Pismo okólne nr 7 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 7 lipca 2014 roku



Podobne dokumenty
Pismo okólne nr 8 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 21 lipca 2011 roku

ZARZĄDZENIE Nr 16/2019 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 7 marca 2019 r.

Zarządzenie nr 57 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 1 października 2008 roku

Pismo okólne nr 8 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 18 lipca 2017 roku

Uchwała nr 165/XII/2014 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z 17 grudnia 2014 roku

ZASADY I SPOSÓB SPORZĄDZANIA DYPLOMÓW UKOŃCZENIA STUDIÓW WYśSZYCH ORAZ SUPLEMENTÓW DO DYPLOMÓW

Rektora Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. z dnia 19 grudnia 2014 r.

Biologiczne podstawy kryminalistyki. Profil ogólnoakademicki. Studia niestacjonarne drugiego stopnia

DYPLOM UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH

DOP /13. Poznań, 20 czerwca 2013 roku

Wyższego z dnia 9 października 2014 r. w sprawie warunków prowadzenia studiów na określonym kierunku i poziomie kształcenia (Dz. U. 2014, poz. 1370).

Zarządzenie Nr 10/2018 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 14 lutego 2018 r.

W przypadku kandydatów do klasy o ukierunkowaniu politechnicznym brane będą pod uwagę oceny z następujących przedmiotów: a) matematyka b) fizyka

Załącznik 1 do Uchwały 4 Senatu z dnia

1. W przypadku kierunków studiów z semestralnym okresem zaliczeniowym, rozpoczynających się od roku akademickiego 2016/2017:

REGULAMIN REKRUTACJI KANDYDATÓW do klas pierwszych X Liceum Ogólnokształcącego im. Przemysła II w Poznaniu na rok szkolny 2011/2012

Uchwała Rady Programowej Wyższej Szkoły Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego Nr 01/03/UR/2016

2. Kwalifi kacje nauczycieli do prowadzenia zaj edukacyjnych z zakresu kszta cenia ogólnego oraz nauczania religii okre laj odr bne przepisy.

REGULAMIN NABORU KRYTERIA PRZYJMOWANIA UCZNIÓW DO KLASY PIERWSZEJ Zespołu Szkół Ponadgimnazjalnych w Chojnie w roku szkolnym 2016/2017

Przepisy regulujące kwestię przyznawania przez Ministra Zdrowia stypendium ministra:

ZASADY I SPOSÓB SPORZĄDZANIA DYPLOMÓW UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH ORAZ SUPLEMENTÓW DO DYPLOMÓW INFORMACJA O DYPLOMACH WYDAWANYCH W JĘZYKU POLSKIM

Zarządzenie nr 89 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 2 września 2014 roku

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 51/2015/2016. z dnia 22 marca 2016 r. uchwala się, co następuje:

Zarządzenie Nr 35/2008 BURMISTRZA ZBĄSZYNIA z dnia 25 marca 2008 r.

3 4 5 Zasady udzielania urlopów 6 7 8

- 5 czerwca godz czerwca godz czerwca godz czerwca godz ) ) od 29 czerwca od godz do 2 lipca do godz.

REGULAMIN PRZYJMOWANIA UCZNIÓW

Uchwała Nr 72/2014/2015 Senatu Akademii Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie z dnia 14 lipca 2015 roku

REGULAMIN OPŁAT ZWIĄZANYCH Z PROCESEM KSZTAŁCENIA W AKADEMII MUZYCZNEJ W KRAKOWIE

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI I NAUKI 1) z dnia 24 lutego 2006 r.

Monitor Prawny Politechniki Śląskiej

Stypendium ministra za osiągnięcia w nauce może otrzymać student, który spełnia łącznie następujące warunki:

Podstawa prawna. O przyjęciu kandydata do szkoły decyduje ilość punktów otrzymanych:

UNIWERSYTET KARDYNAŁA STEFANA WYSZY SKIEGO w WARSZAWIE REKTOR

M I N I S T R A Z D R O W I A 1) z dnia. w sprawie limitu przyjęć na kierunki lekarski i lekarsko-dentystyczny

Program kształcenia dla określonego kierunku i poziomu kształcenia oraz profilu lub profili I. POSTANOWIENIA OGÓLNE II. PROGRAM KSZTAŁCENIA

2 Harmonogram naboru do gimnazjów, w tym do Gimnazjum nr zgodnie z postanowieniem Kuratora Oświaty w Katowicach zawiera załącznik nr 2.

Zarządzenie nr 49 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 21 czerwca 2016 roku

im. Powstańców Śląskich na rok szkolny 2014/2015

REGULAMIN REKRUTACJI do IV Liceum Ogólnokształcącego im. Komisji Edukacji Narodowej w Bielsku-Białej na rok szkolny 2016/2017

KIERUNEK LEKARSKI Studia jednolite magisterskie

UCHWAŁA Nr 10/2016 SENATU AKADEMII MUZYCZNEJ W KRAKOWIE z dnia 20 kwietnia 2016 r.

ROZPORZ DZENIE MINISTRA KULTURY I SZTUKI. z dnia 9 marca 1999 r.

PROCEDURA DYPLOMOWANIA

1 W Wewnątrzszkolnym Systemie Oceniania gimnazjum wprowadza się następujące zmiany:

ZASADY REKRUTACJI UCZNIÓW DO LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCEGO IM. WOJSKA POLSKIEGO W NOWYM DWORZE MAZOWIECKIM NA ROK SZKOLNY 2015/2016

Suplement część B dyplomu nr.*

Uchwała Nr 27/2012. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 26 kwietnia 2012 roku

Wydział Humanistyczny. kierunek specjalność tryb/forma studiów Administracja - nienauczycielska stacjonarne studia I stopnia (3 letnie)

REGULAMIN REKRUTACJI. uczestników na studia podyplomowe Międzynarodowy/ Europejski Inżynier Spawalnik IWE

Licencję Lekarską PZPN mogą uzyskać osoby spełniające następujące wymagania:

PROCEDURA DOTYCZĄCA PROGRAMU STUDIÓW OBOWIĄZUJĄCA NA WYDZIALE PEDAGOGIKI I PSYCHOLOGII UMCS

ZASADY REKRUTACJI KANDYDATÓW DO XVIII LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCEGO IM. JANA ZAMOYSKIEGO NA ROK SZKOLNY 2016/2017

Uchwała Nr IV/71 Senatu Państwowej WyŜszej Szkoły Zawodowej im. Witelona w Legnicy z dnia 26 stycznia 2010 r.

Uchwała Nr.../2012 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu z dnia 27 kwietnia 2012 r.

Uniwersytet Medyczny w Łodzi prowadzi nabór na rok akademicki 2010/2011 na następujące kierunki: Techniki Dentystyczne (czas trwania 3 lata)

Podstawa prawna. 4. Ustawa z dnia 24 kwietnia 2003 r. o działalności pożytku publicznego i wolontariacie (Dz. U. nr 96 poz.873);

Zarządzenie Nr 267/2011 Prezydenta Miasta Kalisza z dnia 1 czerwca 2011 r.

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Sosnowiec

Zarządzenie dyrektora XX Liceum Ogólnokształcącego im. Zbigniewa Herberta w Gdańsku nr 05/16/02/16 z dnia 16 lutego 2016 r. w sprawie zasad rekrutacji

S-10. Sprawozdanie o studiach dziennych, wieczorowych, zaocznych, eksternistycznych według stanu w dniu 30 XI 200 r.

Zarządzenie nr 86 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 16 lipca 2015 roku

Zarządzenie nr 35 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 23 maja 2012 roku

UCHWAŁA NR XX/138/16 RADY MIEJSKIEJ W JANOWIE LUBELSKIM. z dnia 12 kwietnia 2016 r.

Wskazówki dotyczące przygotowania danych do wydruku suplementu

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ROLNICTWA I ROZWOJU WSI 1) z dnia r.

Uchwała nr 86 (2015/2016) Senatu Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu z dnia 20 maja 2016 roku

I. POSTANOWIENIE OGÓLNE

1. Uczniowie kończący gimnazja, dla których organem prowadzącym jest Miasto Bielsko-Biała, wprowadzają swoje dane do komputera w swoich gimnazjach.

Zarządzenie nr 86 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 16 lipca 2015 roku

Komisja rekrutacyjna i jej zadania

Wrocław, dnia 14 grudnia 2015 r. Poz UCHWAŁA NR XVI/96/15 RADY MIEJSKIEJ W BOGUSZOWIE-GORCACH. z dnia 30 listopada 2015 r.

Protokół z posiedzenia Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego, które odbyło się 25 stycznia 2012 r. w Librarii Collegium Maius.

Gdańsk, dnia 13 listopada 2014 r. Poz UCHWAŁA NR L/327/14 RADY POWIATU TCZEWSKIEGO. z dnia 28 października 2014 r. Tczewskiego.

ZASADY I SPOSÓB SPORZĄDZANIA DYPLOMÓW UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH ORAZ SUPLEMENTÓW DO DYPLOMÓW INFORMACJA O DYPLOMACH WYDAWANYCH W JĘZYKU POLSKIM

Regulamin rekrutacji do klas pierwszych na rok szkolny 2016/2017 w I Liceum Ogólnokształcącym im. Gen. Józefa Bema w Ostrołęce

PROGRAM STYPENDIALNY GMINY DOBRZYCA

SZCZEGÓŁOWE WARUNKI I TRYB REKRUTACJI NA STUDIA DOKTORANCKIE W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

Na podstawie 14 ust. 2 Statutu WyŜszej Szkoły Pedagogicznej TWP w Warszawie zarządzam, co następuje:

Zarządzenie nr 7 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 10 lutego 2014 roku

UCHWAŁA Nr VIII/75/2015 Rady Miasta i Gminy w Margoninie z dnia 21 maja 2015 r.

UCHWAŁA Nr III/7/2010 Rady Miejskiej w Górze Kalwarii z dnia 30 grudnia 2010 r.

P R Z E P I S Y W A N I E O C E N - P R O C E D U R A I. PRZEPISYWANIE OCEN Z CERTYFIKATÓW INSTYTUCJI ZEWNĘTRZNYCH (FCE, CAE, CPE, TOEFL, TOEIC)

Warszawa, dnia 17 grudnia 2015 r. Poz UCHWAŁA NR XVI/106/15 RADY MIEJSKIEJ W MSZCZONOWIE. z dnia 18 listopada 2015 r.

WARUNKI I TRYB REKRUTACJI NA STUDIA DOKTORANCKIE W UNIWERSYTECIE MEDYCZNYM W LUBLINIE NA ROK AKADEMICKI 2015/2016 PROWADZONE W JĘZYKU POLSKIM

1. Uczelnia zobowiązuje się do zapewnienia Studentowi/Studentce: 1) kształcenia na studiach pierwszego/drugiego* stopnia w Instytucie...

I. Podstawa prawna. Informacje wstępne

LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE

na rok szkolny 2014 / 2015

Decyzji Śląskiego Kuratora Oświaty Nr ST-KZ KS z dnia 27 grudnia 2012 r.

O WARUNKACH WNOSZENIA OPŁAT PRZEZ CUDZOZIEMCÓW PODEJMUJĄCYCH STUDIA NA ZASADACH ODPŁATNOŚCI

Zarządzenie nr 93 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 9 września 2013 roku

ZESPÓŁ SZKÓŁ NR 1 IM. MIKOŁAJA KOPERNIKA W KOSZALINIE Regulamin naboru na rok szkolny 2015/2016

Warszawa, dnia 6 listopada 2015 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA ROLNICTWA I ROZWOJU WSI 1) z dnia 23 października 2015 r.

ZARZĄDZENIE Nr 41/2013

REGULAMIN KURSÓW DOKSZTAŁCAJĄCYCH I SZKOLEŃ W UNIWERSYTECIE GDAŃSKIM

Wiceprezes NajwyŜszej Izby Kontroli Józef Górny. Pani Prof. dr hab. Barbara Kudrycka Minister Nauki i Szkolnictwa WyŜszego WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Nazwa kierunku Gospodarka przestrzenna

WYDZIAŁ STUDIÓW EDUKACYJNYCH

Transkrypt:

DO-0132/7/2014 Pismo okólne nr 7 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 7 lipca 2014 roku w sprawie: wprowadzenia instrukcji wypełniania odpisów dyplomu ukończenia studiów wyższych w tłumaczeniu na języki: angielski, niemiecki, hiszpański, francuski i rosyjski Na podstawie 27 ust. 4 Statutu UJ oraz w związku z 13 ust. 2 i 3 rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 14 września 2011 r. w sprawie dokumentacji przebiegu studiów (Dz. U. z 2011 r. Nr 201, poz. 1188), ustalam, co następuje: 1 Użyte w piśmie okólnym określenia oznaczają: 1) rozporządzenie rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 19 grudnia 2008 r. w sprawie rodzajów tytułów zawodowych nadawanych absolwentom studiów i wzorów dyplomów oraz świadectw wydawanych przez uczelnie (Dz. U. z 2009 r. Nr 11, poz. 61); 2) uchwała uchwała nr 126/XII/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie zatwierdzenia uczelnianych wzorów dyplomów ukończenia studiów pierwszego stopnia, drugiego stopnia oraz jednolitych studiów magisterskich, wzoru świadectwa ukończenia studiów podyplomowych oraz wzoru świadectwa ukończenia kursu dokształcającego na Uniwersytecie Jagiellońskim, zmieniona uchwałą nr 107/VI/2014 r. Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 25 czerwca 2014 r.; 3) uchwała dotycząca dyplomów studiów prowadzonych wspólnie uchwała nr 70/IV/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 24 kwietnia 2013 r. w sprawie zatwierdzenia na Uniwersytecie Jagiellońskim uczelnianych wzorów dyplomów ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie, drugiego stopnia prowadzonych wspólnie oraz jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie, zmieniona uchwałą nr 107/VI/2014 r. Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 25 czerwca 2014 r. 2 Wprowadzam instrukcje wypełniania odpisów dyplomu w tłumaczeniu na języki: angielski, niemiecki, hiszpański, francuski i rosyjski, stanowiące odpowiednio załączniki nr 1, 2, 3, 4 i 5 do niniejszego pisma okólnego. 3 1. Tłumaczenia nazw kierunków i specjalności wpisywanych na dyplom ukończenia studiów wyższych w tłumaczeniu na język obcy wpisywane są do systemu USOS przez pracownika Działu Nauczania.

2. W przypadku utworzenia nowego kierunku lub specjalności należy zgłosić drogą mailową do Działu Nauczania (dn@uj.edu.pl) propozycję tłumaczenia bądź wystąpić z wnioskiem o dokonanie oficjalnego tłumaczenia nazwy. 4 Traci moc pismo okólne nr 8 Rektora UJ z 21 lipca 2011 r. w sprawie wprowadzenia instrukcji wypełniania odpisu dyplomu ukończenia studiów wyższych w tłumaczeniu na języki: niemiecki, hiszpański, francuski i rosyjski. 5 Niniejsza instrukcja wchodzi w życie z dniem podpisania. Z up. Rektora UJ Prorektor UJ ds. dydaktyki Prof. dr hab. Andrzej Mania

Załącznik nr 1 do pisma okólnego nr 7 Rektora UJ z 7 lipca 2014 r. INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK ANGIELSKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z rozporządzeniem) Nazwa Uczelni: Jagiellonian University in Kraków Daty: data urodzenia oraz data nadania tytułu zawodowego, np. 1st September 2008 (dzień odpowiednio: st; nd; rd; th miesiąc rok) data wystawienia dyplomu, np. 1st September 2008 lub 1.09.2008 (zastosowana na odpisie forma zapisu daty musi być zgodna z formą zapisu daty na oryginale dyplomu); wskazane jest słowne zapisywanie nazwy miesiąca, chyba że miejsce przeznaczone na ten zapis to uniemożliwia (zbyt duża liczba znaków) data wystawienia odpisu w języku angielskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń January luty February marzec March kwiecień April maj May czerwiec June lipiec July sierpień August wrzesień September październik October listopad November grudzień December Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym, z zastrzeżeniem, że miasto stołeczne Warszawa winno być wpisane jako Warsaw w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym lub w tłumaczeniu na język angielski (np. miejsce urodzenia: Monachium dopuszczalne zapisy: München lub Munich); z zastrzeżeniem, że nazwy miast stołecznych winny być wpisane w anglojęzycznej formie, np.: Vienna, Rome, Brussels, Moscow, Beijing, Kyiv/Kiev, Belgrade, Prague, Tokyo, Stockholm, Athens, itd. Forma studiów: studia stacjonarne full-time programme studia niestacjonarne part-time programme

Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z dużej litery, np. kierunek: Philology, specjalność: English Philology Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z dużej litery, np. Very Good tłumaczenie ocen na język angielski: bardzo dobry (5) Very Good dobry plus (4,5) Good Plus dobry (4) Good dostateczny plus (3,5) Satisfactory Plus dostateczny (3) Satisfactory Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z dużej litery, np. Licencjat, Magister, Magister Farmacji Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Faculty of Law and Administration 2. Wydział Lekarski Faculty of Medicine 3. Wydział Farmaceutyczny Faculty of Pharmacy 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Faculty of Health Sciences 5. Wydział Filozoficzny Faculty of Philosophy 6. Wydział Historyczny Faculty of History 7. Wydział Filologiczny Faculty of Philology 8. Wydział Polonistyki Faculty of Polish Studies 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Faculty of Physics, Astronomy, and Applied Computer Science 10. Wydział Matematyki i Informatyki Faculty of Mathematics and Computer Science 11. Wydział Chemii Faculty of Chemistry 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Faculty of Biology and Earth Sciences 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Faculty of Management and Social Communication 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Faculty of International and Political Studies 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Faculty of Biochemistry, Biophysics and Biotechnology Tłumaczenia okładek dyplomów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOMA OF HIGHER EDUCATION FIRST-CYCLE PROGRAMME dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOMA OF HIGHER EDUCATION SECOND-CYCLE PROGRAMME dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich:

DIPLOMA OF HIGHER EDUCATION LONG-CYCLE PROGRAMME dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA OF HIGHER EDUCATION FIRST-CYCLE JOINT PROGRAMME dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA OF HIGHER EDUCATION SECOND-CYCLE JOINT PROGRAMME dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOMA OF HIGHER EDUCATION LONG-CYCLE JOINT PROGRAMME Tłumaczenie informacji o uczelniach i instytucjach naukowych prowadzących studia wspólnie, zawartych na 4 stronie odpisu dyplomu ukończenia studiów prowadzonych wspólnie w języku angielskim: miejsce na informacje o uczelniach lub instytucjach prowadzących studia wspólnie: Information on institutions of higher education providing joint programme nazwa uczelni lub instytucji prowadzącej studia wspólnie: Institution of higher education providing joint programme nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej studia wspólnie: Institutional unit providing joint programme

INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK ANGIELSKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z uchwałą oraz uchwałą dotyczącą dyplomów studiów prowadzonych wspólnie) Nazwa Uczelni: Jagiellonian University in Kraków Daty: data urodzenia, data nadania tytułu zawodowego i data wystawienia dyplomu zapisywana jest w formacie: dzień odpowiednio: st; nd; rd; th miesiąc rok, np. 1st September 2008 data wystawienia odpisu w języku angielskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń January luty February marzec March kwiecień April maj May czerwiec June lipiec July sierpień August wrzesień September październik October listopad November grudzień December Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym, z zastrzeżeniem, że miasto stołeczne Warszawa winno być wpisane jako Warsaw w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym lub w tłumaczeniu na język angielski (np. miejsce urodzenia: Monachium dopuszczalne zapisy: München lub Munich); z zastrzeżeniem, że nazwy miast stołecznych winny być wpisane w anglojęzycznej formie, np.: Vienna, Rome, Brussels, Moscow, Beijing, Kyiv/Kiev, Belgrade, Prague, Tokyo, Stockholm, Athens, itd. Forma studiów: studia stacjonarne full-time programme of study studia niestacjonarne part-time programme of study Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z dużej litery, np. kierunek: Modern Languages, specjalność: English Philology Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z dużej litery, np. Very Good

tłumaczenie ocen na język angielski: bardzo dobry (5) Very Good dobry plus (4,5) Good Plus dobry (4) Good dostateczny plus (3,5) Satisfactory Plus dostateczny (3) Satisfactory Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z dużej litery, np. Licencjat, Magister, Magister Farmacji Profil kształcenia: ogólnoakademicki academic praktyczny practical Obszar kształcenia: obszar kształcenia winien być wpisany z dużej litery tłumaczenie obszarów kształcenia na język angielski: obszar nauk humanistycznych Humanities obszar nauk społecznych Social Sciences obszar nauk ścisłych Mathematical and Natural Sciences obszar nauk przyrodniczych Biological and Earth Sciences obszar nauk technicznych Applied Sciences obszar nauk rolniczych, leśnych i weterynaryjnych Agricultural Sciences, Forestry, and Veterinary Sciences obszar nauk medycznych, nauk o zdrowiu oraz nauk o kulturze fizycznej Medical Sciences, Health Sciences, and in Sport Sciences obszar sztuki Fine Arts Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Faculty of Law and Administration 2. Wydział Lekarski Faculty of Medicine 3. Wydział Farmaceutyczny Faculty of Pharmacy 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Faculty of Health Sciences 5. Wydział Filozoficzny Faculty of Philosophy 6. Wydział Historyczny Faculty of History 7. Wydział Filologiczny Faculty of Philology 8. Wydział Polonistyki Faculty of Polish Studies 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Faculty of Physics, Astronomy, and Applied Computer Science 10. Wydział Matematyki i Informatyki Faculty of Mathematics and Computer Science 11. Wydział Chemii Faculty of Chemistry 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Faculty of Biology and Earth Sciences 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Faculty of Management and Social Communication 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Faculty of International and Political Studies

15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Faculty of Biochemistry, Biophysics and Biotechnology Tłumaczenia nazw dyplomów i poziomów studiów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOMA OF GRADUATION FIRST-CYCLE PROGRAMME OF STUDY dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOMA OF GRADUATION SECOND-CYCLE PROGRAMME OF STUDY dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLOMA OF GRADUATION LONG-CYCLE PROGRAMME OF STUDY dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA OF GRADUATION JOINT FIRST-CYCLE PROGRAMME OF STUDY dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA OF GRADUATION JOINT SECOND-CYCLE PROGRAMME OF STUDY dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOMA OF GRADUATION JOINT LONG-CYCLE PROGRAMME OF STUDY Na odpisie, po nazwie dyplomu wpisywane jest słowo (odpis) w brzmieniu (transcript) Na odpisie z wyróżnieniem dodaje się zwrot Z WYRÓŻNIENIEM w brzmieniu WITH THE AWARD OF A DISTINCTION

Załącznik nr 2 do pisma okólnego nr 7 Rektora UJ z 7 lipca 2014 r. INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK NIEMIECKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z rozporządzeniem) Nazwa Uczelni: Jagiellonen-Universität Krakau Daty: data urodzenia oraz data nadania tytułu zawodowego, np. 10. September 2008 (dzień.- miesiąc-rok) data wystawienia dyplomu, np. 10. September 2008 lub 10.09.2008 (zastosowana na odpisie forma zapisu daty musi być zgodna z formą zapisu daty na oryginale dyplomu); wskazane jest słowne zapisywanie nazwy miesiąca, chyba że miejsce przeznaczone na ten zapis to uniemożliwia (zbyt duża liczba znaków) data wystawienia odpisu w języku niemieckim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń Januar luty Februar marzec März kwiecień April maj Mai czerwiec Juni lipiec Juli sierpień August wrzesień September październik Oktober listopad November grudzień Dezember Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym lub w tłumaczeniu na język niemiecki (np. miejsce urodzenia: Praga dopuszczalne zapisy: Praha lub Prag) Forma studiów: studia stacjonarne Vollzeitstudium; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. Vollzeitstudiums studia niestacjonarne Fernstudium; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. Fernstudiums Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z dużej litery, np. kierunek: Philologie, specjalność: Englische Philologie

Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z małej litery, np. sehr gut/gut tłumaczenie ocen na język niemiecki: bardzo dobry (5) sehr gut dobry plus (4,5) sehr gut/gut dobry (4) gut dostateczny plus (3,5) gut/befriedigend dostateczny (3) befriedigend Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z dużej litery, np. Licencjat, Magister, Magister Farmacji Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Fakultät für Rechtswissenschaft und Verwaltungswissenschaft 2. Wydział Lekarski Medizinische Fakultät 3. Wydział Farmaceutyczny Pharmazeutische Fakultät 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Fakultät für Gesundheitswissenschaften 5. Wydział Filozoficzny Philosophische Fakultät 6. Wydział Historyczny Fakultät für Geschichtswissenschaft 7. Wydział Filologiczny Philologische Fakultät 8. Wydział Polonistyki Fakultät für Polonistik 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Fakultät für Physik, Astronomie und Angewandte Informatik 10. Wydział Matematyki i Informatyki Fakultät für Mathematik und Informatik 11. Wydział Chemii Fakultät für Chemie 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Fakultät für Biologie und Geowissenschaften 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Fakultät für Management und Soziale Kommunikation 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Fakultät für Internationale und Politische Studien 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Fakultät für Biochemie, Biophysik und Biotechnologie Tłumaczenia okładek dyplomów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES STUDIUMS ERSTEN GRADES dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES STUDIUMS ZWEITEN GRADES dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES EINHEITLICHEN MAGISTERSTUDIUMS

dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES GEMEINSAM GEFÜHRTEN STUDIUMS ERSTEN GRADES dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES GEMEINSAM GEFÜHRTEN STUDIUMS ZWEITEN GRADES dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES EINHEITLICHEN, GEMEINSAM GEFÜHRTEN MAGISTERSTUDIUMS Tłumaczenie informacji o uczelniach i instytucjach naukowych prowadzących studia wspólnie, zawartych na 4 stronie odpisu dyplomu ukończenia studiów prowadzonych wspólnie w języku niemieckim: miejsce na informacje o uczelniach lub instytucjach prowadzących studia wspólnie: Platz für Informationen über Hochschulen oder Institutionen, die das Studium gemeinsam führen nazwa uczelni lub instytucji prowadzącej studia wspólnie: Name der Hochschule oder Institution, die das Studium gemeinsam führt nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej studia wspólnie: Name der Organisationseinheit, die das Studium gemeinsam führt

INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK NIEMIECKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z uchwałą oraz uchwałą dotyczącą dyplomów studiów prowadzonych wspólnie) Nazwa Uczelni: Jagiellonen-Universität Krakau Daty: data urodzenia, data nadania tytułu zawodowego oraz data wystawienia dyplomu zapisywana jest w formacie: dzień. miesiąc rok, np. 10. September 2008 data wystawienia odpisu w języku niemieckim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń Januar luty Februar marzec März kwiecień April maj Mai czerwiec Juni lipiec Juli sierpień August wrzesień September październik Oktober listopad November grudzień Dezember Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym lub w tłumaczeniu na język niemiecki (np. miejsce urodzenia: Praga dopuszczalne zapisy: Praha lub Prag) Forma studiów: studia stacjonarne Vollzeitstudium studia niestacjonarne Fernstudium Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z dużej litery, np. kierunek: Neophilologie, specjalność: Englische Philologie Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z małej litery, np. sehr gut/gut tłumaczenie ocen na język niemiecki: bardzo dobry (5) sehr gut

dobry plus (4,5) sehr gut/gut dobry (4) gut dostateczny plus (3,5) gut/befriedigend dostateczny (3) befriedigend Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z dużej litery, np. Licencjat, Magister, Magister Farmacji Profil kształcenia: profil ogólnoakademicki allgemeinakademisches Profil, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. allgemeinakademischem Profil profil praktyczny anwendungsorientiertes Profil, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. anwendungsorientiertem Profil Obszar kształcenia: obszar kształcenia winien być wpisany z dużej litery tłumaczenie obszarów kształcenia na język niemiecki: obszar nauk humanistycznych Humanistische Studien obszar nauk społecznych Sozialwissenschaften obszar nauk ścisłych Mathematische Wissenschaften und Naturwissenschaften obszar nauk przyrodniczych Bio- und Geowissenschaften obszar nauk technicznych Technik und Ingenieurwissenschaften obszar nauk rolniczych, leśnych i weterynaryjnych Agrarwissenschaft, Forstwirtschaft und Tiermedizin obszar nauk medycznych, nauk o zdrowiu oraz nauk o kulturze fizycznej Medizin, Gesundheitswissenschaft und Sportwissenschaft obszar sztuki Kunst Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Fakultät für Rechtswissenschaft und Verwaltungswissenschaft 2. Wydział Lekarski Medizinische Fakultät 3. Wydział Farmaceutyczny Pharmazeutische Fakultät 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Fakultät für Gesundheitswissenschaften 5. Wydział Filozoficzny Philosophische Fakultät 6. Wydział Historyczny Fakultät für Geschichtswissenschaft 7. Wydział Filologiczny Philologische Fakultät 8. Wydział Polonistyki Fakultät für Polonistik 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Fakultät für Physik, Astronomie und Angewandte Informatik 10. Wydział Matematyki i Informatyki Fakultät für Mathematik und Informatik 11. Wydział Chemii Fakultät für Chemie 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Fakultät für Biologie und Geowissenschaften 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Fakultät für Management und Soziale Kommunikation

14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Fakultät für Internationale und Politische Studien 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Fakultät für Biochemie, Biophysik und Biotechnologie Tłumaczenia nazw dyplomów i poziomów studiów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES STUDIUMS ERSTEN GRADES dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES STUDIUMS ZWEITEN GRADES dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES EINSTUFIGEN MAGISTERSTUDIUMS dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES MIT EINER PARTNERHOCHSCHULE/INSTITUTION DURCHGEFÜHRTEN STUDIUMS ERSTEN GRADES dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES MIT EINER PARTNERHOCHSCHULE/INSTITUTION DURCHGEFÜHRTEN STUDIUMS ZWEITEN GRADES dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES MIT EINER PARTNERHOCHSCHULE/INSTITUTION DURCHGEFÜHRTEN EINSTUFIGEN MAGISTERSTUDIUMS Na odpisie, po nazwie dyplomu wpisywane jest słowo (odpis) w brzmieniu (Abschrift) Na odpisie z wyróżnieniem dodaje się zwrot Z WYRÓŻNIENIEM w brzmieniu MIT AUSZEICHNUNG

Załącznik nr 3 do pisma okólnego nr 7 Rektora UJ z 7 lipca 2014 r. INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK HISZPAŃSKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z rozporządzeniem) Nazwa Uczelni: Universidad Jaguelónica de Cracovia Daty: data urodzenia oraz data nadania tytułu zawodowego, np. 10 de septiembre de 2008 (dzień de miesiąc de rok) data wystawienia dyplomu, np. 10 de septiembre de 2008 lub 10/09/2008 (format: dzień/miesiąc/rok); (zastosowana na odpisie forma zapisu daty musi być zgodna z formą zapisu daty na oryginale dyplomu); wskazane jest słowne zapisywanie nazwy miesiąca, chyba że miejsce przeznaczone na ten zapis to uniemożliwia (zbyt duża liczba znaków) data wystawienia odpisu w języku hiszpańskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń enero luty febrero marzec marzo kwiecień abril maj mayo czerwiec junio lipiec julio sierpień agosto wrzesień septiembre październik octubre listopad noviembre grudzień diciembre Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym lub w tłumaczeniu na język hiszpański (np. miejsce urodzenia: Wiedeń dopuszczalne zapisy: Wien lub Viena) Forma studiów: studia stacjonarne ordinarios regulares studia niestacjonarne ordinarios no regulares Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z małej litery, np. kierunek: filología, specjalność: filología inglésa

Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z małej litery, np. sobresaliente tłumaczenie ocen na język hiszpański: bardzo dobry (5) sobresaliente dobry plus (4,5) notable alto dobry (4) notable dostateczny plus (3,5) aprobado alto dostateczny (3) aprobado Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z małej litery, np. licencjat, magister, magister farmacji Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Facultad de Derecho y Administración 2. Wydział Lekarski Facultad de Medicina 3. Wydział Farmaceutyczny Facultad de Farmacia 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Facultad de Ciencias de la Salud 5. Wydział Filozoficzny Facultad de Filosofía 6. Wydział Historyczny Facultad de Historia 7. Wydział Filologiczny Facultad de Filología 8. Wydział Polonistyki Facultad de Filología Polaca 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Facultad de Física, Astronomía e Informática Aplicada 10. Wydział Matematyki i Informatyki Facultad de Matemáticas e Informática 11. Wydział Chemii Facultad de Química 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Facultad de Biología y Ciencias de la Tierra 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Facultad de Gestión y Comunicación Social 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Facultad de Estudios Internacionales y de Estudios Políticos 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Facultad de Bioquímica, Biofísica y Biotecnología Tłumaczenia okładek dyplomów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE PRIMER CICLO dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE SEGUNDO CICLO dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE LICENCIATURA INTEGRAL dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE PRIMER CICLO INTERUNIVERSITARIOS

dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE SEGUNDO CICLO INTERUNIVERSITARIOS dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE LICENCIATURA INTEGRAL INTERUNIVERSITARIOS Tłumaczenie informacji o uczelniach i instytucjach naukowych prowadzących studia wspólnie, zawartych na 4 stronie odpisu dyplomu ukończenia studiów prowadzonych wspólnie w języku hiszpańskim: miejsce na informacje o uczelniach lub instytucjach prowadzących studia wspólnie: Espacio para los datos de las universidades o instituciones que imparten los estudios interuniversitarios nazwa uczelni lub instytucji prowadzącej studia wspólnie: Nombre de la universidad o institución que imparte los estudios interuniversitarios nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej studia wspólnie: Nombre de la unidad académica que imparte los estudios interuniversitarios

INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK HISZPAŃSKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z uchwałą oraz uchwałą dotyczącą dyplomów studiów prowadzonych wspólnie) Nazwa Uczelni: Universidad Jaguelónica de Cracovia Daty: data urodzenia, data nadania tytułu zawodowego oraz data wystawienia dyplomu zapisywana jest w formacie: dzień de miesiąc de rok, np. 10 de septiembre de 2008 data wystawienia odpisu w języku hiszpańskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń enero luty febrero marzec marzo kwiecień abril maj mayo czerwiec junio lipiec julio sierpień agosto wrzesień septiembre październik octubre listopad noviembre grudzień diciembre Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być pisana w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym lub w tłumaczeniu na język hiszpański (np. miejsce urodzenia: Wiedeń dopuszczalne zapisy: Wien lub Viena) Forma studiów: studia stacjonarne ordinarios regulares studia niestacjonarne ordinarios no regulares Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z małej litery, np. kierunek: neofilología, specjalność: filología inglésa Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z małej litery, np. sobresaliente tłumaczenie ocen na język hiszpański: bardzo dobry (5) sobresaliente

dobry plus (4,5) notable alto dobry (4) notable dostateczny plus (3,5) aprobado alto dostateczny (3) aprobado Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z małej litery, np. licencjat, magister, magister farmacji Profil kształcenia: profil ogólnoakademicki perfil académico profil praktyczny perfil práctico Obszar kształcenia: obszar kształcenia winien być wpisany z małej litery tłumaczenie obszarów kształcenia na język hiszpański: obszar nauk humanistycznych área de humanidades obszar nauk społecznych área de ciencias sociales obszar nauk ścisłych área de ciencias exactas obszar nauk przyrodniczych área de ciencias naturales obszar nauk technicznych área de ciencias técnicas obszar nauk rolniczych, leśnych i weterynaryjnych área de ciencias agrarias, forestales y veterinarias obszar nauk medycznych, nauk o zdrowiu oraz nauk o kulturze fizycznej área de ciencias médicas, ciencias de la salud y ciencias del deporte obszar sztuki área de arte Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Facultad de Derecho y Administración 2. Wydział Lekarski Facultad de Medicina 3. Wydział Farmaceutyczny Facultad de Farmacia 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Facultad de Ciencias de la Salud 5. Wydział Filozoficzny Facultad de Filosofía 6. Wydział Historyczny Facultad de Historia 7. Wydział Filologiczny Facultad de Filología 8. Wydział Polonistyki Facultad de Filología Polaca 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Facultad de Física, Astronomía e Informática Aplicada 10. Wydział Matematyki i Informatyki Facultad de Matemáticas e Informática 11. Wydział Chemii Facultad de Química 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Facultad de Biología y Ciencias de la Tierra 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Facultad de Gestión y Comunicación Social 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Facultad de Estudios Internacionales y de Estudios Políticos 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Facultad de Bioquímica, Biofísica y Biotecnología

Tłumaczenia nazw dyplomów i poziomów studiów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE PRIMER CICLO dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE SEGUNDO CICLO dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE LICENCIATURA INTEGRAL dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE PRIMER CICLO INTERUNIVERSITARIOS dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE SEGUNDO CICLO INTERUNIVERSITARIOS dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE LICENCIATURA INTEGRAL INTERUNIVERSITARIOS Na odpisie, po nazwie dyplomu wpisywane jest słowo (odpis) w brzmieniu (copia) Na odpisie z wyróżnieniem dodaje się zwrot Z WYRÓŻNIENIEM w brzmieniu CON MENCIÓN DE HONOR

Załącznik nr 4 do pisma okólnego nr 7 Rektora UJ z 7 lipca 2014 r. INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK FRANCUSKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z rozporządzeniem) Nazwa Uczelni: Université Jagellonne de Cracovie Daty: data urodzenia oraz data nadania tytułu zawodowego, np. le 10 septembre 2008 (le dzień miesiąc rok); (wyjątek: le 1 er septembre 2008) data wystawienia dyplomu, np. le 1 er septembre 2008; le 10 septembre 2008 lub 1.09.2008; 10.09.2008 (zastosowana na odpisie forma zapisu daty musi być zgodna z formą zapisu daty na oryginale dyplomu); wskazane jest słowne zapisywanie nazwy miesiąca, chyba że miejsce przeznaczone na ten zapis to uniemożliwia (zbyt duża liczba znaków) data wystawienia odpisu w języku francuskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń janvier luty février marzec mars kwiecień avril maj mai czerwiec juin lipiec juillet sierpień août wrzesień septembre październik octobre listopad novembre grudzień décembre Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu jezykowym lub w tłumaczeniu na język francuski (np. miejsce urodzenia: Wiedeń dopuszczalne zapisy: Wien lub Vienne) Forma studiów: studia stacjonarne études à temps complet studia niestacjonarne études à temps partiel Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z małej litery, np. kierunek: lettres et langues, specjalność: études anglaises

Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z małej litery, np. très bien tłumaczenie ocen na język francuski: bardzo dobry (5) très bien dobry plus (4,5) bien plus dobry (4) bien dostateczny plus (3,5) suffisant plus dostateczny (3) suffisant Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z małej litery, np. licencjat, magister, magister farmacji Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Faculté de Droit et d Administration 2. Wydział Lekarski Faculté de Médecine 3. Wydział Farmaceutyczny Faculté de Pharmacie 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Faculté des Sciences de la Santé 5. Wydział Filozoficzny Faculté de Philosophie 6. Wydział Historyczny Faculté d Histoire 7. Wydział Filologiczny Faculté des Lettres 8. Wydział Polonistyki Faculté des Lettres Polonaises 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Faculté de Physique, d Astronomie et d Informatique Appliquée 10. Wydział Matematyki i Informatyki Faculté de Mathématiques et d Informatique 11. Wydział Chemii Faculté de Chimie 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Faculté de Biologie et des Sciences de la Terre 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Faculté de Gestion et de Communication Sociale 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Faculté d Études Internationales et Politiques 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Faculté de Biochimie, de Biophysique et de Biotechnologie Tłumaczenia okładek dyplomów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES DE PREMIER CYCLE dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES DE DEUXIEME CYCLE dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES CURSUS LONG UNIQUE dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES DE PREMIER CYCLE

CURSUS REALISE DANS DIFFERENTS ETABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES DE DEUXIEME CYCLE CURSUS REALISE DANS DIFFERENTS ETABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES CURSUS LONG UNIQUE REALISE DANS DIFFERENTS ETABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT Tłumaczenie informacji o uczelniach i instytucjach naukowych prowadzących studia wspólnie, zawartych na 4 stronie odpisu dyplomu ukończenia studiów prowadzonych wspólnie w języku francuskim: miejsce na informacje o uczelniach lub instytucjach prowadzących studia wspólnie: Renseignements sur les établissements supérieurs ou institutions dispensant des enseignements conjointement nazwa uczelni lub instytucji prowadzącej studia wspólnie: Nom de l établissement supérieur ou de l institution dispensant des enseignements conjointement nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej studia wspólnie: Nom de l unité organisationnelle dispensant des enseignements conjointement

INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK FRANCUSKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z uchwałą oraz uchwałą dotyczącą dyplomów studiów prowadzonych wspólnie) Nazwa Uczelni: Université Jagellonne de Cracovie Daty: data urodzenia, data nadania tytułu zawodowego i data wystawienia dyplomu zapisywana jest w formacie: le dzień miesiąc rok, np. le 10 septembre 2008 (wyjątek: le 1 er septembre 2008) data wystawienia odpisu w języku francuskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń janvier luty février marzec mars kwiecień avril maj mai czerwiec juin lipiec juillet sierpień août wrzesień septembre październik octobre listopad novembre grudzień décembre Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym lub w tłumaczeniu na język francuski (np. miejsce urodzenia: Wiedeń dopuszczalne zapisy: Wien lub Vienne) Forma studiów: studia stacjonarne études à temps complet studia niestacjonarne études à temps partiel Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z małej litery, np. kierunek: lettres et langues, specjalność: études anglaises Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z małej litery, np. très bien tłumaczenie ocen na język francuski: bardzo dobry (5) très bien

dobry plus (4,5) bien plus dobry (4) bien dostateczny plus (3,5) suffisant plus dostateczny (3) suffisant Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z małej litery, np. licencjat, magister, magister farmacji Profil kształcenia: profil ogólnoakademicki caractère général profil praktyczny caractère professionnel Obszar kształcenia: obszar kształcenia winien być wpisany z małej litery tłumaczenie obszarów kształcenia na język francuski: obszar nauk humanistycznych domaine des sciences humaines obszar nauk społecznych domaine des sciences sociales obszar nauk ścisłych domaine des sciences exactes obszar nauk przyrodniczych domaine des sciences naturelles obszar nauk technicznych domaine des sciences technologiques obszar nauk rolniczych, leśnych i weterynaryjnych domaine des sciences agronomiques, forestières et vétérinaires obszar nauk medycznych, nauk o zdrowiu oraz nauk o kulturze fizycznej domaine des sciences médicales, sciences de la santé et sciences de l'éducation physique obszar sztuki domaine des arts Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Faculté de Droit et d Administration 2. Wydział Lekarski Faculté de Médecine 3. Wydział Farmaceutyczny Faculté de Pharmacie 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Faculté des Sciences de la Santé 5. Wydział Filozoficzny Faculté de Philosophie 6. Wydział Historyczny Faculté d Histoire 7. Wydział Filologiczny Faculté des Lettres 8. Wydział Polonistyki Faculté des Lettres Polonaises 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Faculté de Physique, d Astronomie et d Informatique Appliquée 10. Wydział Matematyki i Informatyki Faculté de Mathématiques et d Informatique 11. Wydział Chemii Faculté de Chimie 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Faculté de Biologie et des Sciences de la Terre 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Faculté de Gestion et de Communication Sociale 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Faculté d Études Internationales et Politiques 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Faculté de Biochimie, de Biophysique et de Biotechnologie

Tłumaczenia nazw dyplomów i poziomów studiów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLÔME DE FIN D ÉTUDES SUPÉRIEURES DE PREMIER CYCLE dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLÔME DE FIN D ÉTUDES SUPÉRIEURES DE DEUXIÈME CYCLE dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLÔME DE FIN D ÉTUDES SUPÉRIEURES CURSUS LONG UNIQUE dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLÔME DE FIN D ÉTUDES SUPÉRIEURES DE PREMIER CYCLE CURSUS RÉALISÉ DANS DIFFÉRENTS ÉTABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLÔME DE FIN D ÉTUDES SUPÉRIEURES DE DEUXIÈME CYCLE CURSUS RÉALISÉ DANS DIFFÉRENTS ÉTABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLÔME DE FIN D ÉTUDES SUPÉRIEURES CURSUS LONG UNIQUE RÉALISÉ DANS DIFFÉRENTS ÉTABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT Na odpisie, po nazwie dyplomu wpisywane jest słowo (odpis) w brzmieniu (copie) Na odpisie z wyróżnieniem dodaje się zwrot Z WYRÓŻNIENIEM w brzmieniu AVEC MENTION

Załącznik nr 5 do pisma okólnego nr 7 Rektora UJ z 7 lipca 2014 r. INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK ROSYJSKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z rozporządzeniem) Nazwa Uczelni: Ягеллонский университет в Кракове Daty: data urodzenia oraz data nadania tytułu zawodowego, np. 10 сентября 2008 (dzieńmiesiąc- rok) data wystawienia dyplomu, np. 10 сентября 2008 lub 10.09.2008 (zastosowana na odpisie forma zapisu daty musi być zgodna z formą zapisu daty na oryginale dyplomu); wskazane jest słowne zapisywanie nazwy miesiąca, chyba że miejsce przeznaczone na ten zapis to uniemożliwia (zbyt duża liczba znaków) data wystawienia odpisu w języku rosyjskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń январь luty февраль marzec март kwiecień апрель maj май czerwiec июнь lipiec июль sierpień август wrzesień сентябрь październik октябрь listopad ноябрь grudzień декабрь (np. 3 января) (np. 5 февраля) (np. 6 мартa) (np. 8 апреля) (np. 10 мая) (np. 12 июня) (np. 13 июля) (np. 15 августa) (np. 17 cентября) (np. 19 октября) (np. 20 ноября) (np. 21 декабря) Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym lub w tłumaczeniu na język rosyjski (np. miejsce urodzenia: Wiedeń dopuszczalne zapisy: Wien lub Вена) Forma studiów: studia stacjonarne очное обучение; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. очнaя обучение studia niestacjonarne заочное обучение; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. заочнaя обучение Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z małej litery, np. kierunek: филология, specjalność: английская филология

Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z małej litery, np. отлично tłumaczenie ocen na język rosyjski: bardzo dobry (5) отлично dobry plus (4,5) хорошо плюс dobry (4) хорошо dostateczny plus (3,5) удовлетворительно плюс dostateczny (3) удовлетворительно Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z małej litery, np. licencjat, magister, magister farmacji Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Факультет права и администрирования 2. Wydział Lekarski Медицинский факультет 3. Wydział Farmaceutyczny Фармацевтический факультет 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Факультет наук о здоровье 5. Wydział Filozoficzny Философский факультет 6. Wydział Historyczny Исторический факультет 7. Wydział Filologiczny Филологический факультет 8. Wydział Polonistyki Факультет польской филологии 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Факультет физики, астрономии и прикладной информатики 10. Wydział Matematyki i Informatyki Факультет математики и информатики 11. Wydział Chemii Химический факультет 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Факультет биологии и естественных наук 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Факультет управления и общественной коммуникации 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Факультет международных и политических исследований 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Факультет биохимии, биофизики и биотехнологии. Tłumaczenia okładek dyplomów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ 1 ОЙ СТЕПЕНИ (БАКАЛАВРИАТ) dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ 2 ОЙ СТЕПЕНИ (МАГИСТРАТУРА) dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОДНОУРОВНЕВОМ МАГИСТЕРСКОМ ОБРАЗОВАНИИ dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: СОВМЕСТНЫЙ ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ 1-ОЙ СТЕПЕНИ (БАКАЛАВРИАТ)

dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: СОВМЕСТНЫЙ ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ 2-ОЙ СТЕПЕНИ (МАГИСТРАТУРА) dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: СОВМЕСТНЫЙ ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОДНОУРОВНЕВОМ МАГИСТЕРСКОМ ОБРАЗОВАНИИ Tłumaczenie informacji o uczelniach i instytucjach naukowych prowadzących studia wspólnie, zawartych na 4 stronie odpisu dyplomu ukończenia studiów prowadzonych wspólnie w języku rosyjskim: miejsce na informacje o uczelniach lub instytucjach prowadzących studia wspólnie: Информация о вузах и образовательных учреждениях, осуществляющих совместное обучение nazwa uczelni lub instytucji prowadzącej studia wspólnie: Название вуза или образовательного учреждения, осуществляющего совместное обучение nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej studia wspólnie: Название организационной единицы, осуществляющей совместное обучение

INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK ROSYJSKI (dotyczy dyplomów sporządzanych według wzorów zgodnych z uchwałą oraz uchwałą dotyczącą dyplomów studiów prowadzonych wspólnie) Nazwa Uczelni: Ягеллонский университет в Кракове Daty: data urodzenia, data nadania tytułu zawodowego i data wystawienia dyplomu zapisywana jest w formacie: dzień miesiąc rok, np. 10 сентября 2008 годa data wystawienia odpisu w języku rosyjskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń январь luty февраль marzec март kwiecień апрель maj май czerwiec июнь lipiec июль sierpień август wrzesień сентябрь październik октябрь listopad ноябрь grudzień декабрь (np. 3 января) (np. 5 февраля) (np. 6 мартa) (np. 8 апреля) (np. 10 мая) (np. 12 июня) (np. 13 июля) (np. 15 августa) (np. 17 cентября) (np. 19 октября) (np. 20 ноября) (np. 21 декабря) Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być pisana w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu językowym lub w tłumaczeniu na język rosyjski (np. miejsce urodzenia: Wiedeń dopuszczalne zapisy: Wien lub Вена) Forma studiów: studia stacjonarne очное обучение; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. очного обучение studia niestacjonarne заочное обучение; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. заочного обучение Nazwy kierunków studiów i specjalności: nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane z małej litery, np. kierunek: неофилология, specjalność: английская филология Wynik ukończenia studiów: winien być wpisany słownie, z małej litery, np. отлично tłumaczenie ocen na język rosyjski: bardzo dobry (5) отлично

dobry plus (4,5) хорошо плюс dobry (4) хорошо dostateczny plus (3,5) удовлетворительно плюс dostateczny (3) удовлетворительно Tytuł zawodowy: winien być wpisany w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, z małej litery, np. licencjat, magister, magister farmacji Profil kształcenia: profil ogólnoakademicki общеакадемический профиль, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. общеакадемического профиля profil praktyczny практический профиль, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. практического профиля Obszary kształcenia: obszar kształcenia winien być wpisany z małej litery tłumaczenie obszarów kształcenia na język rosyjski: obszar nauk humanistycznych область гуманитарных наук, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. в области гуманитарных наук obszar nauk społecznych область общественных наук, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. в области общественных наук obszar nauk ścisłych область точных наук, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. в области точных наук obszar nauk przyrodniczych область естественных наук, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. в области естественных наук obszar nauk technicznych область технических наук, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. в области технических наук obszar nauk rolniczych, leśnych i weterynaryjnych область сельскохозяйственных, ветеринарных наук, лесного хозяйства, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. в области сельскохозяйственных, ветеринарных наук, лесного хозяйства obszar nauk medycznych, nauk o zdrowiu oraz nauk o kulturze fizycznej oбласть медицинских наук, наук о здоровье, наук о физической культуре, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. в области медицинских наук, наук о здоровье, наук о физической культуре obszar sztuki oбласть искусств, do dyplomu winien być wpisany w formie odmienionej, tj. в области искусств Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Факультет права и администрирования 2. Wydział Lekarski Медицинский факультет 3. Wydział Farmaceutyczny Фармацевтический факультет 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Факультет наук о здоровье 5. Wydział Filozoficzny Философский факультет 6. Wydział Historyczny Исторический факультет 7. Wydział Filologiczny Филологический факультет 8. Wydział Polonistyki Факультет польской филологии

9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Факультет физики, астрономии и прикладной информатики 10. Wydział Matematyki i Informatyki Факультет математики и информатики 11. Wydział Chemii Химический факультет 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Факультет биологии и естественных наук 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Факультет управления и общественной коммуникации 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Факультет международных и политических исследований 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Факультет биохимии, биофизики и биотехнологии Tłumaczenia nazw dyplomów i poziomów studiów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ВТОРОЙ СТЕПЕНИ dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОДНОУРОВНЕВОМ МАГИСТЕРСКОМ ОБРАЗОВАНИИ dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: СОВМЕСТНЫЙ ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРВОЙ СТЕПЕНИ dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: СОВМЕСТНЫЙ ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ВТОРОЙ СТЕПЕНИ dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: СОВМЕСТНЫЙ ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОДНОУРОВНЕВОМ МАГИСТЕРСКОМ ОБРАЗОВАНИИ Na odpisie, po nazwie dyplomu wpisywane jest słowo (odpis) w brzmieniu (копия) Na odpisie z wyróżnieniem dodaje się zwrot Z WYRÓŻNIENIEM w brzmieniu С ОТЛИЧИЕМ