazd 8. 17-18 V 2014 r., zjazd 9. 7-8 VI 2014 r. *Uwaga* - termin 7 zjazdu może zostać przesunięty na kwiecień Odpłatność: 1. Opłata jednorazowa: 4 500 zł płatna do 27 września 2013 r. 2. Opłata w dwóch ratach: 5 000 zł. I rata 2 500 zł płatna do 27 września 2013, II rata 2 500 zł płatna do 15 stycznia 2014 r. 3. Opłata jednorazowa dla członków PT TEPIS: 4 200 zł płatna do 27 września 2013 r. 4. Opłata w dwóch ratach dla członków PT TEPIS: 4 500 zł. I rata 2 250 zł płatna do 28 września 2013 r., II rata 2 250 zł płatna do 15 stycznia 2014 r. Wpłaty na konto PT TEPIS: 43 1020 1026 0000 1802 0214 2495, PKO BP II O/Warszawa Zgłoszenia: Druk zgłoszenia, umieszczony na stronie www.tepis.org.pl należy wypełnić i wysłać na adres: tepis_laboratorium@mail.icenter.pl do dnia 27. września 2013 r. O przyjęciu decyduje kolejność zgłoszeń. 2
Zaświadczenia: Po ukończeniu laboratorium uczestnicy otrzymają zaświadczenie wydane przez Kolegium Doskonalenia Zawodowego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Opiekun naukowy Laboratorium: dr Danuta Kierzkowska Koordynatorzy grup językowych: Grupa angielska mgr Zofia Rybińska Grupa francuska mgr Barbara Bosek-Szeska Grupa niemiecka dr Marta Czyżewska Grupa rosyjska dr Edward Szędzielorz Grupa włoska mgr Teresa Skrodzka Grupa hiszpańska (podany wkrótce) Sekretariat: Biuro PT TEPIS, ul. Krasińskiego 16, lok. 134, 01-581 Warszawa tel. +48 (0)22 8394952, faks +48 (0)22 8394952, e-mail: tepis_laboratorium@mail.icenter.pl, website: www.tepis.org.pl Prawa autorskie autorów tekstów i materiałów: Organizatorzy zastrzegają sobie prawa autorskie do udostępnianych tekstów i innych materiałów, uczestnicy zobowiązują się nie publikować ich ani nie udostępniać osobom trzecim. RAMOWY PROGRAM NAUCZANIA Moduł 1. Zawód tłumacza przysięgłego podstawy prawne i praktyka zawodowa Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 16 Treści nauczania: Wstęp do metodologii przekładu. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości dotyczące tłumacza przysięgłego. Etyka zawodu tłumacza przysięgłego. Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Kodeks tłumacza przysięgłego translatoryczne i formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentów poświadczonych. Status prawny i podatkowy tłumacza. Kancelaria tłumacza. Współczesne narzędzia wspomagające pracę tłumacza. 3
Moduł 2. Tłumaczenie tekstów urzędowych, prawniczych i notarialnych Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 36 Treści nauczania: Zapoznanie z podstawową terminologią, frazeologią i stylem tekstów danego rodzaju. Tłumaczenie: fragmentów polskich ustaw (w tym Konstytucji RP), dokumentów stanu cywilnego, dokumentów poświadczających wykształcenie i kompetencje, pełnomocnictw, aktów notarialnych i innych. Moduł 3. Tłumaczenie tekstów ekonomicznych i finansowych Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 36 Treści nauczania: Zapoznanie z podstawową terminologią, frazeologią i stylem tekstów danego rodzaju. Tłumaczenie: wybranych umów handlowych, dokumentów dotyczących zawiązania i działalności spółki, protokołów, umów kredytowych i pożyczki, decyzji administracyjnych, sprawozdań finansowych i innych, a także fragmentów polskiego kodeksu spółek handlowych. Moduł 4. Tłumaczenie sądowe Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 8 Treści nauczania: Zapoznanie z podstawowymi pojęciami prawa karnego i cywilnego oraz z terminologią i frazeologią oraz stylem tekstów z prawa karnego i cywilnego. Zapoznanie uczestników z przebiegiem postępowania przygotowawczego w sprawie karnej oraz rozprawy sądowej w sprawie karnej i cywilnej, a także ze specyfiką tłumaczeń pisemnych i ustnych wykonywanych w ich toku. Demonstracja i omówienie filmu szkoleniowego Sprawa Kellgrena. Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 40 Treści nauczania: Tłumaczenie tekstów: protokół przesłuchania świadka, przedstawienie zarzutów, pouczenie prawne podejrzanego, postanowienie o zastosowaniu tymczasowego aresztowania, akt oskarżenia, wyrok sądu w sprawie karnej, pozew, pouczenie prawne pozwanego, protokół rozprawy sądowej w prawie cywilnej, postanowienie sądu w sprawie cywilnej, wyrok sądu w sprawie cywilnej, wnioski o pomoc prawną i innych, a także fragmentów tekstów polskich ustaw (zwłaszcza kodeksów cywilnych i karnych). Moduł 5. Techniki wspomagające tłumaczenie ustne Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 8 Treści nauczania: notacja, ćwiczenie pamięci. 4
Uwagi dla kandydatów na tłumacza przysięgłego: Warunki i tryb nabywania prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. nr 273, poz. 2702 z późn. zm.), która m.in. przewiduje dla kandydatów obowiązek ukończenia studiów wyższych i uzyskania tytułu magistra lub równorzędnego, a także biegłą znajomość języka polskiego i obcego. Zgodnie z ww. Ustawą, prawo wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego uzyskuje kandydat, który zdał egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Z chwilą utworzenia grupy językowej Komisja Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS podpisze umowę z uczestnikiem Laboratorium. 5