CONTENTS. Część A... 2 Część B... 77 Część C... 106 Część D... 126 Część M... 128



Podobne dokumenty
Klasyfikacja technologii według EUROSTAT

Lista działalności (wytwórczych i usługowych) z zakresu wysokich i średnio-wysokich technologii

LP SEKCJA DZIAŁ GRUPA KLASA PODKLASA NAZWA GRUPOWANIA TYP. 1 SEKCJA C Z Produkcja gazów technicznych Medium-high-technology

Lista kodów PKD branże preferowane

Kod PKD Nazwa Zakres Z Produkcja gazów technicznych Medium-high-technology

Nr 4/2012 WIADOMOŚCI URZĘDU PATENTOWEGO 893

CHEMIA. symbol nazwa grupowania wyjątki. Produkcja masy włóknistej. Produkcja papieru i tektury

Proponowane zmiany statutu Spółki: Zmieniona zostaje treść 6 ust. 1 statutu Spółki poprzez dodanie punktów o numerach 100) oraz 101).

Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie, w oparciu o art k.s. h., uchwala co następuje:

Narzędzia ścierne. Elektronarzędzia

Proponuje się wprowadzenie zmian w Statucie Spółki w ten sposób, że:

Dotychczas obowiązujące postanowienia Statutu oraz treść proponowanych zmian

Zamierzone zmiany Statutu Spółki ONICO S.A. W miejsce dotychczasowej treści 4 ust. 1 Statutu Spółki:

Nowe brzmienie 7 ust. 1 Statutu Polimex-Mostostal S.A.:

Podjęcia działalności gospodarczej z wykorzystaniem środków Funduszu Pracy wg PKD w 2008 r.

Profesjonalne narzędzia i akcesoria marki Topex z możliwością personalizacji!

PROJEKTY UCHWAŁ NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI POD FIRMĄ: PLASTPACK COMPANY S.A. Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE Z DNIA 16 WRZEŚNIA 2015 ROKU

Załącznik do Raportu BieŜącego nr 19/ Statutu (Przedmiot działalności i czas trwania Spółki) pkt 1, w brzmieniu:

Elektronarzędzia : wszechstronny poradnik majsterkowicza / Holger H. Schweizer. Warszawa, cop Spis treści

INFORMACJA O ZAREJESTROWANYCH ZMIANACH STATUTU SPÓŁKI

Dotychczas obowiązujące postanowienia Statutu oraz treść zmian dokonanych przez Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie Spółki w dniu 16 lutego 2016 roku.

Rejestru Sądowego TREŚĆ ART.6 STATUTU SPÓŁKI STOPKLATKA SA PRZED I PO ZMIANACH

Dotychczasowe brzmienie 3 Statutu Spółki:

Proponowane zmiany do Statutu INTERSPORT Polska S.A.

Zasady Prowadzenia Działalności Gospodarczej

Wykaz proponowanych zmian w Statucie Enea S.A.

Plomba plastikowa HSA :37:

PLANOWANE ZMIANY STATUTU: 1 ust. 3 Statutu Spółki w brzmieniu: 3.Siedziba Spółki mieści się w Tychach, w województwie śląskim.

UCZNIOWIE I SŁUCHACZE RAZEM

PROJEKTY UCHWAŁ Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia PGO S.A. z siedzibą w Katowicach zwołanego na dzień 3 grudnia 2018 roku, godz. 12.

Wykaz dot. branż wysokiego wzrostu w Małopolsce (numery PKD) Sekcja Dział Grupa 10 PRODUKCJA ARTYKUŁOW SPOŻYWCZYCH

Dotychczas obowiązujące postanowienia Statutu: 3.Siedziba Spółki mieści się w Tychach, województwie śląskim.

Wykonywanie i realizacja projektów multimedialnych ,3 67, ,6 88, ,7

CENTROMET. Walizka z narzędziami 133 części

szybkowymiennymi głowicami

Zamierzone zmiany Statutu Spółki ONICO S.A. W miejsce dotychczasowej treści 4 ust. 1 Statutu Spółki:

CENNIK SPRZĘTU OGRODNICZEGO

Artykuł 7 Statutu Spółki o dotychczasowym brzmieniu:

Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia MOJ S.A. z dnia r.

Centralne jednostki przetwarzania danych do komputerów osobistych

Zespół Szkół Nr 1 w Bochni Warsztaty Szkolne ul. Windakiewicza 23. Podstawa programowa Technik Chłodnictwa i Klimatyzacji

Proponowane zmiany Statutu Spółki: 1. Aktualnie obowiązująca treść 3 Statutu Spółki: Przedmiotem działalności Spółki jest: komputerowego, -

CENNIK SPRZĘTU GOSPODARCZO - BUDOWLANEGO

Proponowane zmiany treści Statutu Spółki Bioerg S.A. na Zwyczajne Walne Zgromadzenie zwołane na dzień 18 czerwca 2018 r.

Zmiany Statutu Spółki Prymus S.A. uchwalone przez Zwyczajne Walne Zgromadzenie Spółki w dniu roku.

Lp Nazwa - NARZĘDZIA Jadn Ilość Wartość PLN 2 Bandownica taśmy metalowej szt 3 7,06 3 Elektropis PKN3 szt 1 3,92 4 Frezy nasadzane 160x25x30 szt 5

2/PKD16.29.Z Produkcja pozostałych wyrobów z drewna, produkcja wyrobów z korka, słomy i materiałów używanych do wyplatania,

OFERTA SPRZEDAŻY SPÓŁKI

Województwo PODKARPACKIE

Nóż z wymiennym ostrzem łamanym 18 mm. 18 mm STEEL. x 6

Grupa Sekcja Dział Grupa

RB 18/2012 Rejestracja zmian Statutu Spółki TESGAS S.A.

DOKOKANO NASTĘPUJĄCYCH ZMIAN STATUTU EMITENTA:

1 Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie na podstawie 17 pkt 4 Regulaminu Obrad Walnego Zgromadzenia postanawia nie dokonywać wyboru Komisji Skrutacyjnej.

2.Informacje dodatkowe : Szkolenie w zakresie obsługi programu serwisowego dla warsztatu samochodowego AUTODATA

PLASTPACK COMPANY SA Treść uchwał podjętych przez NWZ PlastPack Company S.A. w dniu 16 września 2015 roku oraz treść dokonanych zmian Statutu

Nr grupy Rodzaje sprzętu elektrycznego i elektronicznego. 1 Wielkogabarytowe urządzenia gospodarstwa domowego

6 Narzędzia. Zestawy narzędzi 6/56. Zestaw narzędzi ślusarskich, 56 części. Zestaw narzędzi dla elektryków, 40 części. ręczne

O F E R T A CENOWA dotyczy zamówienia, którego wartość nie przekracza wyrażonej w złotych równowartości kwoty EURO

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Na Przewodniczącego Walnego Zgromadzenia wybiera się Pana Mariusza Tomasika.

Brzmienie 7 statutu Spółki przed zmianami wprowadzonymi przez Walne Zgromadzenie w dniu 5 czerwca 2015 r.:

ZAŁĄCZNIK GRUPY DZIAŁALNOŚCI, KATEGORIE RYZYKA I STOPY PROCENTOWE SKŁADKI NA UBEZPIECZENIE WYPADKOWE DLA GRUP DZIAŁALNOŚCI

Tabela 1. Liczba spółek z udziałem kapitału zagranicznego zarejestrowanych w województwie łódzkim (wg REGON) w VIII r.

Sprawozdanie z Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy

Uchwały Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia E-Solution Software Spółka Akcyjna z siedzibą we Wrocławiu podjęte w dniu r.

Kategoria wg Kod CPV Nazwa usługi Szacunkowa wartość netto CPV [PLN] [EURO]

Wyniki finansowe branż w podregionach i regionie

POLIMEX-MOSTOSTAL SA Informacja o zarejestrowaniu zmian Statutu Spółki

Główne kierunki działalności gospodarczej

UCZNIOWIE I SŁUCHACZE RAZEM A.12 Wykonywanie usług krawieckich ,0 73, ,0 93, ,0

3 ust. 1 Statutu Spółki w brzmieniu sprzed zarejestrowania zmian w KRS

Dotychczasowe i proponowane brzmienie art. 6 ust 1 Statutu Spółki w załączeniu.

Operacja technologiczna to wszystkie czynności wykonywane na jednym lub kilku przedmiotach.

Wycena zbędnych ZAPASÓW na dzień

1. Biosurowce i żywność dla świadomych konsumentów: A. Główne PKD

PROJEKT UCHWAŁ NA NADZWYCZAJNE WALNE ZGROMADZENIE MODECOM SPÓŁKA AKCYJNA Z SIEDZIBĄ W OŁTARZEWIE W DNIU 17 GRUDNIA 2013 ROKU

Narzędzia i elektronarzędzia

1. Technik przemysłu mody 2. Informacje dodatkowe: 3. Kwalifikacje uzyskiwane w wyniku kształcenia 4. Sylwetka absolwenta

W Statucie Emitenta wprowadzono następujące zmiany: Dotychczas obowiązująca treść 5 ust. 1 Statutu Spółki:

Oś Priorytetowa 6 RYNEK PRACY Działanie 6.3 Samozatrudnienie i przedsiębiorczość Poddziałanie Samozatrudnienie i przedsiębiorczość

Warszawa, dnia 16 marca 2012 r. Poz. 285 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ 1) z dnia 14 marca 2012 r.

Lista Kategorii w których opłata podstawowa jest uzależniona od ceny początkowej [1] Towaru (dotyczy Ofert z parametrem stan Używany ):

2.Informacje dodatkowe :

Załącznik nr II f do Sprawozdania okresowego z realizacji RPO WSL w I półroczu 2012 roku

KRAJOWY REJESTR SĄDOWY. Stan na dzień godz. 09:15:38 Numer KRS:

z siedzibą w Warszawie w sprawie wyboru Przewodniczącego Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia

Wypożyczalnia Sprzętu Budowlanego i Rusztowań

RAPORT ROZWÓJ STRUKTUR KLASTROWYCH W POLSCE WSCHODNIEJ

REGULAMIN PRZYJMOWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU ELEKTRYCZNEGO I ELEKTRONICZNEGO NA TERENIE KOZIENICKIEJ GOSPODRKI KOMUNALNEJ SP. ZO.O.

PORTAL TRENDWIZOR FORMULARZ ZAMÓWIENIA

(kliknięcie na daną sekcję odsyła do wykazu PKD zawierających się w tej sekcji)

Wypożyczalnia Sprzętu Budowlanego i Rusztowań

ZESTAWIENIE ZMIAN STATUTU STOWARZYSZENIA ŚWIATOWID

Zbierający zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny pochodzący z gospodarstw domowych na terenie Gminy Ziębice

Piła do płyt 150mm Nr art.: Cena: 3,90 zł. Piła budowlana 610mm Nr art.: Cena: 6,90 zł 760mm Nr art.: Cena: 6,90 zł

OKE/WEZ/7073/22/2014 Wrocław, 15 kwietnia 2014 r.

WYDŁUśONA GWARANCJA. Termin dostawy GWARANACJA WSKAZANA W SIWZ. WYDŁUśONA GWARANCJA. Lp. Nazwa J.m. Ilość Miejsce dostawy. Załącznik nr 5 do siwz

w sprawie połączenia ze Spółką STALEXPORT SPÓŁKA AKCYJNA oraz w sprawie wyrażenia zgody na zmianę Statutu STALEXPORT SA 1 Połączenie Spółek

Transkrypt:

CONTENTS Część A... 2 Część B... 77 Część C... 16 Część D... 126 Część M... 128

CZĘŚĆ A A.1. 9242496 13/7/21 POSIDONIA Ramirez Sierra, José Agustín Plaza Triangular Esq. Doctor Pérez Llorca (Inmobiliaria Ramirez-Núñez) 353 Benidorm ES ES EN 3 - Środki wybielające i inne substancje stosowane w praniu; Preparaty do czyszczenia, polerowania, szorowania i ścierania; Lotony do włosów; Środki do czyszczenia zębów. 5 - Substancje dietetyczne do celów leczniczych, żywność dla niemowląt; Plastry, materiały opatrunkowe; Preparaty do plombowania zębów i do odcisków dentystycznych; Środki odkażające; Preparaty do niszczenia robactwa; Fungicydy, herbicydy. 43 - Usługi restauracyjne (posilki); Tymczasowe zakwaterowanie. 44 - Usługi medyczne; Usługi weterynaryjne; Zabiegi higieniczne i upiększające dla ludzi i zwierząt; Usługi dla rolnictwa, ogrodnictwa i leśnictwa. 938285 17/9/21 554 571 BG - Марката се състои от стилизирана форма на рамка на велосипед, както е показано в прикрепеното изображение. ES - La marca consiste en la forma estilizada del marco de una bicicleta tal y como figura en la representación adjunta. CS - Ochranná známka je tvořena stylizovaným tvarem rámu jízdního kola, jak je uvedeno na přiloženém zobrazení. DA - Varemærket består af den stiliserede form af et cykelstel som vist i vedhæftede repræsentation. - Besteht aus der stilisierten Darstellung eines Fahrradrahmens, wie in der beigefügten Abbildung dargestellt. ET - Kaubamärk koosneb stiliseeritud jalgrattaraamist, mis on kujutatud lisatud joonisel. EL - Το σήμα συνίσταται στο στυλιζαρισμένο σχήμα ενός πλαισίου ποδηλάτου όπως απεικονίζεται στην επισυναπτόμενη αναπαράσταση. EN - The mark consists of the stylized shape of the frame of a bicycle as shown in the attached representation. FR - La marque consiste en la forme de fantaisie du cadre d'une bicyclette conformément à la représentation annexée. 211/19 2

Część A.1. CTM 9551292 531 - Il marchio è costituito dalla figura stilizzata del telaio di una bicicletta, come illustrato nella rappresentazione allegata. LV - Zīme sastāv no stilizēta velosipēda attēla, kā norādīts pievienotajā zīmējumā. LT - Ženklas susideda iš stilizuoto dviračio rėmo, kaip parodyta pridedamajame atvaizde. HU - A védjegy egy kerékpárváz stilizált képét tartalmazza, ahogy az a csatolt ábrán látható. MT - It-trejdmark tikkonsisti fil-forma stilizzata tal-frejm ta' rota kif tidher fir-rappreżentazzjoni miżjuda. NL - Het handelsmerk bestaat uit een gestileerde vorm van een fietsframe zoals vertoond op bijgevoegde afbeelding. PL - Znak składa się z wystylizowanego zarysu ramy roweru tak, jak to pokazano na załączonym odwzorowaniu graficznym. PT - A marca consiste na forma estilizada do quadro de uma bicicleta, como mostrado na representação em anexo. RO - Marca este formată din simbolul stilizat al unui cadru de bicicletă precum se indică în reprezentarea alăturată. SK - Ochranná známka obsahuje štylizovaný tvar bicyklového rámu, viď priložené vyobrazenie. SL - Znamko sestavlja stilizirana oblika ogrodja kolesa, kot je prikazano v priloženi predstavitvi. FI - Merkki koostuu tyylitellystä polkupyörän rungosta liitteenä olevan kuvan mukaisesti. SV - Märket består av en stiliserad figur som föreställer en cykelram som visas i bifogade representation. 18.1.5 98.4. The Moulton Bicycle Company Limited Holt Road Bradford-on-Avon, Wiltshire BA15 1AH GB WHERS & ROGERS LLP 4 More London Riverside London SE1 2AU GB EN FR 18 - Skóry zwierzęce, skóry surowe; Walizy i torby podróżne; Parasolki, parasole (duże) i laski; Bicze, uprzęże i wyroby rymarskie. 9551292 25/11/21 PANTALLA TOTAL JAFER LIMED Av. Vasco Núñez de Balboa No. 659 18 Lima PE LERROUX & FERNÁNZ-PACHECO Núñez de Balboa, 54, 3 281 Madrid ES ES EN 3 - Dezodoranty do użytku osobistego; Antyperspiranty;Szampony. 96371 15/12/21 NEWCELLERGY Uli, Vorrink Hofrathstr. 4 56281 Dörth EN 3 - Brwi (kosmetyki do -); Barwniki kosmetyczne; Kosmetyki; Kosmetyki dla zwierząt; Kosmetyki; Kosmetyki w gotowych zestawach; Kosmetyki (zestawy -); Ołówki kosmetyczne; Nesesery (kosmetyczne) [wyposażone]; Ołówki kosmetyczne; Kosmetyki do rzęs; Kosmetyki dla zwierząt. 5 - Odżywcze dodatki dietetyczne; Dodatki dietetyczne i odżywcze; Mineralne dodatki do żywności; Uzupełniające dodatki do żywności do celów leczniczych; Dodatki odżywcze; Dodatki odżywcze na bazie ziół. 9 - Baterie anodowe; Matryce do paneli słonecznych; Baterie; Baterie (anodowe); Baterie (słoneczne); Akumulatory (zapłonowe); Baterie elektryczne; Baterie [elektryczne]; Baterie elektryczne; Akumulatory elektryczne do pojazdów; Akumulatory i obudowy; Baterie elektryczne, kable, wtyczki i elementy złącz; Ogniwa i akumulatory elektrochemiczne; Akumulatory do pojazdów; Baterie słoneczne; Baterie do latarek kieszonkowych; Przenośne panele słoneczne do wytwarzania energii elektrycznej; Baterie do ponownego ładowania; Baterie do oświetlenia. 32 - Woda mineralna; Produkty do produkcji wód mineralnych; Woda mineralna [napoje]; Wody mineralne i gazowane oraz inne napoje bezalkoholowe. 9619735 22/12/21 CLIMATE CERTIFICATE Svensk Klimatcertifiering AB Kung Göstas väg 42 645 33 Strängnäs SE BERGENSTRÅHLE & LINDVALL AB Ringvägen 1 118 6 Stockholm SE SV EN 35 - Reklama; Zarządzanie w działalności handlowej; Administrowanie działalności handlowej; Prace biurowe. 9622648 25/1/211 "VOCE E CANTO NATURALE" Fumanti, Genoveffa via Manin 37 19121 La Spezia FR 41 - Nauczanie; Nauczanie; Rozrywka; Dzialalnosc sportowa i rekreacyjna; Produkcja nagrań dźwiękowych i muzycznych; Ksztalcenie glosu. 42 - Naukowe i techniczne usługi i badania oraz ich projektowanie; Przemysłowa analiza i badanie usług; Projektowanie i rozwijanie sprzętu i oprogramowania komputerowego. 44 - Opieka medyczna; Usługi medyczne; Usługi weterynaryjne; Higiena i troska o urodę istot ludzkich lub zwierząt. 211/19 3

CTM 9628959 Część A.1. 546 9628959 28/12/21 THROAT CARE ALIFARM, SA Poligono Industrial "Els Xops", 9 8185 Lliçà de Vall ES ALIFARM, SA Martin Barcelo, Judith Poligono Industrial "Els Xops", 9 8185 Lliçà de Vall ES ES EN 5 - Substancje dietetyczne do celów leczniczych, żywność dla niemowląt; Plastry, materiały opatrunkowe; Materiały do plombowania zębów, woski dentystyczne; Środki do zwalczania robactwa; Fungicydy, herbicydy; Dietetyczne dodatki do żywności. 9628975 28/12/21 SUN CARE ALIFARM, SA Poligono Industrial "Els Xops", 9 8185 Lliçà de Vall ES ALIFARM, SA Martin Barcelo, Judith Poligono Industrial "Els Xops", 9 8185 Lliçà de Vall ES ES EN 5 - Substancje dietetyczne do celów leczniczych, żywność dla niemowląt; Plastry, materiały opatrunkowe; Materiały do plombowania zębów, woski dentystyczne; Środki odkażające; Środki do zwalczania robactwa; Fungicydy, herbicydy; Dietetyczne dodatki do żywności. 963899 4/1/211 591 531 3 BG - Черен, бял ES - Negro, blanco CS - Černá, bílá DA - Sort, hvid - Schwarz, Weiß ET - Must, valge EL - Μαύρο, λευκό EN - Black, white FR - Noir, blanc - Nero, bianco LV - Melns, balts LT - Juoda, balta HU - Fekete, fehér MT - Iswed, abjad NL - Zwart, wit PL - Czerń, biel PT - Negro, branco RO - Negru, alb SK - Čierna farba, biela farba SL - Črna, bela FI - Musta, valkoinen SV - Svart, vitt 26.4.1 26.4.5 26.4.18 26.4.98 27.5.22 27.99.19 27.99.2 Strohm, Stefan Zechenstr. 7 5825 Gevelsberg Schütte, Meinolf Großer Markt 11 58285 Gevelsberg EN 7 - Maszyny i obrabiarki. 4 - Obróbka materiałowa; Frezowanie; Szlifowanie. 42 - Technologia budowy maszyn. 964139 5/1/211 LCD 3.3 Smiths Detection, Inc 14 Commerce Drive Danbury, Connecticut 681 US GRÜNECKER, KINKELY, STOCKMAIR & SCHWANHÄUSSER Leopoldstr. 4 882 München EN 9 - Przytwierdzone lub zamocowane lub przenośne urządzenia i przyrządy do kontroli osób, ładunków lub Instalacje;Urządzenia i przyrządy do identyfikacji i kontroli substancji chemicznych niebezpiecznych dla gospodarstwa domowego, przemysłu i wojska; Części i osprzęt do wszystkich uprzednio wymienionych towarów. US - 16/12/21-851999 9693615 4 211/19

Część A.1. CTM 976231 546 571 2/3/211 Chocolat d'or BG - Марката е представена от текста Chocolat d'or написан с шрифт Edwardian Script C, написан с малки букви, с изключение на първата "C" от думата Chocolat и буквата "O" от думата Or, като и двете са с големи букви. ES - En la marca aparece el texto Chocolat d'or escrito con letra tipo Edwardian Script C, escrito en letras minúsculas, salvo la primera letra "C" de Chocolat y la letra "O" de la palabra Or, apareciendo ambas en letra mayúscula. CS - V ochranné známce je znázorněno slovo Chocolat d'or napsáno písmem Edwardian Script C, malým písmem, s výjimkou prvního písmene "C" ve slově Chocolat a písmene "O" ve slově Or, která jsou napsána velkým písmem. DA - På mærket ses teksten Chocolat d'or med tryktypen Edwardian Script C, skrevet med minuskler med undtagelse af det første bogstav "C" i Chocolat, og bogstavet "O" i ordet Or, som begge er majuskler. - Besteht aus dem Text Chocolat d'or in der Schriftart Edwardian Script C, dargestellt in Kleinbuchstaben mit Ausnahme des Anfangsbuchstabens "C" von Chocolat und "O" von Or, die beide als Versalien erscheinen. ET - Tekst Chocolat d'or Edwardian Script C kirjatüübis ja väiketähtedega, v.a sõna Chocolat esitäht "C" ja sõna Or täht "O", mis on suurtähed. EL - Το σήμα περιλαμβάνει το κείμενο Chocolat d'or, γραμμένο με χαρακτήρες της γραμματοσειράς Edwardian Script C, που είναι πεζοί με εξαίρεση το αρχικό γράμμα "C" της λέξης Chocolat και το γράμμα "O" της λέξης Or, τα οποία είναι κεφαλαία. EN - The trademark consists of the text Chocolat d'or written in Edwardian Script C font in lower case, except the first letter "C" of Chocolat and the letter "O" of the word Or, which are both in upper case. FR - La marque comprend le texte Chocolat d'or écrit en police Edwardian Script C, en lettres minuscules, sauf la première lettre "C" de Chocolat et la lettre "O" du mot Or, toutes deux en majuscules. - Nel marchio si legge il testo Chocolat d'or scritto in caratteri di tipo Edwardian Script C, minuscoli, salvo la prima "C" di Chocolat e la lettera "O" del vocabolo Or, entrambe maiuscole. LV - Preču zīmē lasāms teksts Chocolat d'or ar Edwardian Script C tipa mazajiem burtiem, izņemot pirmo burtu "C" vārdā Chocolat un burtu "O" vārdā Or, kas abi ir lielie burti. LT - Ženkle matomas tekstas Chocolat d'or, parašytas mažosiomis Edwardian Script C šrifto raidėmis, išskyrus pirmąją žodžio Chocolat raidę "C" ir žodžio Or raidę "O", kurios abi yra didžiosios. HU - A márkanévben megjelenik a Chocolat d'or szöveg, Edwardian Script C betűtípussal, kisbetűvel írva, kivéve a Chocolat első "C" betűjét és az Or szó "O" betűjét, melyek nagybetűsek. MT - Fit-trejdmark jidher it-test Chocolat d'or miktub b'ittri tat-tipa Edwardian Script C, miktub b'ittri żgħar, ħlief l- ewwel ittra "C" ta' Chocolat u l-ittra "O" tal-kelma Or, li jidhru t-tnejn bħala ittri kbar. NL - Binnen het merk staat de tekst Chocolat d'or geschreven in het lettertype Edwardian Script C, in kleine letters, behalve de eerste letter "C" van Chocolat en de letter "O" van het woord Or die beide in hoofdletters zijn uitgevoerd. 531 PL - W znaku towarowym widnieje napis Chocolat d'or pisany czcionką Edwardian Script C, literami tekstowymi, z wyjątkiem pierwszej litery "C" wyrazu Chocolat i litery "O" wyrazu Or, które pisane są wielkimi literami. PT - A marca consiste na menção Chocolat d'or, escrita em letras minúsculas e grossas na fonte Edwardian Script C, com excepção da primeira letra "C" da palavra Chocolat e da letra "O" da palavra Or, ambas em maiúscula. RO - În marcă apare textul Chocolat d'or scris cu litere de tip Edwardian Script C, scris cu litere mici, cu excepţia primei litere "C" din Chocolat şi litera "O" din cuvântul Or, ambele fiind majuscule. SK - Ochranná známka obsahuje text Chocolat d'or napísaný písmenami typu Edwardian Script C; písmená sú malé, až na prvé písmeno "C" vo výraze Chocolat a písmeno "O" vo výraze Or, pričom obe uvedené písmená sú napísané veľkým písmom. SL - Zaščitni znak vključuje besedilo Chocolat d'or, napisano v pisavi Edwardian Script C z malimi črkami, razen prve črke "C" besede Chocolat in črke "O" besede Or, obe sta zapisani z veliko začetnico. FI - Merkissä on Edwardian Script C -fontilla teksti Chocolat d'or, joka on kirjoitettu pienellä lukuun ottamatta Chocolat-sanan C-kirjainta ja Or-sanan O-kirjainta, jotka on kirjoitettu isolla. SV - I märket står texten Chocolat d'or skriven med typsnittet Edwardian Script C, och med gemener, förutom den första bokstaven "C" i Chocolat och bokstaven "O" i ordet Or, båda dessa är skrivna med versaler. 27.5.1 Rincón Duque, Amparo Calle Poeta Quintana, 36, 1º 34 Alicante ES PEREZ SEGURA ABOGADOS Plaza San Cristóbal, 2-2º 32 Alicante ES ES EN 14 - Metale szlachetne i ich stopy, wyroby z metali szlachetnych lub pokrywane nimi, nie ujęte w innych klasach; Wyroby jubilerskie, kamienie szlachetne. 18 - Skóra i imitacje skóry, wyroby z tych materiałów, nie ujęte w innych klasach; Skóry zwierzęce, skóry surowe; Walizy i torby podróżne; Parasolki, parasole (duże) i laski; Bicze, uprzęże i wyroby rymarskie. 25 - Odzież, obuwie, nakrycia głowy. 976231 31/3/211 FIRECASE Real Systems Group AG Bahnhofstr. 12 584 Rheinsulz CH Real Systems GmbH Eschbach, Petra Schwörstadterstr. 24 79664 Wehr EN 9 - Urządzenia i przyrządy: naukowe, żeglarskie, geodezyjne, fotograficzne, kinematograficzne, optyczne, wagowe, pomiarowe, sygnalizacyjne, kontrolne, do ratowania życia, do celów dydaktycznych; Urządzenia i przyrządy elektryczne przewodzące, przełączające, transformujące, akumula- 211/19 5

CTM 9789272 Część A.1. torowe i kontrolno-sterujące; Urządzenia do nagrywania, transmisji lub reprodukcji dźwięku lub obrazu; Magnetyczne nośniki danych, płyty (dyski) z nagraniami; Automaty sprzedające i mechanizmy do urządzeń uruchamianych przez wrzucenie monety; Kasy sklepowe, maszyny liczące, sprzęt przetwarzający dane i komputery; Urządzenia do gaszenia ognia. 45 - Usługi prawne; Usługi bezpieczeństwa dla ochrony mienia i osób; Prywatne i społeczne usługi świadczone w celu zaspokojenia potrzeb poszczególnych osób. 9789272 7/3/211 ENL ENL, Société par Actions Simplifiée 165 Boulevard Valmy 9 Colombes FR T MARK CONSEILS 31, rue Tronchet 758 Paris FR FR EN 2 - Farby, Pokosty, Lakiery, Środki zabezpieczające przed rdzą i przed psuciem się drewna, Barwniki; Zaprawy farbiarskie; Żywice naturalne; Powłoki malarskie; Farby aluminiowe; Proszek glinu do malowania;spoiwa do farb; Zagęszczacze do farb; Antykorozyjne (środki -); Taśmy antykorozyjne;farby i barwniki do przygotowania podłoża przed malowaniem; Spoiwa do farb; Zagęszczacze do farb; Rozcieńczalniki do farb i lakierów; Drewno barwiące; Drewno barwiące; Farby do malowania drewna; Drewna (konserwanty do -); Powłoki zabezpieczające podwozie pojazdów; Utrwalacze [lakiery]; Metale (preparaty zapobiegające matowieniu -); Preparaty zabezpieczające do metalu. 37 - Konserwacja przemysłowa;konstrukcja, montaż, instalacja, oddanie do użytku, naprawa instalacji i urządzeń przemysłowych oraz usługowych stosowanych w głównych sektorach aeronautyki, przemysłu kosmicznego, samochodowego, rolno-spożywczego, chemicznego, obronnego, wytwarzania i transportu energii, przemysłu stoczniowego, jądrowego, papeteryjnego, petrochemicznego, farmaceutycznego, rafinacji, metalurgii żelaza i uzdatniania wody;instalacja (oddanie do użytku), transfer, demontaż i renowacja urządzeń przemysłowych i usługowych stosowanych w głównych sektorach aeronautyki, przemysłu kosmicznego, samochodowego, rolno-spożywczego, chemicznego, obronnego, wytwarzania i transportu energii, przemysłu stoczniowego, jądrowego, papeteryjnego, petrochemicznego, farmaceutycznego, rafinacji, metalurgii żelaza i uzdatniania wody;konserwacja katalizatorów w obojętnej atmosferze;utrzymanie, konserwacja, naprawa, renowacja, dostosowywanie do przepisów infrastruktur portowych i lotniskowych;utrzymanie, konserwacja i naprawa instalacji termicznych, instalacji, urządzeń i elektrowni, elektrowni jądrowych, instalacji naftowych, instalacja i konserwacja ropociągów i gazociągów;utrzymanie, konserwacja i naprawa urządzeń do ochrony mienia i osób, szczególnie systemów przeciwpożarowych i przeciwwłamaniowych;utrzymanie, konserwacja i naprawa w dziedzinie oprzyrządowania, automatyki, systemów scentralizowanego zarządzania, robotyki do stosowania w głównych sektorach aeronautyki, przemysłu kosmicznego, samochodowego, rolno-spożywczego, chemicznego, obronnego, wytwarzania i transportu energii, przemysłu stoczniowego, jądrowego, papeteryjnego, petrochemicznego, farmaceutycznego, rafinacji, metalurgii żelaza i uzdatniania wody;konserwacja urządzeń klimatyzacyjnych, urządzeń chłodzących przeznaczonych do stosowania w sektorze przemysłowym i usługowym;konserwacja, utrzymanie, weryfikacja, naprawa, renowacja i kontrola urządzeń i instalacji do wytwarzania energii odnawialnych, również za pośrednictwem sieci globalnej typu internet;renowacja, restauracja i uzgadnianie z przepisami zdegradowanych obiektów przemysłowych i usługowych, budynków, magazynów;zagospodarowywanie gruntów;renowacja, konserwacja i sprzątanie budynków, bloków, lokali, terenów;usługi czyszczenia budynków, budynków miejskich, budowli podziemnych, wyposażenia dróg, obiektów i lokali przemysłowych (powierzchni zewnętrznych i wewnętrznych), usługi czyszczenia kanalizacji wodnych, instalacji przemysłowych, usługi czyszczenia budowli podziemnych pod wysokim ciśnieniem;prace budowlane i informacje w zakresie budynków, fabryk, biur, budowli podziemnych, mostów; Budowlany (nadzór -); Budowa i naprawy magazynów;wyburzanie, demontaż i transfer obiektów przemysłowych i usługowych w głównych sektorach aeronautyki, przemysłu kosmicznego, samochodowego, rolno-spożywczego, chemicznego, obronnego, wytwarzania i transportu energii, przemysłu stoczniowego, jądrowego, papeteryjnego, petrochemicznego, farmaceutycznego, rafinacji, metalurgii żelaza i uzdatniania wody; Rusztowania; Renowacja maszyn zużytych lub częściowo zniszczonych; Renowacja zużytych lub częściowo zniszczonych silników; Budowlany (nadzór - );Informacje w zakresie budowy, instalacji, konserwacji, utrzymania, naprawy, renowacji, rekonstrukcji, restauracji, wyburzania, czyszczenia, instalacji urządzeń i obiektów przemysłowych oraz usługowych;wypożyczanie urządzeń do świadczenia wyżej wymienionych usług;informacje w zakresie wyżej wymienionych usług. 39 - Czarterowanie; Pakowanie produktów; Wypożyczanie kontenerów magazynowych; Wynajmowanie magazynów; Rozładunek towarów; Usługi składowania oraz magazynowania towarów; Dostarczanie towarów [zaopatrzenie]; Składowanie; Dystrybucja energii; Magazyny celne; Usługi transportu morskiego; Przewóz towarów drogą morską; Magazynowanie;Publiczny transport podróżnych; Usługi wynajmu pojazdów;wypożyczanie urządzeń do świadczenia wyżej wymienionych usług;informacje w zakresie wyżej wymienionych usług. 4 - Obróbka materiałowa; Polerowanie (ścieranie); Obróbka papieru; Kompletowanie materiałów na zamówienie osób trzecich; Odlewanie metali; Platerowanie metali; Trawienie; Futra (satynowanie -); Powlekanie galwaniczne; Wytwarzanie energii; Drukarnie; Informacja o obróbce materiałów; Obróbka metalu; Hartowanie metali; Szlifowanie; Niklowanie; Przetwarzanie ropy naftowej; Polerowanie (ścieranie); Heblowanie; Rafinacja; Lutowanie; Przetwarzanie (konwersja) odpadów; Wulkanizacja (obróbka materiałów);usługi w zakresie opróżniania płynów termicznych;usługi w zakresie przerobu płynów hartowniczych;przetwarzanie smarów; Sortowanie odpadów i surowców w celu ich rekuperacji (przetworzenia);prace w zakresie usuwania zanieczyszczeń;wypożyczanie urządzeń do świadczenia wyżej wymienionych usług;informacje w zakresie wyżej wymienionych usług. 41 - Nauczanie;Szkolenie i doskonalenie w dziedzinie inżynierii; Organizowanie i prowadzenie kongresów, kolokwiów, konferencji, seminariów, sympozjów;wypożyczanie urządzeń do świadczenia wyżej wymienionych usług;informacje w zakresie wyżej wymienionych usług. 42 - Oceny, oszacowania i badania w dziedzinie nauki i technologii świadczone przez inżynierów, jak również związane z powyższym usługi w zakresie projektowania; Przemysłowa analiza i badanie usług; Doradztwo w zakresie oszczędzania energii; Kontrola jakości; Analiza materiałów; Opracowywanie projektów technicznych; Pomiary geodezyjne; Technika; Opracowywanie projektów technicznych; Badania w zakresie ochrony środowiska;techniczna ocena instalacji pod ciśnieniem;testy mechaniczne (twardość, wytrzymałość);wypożyczanie urządzeń do świadczenia 6 211/19

Część A.1. CTM 9836131 wyżej wymienionych usług;informacje w zakresie wyżej wymienionych usług. 45 - Usługi bezpieczeństwa dla ochrony mienia i osób; Doradztwo w sprawach bezpieczeństwa; Inspekcja fabryk pod kątem bezpieczeństwa;wypożyczanie urządzeń do świadczenia wyżej wymienionych usług;informacje w zakresie wyżej wymienionych usług. 9836131 24/3/211 TRIPLE LO MONACO HOGAR, S.L. Polígono Industrial Asegra. Almería., 8 18 Peligros (Granada) ES CLARKE, MOT Y CIA., S.L. Rambla Méndez Núñez, 12, 6 A 32 Alicante ES ES EN 35 - Reklamy; Zarządzanie w działalności handlowej; Administrowanie działalności handlowej; Prace biurowe; Przedstawianie artykułów dowolnym środku komunikacji w celu sprzedaży detalicznej. 9846 28/3/211 topex TOPEX SP. Z O.O. SPÓŁKA KOMANDYTOWA ul. Pograniczna 2/4 2-285 Warszawa PL KANCELARIA PATENTOWA ALEKSANDRA MARCIŃSKA M. Dąbrowskiej 9/57 1-93 Warszawa PL PL 1 - Produkty chemiczne przeznaczone dla przemysłu; Żywice syntetyczne w stanie surowym, tworzywa sztuczne w stanie surowym; Preparaty do hartowania i lutowania metali; Kleje (spoiwa) przeznaczone dla przemysłu; Wkłady klejowe. 6 - Metale nieszlachetne i ich stopy; budowlane materiały metalowe; przenośne metalowe konstrukcje budowlane; materiały metalowe do budowy szlaków kolejowych; przewody nieelektryczne i przewody drutowe z metali nieszlachetnych; drobne wyroby żelazne, pojedyncze drobne wyroby metalowe; rury i rurki metalowe; kasy pancerne; towary z metali nieszlachetnych nie ujęte w innych klasach; rudy (kruszce); statuetki z metali nieszlachetnych; taśmy metalowe do ładunków, imadła warsztatowe metalowe, zasuwy, zamki na zasuwy, sworznie metalowe, metalowe zamknięcia do pudełek, metalowe kasetki na pieniądze, łańcuchy metalowe, zaciski do kabli lub rur metalowe, haki metalowe do wieszania odzieży, złącza metalowe do łańcuchów, dzwonki nieelektryczne, odrzwia metalowe, zamknięcia drzwi (nieelektryczne), metalowy osprzęt do drzwi metalowych, futryny do drzwi metalowe, klamki do drzwi metalowe, kołatki do drzwi, urządzenia do otwierania drzwi nieelektryczne, skrobaczki do drzwi, metalowe ograniczniki do drzwi, usztywniacze metalowe, metalowe okucia budowlane, metalowa armatura do przewodów sprężonego powietrza, okucia metalowe do mebli, okucia metalowe do okien, kraty i ruszty metalowe, drobnica żelazna, zawiasy metalowe, haki metalowe, raki do wspinaczki po oblodzonych powierzchniach, metalowe bransoletki identyfikacyjne dla szpitali, tabliczki identyfikacyjne metalowe, metalowe okucia drzwiowe, klucze, kółka metalowe do kluczy, rękojeści noży metalowe, gałki metalowe, uchwyty metalowe, drabiny metalowe, skrzynki na listy metalowe, metalowe obejmy, metalowe zawiesia do przenoszenia ładunków, metalowe pasy do przenoszenia ładunków, zamki metalowe inne niż elektryczne, zamki do toreb metalowe, zamki metalowe do pojazdów, skarbonki metalowe, gwoździe, smarowniczki, tablice rejestracyjne metalowe, kłódki, kabiny stosowane przy malowaniu za pomocą rozpylaczy metalowe, pierścienie metalowe, nity metalowe, pręty metalowe do lutowania i spawania, kasy pancerne, łańcuchy zabezpieczające metalowe, śruby metalowe, kapsle do korkowania metalowe, plomby, uszczelki ołowiane, drut do lutowania metalowy, zamki sprężynowe, sprężyny (drobnica metalowa), metalowe skrzynki na narzędzia (puste), skrzynki metalowe, rączki do narzędzi metalowe, liny stalowe, kłódki szyfrowe, metalowe linki rowerowe, wkładki profilowe metalowe, kastry metalowe, kątowniki budowlane metalowe, kątowniki. 7 - Maszyny i obrabiarki; silniki (z wyjątkiem stosowanych w pojazdach lądowych); mechanizmy sprzęgania i napędu (z wyjątkiem stosowanych w pojazdach lądowych); mechaniczne narzędzia rolnicze; elektronarzędzia, sprzęt AGD ujęty w klasie 7; wiertarki, wiertarko wkrętarki, młotkowiertarki, szlifierki, opalarki, pilarki, wkrętaki, wkrętarki, wyrzynarki, strugi, zszywacze elektryczne, mieszarki, frezarki, przecinarki, odkurzacze, gwoździarki, wiertła [części maszyn], dłuta, otwornice, tarcze [części maszyn], dyski [części maszyn], szczotki [części maszyn], kamienie szlifierskie, ściernice, frezy, kluczyki do uchwytów wiertarskich, przewody ssące, pistolety klejowe, pistolety natryskowe, pistolety do pompowania kół z manometrem, pistolety do przedmuchiwania, pistolety do ropowania, pistolety do konserwacji, pistolety do piaskowania, pistolety do mycia na wodę i powietrze, pistolety do mas silikonowych, pistolety pneumatyczne do wtłaczania masy uszczelniającej, pistolety dozujące klej elektryczne, pistolety [maszyny], pistolety do malowania, pistolety zawarte w tej klasie, klucze pneumatyczne, nasadki, palniki gazowe do cięcia, maszyny i urządzenia do czyszczenia, mycia [elektryczne], generatory prądu, maszyny do grawerowania, gwinciarki [do nakrętek], gwinciarki [do śrub], maszyny do gwintowania, kompresory [maszyny], krajalnice [maszyny], ostrza do kosiarek, kosiarki [maszyny], kosiarki ogrodowe [maszyny], obrabiarki do metalu, miksery [maszyny], młotki [części maszyn], młoty elektryczne, młoty mechaniczne, młoty pneumatyczne, młoty udarowe, młoty, narzędzia [części maszyn], narzędzia ręczne o napędzie innym niż ręczny, nitownice [maszyny], noże [części maszyn], noże elektryczne, nożyce elektryczne, nożyczki elektryczne, ostrza [części maszyn], maszyny do ostrzenia, stoły [części maszyn], pasy do kół pasowych, podajniki taśm [maszyny], pompy [maszyny], pompy [części maszyn lub silników], pompy powietrzne [instalacje w warsztatach samochodowych], piły [maszyny], piły łańcuchowe, podstawy [statywy] maszyn, polerki [maszyny i urządzenia] elektryczne, pompy [maszyny], awaryjne agregaty prądotwórcze, przecinarki [narzędzia mechaniczne], strugarki, świdry górnicze, świdry wiertnicze [części maszyn], tokarki [narzędzia mechaniczne], transportery [maszyny], ubijaki [maszyny], uchwyty [części maszyn], uchwyty do ostrzy [części maszyn], uchwyty wiertarskie [części maszyn], wyciągi towarowe, wycinarki, wykończarki, wytłaczarki, urządzenia transportowe do załadunku i wyładunku, maszyny do zawijania, pakowania, zawory [części maszyn]; urządzenia do ssania powietrza, ostrzarki narzędziowe [maszyny], maszyny na sprężone powietrze, podnośniki [windy], podnośniki [urządzenia], filtry powietrza chłodnic silników, maszyny do obróbki szkła, rozdrabniarki [maszyny], tarcze szlifierskie [części maszyn], smarownice 211/19 7

CTM 9846 Część A.1. [części maszyn], imaki do narzędzi [części maszyn], etykieciarki, malaksery, urządzenia do malowania, strugarki, reduktory ciśnienia [części maszyn], przekładnie redukcyjne inne niż do pojazdów lądowych, pierścienie [części maszyn], przyrządy do lutowania gazowego, lutownice gazowe, rozpylacze [maszyny], maszyny do obróbki kamienia, młoty dźwigowe, narzędzia [części maszyn], prostownice, mieszadła [maszyny], wyrzynarki, pilarki, myjki ciśnieniowe, kamienie szlifierskie [części maszyn], brzeszczoty [części maszyn], statywy [części maszyn], akcesoria do pistoletów [części maszyn], filtry [wkłady] do maszyn filtrujących, narzędzia pneumatyczne, rozpieraki [maszyny], spawarki [maszyny]. 8 - Narzędzia ręczne, sterowane ręcznie, narzędzia ręczne nieelektryczne; wyroby nożownicze; broń ręczna; ostrza; narzędzia ręczne o napędzie ręcznym, narzędzia ręczne nieelektryczne, narzędzia rolnicze ręczne, narzędzia do ogrodnictwa ręczne, broń biała (boczna), rozpylacze do środków owadobójczych (narzędzia), szydła, siekiery, siekierki, sierpaki, wiertła (części narzędzi), wiertła ręczne (narzędzia), ostrza (narzędzia), ostrza (broń), ostrza (noże) do strugów, świdry, piły kabłąkowe, oplatarki (narzędzia), żelazka znakujące przez wypalanie, wiertarki piersiowe, otwieracze do puszek (nieelektryczne), dłutka do uszczelniania, punktaki (narzędzia), przecinaki, dłuta, rębaki (noże), zaciski ciesielskie i bednarskie, topory rzeźnicze, kosiarki ręczne (narzędzia), wyroby nożownicze, przyrządy do cięcia, wycinarki (narzędzia), gwintowniki (narzędzia), kopaczki ręczne (narzędzia), koparki do rowów (narzędzia), ośniki, oprawki wiertarskie (narzędzia), ubijaki do gruntu (narzędzia brukarskie), ostrzarki (ręczne), rozprężarki (narzędzia ręczne), pilniki (narzędzia), żelazka nieelektryczne, noże do mizdrowania skóry, obudowy do piły ręcznej, narzędzia do zbierania owoców ręczne uruchamiane ręcznie, dłuta wklęsłe (żłobaki), skrobaczki do czyszczenia dna łodzi (narzędzia), toczaki - kamienie do ostrzenia (narzędzia), pistolety (narzędzia), młotki (narzędzia), pompki ręczne, toporki, noże myśliwskie, dźwigniki sterowane ręcznie (podnośniki), piły wyrzynarki, stal narzędziowa, noże, dłuta do otworów gniazdowe (przysieki), łapki do wyciągania gwoździ (narzędzia), narzędzia do wyciągania gwoździ, igłowe pilniki, cęgi do cięcia drutu, dziurkacze numerujące, żelazka do strugów, strugi, szczypce, kleszcze, noże ogrodnicze, sekatory, nożyce ogrodnicze, dziurkacze (narzędzia), przebijaki (narzędzia), tarniki, tarki (narzędzia), koła zapadkowe (narzędzia), żyletki, nitownice (narzędzia), młotki nitownicze (narzędzia), gwintownice (narzędzia), śrubokręty, wkrętaki, przyrządy do ostrzenia, stal ostrzowa, osełki do ostrzenia, tarcze do ostrzenia ręczne, ostrza nożyc, przyrządy nożycowe ręczne, nożyce, brzeszczoty pił (części narzędzi), ostrza do piły, oprawy do piły ręcznej, piły (narzędzia), noże do czyszczenia powierzchni ze zgorzeliny, nożyczki, skrobaki (narzędzia), cykliny ręczne (narzędzia), przedłużacze do korb do gwintowników, łopaty (narzędzia), młoty kowalskie, szpadle (narzędzia), klucze maszynowe stałe (narzędzia), klucze nastawne, szpachle, łopatki (narzędzia), węgielnice (narzędzia), narzędzia do wytłaczania, stemple (narzędzia), młotki kamieniarskie, kamienie szlifierskie, pokrętki, klucze do gwintowników, przycinarki do rur (narzędzia), przyrządy do cięcia rur, pincety, osełki, młotki blacharskie, łomy, akcesoria ślusarskie, mianowicie podpora teleskopowa, stół warsztatowy, gwintowniki, pokrętło do gwintowników, narzynki, wkrętaki, dobijaki do gwoździ, wycinaki do otworów; szczotki (narzędzia), piły do metalu, piły do drewna, piły specjalne, piły kątowe, skrzynki uciosowe, zdzieraki, ściski, kielnie i pace, narzędzia ręczne do szkła, narzędzia do glazury, wyciskacze (narzędzia), klucze i szczypce do rur, końcówki wkrętakowe, opalarki, zestawy kluczy nasadowych, nasadki i akcesoria (części narzędzi), klucze, klucze motoryzacyjne, zszywacze, smarownice (narzędzia), osprzęt do smarownic (części narzędzi), lejki i olejarki (narzędzia), odciągarki oleju (narzędzia), pompy do oleju (narzędzia ręczne), narzędzia wielofunkcyjne ręczne, imadła, imadła metalowe, pasy monterskie. 9 - Urządzenia i przyrządy: naukowe, żeglarskie, geodezyjne, optyczne, wagowe, pomiarowe, sygnalizacyjne, kontrolne, do ratowania życia, urządzenia i przyrządy elektryczne przewodzące, transformujące, akumulatorowo i kontrolująco sterujące; urządzenia do gaszenia ognia; akumulatory elektryczne, akumulatory elektryczne do pojazdów, kwasomierze do akumulatorów, alarmy, alarmy dźwiękowe, alarmy pożarowe, sygnalizatory akustyczne, dzwonki alarmowe elektryczne, instalacje elektryczne zapobiegające włamaniu, zamki elektryczne, baterie do oświetlania, baterie do latarek kieszonkowych, baterie elektryczne, urządzenia do ładowania baterii, wykrywacze (detektory), wykrywacze przedmiotów metalowych stosowane w przemyśle lub wojsku, wykrywacze dymu, ściemniacze światła (regulatory) elektryczne, przyrządy do pomiaru odległości, żelazka elektryczne, sprawdziany (wzorniki), lasery nie do celów medycznych, przyrządy do niwelacji, łaty i tyczki do niwelacji, niwelatory (poziomnice), przyrządy do ustalania linii poziomej, miary, przyrządy pomiarowe, narzędzia pomiarowe specjalne, suwmiarki, linijki (przyrządy miernicze), miarki (przyrządy miernicze), śruby mikrometryczne do instrumentów optycznych, mikrometry, wagi, wagi wysokiej dokładności (laboratoryjne), aparatura do precyzyjnych pomiarów, miary zwijane krótkie, miary składane, taśmy miernicze, łaty murarskie, poziomnice, poziomnice laserowe, manometry, próbniki, wskaźniki nachylenia, wskaźniki temperatury, ciśnieniomierze, sygnalizatory automatyczne spadku ciśnienia w oponach pojazdów, wskaźniki ciśnienia w zaworach, wskaźniki ciśnienia, mierniki ciśnienia, lornetki, lunety, pryzmaty (optyka), przyrządy do ochrony osobistej przeciw wypadkom, odzież ochronna, odzież do ratowania życia, artykuły BHP, kaski ochronne, maski ochronne, osłony do ochrony twarzy robotników, rękawice do ochrony przed wypadkami, filtry do masek do oddychania, gogle, ochronniki słuchu, maski, kaski, okulary i tarcze spawalnicze, rękawice do ochrony przed promieniowaniem, rękawice dla nurków, hełmy żołnierskie, wtyczki i inne kontakty (elektryczne), urządzenia do spawania elektryczne, aparaty do lutowania elektryczne, lutownice elektryczne, woltomierze, urządzenia do spawania za pomocą ładunku elektrycznego, elektrody do spawania, złącza do drutów i przewodów elektrycznych, platforma do uruchamiania aplikacji, oprogramowanie komputerowe umożliwiające łączność internetową i łączność typu użytkownik z użytkownikiem (P2P) za pośrednictwem sieci komputerowej; publikacje elektroniczne, tablice na ogłoszenia elektroniczne. 11 - Urządzenia i instalacje do oświetlania, ogrzewania, wytwarzania pary, gotowania, chłodzenia, suszenia, wentylacji, zaopatrzenia w wodę oraz instalacje sanitarne, sprzęt AGD zawarty w tej klasie; światła do rowerów, urządzenia do podgrzewania kleju, obudowy do lamp, lampy oświetleniowe, palniki do lamp, lampy elektryczne, klosze do lamp, latarki, latarnie oświetleniowe, żarówki oświetleniowe, żarówki elektryczne, zapalniczki do gazu, latarki kieszonkowe, kolektory słoneczne (ogrzewnictwo), lampy lutownicze, spawalnicze, oprawy halogenowe, lampy warsztatowe. 16 - Linijki rysownicze [kreślarskie], ołówki, pędzle, pieczęcie [stemple], szczotki [pędzle] malarskie, wałki, wałki do malowania ścian, ławkowce, rolki, rączki do wałków, folie malarskie, zestawy malarskie, narzędzia traserskie do wyznaczania linii na płaszczyźnie, podkładki samoprzylepne, taśmy przylepne do materiałów papierniczych lub do użytku domowego, kleje do materiałów papierniczych lub użytku domowego, kreda do znakowania, uchwyty do kredy, noże do papieru [artykuły biurowe]; wyroby drukarskie, materiały drukowane, formularze, broszury, katalogi, prospekty, książki, podręczniki, periodyki, kalendarze, almanachy, notatniki, notesy podręczne, publikacje, gazety, czasopisma, foldery, indeksy, skorowidze, materiały do nauczania, materiały szkoleniowe, fotografie, grafiki, reprodukcje graficzne, rysunki, odbitki. 8 211/19

Część A.1. CTM 99255 35 - Sprzedaż hurtowa, detaliczna, internetowa artykułów metalowych, gumowych, z tworzywa sztucznego, chemicznych, motoryzacyjnych, budowlanych, przemysłowych, grzewczych, oświetleniowych, chłodzących, sanitarnych, dekoratorskich, piśmiennych, malarskich, papierowych, wzornictwa przemysłowego, naukowych, żeglarskich, geodezyjnych, fotograficznych, kinematograficznych, optycznych, wagowych, pomiarowych, sygnalizacyjnych, kontrolnych, do ratowania życia, BHP, do celów dydaktycznych, elektrycznych, transformujących, akumulatorowych, kontrolująco sterujących, maszyn i obrabiarek, narzędzi i elektronarzędzi, urządzeń do gaszenia ognia, części i akcesoriów do wymienionych artykułów; Usługi w zakresie obsługi reklamacji; Usługi dotyczące działalności gospodarczej, w tym administracja w zakresie umów o naprawę i serwisowanie, usługi Call-Center, w tym przetwarzanie zleceń i przetwarzanie reklamacji i zapytań ofertowych; udostępnienie i prowadzenie hotline serwisowej dla użytkowników Internetu, mianowicie doradztwo odnośnie produktów (reklama) i/lub przyjmowanie zamówień, fakturowanie i obsługa reklamacji (handel elektroniczny) przez hotline serwisową; Reklama towarów - ukazanie zalet towaru celem ich zakupu, prowadzenie kampanii reklamowych; zarządzania planami lojalnościowymi, planami zachęt dla klientów oraz planami promocyjnymi i bonusowymi, informacja online dotycząca marketingu, programów lojalnościowych, bonusowych; organizowanie wystaw, prezentacji w celach handlowych lub reklamowych, także online przy zastosowaniu sieci komputerowych; organizowanie targów, giełd handlowych i reklamowych; usługi marketingowe, promocja sprzedaży; dystrybucja próbek towarów i materiałów w celach reklamowych. 37 - Instalacja, naprawa, konserwacja, serwisowanie i przeprowadzanie przeglądu narzędzi ręcznych, elektronarzędzi, sprzętu AGD, maszyn, artykułów i sprzętu gospodarstwa domowego, sprzętu RTV, urządzeń elektrycznych i elektronicznych, urządzeń fotograficznych i optycznych, urządzeń do odtwarzania, transmisji i/lub reprodukcji dźwięku i/lub obrazu, nośników danych, komputerów i sprzętu przetwarzającego dane, komputerowych urządzeń peryferyjnych, maszyn i urządzeń biurowych, urządzeń do oświetlania, ogrzewania, wytwarzania pary, gotowania, chłodzenia, suszenia, wentylacji, klimatyzacji. 42 - Obsługa elektronicznej i internetowej platformy obsługi reklamacji narzędzi ręcznych, elektronarzędzi, sprzętu AGD, maszyn, artykułów i sprzętu gospodarstwa domowego, sprzętu RTV, urządzeń elektrycznych i elektronicznych, urządzeń fotograficznych i optycznych, urządzeń do odtwarzania, transmisji i/lub reprodukcji dźwięku i/lub obrazu, nośników danych, komputerów i sprzętu przetwarzającego dane, komputerowych urządzeń peryferyjnych, maszyn i urządzeń biurowych, urządzeń do oświetlania, ogrzewania, wytwarzania pary, gotowania, chłodzenia, suszenia, wentylacji, klimatyzacji; obsługa interaktywnej witryny internetowej online do umieszczania ofert, promowania, sprzedaży i odsprzedaży przedmiotów przez globalną sieć komputerową. 99255 26/4/211 546 571 BG - Ръка в профил, спираща пламъка на горелка, искрите от ъглошлайф представят заваръчните дейности. ES - Mano de perfil, que para la llama de un soplete, con las chispas de una amoladora que representan obras mediante puntos calientes. CS - Profil ruky zastavující plamen z hořáku a jiskry z brusky, které představují práce s otevřeným ohněm, při nichž vzniká teplo nebo jiskření. DA - Profilen af en hånd, som slukker flammen med en svejsebrænder, hvor gnisterne fra en slibemaskine repræsenterer glødetænding. - Eine Hand in der Profildarstellung, die die Flamme eines Schweißbrenners erstickt, die Funken einer Schleifmaschine weisen auf Heißarbeiten hin. ET - Profiilis kujutatud käsi peatab leeklambi leeki, käialt tulevad sädemed kujutavad kuuma käes tehtavaid töid. EL - Προφίλ χεριού που σταματά τη φλόγα ενός πυρσού, οι σπίθες μιας μηχανής τροχίσματος που αναπαριστούν τη λειτουργία της μηχανής μέσω των σημείων τριβής. EN - A profile view of a hand which is blocking the flame of a blowtorch, with the sparks from a grinder representing hot works. FR - Main de profil, arrêtant la flamme d'un chalumeau, les étincelles d'une meuleuse représentant des travaux par points chauds. - Mano di profilo, che ferma la fiamma di un cannello, le scintille di una smerigliatrice per rappresentare i lavori mediane punti caldi. LV - Rokas attēls, liesmas un ugunskura attēls, šie attēls ir papildināti ar krāsns attēlu un strādnieku pie tās. LT - Delno, stabdančio iš litavimo aparato sklindančią liepsną, vaizdas iš šono; žiežirbos, kylančios nuo pjovimo aparato, simbolizuoja darbą su ugnimi. HU - Egy gázégő lángját megállító kéz, egy csiszológép szikrái, melyek a szikraképződéssel járó és nyílt lánggal végzett munkákat ábrázolják. MT - Profil prinċipali, li jitfi l-fjamma ta' torċ, xrar minn blender li jirrapreżentaw xogħolijiet minn hot points. NL - Profiel van een hand die de vlam van een brander tegenhoudt, de vonken van een slijpmachine als afbeelding van een warmbewerkingsproces. PL - Profil ręki gaszącej płomień z palnika, iskry ze szlifierki oznaczają prace z wykorzystaniem ognia lub ciepła. PT - Desenho de uma mão em perfil aparando a chama de um maçarico e as faíscas produzidas por uma rebarbadora, que representam trabalhos por pontos quentes. 211/19 9

CTM 9931973 Część A.1. 591 531 RO - O mână din profil care stopează flacăra unui arzător, scânteile unui polizor unghiular care reprezintă lucrări în puncte calde. SK - Ruka z profilu zastavujúca plameň horáku, s iskrami brúsky znázorňujúcimi prácu prostredníctvom horúcich bodov. SL - Ročica profila drži plamen varilnega gorilnika, iskre izpod brusilnega stroja predstavljajo dela na nevarnih območjih. FI - Merkissä on sivukuva kädestä, joka suojaa hitsauspillin liekkiä, sekä kuumatyössä käytettävän pistehitsauskoneen kipinöitä. SV - Hand i profil som stoppar flamman från en svetsbrännare, gnistorna från en slipmaskin som representerar arbete genom varma punkter. BG - Зелен; оранжев; червен; меланжирано зелен, оранжев и червен. ES - Verde; naranja; rojo; degradados de verde, naranja y rojo. CS - Zelená, oranžová, červená, slábnoucí zelená, oranžová a červená. DA - Grøn, orange, rød, grønne nuancer, orange og rød. - Grün, orange, rot, Abstufungen der Farben Grün, Orange und Rot. ET - Roheline ; oranž; punane; heledamaks muutuv roheline, oranž ja punane. EL - Πράσινο, πορτοκαλί, κόκκινο, αποχρώσεις του πράσινου, του πορτοκαλί και του κόκκινου. EN - Green, orange, red, shades of green, orange and red. FR - Vert ; orange; rouge; dégradés de vert, orange et rouge. - Verde ; arancione; rosso; gradazioni di verde, arancione e rosso. LV - Zaļš, oranžs, sarkans, dažādi zaļās krāsas toņi, oranžs un sarkans. LT - Žalia; oranžinė; raudona; kintanti žalia, oranžinė ir raudona. HU - Zöld; narancssárga; vörös; a zöld árnyalatai, narancssárga és vörös. MT - Aħdar ; oranġjo; aħmar; sfumaturi tal-aħmar, oranġjo u aħmar. NL - Groen, oranje, rood, verlopende tinten groen, oranje en rood. PL - Zielony, pomarańczowy, czerwony; różne odcienie zielonego, pomarańczowego i czerwonego. PT - Verde, cor de laranja, vermelho, gradações de verde, cor de laranja e vermelho. RO - Verde ; portocaliu; roşu; degradeuri de verde, portocaliu şi roşu. SK - Zelená ; oranžová; červená; odtiene zelenej, oranžová a červená. SL - Zelena ; oranžna; rdeča; odtenki zelene, oranžna in rdeča. FI - Vihreä, oranssi, punainen, vihreän, oranssin ja punaisen eri sävyjä. SV - Grönt, orange, rött, förtoningar i grönt, orange och rött. 1.15.7 2.9.14 14.7.6 18.7.19 18.7.2 Gailland, Aimé Denis 15, route de Nantizel 7457 Thorens-Glieres FR FR EN 36 - Ubezpieczenia; Dzialalnosc finansowa; Działalność monetarna; Majątek nieruchomy. 42 - Naukowe i techniczne usługi i badania oraz ich projektowanie; Przemysłowa analiza i badanie usług; Projektowanie i rozwój komputerowego sprzętu i oprogramowania. 45 - Usługi prawne; Usługi bezpieczeństwa dla ochrony mienia i osób; Prywatne i społeczne usługi świadczone w celu zaspokojenia potrzeb poszczególnych osób. 9931973 29/4/211 SELECTICO Piotr Michalski P4tech Ul. Bródnowska 4/31 3439 Warszawa PL BIURO PATENTÓW LICENCJI I ZNAKÓW TOWAROWYCH Grabowski, Andrzej ul. Wrzeciono 1A/134 1-951 Warszawa PL PL EN 25 - Koszulki, bluzy, t-shirty z różnych materiałów, w szczególności bawełniane i lniane, noszące nadruki lub nie. 35 - Prowadzenie aukcji, konkursów, badań marketingowych za pomocą Internetu; pozyskiwanie i systematyzowanie danych do baz marketingowych za pomocą Internetu; prowadzenie agencji reklamowych, tworzenie tekstów i materiałów reklamowych, przy pomocy społeczności internetowych; sprzedaż produktów graficznych w Internecie; prowadzenie sklepów internetowych (sprzedaż detaliczna) w branży designu cyfrowego oraz wzornictwa przemysłowego. 41 - Organizacja konkursów na prace projektanckie, konkursów zarobkowych, obsługa gier on-line, komputerowe przygotowywanie materiałów do publikacji, tworzenie obrazów cyfrowych, tworzenie publikacji elektronicznych. 42 - Usługi wykonywania i projektowania grafiki, projektowanie systemów identyfikacji wizualnej; projektowanie mody, opakowań, okładek, oprogramowania komputerowego, dekoracji wnętrz, budynków; projektowanie systemów komputerowych, gier komputerowych, usługi wzornictwa przemysłowego, tworzenie i utrzymywanie stron internetowych, prowadzenie hostingu serwerów. 9938176 3/5/211 IMPACT FACTOR Impact Nav LLP 17-18 Great Pulteney Street London W1F 9NE GB KILBURN & STRO LLP 2 Red Lion Street London WC1R 4PJ GB EN FR 9 - Publikacje elektroniczne, Grafika elektroniczna; Media komputerowe, Dyski CD-ROM, Filmy wideo do pobrania i Podkasty; Nagrania audiowizualne obejmujące muzykę i rozrywkę; Publikacje elektroniczne do pobrania w postaci książek, czasopism, biuletynów, prospektów, broszurek i broszur z dziedziny muzyki i rozrywki; Programy do gier elektronicznych; Oprogramowanie do gier wideo; Muzyczne nagrania dźwiękowe; Oprogramowanie aplikacji kompute- 1 211/19

Część A.1. CTM 994344 546 571 rowych do telefonów komórkowych; Dzwonki i grafika do pobrania do telefonów komórkowych; Fotografie; Podkasty do pobrania z dziedziny muzyki; Pudełka na płyty kompaktowe i płyty DVD; Podkładki pod myszy komputerowe. 16 - Druki, Materiały piśmienne, Instruktażowe i dydaktyczne (aparaty -), Czasopisma, Książki i gazety, Materiały fotograficzne, Plakaty ozdobne, Kalendarze, Prospekty, Tablice, Diagramy, Podręczniki. 38 - Udostępnianie forów online; Wideostreaming; Telekomunikacja. 41 - Publikowanie tekstów, Usługi w zakresie publikacji elektronicznej, Organizowanie wystaw w celach edukacyjnych, Organizowanie konkursów; Usługi rozrywkowe; Organizowanie i prowadzenie seminariów, konferencji i warsztatów; Dostarczanie publikacji elektronicznych (niepobieralnych), w tym za pośrednictwem komputerowej bazy danych lub internetu; Produkcja wideo, taśm audio i filmów; Edycja taśm audio i wideo, informacje w zakresie publikacji biznesowych materiałów wideo w sieci, dotyczące wszystkich wyżej wymienionych usług. 42 - Projektowanie usług tożsamości korporacyjnej i usługi projektowe; Tworzenie poczty elektronicznej, stron microsite i stron internetowych; Projektowanie i tworzenie witryn internetowych dla osób trzecich; Hosting portali internetowych, projektowanie kreatywnych prac audiowizualnych, kodowanie cyfrowych obrazów i muzyki; Usługi hostingowe w zakresie biznesowych stron internetowych; Usługi doradcze, informacyjne i konsultacyjne dotyczące wyżej wymienionych usług. 994344 5/5/211 e-boks BG - Марката се състои от червен квадрат със заоблени ръбове с малка буква 'e' разположена в средата на квадрата. Вдясно от квадрата е разположена думата "Boks". ES - La marca consiste en un cuadrado rojo con esquinas redondeadas con una letra 'e' pequeña situada en medio del cuadrado. A la derecha del cuadrado figura la palabra "Boks". CS - Ochranná známka se skládá z červeného čtverce se zaoblenými rohy a malým písmenem 'e' umístěným ve středu čtverce. Napravo od čtverce je umístěno slovo "Boks". DA - Mærket består af en rød firkant med runde hjørner og inde i firkanten er der placeret det lille bogstav 'e'. Til højre for firkanten er ordet 'Boks' placeret. - Besteht aus einem roten Quadrat mit abgerundeten Ecken mit dem Kleinbuchstaben 'e' in der Mitte des Quadrats. Rechts vom Quadrat befindet sich das Wort "Boks". ET - Kaubamärk koosneb punasest ümarate nurkadega ruudust, mille keskel paikneb väiketäht 'e'. Ruudust paremal pool asub sõna "Boks". EL - Το σήμα συνίσταται σε κόκκινο τετράγωνο με στρογγυλεμένες γωνίες, με τον πεζό χαρακτήρα 'e' τοποθετημένο στο κέντρο του τετραγώνου. Δεξιά του τετραγώνου βρίσκεται η λέξη "Boks". EN - The mark consists of a red square with rounded corners with the small letter 'e' placed in the middle of the square. To the right of the square the word "Boks" is placed. 591 531 FR - La marque se compose d'un carré rouge aux bords arrondis avec la lettre minuscule 'e' placée au centre du carré. A droite du carré, est écrit le mot "Boks". - Il marchio è costituito da un quadrato rosso con gli angoli arrotondati con una piccola lettera 'e' collocata nel centro del quadrato. A destra del quadrato vi è la parola "Boks". LV - Attēla zīme sastāv no sarkana kvadrāta ar noapaļotiem stūriem, kvadrāta vidū atrodas mazs burts 'e.' Kvadrāta kreisajā pusē atrodas vārds "Boks". LT - Prekės ženklą sudaro raudonas kvadratas su apvalintais kampais su mažąja raide 'e', kuri yra kvadrato viduryje. Kvadrato dešinėje yra žodis "Boks". HU - A védjegy egy vörös négyzetből áll gömbölyített sarkokkal és egy kis 'e' betűből a négyzet közepén elhelyezve. A négyzet jobb oldalán a "Boks" szó van elhelyezve. MT - It-trejdmark tikkonsisti minn kwardru aħmar b'kantunieri fit-tond bl-ittra żgħira 'e' imqiegħda f'nofs iċ-ċirku. Fuq illemin tal-kwadru hemm il-kelma "Boks". NL - Het merk bestaat uit een rood vierkant met afgeronde hoeken en met de kleine letter 'e' geplaatst in het midden van het vierkant. Rechts van het vierkant staat het woord "Boks". PL - Znak składa się z czerwonego kwadratu z zaokrąglonymi kątami z małą literką 'e' umieszczoną na środku kwadratu. Na prawo od kwadratu jest umieszczone słowo "Boks". PT - A marca consiste num quadrado vermelho com cantos arredondados com a pequena letra 'e' colocada no meio do quadrado. À direita do quadrado encontra-se colocada a palavra "Boks". RO - Marca este realizată dintr-un pătrat roşu cu colţuri rotunde, cu litera mică 'e' poziţionată în mijlocul pătratului. La dreapta pătratului este amplasat cuvântul "Boks". SK - Ochranná známka obsahuje červený štvorec so zaoblenými rohmi, pričom v strede štvorca sa nachádza malé písmeno 'e'. Napravo od štvorca sa nachádza slovo "Boks". SL - Blagovna znamka je sestavljena iz rdečega kvadrata z zaobljenimi koti z malo tiskano črko 'e' na sredini kvadrata. Na desni strani kvadrata je beseda "Boks". FI - Merkki muodostuu punaisesta neliöstä, jossa on pyöristetyt kulmat ja jonka keskellä on pieni e-kirjain. Neliön oikealla puolella on sana "Boks". SV - Märket består av en röd fyrkant med rundade hörn med den lilla bokstaven 'e' placerad i mitten av fyrkanten. Till höger om fyrkanten är ordet "Boks" placerat. BG - Марката се състои от цветовете червен и бял. ES - La marca consiste en los colores rojo y blanco. CS - Ochranná známka obsahuje červenou a bílou barvu. DA - Mærket er udført i rødt og hvidt. - Besteht aus den Farben Rot und Weiß. ET - Kaubamärk koosneb punasest ja valgest värvist. EL - Το σήμα περιλαμβάνει τα χρώματα κόκκινο και λευκό. EN - The mark consists of the colours red and white. FR - La marque consiste en les couleurs rouge et blanc. - Il marchio è costituito dai colori rosso e bianco. LV - Preču zīmi veido sarkana un balta krāsa. LT - Prekės ženklas sudarytas iš raudonos ir baltos spalvų. HU - A védjegy a vörös és fehér színeket tartalmazza. MT - It-trejdmark tikkonsisti fil-kuluri aħmar u abjad. NL - Het merk bestaat uit de kleuren rood en wit. PL - Znak składa się z koloru czerwonego i białego. PT - A marca consiste nas cores vermelha e branca. RO - Marca este compusa din culorile rosu si alb. SK - Ochranná známka obsahuje červenú a bielu farbu. SL - Znamka je sestavljena iz rdeče in bele barve. FI - Merkki koostuu väreistä punainen ja valkoinen. SV - Märket består av färgerna rött och vitt. 26.4.1 26.4.5 26.4.18 26.4.98 27.5.21 211/19 11

CTM 996845 Część A.1. 27.99.5 29.1.1 546 3 e-boks A/S Lautrupbjerg 1 275 Ballerup DK JOHAN SCHLÜTER Højbro Plads 1 12 Copenhagen K DK DA EN 9 - Zapisane oprogramowanie komputerowe;programy komputerowe (do pobrania);oprogramowanie komputerowe do użytku przy usługach opartych na wykorzystaniu internetu;oprogramowanie komputerowe do użytku przy elektronicznym magazynowaniu, przechowywaniu i do celów logistycznych; Oprogramowanie aplikacji komputerowych do telefonów komórkowych; Kodujące oprogramowanie komputerowe; Oprogramowanie komputerowe do zarządzania rejestrami;dane zapisane elektronicznie, nośniki dźwiękowe i obrazowe. 35 - Przechowywanie elektroniczne danych. dokumentów, dźwięków i obrazów w bazach danych lub na innych nośnikach elektronicznych. 38 - Telekomunikacja;Transmisja danych i programów oprogramowanie komputerowego;usługi oparte na internecie w formie dostępu użytkowników i wynajmu czasu dostępu do globalnych sieci komputerowych do bazy danych z zawartością elektronicznie zebranych danych, dostępu do dokumentów, obrazów, fotografii i osobistych danych; Poczta elektroniczna; Komputerowa transmisja wiadomości i obrazów;łączność sieci światłowodowych; Komunikacja przez terminale komputerowe; Usługi poczty głosowej; Komunikacja telefoniczna; Telekomunikacja mobilna;transmisja wiadomości elektronicznych i transmisja wiadomości wspomaganych siecią telefonów komórkowych. 39 - Magazynowanie;Usługi w zakresie ochrony;fizyczne magazynowanie dokumentów, danych, dźwięku i obrazów, włączając tak zmagazynowane media elektroniczne; Informacja o magazynowaniu. 42 - Programowanie komputerów;projektowanie, rozwój, wcielanie w życie i aktualizacja oprogramowania; Doradztwo w sprawach oprogramowania komputerowego; Wypozyczanie oprogramowania komputerowego;fizyczna lub niefizyczna konwersja danych lub dokumentów na nośniki elektroniczne;konwersja fizyczna lub niefizyczna programów komputerowych i danych; Odzyskiwanie danych komputerowych; Odzyskiwanie danych komputerowych;przechowywanie zabezpieczone elektroniczne danych, dokumentów, dźwięków i obrazów w bazach danych lub na innych nośnikach elektronicznych. DK - 17/12/21 - VA 21 3766 996845 13/5/211 KELARA 531 27.5.22 27.99.11 27.99.18 WINTOR,S.L. Calle Miguel Servet, 3 - Parque Industrial 323 Elche ES Ruiz Vázquez, María del Carmen Espinosa y Cárcel, 33-bajo 415 Sevilla ES ES EN 18 - Skóra i imitacje skóry, wyroby z tych materiałów, nie ujęte w innych klasach; Skóry zwierzęce, skóry surowe; Walizy i torby podróżne; Parasolki, parasole (duże) i laski; Bicze, uprzęże i wyroby rymarskie. 25 - Odzież, obuwie, nakrycia głowy. 35 - SPRZEDAŻ TALICZNA W SKLEPACH I ZA PO- ŚREDNICTWEM ŚWIATOWYCH SIECI INFORMATYCZ- NYCH PRODUKTÓW STOSOWANYCH DO PIELĘGNACJI URODY, ŚRODKÓW HIGIENICZNYCH, WYROBÓW PERFUMERYJNYCH I KOSMETYKÓW, ODZIEŻY, OBU- WIA I AKCESORIÓW ODZIEŻOWYCH, WYROBOW TEKSTYLNYCH ORAZ BIELIZNY POŚCIELOWEJ I STO- ŁOWEJ, GALANTERII, WYROBÓW KALETNICZYCH, WYROBÓW JUBILERSKICH, WYROBÓW OPTYCZNYCH, MEBLI I SPRZĘTU GOSPODARSTWA DOMOWEGO, PRODUKTÓW OGRODOWYCH I ARTYKUŁÓW DLA MAJSTERKOWICZÓW, SPRZĘTU I NARZĘDZI, ARTYKU- ŁÓW SPORTOWYCH, GIER, ARTYKUŁÓW PAPIERNI- CZYCH, PRODUKTÓW STOSOWANYCH W FOTOGRAFII, PRODUKTÓW DLA KIN,. PRODUKTÓW DLA PRASY, PRODUKTÓW MUZYCZNYCH, MATERIAŁÓW AUDIOWI- ZUALNYCH I TELEKOMUNIKACYJNYCH, PRODUKTÓW Z ZAKRESU TELEFONII (W TYM TELEFONII KOMÓRKO- WEJ) ORAZ ARTYKUŁÓW KOMPUTEROWYCH; Usługi reklamowe i marketingowe; Reklamy radiowe i telewizyjne; Wynajem materiałów reklamowych; Aktualizacja materiałów reklamowych; Agencje reklamowe [publicity]; Publikowanie bezpłatnych tekstów reklamowych; Korespondencja reklamowa; Pokazy towarów; Wynajem tablic ogłoszeń; Rozlepianie plakatów reklamowych; Modelowanie do celów reklamowych i promowania sprzedaży; Usługi Public Relations; Rozpowszechnianie i dystrybucja ogłoszeń reklamowych, materiałów reklamowych (folderów, druków, prospektów, próbek); Reklamy korespondencyjne; Pomoc przy zarządzaniu działalnością handlową dotycząca franszyz; Usługi w zakresie ustanawiania franchisingu w ramach pomocy 12 211/19

Część A.1. CTM 998798 35 546 571 przy zarządzaniu przedsiębiorstwami handlowymi; Zarządzanie w działalności handlowej; Usługi pomocy dla przedsiębiorstw w zakresie badań rynkowych, badań gospodarczych, opinii publicznej i sondaży opinii publicznej; Organizacja działalności gospodarczej; Doradztwo w zakresie działalności gospodarczej; Raporty handlowe i badawcze; Przedstawicielstwa handlowe i sprzedaż na wyłączność; Usługi importowo-eksportowe; Promocja sprzedaży (dla osób trzecich); Organizowanie wystaw w celach handlowych lub reklamowych. ES - (a) M2945792 - (b) 31/1/211 - (c) 1/9/21 ES - (a) M2954631 - (b) 28/2/211 - (c) 1/11/21 998798 6/9/211 eohippos BG - Последователност от буквите "eohippos", вляво ограничени от скачащ надясно кон, като точката на буква i представлява стилизиран лист ES - Secuencia de letras "eohippos" delimitada a la izquierda por un caballo que salta hacia la derecha y como punto de la letra i de esta secuencia de letras figura una hoja estilizada CS - Písmena "eohippos", vlevo oddělena koněm skákajícím doprava, jako tečka nad písmenem i je stylizovaný list DA - Bogstavsrækkefølgen "eohippos", afgrænset i venstre side af en hest, der springer mod højre, med et stiliseret blad som prikken over i - Buchstabenfolge "eohippos", links abgegenzt durch ein nach rechts springendes Pferd, als i-punkt der Buchstabenfolge ein stilisiertes Blatt ET - Tähejada "eohippos", vasakult piiritletud paremale hüppava hobusega, tähejadas asendab i-tähe punkti stiliseeritud leht EL - Ακολουθία των γραμμάτων "eohippos", οριοθετείται στα αριστερά από άλογο που εκτελεί άλμα προς τα δεξιά, ως στιγμή του i στην ακολουθία των γραμμάτων απεικονίζεται σχηματοποιημένο φύλλο EN - Letter sequence "eohippos", bordered on the left by a horse jumping towards the right, a stylised leaf replacing the dot of the i in the letter sequence FR - Série de lettres "eohippos", séparée à gauche par un cheval sautant vers la droite, le point du i est une feuille stylisée - Sequenza di caratteri "eohippos", con la prima parte della dicitura sormontata sulla destra da un cavallo in fase di salto; il puntino della "i" è costituito da una foglia stilizzata LV - Burtu virknējuma "eohippos" kreisajā pusē attēlots pa labi lecošs zirgs, burtu virknējumā punkts uz burta "i" atveidots kā īpaša izskata lapa LT - Raidžių seka "eohippos", kairėje ribojama į dešinę šokančio arklio, raidžių sekoje vietoje raidės "i" taško pavaizduotas stilizuotas lapas HU - Az "eohippos" betűsort balról egy jobbra ugró ló határolja, a betűsorban az i pontja egy stilizált levél MT - Is-sekwenza tal-ittri "eohippos", imdawwra fuq in-naħa tax-xellug minn żiemel li qed jaqbeż lejn in-naħa tal-lemin, bħala tikka għall-ittra i fis-sekwenza tal-ittri hemm werqa dekorata 591 531 NL - De letterreeks "eohippos", links afgebakend door een naar rechts springend paard, met een gestileerd blad in de plaats van de punt op de i van de letterreeks PL - Ciąg liter "eohippos", z lewej strony ograniczony przez konia skaczącego w prawo, stylizowany liść stanowi kropkę nad "i" w ciągu liter PT - Sequência de letras "eohippos", delimitada à esquerda por um cavalo a saltar, uma folha estilizada como ponto no i da sequência de letras RO - Şirul de litere "eohippos", încadrat în stânga de un cal care sare spre dreapta, o frunză stilizată ca punctul de pe litera i din şirul de litere SK - Sled písmen "eohippos", vľavo ohraničené koňom skáčucim doprava, ako bodka nad i sledu písmen štylizovaný list SL - Zaporedje črk "eohippos", leva poravnava s podobo konja, ki skače na desno, kot pika na i v zaporedju črk stiliziran list FI - Merkissä on teksti "eohippos", jota vasemmalla rajoittaa oikealle hyppäävä hevonen, ja sanan i:n pisteenä on tyylitelty lehti SV - Alfabetisk sträng "eohippos", avgränsas till vänster genom en mot höger springande häst, som i-punkt för den alfabetiska strängen ett stiliserat blad BG - Сиво, зелено ES - Verde, gris CS - Šedá, zelená DA - Grå, grøn - grau, grün ET - Hall, roheline EL - Γκρι, πράσινο EN - Grey, green FR - Gris, vert - Verde, grigio LV - Pelēks, zaļš LT - Pilka, žalia HU - Szürke, zöld MT - Aħdar, griż NL - Grijs, groen PL - Zielony, szary PT - Cinzento, verde RO - Verde, gri SK - Šedivá, zelená SL - Zelen(a), siv(a) FI - Harmaa, vihreä SV - Grå, grön 3.3.1 3.3.17 5.3.9 5.3.14 27.5.7 Isabelle Frey + Donate Ibertsberger Gbr Feudenheimer Weg 4 68519 Viernheim TRUELSEN RECHTSANWÄLTE Schwanheimer Str. 157 64625 Bensheim EN 5 - Produkty farmaceutyczne i weterynaryjne; Środki sanitarne do celów medycznych; Substancje dietetyczne do celów leczniczych, żywność dla niemowląt; Plastry, materiały opatrunkowe; Materiały do plombowania zębów, woski dentystyczne; Środki odkażające; Środki do zwalczania robactwa; Fungicydy, herbicydy;wyroby weterynaryjne, jak również preparaty i substancje, Dodatki lecznicze do pożywienia zwierząt,w szczególności mieszanki mineralne, witaminowe i mieszanki w suplementach diety. 31 - Produkty rolne, ogrodnicze, leśne oraz ziarna nie ujęte w innych klasach; Żywe zwierzęta; Świeże owoce i warzywa; Nasiona, rośliny i kwiaty naturalne; Karma dla 211/19 13

CTM 15486 Część A.1. 546 zwierząt; Słód; Pokarmy i dodatki do żywienia zwierząt,w szczególności koni;produkty rolne, ogrodnicze i leśne oraz ziarna, o ile nie zostały ujęte w innych klasach, jako składniki do karmy i dodatki do żywienia zwierząt, w szczególności wytłoki z jabłek, drożdże, płatki owsiane, płatki jęczmienne, ciasto z siemienia lnianego, mączka do chleba świętojańskiego, łodygi mięty, liście pokrzywy, płatki zbożowe, siano z lucerny, ekstrakty z soi, ziarna dyni, zielona mączka z lucerny, ziarna słonecznika; Owoce i warzywa,w szczególności czerwone buraki, marchew, Orzechy laskowe, Orzechy włoskie, Słonecznik. 44 - Usługi medyczne; Usługi weterynaryjne; Higiena i troska o urodę istot ludzkich lub zwierząt; Usługi w zakresie gospodarki rolnej, ogrodowej lub leśnej; Działalność fizjoterapeutyczna, Hydroterapia, Masaż,Homeopatia, plany treningowe i plany żywnościowe, opieka po operacji, wszystko dla koni. 15486 29/5/211 4G Wines EN 33 - Napoje alkoholowe (z wyjątkiem piwa); Wina. 17961 3/5/211 TONZON Willemsen, Antonius Jozef Maria Varviksweg 8 7512 DJ Enschede NL NL EN 11 - Urządzenia do oświetlania, ogrzewania, wytwarzania pary, gotowania, chłodzenia, suszenia, wentylacji, zaopatrzenia w wodę oraz instalacje sanitarne. 17 - Kauczuk, gutaperka, guma, azbest, mika i wyroby z tych materiałów nie ujęte w innych klasach; Tworzywa sztuczne w formie wyciśniętej stosowane w produkcji; Materiały wypełniające, uszczelniające, pakuły, materiały izolacyjne; Rury giętkie niemetalowe. 37 - Usługi budowlane; Naprawy; Usługi instalacyjne. 546 132241 9/6/211 create your world 591 531 BG - Червен, зелен, кафяв, жълт, син, черен. ES - Rojo, verde, marrón, amarillo, azul, negro. CS - Červená, zelená, hnědá, žlutá, modrá, černá. DA - Rød, grøn, brun, gul, blå, sort. - Schwarz, grün, braun, blau, rot, gelb. ET - Punane, roheline, pruun, kollane, sinine, must. EL - Κόκκινο, πράσινο, καφετί, κίτρινο, μπλε, μαύρο. EN - Red, green, brown, yellow, blue, black. FR - Rouge, vert, brun, jaune, bleu, noir. - Rosso, verde, marrone, giallo, blu, nero. LV - Sarkans, zaļš, brūns, dzeltens, zils, melns. LT - Raudona, žalia, ruda, geltona, mėlyna, juoda. HU - Vörös, zöld, barna, sárga, kék, fekete. MT - Aħmar, aħdar, kannella, isfar, ikħal, iswed. NL - Rood, groen, bruin, geel, blauw, zwart. PL - Czerwony, zielony, brązowy, żółty, niebieski, czarny. PT - Vermelho, verde, castanho, amarelo, azul e preto. RO - Roşu, verde, maro, galben, albastru, negru. SK - Čierna, modrá, hnedá, žltá, zelená, červená. SL - Rdeča, zelena, rjava, rumena, modra, črna. FI - Punainen, vihreä, ruskea, keltainen, sininen, musta. SV - Rött, grönt, brunt, gult, blått, svart. 3.7.15 3.7.16 5.3.2 4G Wines AG Sonnenhof 3 888 Pfäffikon SZ CH Deutsch, Yvonne Am Frankenhain 12 5858 Köln 571 BG - Марката се състои от графични елементи, които символизират 5 лица, в комбинация със съставните части "create your world" под графиката; Шрифтът е свободно оформен и няма стандартен шрифт. ES - La marca figurativa consta de elementos gráficos que simbolizan a 5 personas junto con las palabras "create your world" dispuestas debajo de la representación gráfica; el tipo de letra es libre y no es un tipo de letra estándar. CS - Obrazová známka se skládá z grafických prvků, které symbolizují 5 osob, v kombinaci se slovní částí "create your world" pod grafikou; druh písma je volně utvořený, není to standardní písmo. DA - Billedmærket består af grafiske elementer, der symboliserer fem personer, i kombination med orddelene "create your world" under grafikken, og skrifttypen er dannet frit og er ikke en standard-skrifttype. - Die Bildmarke besteht aus grafischen Elementen, die 5 Personen symbolisieren, in Kombination mit den Wortbestandteilen "create your world" unter der Grafik; Die Schriftart ist frei gestaltet und keine Standard-Schrift. ET - Logo koosneb graafilistest elementidest, mis sümboliseerivad 5 inimest kombineerituna sõnaosadega "create your world" graafilise kujutise all, kirjaviis on vabalt kujundatud ja ei ole standardkirjas. EL - Το εικαστικό σήμα αποτελείται από γραφικά στοιχεία, τα οποία συμβολίζουν 5 άτομα, σε συνδυασμό με το λεκτικό μέρος "create your world" κάτω από το γραφικό σχέδιο, η γραμματοσειρά διαμορφώθηκε ελεύθερα και δεν αποτελεί τυποποιημένη γραμματοσειρά. 14 211/19

Część A.1. CTM 151738 591 EN - The figurative mark consists of graphic elements symbolising 5 people, combined with the word components "create your world" underneath the figurative component. The font is freely designed and is not a standard font. FR - La marque figurative se compose d'éléments graphiques, symbolisant 5 personnes, en combinaison avec les mots "create your world" sous le graphique; la police d'écriture est agencée librement et il n'y a pas d'écriture standard. - Il marchio figurativo è costituito da elementi grafici che simboleggiano 5 persone, combinati con la dicitura "create your world" posta sotto l'immagine; il font è libero e non è un font standard. LV - Grafiskā preču zīme sastāv no grafiskiem elementiem, kas simbolizē 5 personas, kombinācijā ar vārdiem "create your world" zem grafikas; burtu apveids ir brīvi veidots un nav standarta veida. LT - Vaizdinį ženklą sudaro grafiniai elementai, simbolizuojantys penkis žmones, kartu su žodine dalimi "create your world", kuri yra po grafiniais elementais, šriftas laisvas, ne standartinis. HU - A logó grafikai elemekből áll, melyek 5 személyt szimbolizálnak, a "create your world" szóelemekkel kombinálva a grafika alatt; az írás nem standard betűtípus, hanem szabadon írt. MT - It-trejdmark fil-forma ta' stampa hija magħmula minn elementi grafiċi, li jissimbolizzaw 5 persuni, flimkien malkliem "create your world" taħt id-disinn grafiku; It-tipa hija ddisinjata b'mod ħieles u mhix kitba standardizzata. NL - Het beeldmerk bestaat uit beeldelementen die 5 personen symboliseren, in combinatie met de woordelementen "create your world" onder de afbeelding; het lettertype is vrij vormgegeven en is geen standaardlettertype. PL - Znak obrazowy składa się z elementów graficznych, które symbolizują 5 osób, w kombinacji z elementami słownymi "create your world" pod grafiką; napis jest ułożony w dowolny sposób i nie jest napisany żadną standardową czcionką. PT - A marca figurativa é constituída por elementos gráficos que simbolizam 5 pessoas, em combinação com elementos nominativos "create your world" por baixo do gráfico; tipo de letra livre, não padronizado. RO - Marca figurativă constă din elemente grafice care simbolizează 5 persoane, în combinaţie cu componenta verbală "create your world" de dedesubtul figurii; fontul este realizat în mod liber şi nu reprezintă un font standard. SK - Obrazová známka pozostáva z grafických prvkov, ktoré symbolizujú 5 osôb, v kombinácii s časťami slova "create your world" dolu grafika; druh písma je voľne zostavený a žiadne štandardné písmo. SL - Figurativna znamka je sestavljena iz grafičnih elementov, ki simbolizirajo pet oseb v kombinaciji z deli besedne zveze "create your world" pod grafično podobo; vrsta pisave je prosto oblikovana in ne sodi med standardne pisave. FI - Kuvamerkki koostuu graafisista elementeistä, jotka symboloivat viittä ihmistä, yhdessä grafiikan alla olevien sanojen "create your world" kanssa; kirjasintyyppi on luotu vapaasti eikä ole standardikirjasin. SV - Bildmärket består av grafiska element som symboliserar 5 personer, i kombination med orddelarna "create your world" under grafiken; Typsnittet är fritt formgivet och inget standardtypsnitt. BG - Син (R1, G26, B93) с отсянка в (R25, G222, B231) ES - Azul (R1, G26, B93) con sombreado en (R25, G222, B231) CS - Modrá (R1, G26, B93) se stínováním v (R25, G222, B231) DA - Blå (R1, G26, B93) med skyggedannelse i (R25, G222, B231) - Blau (R1, G26, B93) mit Schattierung in (R25, G222, B231) ET - Sinine (R1, G26, B93) varjunditega (R 25,G222, B231) 531 EL - Μπλε (R1, G26, B93) με σκίαση αποδοσμένη με (R25, G222, B231) EN - Blue (R1, G26, B93) with shading in (R25, G222, B231) FR - Bleu (R1, G26, B93) avec de l'ombrage en (R25, G222, B231) - Blu (R1, G26, B93) con ombreggiatura in (R25, G222, B231) LV - Zils (R1, G26, B93) ar ēnojumu (R25, G222, B231) LT - Mėlyna (R1, G26, B93) su atspalviu (R25, G222, B231) HU - Kék (R1, G26, B93) árnyékolással (R25, G222, B231) MT - Blu (R1, G26, B93) bl-iskema tal-kuluri fi (R25, G222, B231) NL - Blauw (R1, G26, B93) met schakering (R25, G222, B231) PL - Niebieski (R1, G26, B93) z cieniowaniem (R25, G222, B231) PT - Azul (R1, G26, B93) com sombreado em (R25, G222, B231) RO - Albastru (R1, G26, B93) cu umbrire în (R25, G222, B231) SK - Modrá (R1, G26, B93) s tieňovaním v (R25, G222, B231) SL - Modra (R1, G26, B93) s senčenjem v (R25, G222, B231) FI - Sininen (R 1, G 26, B 93), jossa vivahdus väriä (R 25, G 222, B 231) SV - Blått (R1, G26, B93) med skuggning i (R25, G222, B231) 2.1.16 2.1.23 2.1.24 U.P.P.E.R. Network GmbH Altmannsdorfer Str. 74/13/5 112 Wien AT U.P.P.E.R. Network GmbH Gosch, Peter Altmannsdorfer Str. 74/13/5 112 Wien AT EN 9 - Oprogramowanie użytkowe; Oprogramowanie komputerowe w dziedzinie elektronicznej działalności wydawniczej; Oprogramowanie komputerowe do zarządzania dokumentami; Oprogramowanie komputerowe do dostępu do spisów informacji, które można ściągnąć ze światowej sieci komputerowej; Oprogramowanie do rozwijania stron sieciowych; Programy komputerowe do marketingu skierowanego do określonych klientów. 41 - Komputerowy skład drukarski [tzw. mała poligrafia (DTP)]. 42 - Instalacja i dostosowanie do potrzeb klienta, aplikacji oprogramowania komputerowego; Konsultacje w zakresie oprogramowania komputerowego; Udostępnianie oprogramowania komputerowego ładowalnego z globalnej sieci komputerowej; Projektowanie oprogramowania komputerowego dla osob trzecich; Dostawcy aplikacji (ASP), mianowicie hosting aplikacji oprogramowania komputerowego na rzecz osób trzecich; Usługi w zakresie projektowania i tworzenia witryn internetowych; Tymczasowe udostępnianie, on-line, nieprzesyłalnego oprogramowania do wykorzystania w działalności wydawniczej i drukarskiej; Udostępnianie pomocy technicznej on-line dla użytkownikow programu komputerowego. 151738 16/6/211 211/19 15

CTM 165911 Część A.1. STABUMAX CGP BERRY SAS 48 Route de Bourges 1811 Saint Georges Sur Moulon FR FR EN 16 - Papier, tektura i wyroby z tych materiałów, nie ujęte w innych klasach; Druki; Materiały introligatorskie; Materiały fotograficzne; Materiały piśmienne; Kleje do materiałów piśmiennych lub do celów domowych; Materiały przeznaczone dla artystów; Pędzle malarskie; Maszyny do pisania i sprzęt biurowy (z wyjątkiem mebli); Materiały szkoleniowe i instruktażowe (z wyjątkiem aparatów); Materiały z tworzyw sztucznych do pakowania (nie ujęte w innych klasach); Czcionki drukarskie; Matryce. 17 - Kauczuk, gutaperka, guma, azbest, mika i wyroby z tych materiałów nie ujęte w innych klasach; Tworzywa sztuczne w formie wyciśniętej stosowane w produkcji; Materiały wypełniające, uszczelniające, pakuły, materiały izolacyjne; Rury giętkie niemetalowe. 27 - Dywany, chodniki (kilimy), maty i słomianki, linoleum i inne materiały do pokrywania podłóg; Draperie (nietekstylne). 165911 21/6/211 CONTACTUM ENGLAND Contactum Ltd Victoria Works, Edgware Road, Cricklewood London NW2 6LF GB VENNER SHIPLEY LLP 2 Little Britain London EC1A 7DH GB EN FR 546 571 9 - Elektryczne elementy przyłączeniowe; Przewody; Przełączniki, wtyczki, gniazdka i kontakty; Rozgałęziacze, bezpieczniki; Jednostki sterujące do gotowania; Przepusty kabli; Jednostki łączące; Ramy montażowe; Arkusze montażowe; Puszki rozgałęźne; Termostaty; Regulatory; Ochraniacze przed udarem napięciowym; Urządzenia ochronnikowe do obwodów elektrycznych; Wielopomieszczeniowe systemy do dystrybucji sygnałów audiowizualnych; Układy kierownicze;gniazda wtykowe z zabezpieczeniem różnicowo-prądowym;gniazda wtykowe do golarek;gniazda na wtyczkę z okrągłymi bolcami;uniwersalne gniazda wtykowe;akcesoria montowane w podłodze;gniazda wtykowe;urządzenia łączące RCD; Przełączniki;Przełączniki kluczowe; Przełączniki przyciemniania światła;urządzenia sterujące do kuchenek; Gniazdka telefoniczne;koncentryczne gniazda wtykowe;gniazda satelitarne;gniazda danych;gniazda HDMI; Arkusze montażowe;przełączniki sieciowe;przełączniki sieciowe sterowane kluczem;sieciowe urządzenia łączące;wskaźniki sieciowe;ściemniacze sieciowe;sieciowe arkusze montażowe;płyty sieciowe;puszki sieciowe;sieciowe ramy montażowe;gniazda wtykowe bryzgoszczelne;bryzgoszczelne gniazda wtykowe RCD;Wyłączniki bryzgoszczelne;urządzenia łączące bryzgoszczelne;bryzgoszczelne urządzenia łączące RCD;Timery bryzgoszczelne;studzienki kanalizacyjne;puszki powierzchniowe; Puszki rozgałęźne; Listwy zaciskowe;przełączniki sufitowe; Oświetlenie sufitowe;rozety sufitowe w wtyczką;niskoenergetyczne zestawy oświetleniowe;miniaturowe wyłączniki automatyczne (MCM);Półprodukty MCB;Wyłączniki różnicowo-prądowe (RCD);Wyłączniki różnicowo-prądowe i z zabezpieczeniem nadprądowym (RCBO);Odlane wyłączniki automatyczne (MCCB); Odłączniki; Przełączniki; Urządzenia do ochrony przeciwprzepięciowej;przełączniki z bezpiecznikiem; Bezpieczniki; Styczniki;Transformery;Urządzenia zabezpieczające do prysznica;zasilacze do budynków;przemysłowe tablice rozdzielcze typu A;Przemysłowe tablice rozdzielcze typu B;Tablice rozdzielcze MCCB;Tablice fotowoltaiczne (PV);Przedłużacze; Części i wyposażenie wszystkich wyżej wymienionych towarów;obudowy odporne na warunki pogodowe i obudowy elektryczne do wszystkich wyżej wymienionych produktów. 11 - Urządzenia do oświetlania, ogrzewania, wytwarzania pary, gotowania, chłodzenia, suszenia, wentylacji, zaopatrzenia w wodę oraz instalacje sanitarne; Mocowania do lamp;uchwyty listew;zestawy oświetleniowe;oprawki lampowe zabezpieczające;uchwyty do listew zabezpieczających;zestawy oświetlenia zabezpieczającego;niskoenergetyczne oprawki lampowe;niskoenergetyczne uchwyty do listew;obudowy odporne na warunki pogodowe do wszystkich wyżej wymienionych towarów. 169383 22/6/211 LUXURYWALTZ BG - Luxurywaltz написано с бели букви. Буквата Y в златисто от думата luxury, която е голяма. ES - Luxurywaltz escrito con letras blancas. La Y (en dorado) de luxury es larga. CS - Luxurywaltz je napsáno bílými písmeny, písmeno Y (zlatou barvou) ve slově luxury je napsáno psacím písmem. DA - Luxurywaltz skrevet med hvide bogstaver, bogstavet Y (i guld) i luxury er aflangt. - Besteht aus der Bezeichnung Luxurywaltz in weißer Schrift. Das Y im Wortteil luxury ist besonders lang und in Gold dargestellt. ET - Luxurywaltz valgete tähtedega, Y (kuldne) sõnas luxury on pika jalaga. EL - Η ονομασία Luxurywaltz με λευκούς χαρακτήρες. Το γράμμα Y της λέξης luxury, χρυσαφί χρώματος, είναι μακρύτερο. EN - Luxurywaltz written in white letters. The Y (in gold) of luxury is elongated. FR - Luxurywaltz écrit en blanc. Le Y (en doré) de luxury est long. - Luxurywaltz scritto in lettere bianche. La Y (in oro) di luxury è lunga. LV - Luxurywaltz ar baltiem burtiem. Burts Y (zeltains) vārdā luxury ir garš. LT - Luxurywaltz parašytas baltos spalvos raidėmis. Žodžio luxury raidė Y (aukso spalvos) yra ištęsta. 16 211/19

Część A.1. CTM 17431 591 531 546 591 HU - Luxurywaltz fehér betűkkel írva. Az aranyszínű Y a luxury szóban hosszú. MT - Luxurywaltz miktuba b'ittri bojod. Il-Y (kulur id-deheb) ta' luxury hija kbira. NL - Luxurywaltz geschreven in witte letters. De Y (in goudkleur) van luxury is lang. PL - Luxurywaltz pisane białymi literami. Litera Y (w kolorze złotym) wyrazu luxury jest wydłużona. PT - Luxurywaltz, escrito em letras brancas, em que a letra Y (em dourado) da palavra luxury apresenta uma maior espessura. RO - Luxurywaltz scris cu litere albe. Litera Y (de culoare aurie) din luxury este lungă. SK - Luxurywaltz napísané bielymi písmenami. Písmeno Y (zlaté) v slove luxury má osobitný formát. SL - Luxurywaltz, zapisan z belimi črkami. Črka Y (v zlati) v besedi luxury je podaljšana. FI - Merkissä on valkoisin kirjaimin kirjoitettu teksti Luxurywaltz. Sanan "luxury" Y-kirjain (kulta) on kirjoitettu isolla. SV - Luxurywaltz skrivet med vita bokstäver. Bokstaven Y (i guldfärg) i ordet luxury är lång. BG - Златист, бял и черен ES - blanco, dorado y fondo negro CS - Bílá, zlatá a černé pozadí DA - Hvid, gylden og sort baggrund - Weiß, gold und schwarzer Hintergrund ET - Valge, kuldne ja must taust EL - Λευκό, χρυσαφί και μαύρο φόντο EN - White, gold and black background FR - Blanc, doré et fond noir - Bianco, dorato e sfondo nero LV - Balts, zeltains un fonā melns LT - Balta, aukso spalva ir juodos spalvos fonas HU - Fehér, arany és fekete háttér MT - Abjad, kulur id-deheb u sfond iswed NL - Wit, goudkleur en zwarte achtergrond PL - Biały, złoty oraz czarne tło PT - Branco, dourado e fundo preto RO - Alb, auriu şi fond negru SK - Biela, zlatá a čierne pozadie SL - Bela, zlata in črno ozadje FI - Valkoinen, kulta ja musta (tausta) SV - Vitt, guldfärgat och svart botten 27.5.4 Felipe Belijar, Irene Joaquín Zurita 11 BºA 2866 Boadilla Del Monte. Madrid ES ES EN 41 - Nauczanie; Nauczanie; Rozrywka; Działalność sportowa i kulturalna. 17431 24/6/211 RICHMOND BG - Червен и Черен ES - Rojo y negro CS - Červená a černá DA - Rød og sort - Rot und schwarz 531 ET - Punane ja must EL - Κόκκινο και μαύρο EN - Red and black FR - Rouge et noir - Rosso e nero LV - Sarkans un melns LT - Raudona ir juoda HU - Vörös és fekete MT - Aħmar u iswed NL - Rood en zwart PL - Czerwony i czarny PT - Vermelho e preto RO - Rosu si negru SK - Červená a čierna SL - Rdeča in črna FI - Punainen ja musta SV - Rött och svart 26.4.2 26.4.5 26.4.18 27.5.21 27.99.18 SANTILLANA EDUCACION, S.L. Torrelaguna n. 6 2843 Madrid ES GONZÁLEZ-BUENO & ILLESCAS Calle de Recoletos, 13-5º Izq. 281 Madrid ES ES EN 9 - Sprzęt i urządzenia naukowe, do przewodzenia, dystrybucji, dystrybucji, przetwarzania, akumulacji, regulacji lub kontroli elektryczności, tablice elektryczne, fotograficzne, optyczne i szkoleniowe; Urządzenia do nagrywania, transmisji, odbioru i reprodukcji dźwięku lub obrazu; Urządzenia nagrywające, do przesyłania, odtwarzania dźwięków lub obrazów, optyczne nośniki informacji, magnetycznooptyczne i cyfrowe, zapisane lub bez nie, filmy (klisze), wydrukowane; Płyty; Automaty sprzedające i mechanizmy do urządzeń uruchamianych przez wrzucenie monety; Kasy rejestrujące, maszyny liczące, urządzenia do przetwarzania informacji i komputery, ich części i akcesoria ujęte w tej klasie; Nagrane programy komputerowe; Publikacje elektroniczne ściągalne ze światowych sieci komunikacyjnych. 16 - Papier, tektura i wyroby z tych materiałów, nie ujęte w innych klasach; Formularze, książki, kalendarze, periodyki i czasopisma, i ogólnie wszelkiego typu publikacje, druki, materiały introligatorskie; Fotografie, chromolitografie, plakaty, naklejki, kalkomanie, wstęgi z papieru i karton, papier listowy; Kleje do materiałów piśmiennych lub do użytku domowego; Materiały przeznaczone dla artystów; Pędzle malarskie;maszyny do pisania i artykuły biurowe, przedmioty biurowe (z wyjątkiem mebli); Materiały instruktażowe i dydaktyczne (z wyjątkiem urządzeń); Materiały z tworzyw sztucznych do pakowania (nie zawarte w innych klasach); Czcionki drukarskie; Matryce do druku ręcznego; Broszury i katalogi. 38 - Usługi łączności i przesyłania ogólnie a zwłaszcza usługi przesyłania wiadomości, usługi telefoniczne, usługi transmisyjne i nadawanie programów radiowych i telewizyjnych, telekomunikacja za pomocą dowolnego środka lub elementu zmysłowego umożliwiającego komunikację między osobami. 41 - Usługi szkoleniowe i edukacyjne; Działalność rozrywkowa, sportowa i kulturalna; Zwłaszcza, usługi edycji i publikowania tekstów na dowolnym nośniku, w tym elektronicznych, treści, książek i tekstów innych niż teksty reklamowe; Usługi edycji i publikacji elektronicznej on-line za pośrednictwem światowych sieci informatycznych, treści, książek i tekstów innych niż teksty reklamowe;i, ogólnie, usługi wydawnictwa, usługi produkcji filmów kinowych, re- 211/19 17

CTM 18762 Część A.1. alizacja programów radiowych i telewizyjnych i dzieł teatralnych, wynajem filmów kinowych i wideo, realizacja programów radiowych i telewizyjnych, montaż filmów kinowych, usługi przedstawień teatralnych. 18762 29/6/211 NATURE & DISCOVERIES NATURE ET COUVERTES, SOCIETE ANONYME 1, avenue de l'europe 78117 Toussus le Noble FR CABINET REGIMBEAU 2, rue de Chazelles 75847 Paris Cédex 17 FR FR EN 1 - Produkty chemiczne przeznaczone dla przemysłu, prac badawczych, fotografii, jak również dla rolnictwa, ogrodnictwa i leśnictwa (z wyjątkiem fungicydów, herbicydów, insektycydów i środków pasożytobójczych), żywice syntetyczne w stanie surowym, tworzywa sztuczne w stanie surowym, nawozy do użyźniania gleby, mieszanki do gaśnic, preparaty do hartowania i lutowania metali, produkty chemiczne do konserwowania żywności, substance garbujące, kleje (spoiwa) przeznaczone dla przemysłu, aceton, środki do odnawiania płyt (dysków) z nagraniami, środki do zmiękczania wody, środki do oczyszczania wody, algi (środki użyźniające), amoniak, ścier drzewny, katechu, produkty chemiczne do czyszczenia kominów, kompost, środki do konserwacji kwiatów, produkty chemiczne sprawiajace, że skóry stają się nieprzemakalne, rozpuszczalniki do lakierów, woda destylowana, woda utleniona, środki użyźniające, produkty chemiczny zapobiegające tworzeniu się plam na tkaninach, preparaty, które sprawiają że materiały tekstylne stają się nieprzemakalne, preparaty z mikroelementów dla roślin, papier fotograficzny, wywoływacze fotograficzne, środki do oczyszczania olejów, środki do ochrony nasion, ziemia próchnicowa, produkty chemiczne do ożywiania tekstyliów. 3 - Środki wybielające i inne substancje stosowane w praniu, środki do czyszczenia, polerowania, szorowania i ścierania, mydła, środki perfumeryjne, olejki eteryczne, kosmetyki, płyny do pielęgnacji włosów, pasty do zębów, kadzidła, olejki do masażu, wosk do parkietów, wosk do polerowania, pasty do podłogi i środki do czyszczenia mebli, wywabiacze plam; Środki do ostrzenia, do zaostrzania; Produkty chemiczne do ożywiania kolorów do użytku domowego (środki piorące), kamień do golenia (antyseptyczny), patyczki z watą do celów kosmetycznych, aromaty do napojów (olejki eteryczne), pasty do butów, wosk do depilacji, barwniki do prania i wybielania, środki trawiące, aromaty do ciast (olejki eteryczne); Środki do perfumowania bielizny, pumeks, mieszanki zapachowe, preparaty do golenia, sole kąpielowe nie do celów medycznych. 4 - Świece (oświetlenie), podpałki, smary do butów, wosk do oświetlania, wosk do celów przemysłowych, produkty do konserwacji skóry (oleje i smary), smary do skór, wosk pszczeli, denaturat, środki usuwające pył, lampki (świece), parafina. 5 - Produkty do odświeżania powietrza, do oczyszczania powietrza; Środki do zwalczania robactwa, środki przeciw molom; Środki przeciwpasożytnicze, antyseptyki; Lepy na muchy, preparaty terapeutyczne do kąpieli, borowina do kąpieli błotnych, drzewo cedrowe przeciw owadom, błoto lecznicze, środki do leczenia oparzeń, kataplazmy, płyny pielęgnacyjne dla psów, środki do mycia psów, repelenty dla psów, obroże pasożytobójcze dla zwierząt, środki chwastobójcze, woda termalna, mleczko pszczele (do celów leczniczych), substancje dietetyczne do celów leczniczych, zioła lecznicze, napary lecznicze, insektycydy, preparaty z mikroelementów dla ludzi i zwierząt, środki pasożytobójcze, pestycydy, lekarstwa do picia, preparaty terapeutyczne do kąpieli, herbaty ziołowe, preparaty witaminowe. 6 - Metale nieszlachetne i ich stopy; Budowlane materiały metalowe; Przenośne metalowe konstrukcje budowlane; Materiały metalowe do budowy szlaków kolejowych; Przewody nieelektryczne i przewody drutowe z metali nieszlachetnych; Drobne wyroby żelazne, pojedyncze drobne wyroby metalowe; Rury i rurki metalowe; Kasy pancerne;produkty metalowe nieujęte w innych klasach, mianowicie metalowe pojemniki do pakowania; Pudełka, pojemniki i kontenery metalowe; Rudy (kruszce); Kurki dachowe, dzwony, rzeźby metalowe. 8 - Narzędzia i przyrządy sterowane ręcznie, wyroby nożownicze nieelektryczne; Widelce, łyżki (nakrycia stołowe); Biała broń, brzytwy, cążki do obcinania paznokci (elektryczne lub nieelektryczne), kosiarki gazonowe (narzędzia ręczne), maszynki do strzyżenia włosów elektryczne i nieelektryczne; Przyrządy do ostrzenia; Otwieracze do puszek nieelektryczne, Scyzoryki, Dziadki do orzechów nie z metali szlachetnych, Kopyta do naprawy obuwia (narzędzia szewskie), Paleniskowe (miechy -) do kuźni [narzędzia], Nożyczki, Klucze [narzędzia], Narzędzia ręczne obsługiwane ręcznie dla ogrodnictwa, Zestawy elektryczne do manicure, Młotki (narzędzia), Młoty dwuręczne, Szpadle (narzędzia ręczne), Plektrony, Toporki do lodu, Grabie [narzędzia], Pity (narzgdzia), Szczypce płaskie, Pogrzebacze, ozogi, Śrubokręty,Urządzenia kuchenne i maszyny obsługiwane ręcznie do krojenia i/lub rozdrabniania. 9 - Urzadzenia i przyrzady naukowe (inne niz do celow medycznych, zeglarskie, nadzorcze, fotograficzne, kinematograficzne, optyczne, do pomiaru wagi, pomiarowe, sygnalizacyjne, sprawdzajace (nadzor), do ratowania zycia i do nauczania; Urządzenia i przyrządy elektryczne przewodzące, przełączające, transformujące, akumulatorowe i kontrolno-sterujące;żelazka elektryczne, wagi kuchenne, wagi łazienkowe, urządzenia do nagrywania, transmisji lub reprodukcji dźwięku lub obrazów, magnetyczne nośniki danych, nagrane dyski; Automaty sprzedające i mechanizmy do urządzeń uruchamianych przez wrzucenie monety; Kasy rejestrujące, maszyny liczące; Przetwarzanie informacji (urządzenia do -); Komputery; Urządzenia do gaszenia ognia; Urządzenia do czyszczenia płyt (dysków) z nagraniami, terminarze przenośne, magnesy, magnesy ozdobne (przedmioty ozdobne z magnesem), urządzenia do analizy powietrza, wysokościomierze, amperomierze, wiatromierze, anteny, instrumenty do pomiarów gruntowych, urządzenia i instrumenty astronomiczne, walkmany i discmany, wagi, taśmy wideo, barometry, kompasy, kamery (aparaty kinematograficzne), kamery wideo, sygnały mgielne niewybuchowe, słuchawki, kasety wideo, pasy do pływania, gwizdki do przywoływania psów, chronografy (urządzenia rejestrujące czas trwania), dzwonki sygnalizacyjne, kostiumy do nurkowania, płyty kompaktowe, cyrkle (przyrządy pomiarowe), urządzenia służące rozrywce działające wyłącznie z odbiornikami telewizyjnymi, przyrządy do rejestrowania odległości i czasu, boje do pływania, częstościomierze, wilgotnościomierze, oprogramowanie (programy zapisane), lornetki, lunety, lupy, okulary sportowe, przyrządy meteorologiczne, przyrządy obserwacyjne, baterie słoneczne, klepsydry, sekstanty, teleskopy. 1 - Przyrządy do masażu, przyrządy do masażu kosmetycznego, rękawice do masażu, przyrządy elektryczne do akupunktury, igły do akupunktury, butelki ze smoczkiem, rękawiczki z włosia do masażu, inhalatory, termometry do celów medycznych. 11 - Urządzenia do oświetlania, ogrzewania, produkcji pary, gotowania, chłodzenia, suszenia, wentylacji, zaopatrzenia w wodę i instalacje sanitarne, pojemniki do nagrze- 18 211/19

Część A.1. CTM 18762 wania łóżka, termofory i przyrządy do nagrzewania łóżka elektryczne i nieelektryczne, poduszki i koce nagrzewane elektrycznie nie do celów medycznych, czajniki elektryczne, elektryczny sprzęt kuchenny, abażury, urządzenia i instalacje do zmiękczania wody, urządzenia i maszyny do oczyszczania i dezodoryzacji powietrza, palniki alkoholowe, zapalniczki do gazu, żarówki, lampki elektryczne na choinki, szybkowary elektryczne, grille elektryczne, elektryczne ekspresy do kawy, kominki domowe, urządzenia klimatyzacyjne, rozpraszacze (oświetlenie), urządzenia do filtrowania wody, urządzenia i maszyny do oczyszczania wody, filtry do wody pitnej, sterylizatory do wody, urządzenia do filtrowania akwariów, palniki gazowe, lodówki, tostery, latarki, urządzenia ewaporacyjne do twarzy (sauna), wentylatory (klimatyzacja), rozpylacze do perfum. 14 - Metale szlachetne i ich stopy (inne niż do celów stomatologicznych), wyroby jubilerskie, biżuteria, kamienie szlachetne; Przyrządy zegarmistrzowskie i chronometryczne, Sztuka (dzieła -) z metali szlachetnych, Amulety (wyroby jubilerskie), Pudełka z metali szlachetnych, Zegary (skrzynki do -), Spinki do mankietów, Paski do zegarków, Kunsztowne drobiazgi, Tarcze zegarów i zegarków, Zegary słoneczne, Łańcuszki do zegarków, Fantazyjne kółka do kluczy, Szpilki do krawatów, Posążki z metali szlachetnych, Zegary, Medale, Zegarki, Mechanizmy do zegarów i zegarków, Wahadła (wytwarzanie zegarów i zegarków), Budziki, Szkatułki na biżuterię nie z metali szlachetnych. 15 - Instrumenty muzyczne, pozytywki, kamertony, futerały na instrumenty muzyczne, stojaki do instrumentów muzycznych, taśmy muzyczne. 16 - Papier i tektura (surowe, półprzetworzone lub dla papiernictwa i drukarstwa); Druki; Materiały introligatorskie; Materiały fotograficzne; Materiały piśmienne; Kleje do materiałów piśmiennych lub do celów domowych; Materiały przeznaczone dla artystów; Pędzle malarskie; Maszyny do pisania i sprzęt biurowy (z wyjątkiem mebli); Materiały instruktażowe i dydaktyczne z wyjątkiem urządzeń; Czcionki drukarskie; Matryce, torebki i saszetki (koperty, kieszonki) do pakowania (z papieru lub tworzyw sztucznych), materiały drukowane, gazety, książki, podręczniki, papierowe serwetki i chusteczki do nosa, obrazy i ryciny, papier pakowy, afisze, albumy, almanachy, akwaria domowe, tabliczki do pisania, glina do modelowania, sztychy, litografie, atlasy, bloki (materiały piśmienne), pudełka tekturowe lub papierowe, pędzle malarskie, wosk do pieczętowania, pieczęcie, zeszyty, notesy, mapy, pudła na kapelusze, tusz, cyrkle kreślarskie, kosze na listy, nożyki do papieru (artykuły biurowe), ołówki, oprawy do ołówków, temperówki elektryczne lub nieelektryczne, przybory do rysowania, maszyny do pisania elektryczne lub nieelektryczne, pióra do pisania, przyborniki do pisania, przybory do pisania, kałamarze, koperty (materiały piśmienne), przybory szkolne, globusy, papier listowy, bielizna stołowa (papierowa), palety dla malarzy, masa do modelowania, pędzle malarskie; Piórniki, Płyty matrycowe, Bloki do pisania, Pióra, Tablice szkolne. 17 - Kauczuk, gutaperka, guma, azbest, mika, wyroby z tworzyw sztucznych w formie wyciśniętej; Materiały wypełniające, uszczelniające, pakuły, materiały izolacyjne; Rury giętkie niemetalowe, węże do podlewania, rękawice izolacyjne, materiały izolacyjne, worki i saszetki (koperty, kieszonki) do pakowania (z kauczuku). 18 - Skóra i imitacje skóry, skóry zwierzęce, kufry i walizki, parasole, parasole duże i laski, bicze i wyroby rymarskie, wyroby ze skóry lub z imitacji skóry (z wyjątkiem etui przeznaczonych na określone produkty, rękawiczek i pasków); Plecaki, torebki, torby podróżne i szkolne; Pudełka ze skóry, etui na klucze (wyroby ze skóry), uprzęże dla zwierząt, smycze, wykończenia ze skóry do mebli. 19 - Materiały budowlane niemetalowe; Rury sztywne niemetalowe stosowane w budownictwie; Asfalt, smoła i bitumy; Budynki przenośne niemetalowe; Pomniki niemetalowe; Rzeźby w kamieniu czy marmurze. 2 - Meble, lustra (lustra), ramy do obrazów (obramowania); Wyroby artystyczne z drewna, korka, trzciny, wikliny, rogu, kości, kości słoniowej, fiszbinu, szylkretu, bursztynu, macicy perłowej, sepiolitu, imitacji wszystkich tych surowców lub z tworzyw sztucznych;pojemniki do pakowania z tworzyw sztucznych, skrzynki na listy niemetalowe i niemurowane, wyposażenie łóżka (z wyjątkiem bielizny pościelowej), budy i gniazdka dla zwierząt domowych, ule, dekoracyjne przedmioty ścienne (umeblowanie) nie z materiałów tekstylnych, apteczki, kojce dla dzieci, kołyski, regały biblioteczne, słomki do degustacji napojów, pudełka drewniane lub z tworzyw sztucznych, korki butelek, skrzynki na butelki, krzesła, stojaki na kapelusze, wieszaki na ubrania, muszle, koral, śpiwory kempingowe, posłania dla zwierząt domowych, poduszki, stoły kreślarskie, haki do zasłon, haki do wieszaków (niemetalowe), wachlarze, pokrowce na ubrania (szafy na ubrania), kość słoniowa surowa lub półprzetworzona, żardiniery, stojaki na gazety, ruchome ozdoby zawieszane, ruchome ozdoby zawieszane wydające dźwięki, masa perłowa surowa lub półprzetworzona, poduszki, kosze niemetalowe, stojaki na parasole, parawany, blaty stołów, stojaki na książki, wieszaki stojące, stojaki na czasopisma, pulpity, rotang, stoły do masażu, taborety, żaluzje weneckie, wewnętrzne story do okien (meble), story drewniane (meble), beczki niemetalowe, kozły (meble), wyroby koszykarskie, pokrowce na ubrania (układanie). 21 - Nieelektryczne przybory gospodarstwa domowego i kuchenne oraz pojemniki (nie z metali szlachetnych lub pokryte nimi), Grzebienie i gąbki, Pędzle (z wyjątkiem pędzli dla malarzy), Materiały do wytwarzania pędzli, Sprzęt do czyszczenia,mianowicie narzędzia do czyszczenia uruchamiane ręcznie, Wełna (wata) stalowa,surowiec lub półprodukt szklany (oprócz szkła dla budownictwa), Kryształy, Porcelana i naczynia ceramiczne, Szczoteczki do zębów elektryczne, Garnki kuchenne (komplety),urządzenia kuchenne i maszyny obsługiwane ręcznie do mielenia i wyciskania, Mydelniczki, Mydła (dozowniki -), Mydelniczki, Pędzli do golenia (oprawki do -), Pędzle do golenia, Serwetniki, nie z metali szlachetnych, Toaletowe (kosmetyczki na przybory -), Toaletowe (przybory -),Froterki (sprzęt nieelektryczny), Lichtarze nie z metali szlachetnych, Przybory kuchenne nieelektryczne, Klatki dla zwierząt domowych, Zraszacze, Polewaczki; Dzieła sztuki z porcelany, terakoty i szkła; Wanienki dla niemowląt (przenośne), miotły, trzepaczki nieelektryczne, manierki, słoje; Pudełka na biszkopty, puszki na herbatę; Korkociągi, Lichtarze (nie z metali szlachetnych), Zaparzaczki do herbaty nie z metali szlachetnych, Butelki, Rozpylacze perfum, Ekspresy do kawy nieelektryczne i nie z metali szlachetnych, Karafki, Łyżki do butów,kopyta do butów [prawidła, napinacze], Ścierki, Porcelana [bibeloty], Wykałaczki, Dezodorantów (urządzenia do -) do użytku osobistego, Lejki, Gąbki toaletowe, Doniczki do kwiatów, Ogrodnictwa (rękawice do -), Rękawice do prac domowych, Wieszaki do ubrań, Klamerki, Naczynia piknikowe (zastawa stołowa), Rozpylacze do perfum, Młynki do pieprzu (ręczne), Doniczki (osłony na -) nie z papieru, Fajans, Doniczki do kwiatów, Kosze na śmieci, Puderniczki (nie z metali szlachetnych), Kółka na serwetki (nie z metali szlachetnych), Solniczki nie z metali szlachetnych, Wiadra, Trzepaczki do dywanów, Czajniczki do herbaty nie z metali szlachetnych, Skarbonki niemetalowe, Wazony nie z metali szlachetnych, Dyfuzory perfum, Naczynia stołowe z metali szlachetnych ( z wyjątkiem sztućców), Świeczniki z metali szlachetnych, Świeczniki z metali szlachetnych, Pojemniki do kuchni z metali szlachetnych, Przybory kuchenne z metali szlachetnych, Teraria domowe [wiwaria]. 22 - Liny (z wyjątkiem kauczukowych, sznurków do rakiet, strun do instrumentów muzycznych), sznurki, siatki wędkarskie, siatki maskujące, namioty, brezenty (nie do celów ratunkowych, ani do wózków dziecięcych), żagle (wyposażenie statków), materiały na obicia i do wypełniania (z wyjątkiem kauczuku lub tworzyw sztucznych), nie przerobione 211/19 19

CTM 18762 Część A.1. tekstylne materiały włókiennicze, namioty, hamaki, sznurki, brezenty, puch, sizal, rafia, worki i saszetki (koperty, kieszonki) do pakowania (z materiałów tekstylnych). 24 - Tkaniny do celów włókienniczych, narzuty na łóżka i obrusy, bielizna domowa i bielizna stołowa (z wyjątkiem bielizny stołowej z papieru), sukno bilardowe, kanwy do wyrobu tapiserii i wyszywania, poszewki na poduszki, śpiwory (szyte poszwy zastępujące prześcieradła), koce podróżne, bielizna pościelowa, chusteczki kieszonkowe (z materiałów tekstylnych), moskitiery, zasłony prysznicowe tekstylne lub z tworzyw sztucznych. 25 - Odzież, obuwie (z wyjątkiem obuwia ortopedycznego), nakrycia głowy, rękawiczki (odzież), odzież sportowa z wyjątkiem odzieży do nurkowania, bluzy, wyroby dziane, czapki, szelki, kaszkiety, paski, skarpetki, pantofle domowe, czepki i stroje kąpielowe, kombinezony (odzież), krawaty, obuwie plażowe, obuwie sportowe, kurtki rybackie, wkładki do butów, fartuchy (odzież), odzież do ćwiczeń gimnastycznych. 26 - Koronki i hafty, wstążki i sploty, guziki, haczyki i oczka, szpilki i igły, kwiaty sztuczne, pióra ptasie (dodatki odzieżowe), opaski do włosów, klamerki do włosów (spinki do włosów), pudełka na przybory do szycia, broszki (dodatki odzieżowe), zapięcia do szelek, sznurowadła do obuwia, ozdoby do włosów, kokardy (pasmenteria), naparstki do szycia, wieńce ze sztucznych kwiatów, owoce sztuczne, girlandy sztuczne, artykuły pasmanteryjne (z wyjątkiem nici), peruki. 27 - Dywaniki, maty i wycieraczki; Maty gimnastyczne. 28 - Gry i zabawki; Artykuły gimnastyczne i sportowe (z wyjątkiem odzieży, obuwia i mat), ozdoby choinkowe (z wyjątkiem artykułów oświetleniowych i słodyczy), karty do gry, choinki z materiałów syntetycznych, stojaki choinkowe, piłki do gry, latawce, tarcze strzelnicze, konfetti, gry konstrukcyjne, plansze do gry w warcaby, szachownice, siatki na motyle, strzałki, haczyki, grzechotki, marionetki, maski teatralne, zabawki ruchome zawieszane, przeskalowane modele pojazdów, sztuczny śnieg do choinek, przyrządy dla iluzjonistów, puzle, zjeżdżalnie, bąki (zabawki), hulajnogi. 29 - Owoce i warzywa konserwowane, suszone i gotowane; Galaretki, dżemy, oleje i tłuszcze jadalne, ekstrakty z alg do celów spożywczych; Konserwy owocowe, rybne, warzywne, mięsne; Skórki owocowe. 3 - Kawa, herbata, kakao, cukier, ryż, tapioka, sago, mąka i produkty zbożowe, chleb, wyroby cukiernicze, miód, melasa (syropy); Drożdże, proszek do pieczenia, sól, musztarda, ocet, sosy (przyprawy), pieprz, przyprawy; Napoje na bazie kawy, herbaty, kakao, czekolady, substytuty kawy; Algi (przyprawy), aromaty inne niż olejki eteryczne, mleczko pszczele do spożywania przez ludzi (nie do celów leczniczych), przyprawy, napary inne niż do celów leczniczych, makaron. 31 - Produkty rolnicze, ogrodnicze, leśne (niepreparowane i nieprzerobione), ziarna (nasiona), rośliny i kwiaty naturalne, karma dla zwierząt, słód, zwierzęta żywe, drzewa (rośliny), choinki, wieńce z kwiatów naturalnych, dekoracyjne kwiaty suszone, ściółka. 32 - Piwo, wody mineralne i gazowane, napoje bezalkoholowe i preparaty do sporządzania napojów (z wyjątkiem tych na bazie kawy, herbaty, kakao i napojów mlecznych), napoje owocowe i soki owocowe, syropy, woda sodowa. 33 - Napoje alkoholowe (z wyjątkiem piwa). 35 - Reklama, dystrybucja materiałów reklamowych (ulotki, materiały drukowane, próbki), rozpowszechnianie ogłoszeń reklamowych, wyselekcjonowanie, z myślą o osobach trzecich, wszystkich niżej wymienionych produktów (bez uwzględnienia transportu), w szczególności takich, jak: środki chemiczne dla przemysłu, nauki, fotografii, jak również dla rolnictwa, ogrodnictwa i leśnictwa (z wyjątkiem środków grzybobójczych, chwastobójczych, owadobójczych i środków przeciw pasożytom), żywice sztuczne w stanie surowym, tworzywa sztuczne w stanie surowym, nawozy dla rolnictwa, mieszanki do gaśnic, preparaty do lutowania i hartowania metali, produkty chemiczne do konserwowania żywności, substancje garbujące, kleje do celów przemysłowych (środki klejące), aceton, środki do renowacji płyt gramofonowych, środki do zmiękczania wody, preparaty chemiczne do uzdatnianie wody, trawa morska (nawozy), amoniak, miazga drzewna, garbniki roślinne, środki chemiczne do czyszczenia kominów, kompost, środki do konserwacji kwiatów, preparaty chemiczne, które nadają nieprzepuszczalność skór, rozpuszczalniki do lakierów, woda destylowana, woda utleniona, preparaty do nawożenia, środki chemiczne zapobiegające powstawaniu plam na tkaninach, preparaty, które nadają nieprzepuszczalność materiałom tekstylnym, preparaty z mikroelementów dla roślin, papier fotograficzny, wywoływacze fotograficzne, środki do oczyszczania olejów, środki do ochrony nasion, gleba próchnicza, preparaty chemiczne do ożywiania tekstyliów, preparaty do wybielania i inne środki do prania, środki do czyszczenia, polerowania, odtłuszczania i preparaty ścierne, mydła, produkty perfumeryjne, olejki eteryczne, kosmetyki, emulsje do włosów, pasta do zębów, kadzidła, olejki do masażu, wosk do parkietu, woski do polerowania, pasty do podłogi i mebli, wywabiacze plam, środki do szlifowanie, preparaty chemiczne do ożywiania kolorów do użytku domowego (pralnia), mydło do golenia w sztyftach (antyseptyki), patyczki z wacikami do celów kosmetycznych, aromaty do napojów (olejki eteryczne), woskowanie, wosk do depilacji, farbki do prania i wybielania, środki do szorowania, aromaty do ciast (olejki eteryczne), saszetki zapachowe do bielizny, pumeks, potpourri (mieszanki zapachowe ziół i kwiatów), preparaty do golenia, sole do kąpieli do celów innych niż lecznicze, świece (oświetlenie), podpałki, smary do butów, wosk do oświetlania, wosk przemysłowy, produkty do konserwacji skóry (oliwa i smary), smary do skór, wosk pszczeli, alkohol paliwowy, środki pyłochłonne, lampki nocne [świeczki], parafina, środki do odświeżania powietrza, do oczyszczania powietrza, środki do zwalczania robactwa, preparaty przeciw molom, preparaty przeciwpasożytnicze, antyseptyki, lepy na muchy [taśmy], preparaty do kąpieli terapeutyczne, błota do kąpieli, drewno cedrowe jako środek odstraszający owady, błota lecznicze, środki do leczenia oparzeń, okłady, płyny kosmetyczne dla psów, środki do mycia psów, środki odstraszające dla psów, obroże przeciwpasożytnicze dla zwierząt, herbicydy, woda termalna, mleczko pszczele (do celów medycznych), substancje dietetyczne do celów leczniczych, zioła lecznicze, medyczne napary (nalewki), insektycydy, preparaty z mikroelementów do spożycia przez ludzi i zwierzęta, środki do niszczenia pasożytów, pestycydy, napoje lecznicze, terapeutyczne preparaty do kąpieli, herbata ziołowa, preparaty witaminowe, metale bazowe i ich stopy, materiały budowlane metalowe, przenośne metalowe konstrukcje budowlane, materiały metalowe do budowy torów kolejowych, liny stalowe i druty metalowe nieelektryczne, drobne wyroby żelazne i drobne artykuły metalowe, rurowe przewody metalowe, kasy pancerne, produkty metalowe, mianowicie pojemniki do pakowania metalowe, puszki, szafki i pojemniki metalowe, rudy (kruszce), wiatrowskazy [kurki dachowe] metalowe, dzwony, rzeźby metalowe, narzędzia i urządzenia napędzane ręcznie, nieelektryczne wyroby nożownicze, widelce, łyżki (sztućce), ostrza (maszynki do golenia), brzytwy, cążki do obcinania paznokci (elektryczne lub nieelektryczne), kosiarki do trawy (narzędzia ręczne), elektryczne i nieelektryczne maszynki do włosów, narzędzia do ostrzenia, nieelektryczne otwieracze do konserw, scyzoryki, dziadek do orzechów z metali nieszlachetnych, kopyta do butów (narzędzia szewskie), miechy do kominów [narzędzia ręczne], nożyczki, klucze (narzędzia), narzędzia obsługiwane ręcznie dla ogrodnictwa, zestawy do manicure (elektryczne), młotki (narzędzia), młoty dwuręczne (młotki drewniane), szpadle (narzędzia), motyki, toporki do lodu, grabie (narzędzia), piły (narzędzia), szczypce płaskie, pogrzebacze, śrubokręty, aparatura i przyrządy naukowe (nie do użytku 2 211/19