Polaric D Montage - Anleitung Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I (9-18 kg) GB Installation Instructions Child Restraint System, Group I (9-18 kg) F Instructions de montage Système de retenue d'enfant, Groupes I (9-18 kg) NL Montage- en gebruiksaanwijzing Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I (9-18 kg) SLO Navodilo za montažo Otroški varnostni sistem, Skupina I (9-18 kg) PL Instrukcja montażu System zabezpieczenia dziecka, Grupa I (9-18 kg) S Monterings- och bruksanvisning Barnsits-system, Grupp I (9-18 kg) N Montasjeanvisning Barnesikring for bil, Gruppe I (9-18 kg) DK Montagevejledning Barnestolsystem, gruppe I (9-18 kg) FIN Asennus - Ohje Lastenistuin, Ryhmä I (9-18 kg) LT Montavimo instrukcija Vaik saugumo sistema, grup I (9-18 kg) LV Mont as instrukcija B rnu droƒ bas jostu aplikƒanas un pievilkƒanas sist ma, I grupa (9-18 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren. These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions excepted. Subject to amendment. WARNING Keep for future reference. Ces instructions de montage et d, utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve d, erreurs et de modifications. AVERTISSEMENT à conserver pour les futurs besoins de référence. Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP Voor latere raadpleging bewaren. Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki. Tiskarske in druge napake ter tehnißne spremembe pridr ane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo! Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi. Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji. Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden. Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls. OBS Måste sparas för att kunna läsa igen senare. Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer. OBS Oppbevares for senere referanse. Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Trykfejl, fejl og tekniske ændringer forbeholdes. OBS - skal opbevares til senere brug. Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle. Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. HUOMIO Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten. {i montavimo ir naudojimo instrukcija b tinai privalo b ti #teikta pirk jui. Pasiliekame teis spaudos klaidas, netikslumus ir techninius pakeitimus. DÉMESIO B tinai iƒsaugokite tam, kad v liau gal tum te papildomai pasiskaityti. Izsniedziet ƒo mont as un lietoƒanas pam c bu klientam. Nenesam atbild bu par drukas kù d m, kù d m un tehnisk rakstura izmai_ m. UZMANIBU - noteikti uzglab jiet v l kai izmantoƒanai. RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur Telefon: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13, E-Mail: info@recaro.com, www.recaro.com 5118-4-13/1 - Version 210808
Vsebina Spis treści SLO PL 5201-4-00/1 Vsebina Spis treści Poglavje Rozdział Montaža in demontaža Montaż / demontaż 1 Montaža sedeža Montaż fotelika 1.1-1.9 Demontaža sedeža Demontaż fotelika 1.10-1.11 Pripenjanje otroka Zabezpieczenie dziecka 2 Uporaba pasovnega sistema Obsługa systemu pasów 2.1-2.6 Nastavitev višine pasu Regulacja wysokości pasów 2.7-2.8 Uporaba Użytkowanie 3 Nastavitev ležečega položaja Regulacja nachylenia fotelika 3.1 Prenašanje otroškega sedeža Przenoszenie fotelika 3.2 Odstranitev vzglavnika Zdejmowanie zagłówka 3.3-3.5 Odstranitev prevleke Zdejmowanie pokrycia 3.6-3.8 Navodila Porady 4 Varnostna navodila Porady odnośnie bezpieczeństwa 4.1 Splošna navodila Porady ogólne 4.2 Garancija Gwarancja 4.3 Zaščita vozila Ochrona pojazdu 4.4 Spoštovani starši, prisrčne čestitke! V skladu z geslom Ker je moj otrok tega vreden!, ki je tudi naš moto, ste se odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO. Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost, najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in najvišjo kakovost. Le pri Recaru npr. vse otroške sedeže izdelamo po enakih strogih merilih kot avtomobilske sedeže in jih preizkusimo v skladu s strogimi zahtevami avtomobilske industrije. Srečno vožnjo vam vedno in povsod želi Recarov strokovni center za varnost otrok! Drodzy Rodzice, gratulujemy wyboru naszego produktu! Zgodnie z dewizą bo moje dziecko jest tego warte zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej jakości marki RECARO. Zachowanie wysokiego poziomu bezpieczeństwa i ergonomii, oferowanie nowoczesnego wzornictwa, komfortu i najwyższej jakości to dla nas obowiązek. W wyniku tego przykładowo tylko w przypadku RECARO wszystkie foteliki dla dzieci oraz foteliki samochodowe są badane na postawie surowych wymogów przemysłu samochodowego. RECARO Competence Center Child Safety życzy Państwu bezpiecznej podróży!
Poglavje 1 - Rozdział 1 - Montaža in demontaža Montaż / demontaż SLO PL 5202-4-02/1 Avtomobilski otroƒki sede Polaric za otroke starostne skupine I s telesno te o od 9 do 18 kg, ki ga je mogoße pritrditi le s sistemi Isofix. Isofixov velikostni razred otroƒkega sede a je C. Prosimo, da v priroßniku vozila poiƒßete podatke o sede ih, ki imajo atest za uporabo v vaƒem vozilu. Preizkuƒen in atestiran pri ßelnem trßenju s hitrostjo 50 km/h v skladu z uredbo ECE 44/04. Vgradnja je dovoljena le proti smeri vo nje. Fotelik samochodowy dla dziecka Polaric przeznaczony jest dla dzieci w grupie wiekowej I, o ci flarze cia a od 9 do 18 kg. Mofle by mocowany wy cznie przy zastosowaniu systemów Isofix. Fotelik dla dziecka odpowiada grupie wielko ci Isofix 3. Prosimy o przeczytanie w podr czniku samochodowym informacji na temat miejsc siedz cych, dopuszczonych dla stosowania takiego fotelika. Fotelik zosta sprawdzony i dopuszczony zgodnie z ECE 44/04 przy zderzeniu z przodu przy pr dko ci 50 km/h. Moflna montowa fotelik tylko ty em do kierunku jazdy pojazdu. 1 5084F-4-01/1 1.1-1.9 Montaža sedeža Kvadratna nastavka skozi luknjo med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sedeža nataknite na Isofixovo streme (kovinsko zanko). Tega ni potrebno narediti tam, kjer so kvadratni nastavki že fiksno vgrajeni, npr. pri avtomobilih BMW. Kvadratni nastavek obrnite tako, da bo odprta stran obrnjena navzgor. 1.1 5092F-4-00/1 1.1-1.9 Montaż fotelika Przełożyć elementy pomocnicze wprowadzania przez szczelinę tapicerki oparcia i siedziska na pałąk Isofix, nie jest to konieczne przy zamontowanych na stałe elementach pomocniczych, np. w BMW. Należy zwrócić uwagę na to, aby otwarta powierzchnia boczna była u góry. Navpično oporo potisnite do konca navzdol. Rozłożyć nóżkę podpierającą do oporu na dół. 1.2 5090F-4-00/1
Poglavje 1 - Rozdział 1 - Montaža in demontaža Montaż / demontaż SLO PL 5203-4-02/1 Pritisnite na gumb na zaskočnem vzvodu in vzvod potis nite navzdol, da se lok reboard premakne k otroškemu sedežu. Wcisnąć przycisk na d wigni zapadkowej i przesunąć ją na dół. W ten sposób pałąk mocowania odwrotnego (reboard) zostanie nachylony w stronę fotelika. 1.3 5091F-4-00/1 Isofixove konektorje vstavite v kvadratne nastavke, da zaskoßijo, pri tem pa mora postati vidna zelena oznaka na konektorju. Preverite pritrjenost, tako da na obeh straneh primete in potegnete za Isofixova nosilca. Wsun elementy po czeniowe Isofix do elementów pomocniczych, do momentu ich zablokowania. Zielone oznakowanie na po czeniu musi by widoczne. Sprawdzi prawid owe zablokowanie poci gaj c za obydwa trzonki Isofix. A 1.4 5093F-4-00/1 Nastavitev navpične opore: Izvlecite zaskočni gumb in navpično oporo spustite na d no oz. tla avtomobila. Nato zaskočni gumb izpustite in preverite, ali je premičn i del navpične opore zaskočen oz. zablokiran. Klick Ustawianie nóżki podpierającej. Wyciągnąć przycisk zapadki i ustawić nóżkę w taki sposób, aby opierała się na podłodze pojazdu. Przycisk zapadki puścić i zwrócić uwagę na to, aby zaskoczyła ruchoma część nóżki. 1.5 5094F-4-00/1
Poglavje 1 - Rozdział 1 - Montaža in demontaža Montaż / demontaż SLO PL 5204-4-01/1 Zaskočni vzvod sedaj toliko potisnite navzgor, da bo navpična opora trdno prislonjena na nasl onjalo avtomobilskega sede a. Wcisnąć teraz d wignię zapadkową do góry na tyle, aby pałąk podpierający opierał się sztywno na oparciu siedzenia pojazdu. 1.6 5112F-4-00/1 Spodnje dele napenjalnih pasov speljite okrog cevi okvirja prednjega avtomobilskega sede a in to čim bli je tlom o z. dnu vozila. Polovici ključavnice oz. zapirala pasu speljite skozi zanki in zanki trdno zategnite. Dolne części pasa napinającego założyć teraz na rurę mocującą przedniego siedzenia jak najbliżej podłogi pojazdu. Nawlec połówki zamka pasa przez pętlę i je mocno dociągnąć. 1.7 5115F-4-02/1 Sestavite polovici ključavnice oz. zapirala varnostnega pasu, tako da pri zapiranju zaskočita z jasno sli nim klik om. Złożyć połówki zamka pasa razem. Muszą one zaskoczyć słyszalnym kliknięciem. Klick 1.8 5113F-4-02/1
Poglavje 1 - Rozdział 1 - Montaža in demontaža Montaż / demontaż SLO PL 5205-4-01/1 Prosta konca napenjalnih pasov močno potegnite navzdol, da ju s tem dobro napnete. Njuno napetost preverite po vsakem premiku prednjega sedeža. Pociągnąć mocno na dół za swobodne końce pasa napinającego aż do sztywnego ich naprężenia i to naprężenie kontrolować po każdym przestawieniu przedniego siedzenia. 1.9 5114F-4-02/1 1.10-1.11 Demontaža sedeža Pritisnite rdeča gumba na napenjalnih pasovih, da odpr ete ključavnico oz. zapiralo pasu. 1.10-1.11 Demontaż fotelika Wcisnąć czerwone przyciski na pasach mocujących, wówczas otwiera się zamek pasa. 1.10 5116F-4-02/1 Oba drsnika na Isofixovih konektorjih premaknite v smeri puščice (slika 1.11), da sprostite konektorja, ki ju nato lahko potegnete iz kvadratnih nastavkov. Obie prowadnice na łącznikach Isofix przesuwać w kierunku strzałki (rys. 1.11) aż do ich zwolnienia. Teraz łączniki należy wyciągnąć z elementów pomocniczych wprowadzania. 1.11 5117F-4-00/1
Poglavje 2 - Pripenjanje otroka Rozdział 2 - Zabezpieczenie dziecka SLO PL 5206-4-01/1 2.1-2.6 Uporaba pasovnega sistema Za podaljšanje pasu pritisnite centralni nastavljalec (1) navzdol, držite ga pritisnjenega in vlecite naramni pas (2) 2.1-2.6 Obsługa systemu pasów. Aby wycišgnšć pasy, wci nij centralny przycisk (1) w dół przytrzymujšc go i pocišgnij za pasy ramieniowe (2). 2 1 2.1 5085F-4-00/1 Odprite zaponko s pritiskom na rdeči gumb v smeri puščice. Otwórz zapięcie naciskajšc czerwony przycisk w kierunku strzałki. 2.2 763F-4-01/1 Izvlecite pasove. Rozłóż pasy na boki. 2.3 5086F-4-00/1
Poglavje 2 - Pripenjanje otroka Rozdział 2 - Zabezpieczenie dziecka SLO PL 5207-4-01/1 Namestite otroka v sedež z rokami skozi naramne pasove. Posadź dziecko na foteliku i przełóż pasy ramieniowe ponad jego rękami. 2.4 5087F-4-00/1 Zaprite zaponko tako, da oba jezička postavite enega na drugega in tako, da se zaskočijo s slišnim klikom. 1 Zamknij zapięcie dociskając obie klamry do siebie (1) i wciskając je w zatrzask ze słyszalnym kliknięciem (2). 2 PRESS Klick 2.5 1236F-4-00/1 Pasove napnite. To storite tako, da potegnete za sredinski pas v smeri pu čice. Pasovi morajo biti na uporabniku napeti. Napiąć pasy pociągając pas centralny w kierunku strzałki. Pasy muszą sztywno przylegać. 2.6 5088F-4-00/1
Poglavje 2 - Pripenjanje otroka Rozdział 2 - Zabezpieczenie dziecka SLO PL 5208-4-01/1 2.7-2.8 Nastavitev višine pasov Vi ino ramenskih pasov je mogoče nastavljati brezstopenjsko - vi je z obračanjem v desno (v smeri urinih kazalcev) in ni je z obračanjem v levo (v smeri, nasprotni vrtenju urinih kazalcev). 2.7-2.8 Regulacja wysokości pasów Wysokość pasów barkowych można ustawiać bezpoziomowo. Regulacji dokonuje się przez przekręcanie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do góry i w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara na dół. 2.7 5106F-4-00/1 Ravnajte se po oznakah v spodnjem delu sedeža. Glej sliko 2.8. 2.8a Oznaczenia na tylnej ściance fotelika są wykonane dla orientacji - prawidłowe ustawienie zilustrowano na rysunku 2.8. 2.8b 1216-4-03/1
Poglavje 3 - Uporaba Rozdział 3 - Użytkowanie SLO PL 5209-4-01/1 3.1 Nastavitev sedeža za spanje Sede je mogoče z eno roko spustiti oz. zni ati. Potegnite za deblokirni ročaj (1) in sedež premaknite naprej (2). 3.1 Ustawianie na pozycję leżącą Fotelik można ustawić na pozycję bardziej płaską za pomocą rączki. Pociągnąć za uchwyt odblokowujący (1) i wychylić fotelik do przodu (2). 2 1 3.1 5107F-4-00/1 3.2 Prenašanje otroškega sedeža Za udobno prenašanje sedeža, obstajata na sedežu dva načina. 3.2 Przenoszenie fotelika. Przenoszenie fotelika jest ułatwione przez dwie możliwości trzymania go. 3.2 5108F-4-00/1
Poglavje 3 - Uporaba Rozdział 3 - Użytkowanie SLO PL 5210-4-01/1 3.3-3.5 Odstranitev vzglavnika Odstraniti gumijaste trakove s spodnjega dela. 3.3-3.5 Zdejmowanie zagłówka. Zdejmij gumowe paski z dolnej części zagłówka. 3.3 5089-4-00/1 Gumijaste trakove z zgornjega dela in vzglavnika sneti navzdol. Zdejmij gumowe paski z górnej części zagłówka i wyciągnij go w górę. 3.4 1250F-4-00/1 Stranski vzglavniki se lahko odstranijo s sprostitvijo pritisnih gumbov. Zagłówki boczne można zdjąć przez zwolnienie przycisków. 3.5 1235F-4-01/1
Poglavje 3 - Uporaba Rozdział 3 - Użytkowanie SLO PL 5211-4-01/1 3.6-3.8 Odstranitev prevleke Prednost: Pasovni sistem ni potrebno razstaviti! Odvijte plastične matice (A) in snemite varnostni trak naramnih pasov. Če se vrti tudi vijak, ga je potrebno malo prijeti s prednje strani. A B 3.6-3.8 Zdejmowanie pokrycia. Zaleta : nie trzeba demontować systemu pasów! Wykręć plastykowe nakrętki i zdejmij płytkę prowadzącą pasy ramieniowe. Jeżeli śruba będzie się kręcić razem z nakrętką, dociśnij ją czymś od strony przedniej (B). 3.6 5109F-4-00/1 Odprite držala-ježke in snemite ramensko prevleko in prevleko zaponke pasu. Rozepnij rzepy i zdejmij podkładki pod ramiona oraz wykładzinę zatrzasku pasów. 3.7 5110F-4-00/1 Odpnite podlago in jo snemite. Ponovna namestitev sledi po obratnem vrstnem redu. Otwórz pokrycie i zdejmij je. Montaż jest wykonywany w odwrotnej kolejności. 3.8 5111F-4-00/1
Poglavje 4 - Navodila Rozdział 4 - Pokyny SLO PL 5212-4-01/1 4.1 Varnostna navodila Otroƒki sede je primeren le za uporabo v vozilih, ki so opremljena z Isofixovimi nastavki za pritrditev in navedena v prilo enem tipskem seznamu. Posodobljen tipski seznam je na voljo na spletni strani www.recaro.com. Isofixov velikostni razred otroƒkega sede a je C. Prosimo, da v priroßniku vozila poiƒßete podatke o sede ih, ki imajo atest za uporabo v vaƒem vozilu. Otroški sedež je potrebno v avtomobil vedno pritrditi v skladu z navodili za vgradnjo, tudi če se ne uporablja! Nepritrjen sedež lahko druge potnike poškoduje že pri zaviranju v sili. Otroški sedež v avtu pritrdite tako, da ne bo stisnjen ob prednje sedeže ali vrata vozila. Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, navodila za sestavo in uporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče izključiti. Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti. Po nesreči je potrebno sedež zamenjati z novim in ga preizkusiti v tovarni. Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi predmeti primerno pritrjeni, še posebej za zadnji polici, ker lahko sicer v primeru trčenja povzročijo poškodbe. Bodite dober zgled ostalim in se pred vožnjo pripnite z varnostnim pasom. Za otroka lahko nevarnost pomeni tudi odrasla oseba, ki ni pripeta z varnostnim pasom. Otroka v sedežu nikoli ne puščajte brez nadzora. Otroka vedno pripnite z varnostnim pasom. Poskrbite, da na otroški sedež ne bodo neposredno sijali sončni žarki, da otrok ne bi dobil opeklin in da bo prevleka sedeža ohranila lepo barvo. 4.1 Porady odnośnie bezpieczeństwa Fotelik dla dziecka przeznaczony jest do uflytkowania tylko w samochodach, które wyposaflone s w zaczepy Isofix i podane zosta y w do czonym zestawieniu typów. Aktualne zestawienie typów dost pne jest na www.recaro.com. Fotelik dla dziecka odpowiada grupie wielko ci Isofix 3. Prosimy o przeczytanie w podr czniku samochodowym informacji na temat miejsc siedz cych, dopuszczonych dla stosowania takiego fotelika. Fotelik dziecięcy należy zawsze mocować zgodnie z instrukcją montażu, nawet jeśli nie jest on używany. Nieumocowany fotelik może w rzypadku awaryjnego hamowania zranić innych pasażerów samochodu. Fotelik dziecięcy należy tak zamocować w samochodzie, aby nie był on zakleszczony przez przednie siedzenia lub drzwi pojazdu. Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokonywać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka. Pasy nie mogą być przekręcane lub zakleszczone i muszą być naciągnięte. Fotelik dziecięcy musi po wypadku zostać wymieniony i sprawdzony w zakładzie. Prosimy zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, szczególnie na tylnej półce, gdyż w przypadku zderzenia mogłyby spowodować zranienia. Niech Państwo świecą dobrym przykładem i zabezpieczają się pasami. Również nie zabezpieczona pasem osoba dorosła może stanowić zagrożenie dla dziecka. Nigdy nie należy zostawiać dziecka w foteliku bez opieki. Dziecku zawsze należy zakładać pas. Fotelik dziecięcy chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, aby zapobiec poparzeniu na nim dziecka, oraz dla zachowania koloru pokrycia.
Poglavje 4 - Navodila Rozdział 4 - Pokyny SLO PL 5213-4-01/1 Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke. Sedežne prevleke se nikoli ne sme zamenjati z drugo, ki je ne priporoča proizvajalec otroškega sedeža, ker je originalna prevleka sestavni del varovalnega učinka sistema. 4.2 Splošna navodila Navodila za uporabo so shranjena v predalu na naslonjalu. Tja jih ponovno shranite po vsaki uporabi. Kategorija po teži: skupina I (9 do 18 kg). Vgradnja je dovoljena le v smeri, nasprotni smeri vožnje. Sedež in njegov varnostni pas lahko čistite z mlačno vodo in milom. Sneto prevleko lahko perete po navodilih na pralni etiketi. Ključavnico oz. zapiralo lahko izperete z vodo. 4.3 Garancija: Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu velja dve leti od datuma nakupa. Reklamacijske oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa. Garancija je omejena na pravilno uporabljane sedeže, vrnjene (dostavljene) v čistem in urejenem stanju. Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe in škode, nastale zaradi prekomerne obremenitve in neprimerne ali nestrokovne uporabe. Blago: Vso naše blago izpolnjuje visoke standarde glede obstojnosti barv. Kljub temu tkanine zaradi UV žarkov zbledijo. Pri tem ne gre za napako na materialu, ampak za znake običajne obrabe, za katero ni mogoče prevzeti garancije. Ključavnice oz. zapirala: Vzrok za okvare pri delovanju ključavnic oz. zapiral pri pasovih je največkrat umazanija, za katero prav tako ni mogoče prevzeti garancije. Fotelika dziecięcego nigdy nie wolno używać bez pokrycia. Pokrycia fotelika nigdy nie wolno zastępować pokryciem, którego nie zaleca producent, gdyż pokrycie to jest częścią składową działania zabezpieczającego całego systemu. 4.2 Wskazówki ogólne Instrukcja użytkowania znajduje się w przegródce na oparciu. Po użyciu zawsze należy umieścić ją na swoim miejscu. Klasa wagowa I (9 do 18 kg). Montaż jest dopuszczalny tylko w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. Fotelik i pas można czyścić letnią wodą i mydłem. Zdjęte pokrycie może być prane zgodnie z etykietką odnośnie pielęg-nacji. Zamek pasa może zostać przepłukany wodą. 4.3 Gwarancja: Udziela się gwarancji na wady produkcyjne i materiałowe na okres dwóch lat od daty zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można dochodzić tylko przy udokumentowaniu daty zakupu. Gwarancja ogranicza się do fotelików dziecięcych, które były właściwie używane oraz zostały odesłane w stanie czystym i porządnym. Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia naturalnego oraz szkód powstałych wskutek nadmiernej eksploatacji lub szkód będących wynikiem niewłaściwego lub nieodpowiedniego użyt-kowania. Tkanina: Wszystkie nasze tkaniny spełniają wysokie wymagania w odniesieniu do trwałości kolorów. Tkaniny jednakże blakną pod wpływem działania promieni ultrafioletowych. W tym przypadku nie chodzi o wadę materiału, lecz o normalne objawy zużycia, które nie są objęte gwarancją. Zamek: Zakłócenia działania zamka pasa spowodowane są najczęściej zanieczyszczeniami, których również nie obejmuje gwarancja.
Poglavje 4 - Navodila Rozdział 4 - Pokyny SLO PL 5214-4-00/1 4.4 Zaščita vozila Opozoriti vas želimo, da pri uporabi otroških sedežev ni mogoče izključiti poškodb sedežev v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje fiksno montažo. Prosimo, da sedeže v svojem vozilu ustrezno zaščitite (npr. s podlogami za sedeže). Podjetje RECARO GmbH & Co. KG oz. njegovi zastopniki za eventualno škodo na sedežih vozila ne prevzemajo odgovornosti. Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite ali nam napišite elektronsko sporočilo (e-mail). Telefon: +49 (0)9255/7766 E-pošta: info@recaro.com 4.4 Ochrona pojazdu Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowych nie można wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE R44 wymaga trwałego montażu. Należy przedsięwziąć odpowiednie środki mające na celu ochronę siedzeń pojazdu (np. podkładki na siedzenia). Firma RECARO GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorze nie odpowiadają za potencjalne uszkodzenia siedzeń pojazdów. W razie pytań można do nas zadzwonić lub napisać na adres e-mail: Telefon: +49 (0)9255/7766 E-mail: info@recaro.com
Innehållsförteckning Inholdsfortegnelse S N 5215-4-00/1 Innehåll Innhold Kapitel Kapittel Montering / Demontering Montere / demontere 1 Sitsens montering Montering av setet 1.1 1.9 Sitsens demontering Demontering av setet 1.10 1.11 Spänna fast barnet Sikkert feste av barnet 2 Använda bältessystemet Bruk av beltesystemet 2.1 2.6 Justera bältena i höjdled Høydejustering av beltene 2.7 2.8 Handhavande Håndtering 3 Ställa in liggpositionen Stille inn liggeposisjon 3.1 Bära barnstolen Bære barnesetet 3.2 Ta av huvuddynan Ta av hodepolsteret 3.3 3.5 Ta av klädseln Ta av trekket 3.6 3.8 Anvisningar Bemerkninger 4 Säkerhetsanvisningar Sikkerhetsanvisninger 4.1 Allmänna anvisningar Generelle bemerkninger 4.2 Garanti Garanti 4.3 Skydd för din bil Beskyttelse av bilen 4.4 Kära föräldrar, hjärtliga lyckönskningar! Enligt vår devis därför att ert barn är värd detta har ni bestämt er för en högvärdig kvalitetsprodukt av märket RECARO. Hög säkerhet, bästa ergonomi, aktuell design, komfort och högsta kvalitet är vår förpliktelse. Så blir t.ex. alla barnsitsar endast hos RECARO behandlad som bilsäte och prövad enligt bilindustrins strängaste riktlinjer. RECARO Competence Center Child Safety önskar trevlig resa! Kjære foreldre Gratulerer! Du har fulgt opp vår filosofi om at fordi barnet ditt er verdt det og har bestemt deg for et kvalitetsprodukt fra RECARO. Høy sikkerhet, optimal ergonomi, tidsriktig design, komfort og maksimal kvalitet er plikt for oss. Dette gjør f.eks. at RECARO er de eneste som behandler barneseter på samme måte som bilseter og kontrollerer dem etter bilindustriens strenge normer. RECARO Competence Center Child Safety ønsker god tur!
Kapitel 1 Kapitel 1 Montering / Demontering Montere / demontere S N 5216-4-02/1 Barnbilstol Polaric för åldersgruppen I, 9-18 kg kroppsvikt, för montering med Isofix-System. Barnsitsen motsvarar Isofixstorleksklass C. Vargod och titta i bilens handbok om tillåtna sittplatser. Prövad och tillåten enligt ECE 44/04 vid en frontalkollision med 50 km i timmen. Montering endast tillåten mot körriktning. Polaric barnesete for aldersgruppe I, vekt 9-18 kg, kun for bruk med Isofix-systemer. Barnesetet tilsvarer Isofix-klasse C I håndboken for bilen finner du informasjon om hvilke seter i bilen som kan brukes. Kontrollert og godkjent etter ECE 44/04 ved frontkollisjon ved 50 km/t. Skal bare plasseres mot kjøreretningen. 1 5084F-4-01/1 1.1-1.9 Sitsens montering Stick införningshjälpen genom slitsen i ryggstödets klädsel och sitsen på Isofixbygeln, fordras ej vid redan fastinstallerad införningshjälp t.ex. BMW. Se till, att de öppna sidoytorna kommer uppåt. 1.1-1.9 Montering av setet Stikk festehylsene gjennom åpningen mellom seteryggen og sitteflate og inn på Isofixbøylen. Dette er ikke nødvendig på biler med fabrikksmonterte festehylser, f.eks. BMW. Pass på at den åpne sideflaten vender oppover. 1.1 5092F-4-00/1 Fäll ner stödfoten till anslaget. Vipp støttefoten nedover så langt det går. 1.2 5090F-4-00/1
Kapitel 1 Kapitel 1 Montering / Demontering Montere / demontere S N 5217-4-02/1 Tryck in knappen vid spärrarmen och tryck denna nedåt. På det viset vrids reboardbygeln mot barnsitsen. Trykk på knappen på låsefjøren og skyv den nedover. Dette svinger reboardbøylen inn mot barnesetet. 1.3 5091F-4-00/1 Stick in Isofixkonnektorerna i införningshjälpen, tills de faller in i rasterspåren. Den gröna markeringen på konnektoren måste synas. Pröva om den sitter fast genom att dra i båda sidor i Isofixstängerna. Stikk Isofix-konnektorene inn i festehylsene så langt det går, pass på at den grønne markeringen på konnektoren være synlig. Kontroller at skinnene sitter ordentlig ved å trekke på begge sider av setet. A 1.4 5093F-4-00/1 Ställ in stödfoten: Drag ut spärrknappen och ställ in stödfoten på så vis att den står på fordonets botten. Släpp spärrknappen sedan och se till att den rörliga delen av stödfoten är spärrad. Klick Innstilling av støttefoten: Trekk ut låseknappen og still inn støttefoten slik at den ligger an mot gulvet i bilen. Deretter slipper du låseknappen og passer på at den bevegelige delen av støttefoten er rastet inn. 1.5 5094F-4-00/1
Kapitel 1 Kapitel 1 Montering / Demontering Montere / demontere S N 5218-4-01/1 Tryck nu in spärrarmen så långt uppåt, tills stödbygeln ligger spänd vid bilsätets ryggstöd. Nå trykker du låsefjæren oppover til reboardbøylen ligger godt an mot ryggen på bilsetet. 1.6 5112F-4-00/1 Lägg spännbältenas underdelar runt ett av framsätets monteringsrör så långt nere som möjligt mot fordonets botten. Trä bältets låshalvor genom öglorna och dra fast. Legg den nederste delen av sikringsremmene rundt et festerør på framsetet, så nær gulvet som mulig. Før spennene gjennom løkkene og trekk til. 1.7 5115F-4-02/1 Stick tillsammans bältets låshalvor. De måste spärras med ett hörbart Klick. Fest delene av spennen i hverandre. Du skal høre et tydelig klikk. Klick 1.8 5113F-4-02/1
Kapitel 1 Kapitel 1 Montering / Demontering Montere / demontere S N 5219-4-01/1 Dra de fria ändarna av spännbältena kraftigt nedåt tills de är hårt spända och kontrollera spänningen efter varje justering av framsätet. Trekk de løse endene av sikringsremmen kraftig nedover, til de er spent. Kontroller denne spenningen hver gang forsetet beveges. 1.9 5114F-4-02/1 1.10-1.11 Sitsens demontering. Tryck de röda knapparna vid spännbältena, så öppnas bältets lås. 1.10-1.11 Demontering av setet Trykk på de røde knappene på sikringsremmene; dette åpner spennene. 1.10 5116F-4-02/1 Flytta båda reglarna vid Isofixkonnektorerna i pilens rikning (bild 1.11), till spärren lossas. Nu kan du dra ut konnektorerna ur införningshjälpen. Beveg de to spakene på Isofixkonnektorene i retningen pilen viser (fig. 1.11) til låsemekanismen løsner. Nå kan du trekke konnektorene ut av festehylsene. 1.11 5117F-4-00/1
Kapitel 2 Kapitel 2 Spänna fast barnet Sikkert feste av barnet S N 5220-4-01/1 2.1-2.6 Bältessystemets handhavande För att förlänga bältet trycker du justeringsanordningen i mitten (1) i riktning nedåt, håller den nertryckt och drar i axelbältena (2). 2.1-2.6 Bruk av beltesystemet For å forlenge beltene trykker du midtjusteringen (1) nedover, holder den trykket og trekker i skulderbeltene (2). 2 1 2.1 5085F-4-00/1 Öppna låset genom att trycka den röda knappen i pilriktning. Åpne låsen ved å trykke på den røde tasten slik pilen angir. 2.2 763F-4-01/1 Lägg bältena åt vardera sidan. Legg beltene ut til siden. 2.3 5086F-4-00/1
Kapitel 2 Kapitel 2 Spänna fast barnet Sikkert feste av barnet S N 5221-4-01/1 Placera barnet i stolen och skjut barnets armar genom axelbältena. Plasser barnet i setet og før barnets armer gjennom skulderbeltene. 2.4 5087F-4-00/1 Stäng låset genom att placera de båda tungorna på varandra (1) och låt dem gå i lås i låset med ett tydligt klick. 1 Lukk låsen ved å legge de to tungene på hverandre (1) og med et hørbart klikk stikke dem inn i låsen (2). 2 PRESS Klick 2.5 1236F-4-00/1 Dra åt bältena genom att dra centralbältet i pilens riktning. Bältena måste sitta stramt. Stram selene ved å trekke den midtre selen i pilens retning. Selene må ligge an mot barnets kropp. 2.6 5088F-4-00/1
Kapitel 2 Kapitel 2 Spänna fast barnet Sikkert feste av barnet S N 5222-4-01/1 2.7-2.8 Bältenas nivåinställning Axelbältenas nivå kan ställas in steglöst. Genom att vrida medsols uppåt och motsols nedåt. 2.7-2.8 Høydejustering av selene Høyden på skulderselene kan stilles trinnløst. Dreining medurs skyver selen oppover, dreining moturs skyver den nedover. 2.7 5106F-4-00/1 Markeringarna baktill på stolen visar positionerna på ett ungefär. Rätta dig efter bild 2.8. 2.8a Markeringene bak på setet er kun orienteringshjelp. Følg illustrasjon 2.8. 2.8b 1216-4-03/1
Kapitel 3 Kapitel 3 Handhavande Håndtering S N 5223-4-01/1 3.1 Inställning av sovpositionen. Sitsen kan med ett handgrepp ändras till en planare position. Dra utlösningsgreppet (1) och vrid sitsen framåt (2). 3.1 Innstilling av sovestilling Setet kan settes i en flatere posisjon med et enkelt håndgrep. Trekk i låsehåndtaket (1) og sving setet forover (2). 2 1 3.1 5107F-4-00/1 3.2 Bära barnstolen För att bättre kunna bära stolen finns två greppmöjligheter. 3.2 Bære barnesetet For at barnesetet skal kunne bæres bedre, er det innarbeidet to håndtak. 3.2 5108F-4-00/1
Kapitel 3 Kapitel 3 Handhavande Håndtering S N 5224-4-01/1 3.3-3.5 Ta av huvuddynan Drag bort resårbanden på underdelen. 3.3 3.5 Ta av hodepolsteret Trekk av gummistrikkene på underdelen. 3.3 5089-4-00/1 Drag bort resårbanden på överdelen och tag sedan bort huvuddynan i riktning uppåt. Trekk av gummistrikkene på overdelen og ta polsteret av oppover. 3.4 1250F-4-00/1 Huvuddynorna på sidoran kan man ta bort genom att lossa tryckknapparna. Hodepolstrene på siden tas av ved å løsne trykknappene. 3.5 1235F-4-01/1
Kapitel 3 Kapitel 3 Handhavande Håndtering S N 5225-4-01/1 3.6-3.8 Ta av klädseln Fördel: Man behöver inte demontera bältessystemet. Vrid loss plastmuttrarna (A) och tag bort bandet som håller fast axelbältena. Om skruven skulle rotera behöver du bara hålla emot något (B). A B 3.6-3.8 Ta av trekket Fordel: Beltesystemet må ikke tas av! Skru av plastmutterne (A) og ta av sikkerhetsbåndet på skulderbeltet. Hvis skruen løsner også, må du holde imot på forsiden (B). 3.6 5109F-4-00/1 Öppna kardborreförslutningarna och tag bort axeldynan och dynan kring bältets lås. Åpne borrelåsen og ta av skulderpolster og beltelåspolster. 3.7 5110F-4-00/1 Öppna klädselns kardborreförslutning och tag av klädseln. Monteringen sker sedan i omvänd ordningsföljd. Åpne borrelåsen på trekket og ta det av. Trekket settes tilbake på plass i motsatt rekkefølge. 3.8 5111F-4-00/1
Kapitel 4 Kapitel 4 Anvisningar Bemerkninger S N 5226-4-01/1 4.1 Säkerhetsanvisningar Barnsitsen kan endast användas i fordon om fordonet är utrustad med Isofix-förankringar och är upplistad i den bifogade typlistan. Den aktuella typlistan finns på www.recaro.com Barnsitsen motsvarar Isofixstorleksklass C. Vargod och titta i bilens handbok om tillåtna sittplatser. Babystolen ska alltid monteras i bilen enligt monteringsanvisningen även om den inte används! En barnstol i bilen som inte har monterats på föreskrivet sätt kan skada föraren resp passagerarna redan vid en nödbromsning. Babystolen ska monteras så, att den inte kan klämmas genom framsätena eller bildörrarna. Det är inte tillåtet att förändra babystolen på något sätt och man ska alltid noga följa alla anvisningar i monterings- och bruksan-visningen, eftersom det annars kan finns risk att barnet tar skada. Bältena får inte vara snodda eller fastklämda och måste dras åt. Efter en olycka ska en babystol alltid bytas ut och kontrolleras på fabriken. Se till att packningen och andra föremål i bilen alltid är ordentligt säkrade, i synnerhet föremål på hatthyllan baktill i bilen, eftersom dessa skulle kunna skada dem som sitter i bilen vid en krock. Föregå alltid med gott exempel och använd alltid säkerhetsbälte. Även en vuxen som inte använder säkerhetsbälte kan betyda en fara för barnet. Lämna inte ditt barn utan uppsikt! Spänn alltid fast ditt barn med bältet när det befinner sig i barnstolen. Skydda babystolen för direkt solljus, i synnerhet metalldelarna, eftersom barnet annars skulle kunnan bränna sig och även för att skydda klädseln. Babystolen får inte användas utan klädsel. Klädseln får absolut inte bytas ut mot en annan klädsel som tillverkaren inte har rekommenderat resp godkänt, eftersom klädseln ingår i säkerhetssystemet. 4.1 Sikkerhetsanvisninger Barnesetet er bare egnet for bruk i bil dersom bilen er utstyrt med Isofix-fester og er oppført i den vedlagte typelisten. Aktuell liste finner du på www.recaro.com Barnesetet tilsvarer Isofix-klasse C. I håndboken for bilen finner du informasjon om hvilke seter i bilen som kan brukes. Babysetet må plasseres i bilen slik bruksanvisningen angir, også dersom det ikke er i bruk! Ved en hard oppbremsing kan et løst barnesete skade andre passasjerer. Babysetet må plasseres slik at det ikke klemmes inn av forsete eller bildør. Det må ikke gjøres endringer på babysetet og montasje- og bruksanvisningen må følges nøye. Ellers kan det ikke utelukkes at transporten innbeærer en fare for barnet. Beltene må ikke være dreid eller innklemt og må strammes godt. Etter en ulykke må babysetet byttes ut. Setet må kontrolleres hos produsenten. Pass på at bagasje og andre gjenstander, spesielt dersom de er plassert på hattehyllen, er tilstrekkelig sikret. Ved et sammenstøt kan disse forårsake alvorlig skade. Foregå med et godt eksempel og fest ditt eget bilbelte. En voksen som ikke er festet utgjør også en fare for barnet. La aldri barnet være uten tilsyn! Fest alltid beltet på baby når den sitter i setet. Beskytt barnesetet mot direkte sol slik at barnet ikke brenner seg på det og for å unngå at fargen bleker. Barnesetet må ikke brukes uten trekk. Trekket må ikke byttes ut med en annen type trekk dersom dette ikke er anbefalt av produsenten. Trekket utgjør en del av barnesetets sikkerhetssystem.
Kapitel 4 Kapitel 4 Anvisningar Bemerkninger S N 5227-4-01/1 4.2 Allmänna anvisningar Bruksanvisningen finns i ett fack vid ryggstödet. Den skall efter användandet läggas tillbaka på sin plats. Viktklass I (9 upp till 18 kg). Montering är endast tillåtet i motsatt körriktning. Stolen och bältena är enkla att rengöra med vatten och tvål resp ett milt rengöringsmedel. Klädseln kan efter att den har tagits av tvättas enligt tvättanvisningen på skötseletiketten. Bälteslåset kan rengöras med vatten. 4.2 Generelt Bruksanvisningen er plassert i en lomme i seteryggen. Pass på å legge den tilbake på plass etter bruk. Vektklasse I (9-18 kg). Montasje kun tillatt i retning mot kjøreretningen. Sete og belter kan vaskes med lunkent vann og såpe. Når trekket er tatt av vaskes det slik etiketten angir. Beltelåsen kan renses med vann. 4.3 Garanti Du har en garanti på 2 år från och med köpdatum på alla tillverknings- och materialfel. Reklamationer kan endast godkännas mot kvitto med datumstämpel. Garantin gäller endast om babystolen har använts enligt anvisningarna och skickas in i rent och ordentligt tillstånd. Garantin gäller inte för naturligt slitage resp naturlig nötning och inte för skador som följd av att babystolen belastades för mycket eller användes på annat än förskrivet sätt. Tyg: Alla våra tyger uppfyller de höga kraven som ställs på färgäktheten. Ändå händer det att tyg bleks genom UV-strålning. Detta är inget materialfel utan helt normal nötning som vi inte kan ge något garanti på. Lås: Om ett lås inte fungerar riktigt beror det för de mesta på att låset är nedsmutsat. För nedsmutsning kan vi inte överta något ansvar. 4.3 Garanti Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasjonskrav uten dokumentert kjøpsdato godkjennes ikke. Garantien gjelder kun for seter som er behandlet på korrekt måte og som sendes inn i ren og ordentlig stand. Garantien omfatter ikke normal slitasje eller skader som skyldes uvanlig hard belastning eller uriktig eller feilaktig bruk. Stoff: Stoffene vi bruker er spesielt fargeekte. Likevel kan det ikke unngås at UV-stråler får dem til å bleke. Dette er ikke en feil i materialet, men normal slitasje som ikke kommer inn under garantiordningen. Lås: Hvis låsen ikke fungerer er dette som oftest et resultat av tilsmussing, som heller ikke kommer inn under garantien.
Kapitel 4 Kapitel 4 Anvisningar Bemerkninger S N 5228-4-00/1 4.4 Skydd för din bil Vi påpekar, att skador på bilens säte inte kan uteslutas. Säkerhetsriktlinjen ECE R44 kräver en fast montering. Var god och se till att bilens säte skyddas på ett lämpligt sätt (t.ex. underlägg till bilsits) Firma RECARO GmbH & Co. KG eller deras handlare ansvarar inte för eventuella skador på bilens säte. Om ni har frågor ring oss eller skriv E-post. Telefon: +49 (0)9255/7766 E-post: info@recaro.com 4.4 Beskyttelse av bilen Vi minner om at bruk av barnesete vil slite på bilsetene. Sikkerhetsforskriften ECE R44 krever fast montasje. Du bør selv sørge for å beskytte setene i bilen (f.eks. med et bilseteunderlag). RECARO GmbH & Co. KG eller firmaets forhandlere er ikke ansvarlig for skader som oppstår på bilsetet. Hvis du har spørsmål ber vi deg ringe eller skrive en e-post: Telefon: 0049 (0) 9255/7766 e-post: infor@recaro.com