- Adres Ông Nguyễn Văn A 219 Đội Cấn, Ba Đình Hà Nội, Việt Nam Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość prowincja kod pocztowy एन. सरब, ट यर स ऑफ म नह टन, ३३५ म न स ट र ट, न य य र क एन.य. ९२९२६ ज र म र ड स २१२ स ल वरब क ड र ईव क ल फ र न य स प र ग स स. ए. ९२९२६ आदम स म थ ८ क र सफ ल ड र ड स ल ओक बरम ग म म डल ड स B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy स ल ड र ईव १५५ म ऊनटन र ईज अ टग न श एन.एस. B2G 5T8 Strona 1 21.03.2019
Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy स ल य ज न स ट.ज. म टर स ४७ हरबर ट म र ग फ ल र आट पर थ व.ए. ६०१८ ऐल क स म र शल आक व ट क न क स ७४५ क ग म र ग व स ट ए ड व ल ग टन ०६८० - Wstęp Gửi Vi, प र य व जय Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Gửi bố / mẹ, प र य म त प त, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Cháu chào chú Triều, आदर ण य च च ज, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Lam thân mến, प र य र ख, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Thương thân mến, प य र स न ल, Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Strona 2 21.03.2019
Tùng à, व श ल, Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Bạn / bố / mẹ thân yêu, म र प य र /म र प य र..., Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Anh / Em thân yêu, म र प य र..., Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Trúc thân yêu, Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình. Używane w odpowiedzi na korespondencję Mình rất vui khi nhận được thư của bạn. Używane w odpowiedzi na korespondencję म र प र यतम, आपक पत र क ल ए धन यव द आपक पत र पढ कर अच छ लग. Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn. लग त र स पर क न रखन क ल ए म फ च हत /च हत ह. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau. त म ह ल ख क तन बरस ह च क ह! Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas - Rozwinięcie Mình viết thư này để báo với bạn rằng... म यह कहन क ल ए ल ख रह ह क... Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania Bạn có rảnh vào...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình. आश ह क त म... क द न क छ नह कर रह ह.... क न म त रण/... क ज नक र क ल ए धन यव द. Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji Strona 3 21.03.2019
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.... क ब र म म झ बत न क ल ए/द न क ल ए म आपक आभ र ह. Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi. म झ पत र ल खन क ल ए/न म त रण भ जन क ल ए/... भ जन क ल ए धन यव द. Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś Mình xin vui mừng thông báo rằng... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość म झ आपक यह बत कर ख श ह रह ह क... Mình rất vui khi được biết... Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość म झ यह स नकर ख श ह ई क.. Mình rất tiếc phải báo rằng... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość म झ यह बत कर द ख ह रह ह क... Mình rất tiếc khi hay tin...... क ब र म स नकर द ख ह आ. Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał - Zakończenie Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy.. क म र प य र. और उनस कहन क उनक बड य द आ रह ह.... gửi lời chào cho bạn.... अपन प य र भ जत /भ जत ह. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś Cho mình gửi lời chào tới......क म र प रण म/क म र प य र. Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn. जल द म झ जव ब ल खन. Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Hãy hồi âm cho mình sớm nhé. जल द ह म झ जव ब ल खन. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Strona 4 21.03.2019
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Hãy hồi âm cho mình khi... जब... त म झ जऱ र ल खन. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé. जब और क ई खबर आए त म झ ल खन. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé. Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Em yêu anh / Anh yêu em. Używane, gdy piszemy do partnera अपन खय ल रखन. त म ह र अपन /त म ह र अपन Thân ái, श भक मन ए, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Thân, श भक मन ए, आपक अपन /आपक अपन, Thân mến, म र श भक मन ए त म ह र स थ ह. Thân mến, ढ र स र प य र, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny बह त स र प य र, बह त स र प य र, Strona 5 21.03.2019