- Wstęp polski Szanowny Panie Prezydencie, portugalski Excelentíssimo Sr. Presidente, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Szanowny Panie, Prezado Senhor, Caro Senhor, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Drogi/Szanowny Pani, Prezada Senhora, Cara Senhora, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Szanowni Państwo, Prezado(a) Senhor(a), Caro(a) Senhor(a), Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej Szanowni Państwo, Prezados Senhores, Caros Senhores, Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy Szanowni Państwo, Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani Szanowny Panie, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku Szanowna Pani, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna Szanowna Pani, A quem possa interessar, Prezado Sr. Vítor Silva, Caro Sr. Vítor Silva, Prezada Srª. Maria Silva, Cara Srª. Maria Silva, Prezada Srtª. Maria Silva, Cara Srtª. Maria Silva, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna Strona 1 04.08.2019
Szanowna Pani, Prezada Srª. Maria Silva, Cara Srª. Maria Silva, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego Szanowny Panie, Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt Prezado Vítor Andrade, Caro Vítor Andrade, Drogi Tomaszu, Prezado Vítor, Caro Vítor, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny Piszemy do Państwa w sprawie... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Piszemy do Państwa w związku z... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Nós escrevemos a respeito de... Nós escrevemos em atenção à/ao... W nawiązaniu do... A respeito de.. Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy Nawiązując do... Com referência a... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy Piszę do Państwa z zapytaniem o... Escrevo-lhe para saber sobre... Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formalny, zwrot uprzejmy - Rozwinięcie polski Czy miałby Pan coś przeciwko... Formalna prośba, niezobowiązująco Escrevo-lhe em nome de... Sua empresa foi altamente recomendada por... portugalski O senhor se importaria se...(masculino) A senhora se importaria se...(feminino) Strona 2 04.08.2019
Czy byłby Pan tak uprzejmy... Formalna prośba, niezobowiązująco Byłbym zobowiązany, gdyby... Formalna prośba, niezobowiązująco Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Czy mógłby mi Pan przesłać... Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Chciałbym zapytać, czy... Czy mógłby mi Pan polecić... Prosiłbym o przesłanie mi... Formalna prośba, bezpośrednio Proszę o pilne przesłanie mi... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio Będziemy wdzięczni, jeśli..., w imieniu firmy Jaka jest Pańska obecna cena za... Formalna, określona prośba, bezpośrednio O senhor/a senhora teria a gentileza de... Eu ficaria muito satisfeito se... Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre... Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse... O senhor/a senhora poderia, por favor, enviar-me... Nós estamos interessados em obter/receber... Devo perguntar-lhe se... O senhor/a senhora poderia recomendar... O senhor/a senhora poderia, por favor, enviar-me... O senhor/a senhora é urgentemente requesitado a... Nós ficaríamos agradecidos se... Qual a lista atual de preços de... Strona 3 04.08.2019
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Formalne zapytanie, bezpośrednio Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz... Formalne zapytanie, bezpośrednio Mamy zamiar/nosimy się z zamiarem... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio É a nossa intenção... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Z przykrością informujemy, że... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Załącznik jest w formacie... Formalna informacja o programie otwierającym załącznik Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa. Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika Nós analisamos sua proposta com atenção e... Lamentamos informar que... O anexo está no formato... Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus. Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem. Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido". Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej... Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej Para maiores informações, por favor consulte nosso website... - Zakończenie polski portugalski Strona 4 04.08.2019
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować. W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować. Z góry dziękuję... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy. Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formalne, bezpośrednie Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Formalne, bezpośrednie Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato. Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informenos por favor. Desde já agradeço (singular)... Desde já agradecemos...(plural) Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar. Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível. Por favor, responda o mais rápido possível, pois... Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar. Espero que possamos trabalhar em parceria. Obrigado por sua ajuda com esta questão. Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto. Caso precise de maiores informações... Strona 5 04.08.2019
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Doceniamy Państwa pracę. Formalne, bezpośrednie Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Formalne, bardzo bezpośrednie Czekam na Pana odpowiedź. Mniej formalne, uprzejme Z wyrazami szacunku, Formalne, odbiorca nie jest nam znany Nós prezamos o seu negócio. Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é... Espero ter notícias suas em breve. Cordialmente, Z wyrazami szacunku/pozdrawiam, Atenciosamente, Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy Z poważaniem, Formalne, rzadziej używane Com elevada estima, Pozdrawiam serdecznie, Lembranças, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu Pozdrawiam, Abraços, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują Strona 6 04.08.2019