Pismo okólne nr 8 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 21 lipca 2011 roku



Podobne dokumenty
Pismo okólne nr 7 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 7 lipca 2014 roku

Pismo okólne nr 8 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 18 lipca 2017 roku

Rektora Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. z dnia 19 grudnia 2014 r.

Monitor Prawny Politechniki Śląskiej

Zarządzenie nr 25 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 22 maja 2009 roku

ZARZĄDZENIE Nr 16/2019 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 7 marca 2019 r.

Statystyki - studenci Statystyki liczby studentów na Uniwersytecie Jagiellońskim w roku akademickim 2017/18 - stan na dzień: r.

Zarządzenie nr 50 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 20 maja 2015 roku

ZASADY I SPOSÓB SPORZĄDZANIA DYPLOMÓW UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH ORAZ SUPLEMENTÓW DO DYPLOMÓW INFORMACJA O DYPLOMACH WYDAWANYCH W JĘZYKU POLSKIM

Zarządzenie nr 89 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 2 września 2014 roku

DYPLOM UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH

ZARZĄDZENIE Nr 58/2007 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 28 czerwca 2007 r.

Zarządzenie nr 7/A/2009 Rektora Akademii Sztuk Pięknych w Gdańsku z dnia r.

Wydział Biologii i Ochrony Środowiska AGROBIOLOGIA. Lp. Wymagane przedmioty Przelicznik dla przedmiotu. p astronomia albo geografia albo matematyka

Wydział Farmaceutyczny FARMACJA. Collegium Medicum w Bydgoszczy

POLSKA KOMISJA AKREDYTACYJNA - OCENY PROGRAMOWE

Zarządzenie nr 86 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 16 lipca 2015 roku

Wydział Farmaceutyczny FARMACJA. Collegium Medicum w Bydgoszczy

Rok 2015; poz. 84. UCHWAŁA Nr 43. Senatu Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. z dnia 24 marca 2015 r.

Zarządzenie nr 49 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 21 czerwca 2016 roku

Zarządzenie nr 86 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 16 lipca 2015 roku

Zarządzenie nr 89 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 3 sierpnia 2017 roku

Zarządzenie nr 64 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 19 sierpnia 2019 roku

Limity przyjęć na I rok studiów stacjonarnych w Uniwersytecie Jagiellońskim w roku akademickim 2008/2009

Kryteria kwalifikacji na studia w roku akademickim 2015/ Wydział Humanistyczny

Zarządzenie nr 63 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 19 lipca 2016 roku

FARMACJA. Collegium Medicum w Bydgoszczy. stacjonarne ogólnoakademicki. 1. Biologia rozszerzony 2. Chemia rozszerzony

Zarządzenie nr 93 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 9 września 2013 roku

I. Studia pierwszego stopnia i jednolite magisterskie

ZASADY SPORZĄDZANIA SUPLEMENTU DO UCZELNIANEGO DYPLOMU UKOŃCZENIA STUDIÓW. Suplement do dyplomu sporządza się i wypełnia według następujących zasad:

Wydział Farmaceutyczny FARMACJA. Collegium Medicum w Bydgoszczy. stacjonarne ogólnoakademicki

Limity przyjęć na I rok studiów stacjonarnych w Uniwersytecie Jagiellońskim w roku akademickim 2009/2010

I. Studia pierwszego stopnia i jednolite magisterskie

Uchwała nr 22/V/2008 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 28 maja 2008 r.

Zarządzenie nr 62 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 17 sierpnia 2018 roku

Zarządzenie nr 69 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 26 września 2011 roku

ZARZĄDZENIE Nr 86/2014 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 30 czerwca 2014 r.

ZASADY SPORZĄDZANIA SUPLEMENTU DO DYPLOMU UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH. Suplement do dyplomu sporządza się i wypełnia według następujących zasad:

Wysokość opłat za usługi edukacyjne w roku akademickim 2012/2013

ZARZĄDZENIE Nr 44/2009 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 12 maja 2009 r.

UCHWAŁA Nr 35. Senatu Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. z dnia 27 lutego 2018 r.

Uchwała nr 16/I/2014 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z 29 stycznia 2014 roku

Zarządzenie nr 51 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 9 lipca 2018 roku

ZARZĄDZENIE Nr 48/2008 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 9 czerwca 2008 r. w sprawie wysokości opłat za studia w Uniwersytecie Wrocławskim

Kierunki studiów w Uniwersytecie Jagiellońskim w roku akademickim 2009/2010

Wydział Kierunek. Opłata za powtarzanie przedmiotu na studiach stacjonarnych i niestacjonarnych Wydziału 300 zł

Kryteria kwalifikacji na studia w roku akademickim 2016/ Wydział Humanistyczny

Na podstawie 14 ust. 2 Statutu WyŜszej Szkoły Pedagogicznej TWP w Warszawie zarządzam, co następuje:

Wysokość opłat za usługi edukacyjne w roku akademickim 2011/2012

Wydział Biologii i Ochrony Środowiska BIOLOGIA. Lp. Wymagane przedmioty Przelicznik dla przedmiotu. p astronomia albo geografia albo matematyka

I. Studia pierwszego stopnia

Wydział Biologii i Ochrony Środowiska AGROBIOLOGIA. Lp. Wymagane przedmioty Przelicznik dla przedmiotu. p astronomia albo geografia albo matematyka

Obowiązują jednolite standardy wymagań egzaminacyjnych uwzględniające podstawę programową kształcenia ogólnego. Stosowane są jednakowe w całym kraju

Wydział Biologii i Ochrony Środowiska BIOLOGIA

ZASADY I SPOSÓB SPORZĄDZANIA DYPLOMÓW UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH ORAZ SUPLEMENTÓW DO DYPLOMÓW INFORMACJA O DYPLOMACH WYDAWANYCH W JĘZYKU POLSKIM

Projekt z dnia 13 grudnia 2016 r. z dnia..

Wysokość opłat za usługi edukacyjne w roku akademickim 2010/2011

Zarządzenie Nr 34/2012 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 25 kwietnia 2012 r.

Zarządzenie Nr 76/2013/2014 Rektora Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego z dnia 29 maja 2014 r.

Procedura nr 15. Wydawanie dyplomów i odpisów dyplomów

Wiadomości z posiedzenia Senatu UJ 29 stycznia 2014 roku.

AKADEMIA MORSKA w GDYNI. SUPLEMENT DO DYPLOMU ważny z dyplomem nr..

WYDZIAŁ PRAWA I ADMINISTRACJI

Wydział Nauk Pedagogicznych PEDAGOGIKA. Lp. Wymagane przedmioty Przelicznik dla poziomu przedmiotu 1. Język polski część pisemna

UCHWAŁA NR 16/2016 SENATU PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ IM. ROTMISTRZA WITOLDA PILECKIEGO W OŚWIĘCIMIU z dnia 16 maja 2016 roku

Załącznik HARMONOGRAM POSTĘPOWANIA REKRUTACYJNEGO NA PIERWSZY ROK STUDIÓW W ROKU AKADEMICKIM 2007/2008

Z up. Rektora UJ Prorektor UJ ds. dydaktyki. Prof. dr hab. Andrzej Mania

OBWIESZCZENIE Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 4 września 2014 r.

STUDIA DOKTORANCKIE NA UNIWERSYTECIE JAGIELLOŃSKIM W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018

ZARZĄDZENIE Nr 51/2011 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 30 kwietnia 2011 r.

studia I stopnia jednolite studia studia II stopnia jednolite studia magisterskie WYDZIAŁ BIOTECHNOLOGII

Biologia Biologia sądowa Biotechnologia Ochrona środowiska Sport i wellness 5-30

UCHWAŁA nr 11/JK/2014 Rady Wydziału Zarządzania Uniwersytetu Łódzkiego podjęta na posiedzeniu w dniu 24 marca 2014 roku

UCHWAŁA Nr XXIII 25.14/15 Senatu Uniwersytetu Marii Curie Skłodowskiej w Lublinie z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Rodzaje egzaminów oraz zasady uwzględniania ich wyników w procesie kwalifikacji na poszczególne kierunki studiów w roku akademickim 2008/2009

Wydział Humanistyczny FILOZOFIA

Zarządzenie Nr 112/2013 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 28 czerwca 2013 r.

Wydział Humanistyczny FILOZOFIA. Lp. Wymagane przedmioty Przelicznik dla poziomu przedmiotu 1. Język polski część pisemna

UCHWAŁA NR 40/2017 SENATU PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOŁY ZAWODOWEJ IM. ROTMISTRZA WITOLDA PILECKIEGO W OŚWIĘCIMIU. z dnia 29 maja 2017 roku

ZARZĄDZENIE Nr 32/2010 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 27 kwietnia 2010 r. w sprawie wysokości opłat za studia w Uniwersytecie Wrocławskim

I. Studia pierwszego stopnia

WYDZIAŁ MATEMATYKI, FIZYKI I CHEMII

niestacjonarne zaoczne niestacjonarne wieczorowe

Wydział Nauk Pedagogicznych PEDAGOGIKA. p 3 = 0,20 p 3 = 0,30. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:

WYDZIAŁ CHEMII /2018

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA IM. ANGELUSA SILESIUSA W WAŁBRZYCHU. SUPLEMENT DO DYPLOMU ważny z dyplomem nr..

WYDZIAŁ KIERUNEK POZIOM STUDIÓW PROFIL KSZTAŁCENIA

Wydział Nauk Pedagogicznych PEDAGOGIKA. p 3 = 0,20 p 3 = 0,30. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej nr 6/2007 z 1 lutego 2007 r.

Wydział Prawa i Administracji ADMINISTRACJA

Wiadomości z posiedzenia Senatu UJ 29 marca 2017 roku

Kryteria kwalifikacji na studia w roku akademickim 2014/ Wydział Humanistyczny

z dnia 12 lipca 2013 r. w sprawie zasad wystawiania dyplomów ukończenia studiów pierwszego i drugiego stopnia oraz suplementu do dyplomu

roczna - biologia (I stopień) 530 zł zł zł - biologia (II stopień) 530 zł zł zł

Wydział Matematyki, Fizyki i Chemii Rok akademicki 2016/2017 Kryterium zakres kwalifikacji Załącznik nr 7

Zarządzenie nr 36 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 13 kwietnia 2015 roku

Wyniki rekrutacji 2017/2018

INSTRUKCJA SPORZĄDZANIA ODPISÓW DYPLOMÓW UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH W TŁUMACZENIU NA JĘZYK OBCY

Wydział Matematyki, Fizyki i Chemii Rok akademicki 2019/2020 Kryterium zakres kwalifikacji Załącznik nr 7

Zarządzenie nr 8 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 17 lutego 2016 roku w sprawie: dodatkowych

Transkrypt:

DO-0132/8/2011 Pismo okólne nr 8 Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego z 21 lipca 2011 roku w sprawie: wprowadzenia instrukcji wypełniania odpisu dyplomu ukończenia studiów wyższych w tłumaczeniu na języki: niemiecki, hiszpański, francuski i rosyjski W związku z 12 ust. 3 rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 2 listopada 2006 r. w sprawie dokumentacji przebiegu studiów (Dz. U. Nr 224, poz. 1634, z późn. zm.), przewidującym możliwość wydawania dodatkowego odpisu dyplomu w tłumaczeniu także na inny niż angielski język obcy (niemiecki, hiszpański, francuski, rosyjski), ustalam, co następuje: 1 1. Odpisy dyplomów ukończenia studiów wyższych w językach: niemieckim, hiszpańskim, francuskim i rosyjskim drukowane są z systemu USOS. 2. Zaprzestaje się drukowania wyżej wymienionych odpisów z formularzy w formacie Word. 2 1. Nazwy kierunków/specjalności tłumaczone są na języki: niemiecki, hiszpański, francuski i rosyjski sukcesywnie, w miarę aktualnych potrzeb. 2. Nazwę kierunku/specjalności wraz ze wskazaniem języka tłumaczenia należy przesyłać drogą mailową, na adres dn@uj.edu.pl. 3. Tłumaczenie nazwy kierunku/specjalności na dany język wprowadzane jest do systemu USOS przez pracownika Działu Nauczania. 3 Instrukcje wypełniania odpisu dyplomu w tłumaczeniu na języki: niemiecki, hiszpański, francuski i rosyjski stanowią odpowiednio załączniki nr 1, 2, 3 i 4 do niniejszego pisma okólnego. Z up. Rektora UJ Prorektor UJ ds. Collegium Medicum Prof. dr hab. Wojciech Nowak

Załącznik nr 1 do pisma okólnego nr 8 Rektora UJ z 21 lipca 2011 r. INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK NIEMIECKI Nazwa Uczelni: Jagiellonen - Universität in Krakau Daty: data urodzenia oraz data złożenia egzaminu dyplomowego: np. 10. September 2008 data wystawienia dyplomu: np. 10. September 2008 lub 10.09.2008 (zastosowana na odpisie forma zapisu daty musi być zgodna z formą zapisu daty na oryginale dyplomu); wskazane jest słowne zapisywanie nazwy miesiąca, chyba że miejsce przeznaczone na ten zapis to uniemożliwia (zbyt duża liczba znaków); data wystawienia odpisu w języku niemieckim musi być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń Januar luty Februar marzec März kwiecień April maj Mai czerwiec Juni lipiec Juli sierpień August wrzesień September październik Oktober listopad November grudzień Dezember Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być pisana w oryginalnym brzmieniu; w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język niemiecki (np. miejsce urodzenia: Praga dopuszczalne zapisy: Praha lub Prag) Forma studiów: stosujemy odpowiednio: studia stacjonarne stationäres Studium studia niestacjonarne nichtstationäres Studium w obu przypadkach do dyplomu wpisujemy słowa stationäres/nichtstationäres w odmianie, czyli stationären/nichtstationären Nazwy kierunków i specjalności: nazwy kierunków i specjalności wpisywane są z dużej litery: np. kierunek: Philologie, specjalność: Englische Philologie

Oceny: wpisujemy słownie, z małej litery: np. gut plus tłumaczenie ocen na język niemiecki: bardzo dobry (5) sehr gut dobry plus (4,5) gut plus dobry (4) gut dostateczny plus (3,5) genügend plus dostateczny (3) genügend Tytuł zawodowy: wpisujemy odpowiednio: np. Licencjat, Magister, Magister Sztuki, Magister Farmacji w formie nieodmienionej, z dużej litery Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Fakultät für Rechtswissenschaft und Öffentliche Verwaltung 2. Wydział Lekarski Medizinische Fakultät 3. Wydział Farmaceutyczny Pharmazeutische Fakultät 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Fakultät für Gesundheitswissenschaften 5. Wydział Filozoficzny Philosophische Fakultät 6. Wydział Historyczny Fakultät für Geschichtswissenschaft 7. Wydział Filologiczny Philologische Fakultät 8. Wydział Polonistyki Fakultät für Polonistik 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Fakultät für Physik, Astronomie und Angewandte Informatik 10. Wydział Matematyki i Informatyki Fakultät für Mathematik und Informatik 11. Wydział Chemii Fakultät für Chemie 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Fakultät für Biologie und Geowissenschaften 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Fakultät für Management und Sozialkommunikation 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Fakultät für Internationale und Politische Studien 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Fakultät für Biochemie, Biophysik und Biotechnologie Tłumaczenia okładek dyplomów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES STUDIUMS ERSTEN GRADES dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES STUDIUMS ZWEITEN GRADES dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES EINHEITLICHEN MAGISTERSTUDIUMS dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES GEMEINSAM GEFÜHRTEN STUDIUMS ERSTEN GRADES

dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES GEMEINSAM GEFÜHRTEN STUDIUMS ZWEITEN GRADES dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOM ÜBER DEN ABSCHLUSS EINES EINHEITLICHEN, GEMEINSAM GEFÜHRTEN MAGISTERSTUDIUMS Tłumaczenie informacji o uczelniach i instytucjach naukowych prowadzących kształcenie, zawartej na 4 stronie odpisu w języku obcym dyplomu ukończenia studiów prowadzonych wspólnie: Platz für Informationen über Hochschulen oder Institutionen, die das Studium gemeinsam führen miejsce na informacje o uczelniach lub instytucjach prowadzących studia wspólnie Name der Hochschule oder Institution, die das Studium gemeinsam führt nazwa uczelni lub instytucji prowadzącej studia wspólnie Name der Organisationseinheit, die das Studium gemeinsam führt nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej studia wspólnie UWAGA nazwę jednostki, z którą prowadzono wspólne kształcenie należy wpisać w oryginalnym brzmieniu np. Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

Załącznik nr 2 do pisma okólnego nr 8 Rektora UJ z 21 lipca 2011 r. INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK HISZPAŃSKI Nazwa Uczelni: Universidad Jaguelónica de Cracovia Daty: data urodzenia oraz data złożenia egzaminu dyplomowego: np. 10 de septiembre de 2008 (dzień cyfrą + de + nazwa miesiąca + de + rok cyfrą) data wystawienia dyplomu: np. 10 de septiembre de 2008 lub 10/09/2008 (format: dzień/miesiąc/rok) (zastosowana na odpisie forma zapisu daty musi być zgodna z formą zapisu daty na oryginale dyplomu); wskazane jest słowne zapisywanie nazwy miesiąca, chyba że miejsce przeznaczone na ten zapis to uniemożliwia (zbyt duża liczba znaków); data wystawienia odpisu w języku hiszpańskim musi być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń enero luty febrero marzec marzo kwiecień abril maj mayo czerwiec junio lipiec julio sierpień agosto wrzesień septiembre październik octubre listopad noviembre grudzień diciembre Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być pisana w oryginalnym brzmieniu; w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język hiszpański (np. miejsce urodzenia: Wiedeń dopuszczalne zapisy: Wien lub Viena) Forma studiów: wpisujemy odpowiednio: studia stacjonarne reglados studia niestacjonarne no reglados Nazwy kierunków i specjalności: nazwy kierunków i specjalności wpisywane są z małej litery: np. kierunek: filología, specjalność: filología hispánica

Oceny: wpisujemy słownie, z małej litery: np. sobresaliente tłumaczenie ocen na język hiszpański: bardzo dobry (5) sobresaliente dobry plus (4,5) notable alto dobry (4) notable dostateczny plus (3,5) aprobado alto dostateczny (3) aprobado Tytuł zawodowy: wpisujemy odpowiednio: np. licencjat, magister, magister sztuki, magister farmacji w formie nieodmienionej, z małej litery Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Facultad de Derecho y Administración 2. Wydział Lekarski Facultad de Medicina 3. Wydział Farmaceutyczny Facultad de Farmacia 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Facultad de Ciencias de la Salud 5. Wydział Filozoficzny Facultad de Filosofía 6. Wydział Historyczny Facultad de Historia 7. Wydział Filologiczny Facultad de Filología 8. Wydział Polonistyki Facultad de Filología Polaca 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Facultad de Física, Astronomía e Informática Aplicada 10. Wydział Matematyki i Informatyki Facultad de Matemáticas e Informática 11. Wydział Chemii Facultad de Química 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Facultad de Biología y Ciencias de la Tierra 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Facultad de Gestión y Comunicación Social 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Facultad de Estudios Internacionales y Politología 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Facultad de Bioquímica, Biofísica y Biotecnología Tłumaczenia okładek dyplomów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE PRIMER CICLO dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE SEGUNDO CICLO dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE LICENCIATURA INTEGRAL dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE PRIMER CICLO INTERUNIVERSITARIOS

dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE SEGUNDO CICLO INTERUNIVERSITARIOS dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOMA DE ESTUDIOS SUPERIORES DE LICENCIATURA INTEGRAL INTERUNIVERSITARIOS Tłumaczenie informacji o uczelniach i instytucjach naukowych prowadzących kształcenie, zawartej na 4 stronie odpisu w języku obcym dyplomu ukończenia studiów prowadzonych wspólnie: Espacio para los datos de las universidades o instituciones que imparten los estudios interuniversitarios miejsce na informacje o uczelniach lub instytucjach prowadzących studia wspólnie Nombre de la universidad o institución que imparte los estudios interuniversitarios nazwa uczelni lub instytucji prowadzącej studia wspólnie Nombre de la unidad académica que imparte los estudios interuniversitarios nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej studia wspólnie UWAGA nazwę jednostki, z którą prowadzono wspólne kształcenie należy wpisać w oryginalnym brzmieniu np. Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

Załącznik nr 3 do pisma okólnego nr 8 Rektora UJ z 21 lipca 2011 r. INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK FRANCUSKI Nazwa Uczelni: Universite Jagellonne de Cracovie Daty: data urodzenia oraz data złożenia egzaminu dyplomowego: np. le 1er septembre 2008, pozostałe dni miesiąca: np. le 2 septembre 2008 data wystawienia dyplomu: np. le 1er septembre 2008; le 10 septembre 2008 lub 10.09.2008 (zastosowana na odpisie forma zapisu daty musi być zgodna z formą zapisu daty na oryginale dyplomu); wskazane jest słowne zapisywanie nazwy miesiąca, chyba że miejsce przeznaczone na ten zapis to uniemożliwia (zbyt duża liczba znaków); data wystawienia odpisu w języku francuskim musi być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń janvier luty février marzec mars kwiecień avril maj mai czerwiec juin lipiec juillet sierpień août wrzesień septembre październik octobre listopad novembre grudzień décembre Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być pisana w oryginalnym brzmieniu; w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język francuski (np. miejsce urodzenia: Wiedeń dopuszczalne zapisy: Wien lub Vienne) Forma studiów: wpisujemy odpowiednio: studia stacjonarne études à temps complet studia niestacjonarne études à temps partiel Nazwy kierunków i specjalności: nazwy kierunków i specjalności wpisywane są z małej litery: np. kierunek: philologie, specjalność: études espagnoles Oceny: wpisujemy słownie, z małej litery: np. très bien tłumaczenie ocen na język francuski:

bardzo dobry (5) très bien dobry plus (4,5) bien plus dobry (4) bien dostateczny plus (3,5) suffisant plus dostateczny (3) suffisant Tytuł zawodowy: wpisujemy odpowiednio: np. licencjat, magister, magister sztuki, magister farmacji w formie nieodmienionej, z małej litery Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Faculté de Droit et d Administration 2. Wydział Lekarski Faculté de Médecine 3. Wydział Farmaceutyczny Faculté de Pharmacie 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Faculté des Sciences de la Santé 5. Wydział Filozoficzny Faculté de Philosophie 6. Wydział Historyczny Faculté d Histoire 7. Wydział Filologiczny Faculté des Lettres 8. Wydział Polonistyki Faculté des Lettres Polonaises 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Faculté de Physique, d Astronomie et d Informatique Appliquée 10. Wydział Matematyki i Informatyki Faculté de Mathématiques et d Informatique 11. Wydział Chemii Faculté de Chimie 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Faculté de Biologie et des Sciences de la Terre 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Faculté de Gestion et de Communication Sociale 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Faculté d Etudes Internationales et Politiques 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Faculté de Biochimie, de Biophysique et de Biotechnologie Tłumaczenia okładek dyplomów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES DE PREMIER CYCLE dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES DE DEUXIEME CYCLE dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES CURSUS LONG UNIQUE dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES DE PREMIER CYCLE CURSUS REALISE DANS DIFFERENTS ETABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES DE DEUXIEME CYCLE

CURSUS REALISE DANS DIFFERENTS ETABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: DIPLOME DE FIN D ETUDES SUPERIEURES CURSUS LONG UNIQUE REALISE DANS DIFFERENTS ETABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT Tłumaczenie informacji o uczelniach i instytucjach naukowych prowadzących kształcenie, zawartej na 4 stronie odpisu w języku obcym dyplomu ukończenia studiów prowadzonych wspólnie: Renseignements sur les établissements supérieurs ou institutions dispensant des enseignements conjointement miejsce na informacje o uczelniach lub instytucjach prowadzących studia wspólnie Nom de l établissement supérieur ou de l institution dispensant des enseignements conjointement nazwa uczelni lub instytucji prowadzącej studia wspólnie Nom de l unité organisationnelle dispensant des enseignements conjointement nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej studia wspólnie UWAGA nazwę jednostki, z którą prowadzono wspólne kształcenie należy wpisać w oryginalnym brzmieniu np. Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

Załącznik nr 4 do pisma okólnego nr 8 Rektora UJ z 21 lipca 2011 r. INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W TŁUMACZENIU NA JĘZYK ROSYJSKI Nazwa Uczelni: Ягеллонский Университет в Кракове Daty: data urodzenia oraz data złożenia egzaminu dyplomowego: np. 10 сентября 2008 data wystawienia dyplomu: np. 10 сентября 2008 lub 10.09.2008 (zastosowana na odpisie forma zapisu daty musi być zgodna z formą zapisu daty na oryginale dyplomu); wskazane jest słowne zapisywanie nazwy miesiąca, chyba że miejsce przeznaczone na ten zapis to uniemożliwia (zbyt duża liczba znaków); data wystawienia odpisu w języku rosyjskim musi być zgodna z datą wystawienia oryginału Nazwy miesięcy: styczeń январь luty февраль marzec март kwiecień апрель maj май czerwiec июнь lipiec июль sierpień август wrzesień сентябрь październik октябрь listopad ноябрь grudzień декабрь (np. 3 января) (np. 5 февраля) (np. 6 мартa) (np. 8 апреля) (np. 10 мая) (np. 12 июня) (np. 13 июля) (np. 15 августa) (np. 17 cентября) (np. 19 октября) (np. 20 ноября) (np. 21 декабря) Miejsce urodzenia: nazwa polskiej miejscowości winna być pisana w oryginalnym brzmieniu; w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język rosyjski (np. miejsce urodzenia: Wiedeń dopuszczalne zapisy: Wien lub Вена) Forma studiów: wpisujemy odpowiednio: studia stacjonarne очное обучение studia niestacjonarne заочное обучение - do dyplomu wpisujemy odpowiednio słowa: очнaя/заочнaя Nazwy kierunków i specjalności: nazwy kierunków i specjalności wpisywane są z małej litery: np. kierunek: филология, specjalność: английская филология

Oceny: wpisujemy słownie, z małej litery: np. отлично tłumaczenie ocen na język rosyjski: bardzo dobry (5) отлично dobry plus (4,5) хорошо плюс dobry (4) хорошо dostateczny plus (3,5) удовлетворительно плюс dostateczny (3) удовлетворительно Tytuł zawodowy: wpisujemy odpowiednio: np. licencjat, magister, magister sztuki, magister farmacji w formie nieodmienionej, z małej litery Nazwy wydziałów: 1. Wydział Prawa i Administracji Факультет права и администрирования 2. Wydział Lekarski Медицинский факультет 3. Wydział Farmaceutyczny Фармацевтический факультет 4. Wydział Nauk o Zdrowiu Факультет здравоохранения 5. Wydział Filozoficzny Философский факультет 6. Wydział Historyczny Исторический факультет 7. Wydział Filologiczny Филологический факультет 8. Wydział Polonistyki Факультет польской филологии 9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Факультет физики, астрономии и прикладной информатики 10. Wydział Matematyki i Informatyki Факультет математики и информатики 11. Wydział Chemii Химический факультет 12. Wydział Biologii i Nauk o Ziemi Факультет биологии и естественных наук 13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Факультет управления и общественной коммуникации 14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych Факультет политологии и международных отношений 15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii Факультет биохимии, биофизики и биотехнологии. Tłumaczenia okładek dyplomów: dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia: ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ 1 ОЙ СТЕПЕНИ (БАКАЛАВРИАТ) dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia: ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ 2-ОЙ СТЕПЕНИ (МАГИСТРАТУРА) dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich: ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОДНОУРОВНЕВОМ МАГИСТЕРСКОМ ОБРАЗОВАНИИ dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia prowadzonych wspólnie: СОВМЕСТНЫЙ ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ 1-ОЙ СТЕПЕНИ (БАКАЛАВРИАТ)

dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia prowadzonych wspólnie: СОВМЕСТНЫЙ ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ 2-ОЙ СТЕПЕНИ (МАГИСТРАТУРА) dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich prowadzonych wspólnie: СОВМЕСТНЫЙ ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОДНОУРОВНЕВОМ МАГИСТЕРСКОМ ОБРАЗОВАНИИ Tłumaczenie informacji o uczelniach i instytucjach naukowych prowadzących kształcenie, zawartej na 4 stronie odpisu w języku obcym dyplomu ukończenia studiów prowadzonych wspólnie: Информация о Вузах и образовательных учреждениях, осуществляющих совместное обучение - miejsce na informacje o uczelniach lub instytucjach prowadzących studia wspólnie Название ВУЗа или образовательного учреждения, осуществляющего совместное обучение nazwa uczelni lub instytucji prowadzącej studia wspólnie Название организационной единицы, осуществляющей совместное обучение nazwa jednostki organizacyjnej prowadzącej studia wspólnie UWAGA nazwę jednostki, z którą prowadzono wspólne kształcenie należy wpisać w oryginalnym brzmieniu np. Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg