Zhao Gang Profesor Yi Lijun. Postscriptum Polonistyczne nr 2(6), 25-30
|
|
- Lech Kucharski
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Zhao Gang Profesor Yi Lijun Postscriptum Polonistyczne nr 2(6),
2 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, (6) ISSN ZHAO GANG Beijing Foreign Studies University Pekin Profesor Yi Lijun Coraz rzadziej się zdarza, żeby jedna osoba kształtowała oblicze jakiegoś kierunku badań naukowych w danym kraju. Pani profesor Yi Lijun jest właśnie taką osobą. Nie mam zamiaru umniejszać zasług innych profesorów, którzy tworzyli lub współtworzyli polonistykę na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych (Beijing Foreign Studies University). Wręcz przeciwnie, trzeba wyraźnie podkreślić, że profesor Yi Lijun była jeszcze za młoda, żeby być chociaż świadkiem momentu powstania polonistyki chińskiej, która narodziła się już w 1954 roku. Ona w tym roku miała właśnie wyjechać do Polski na studia. Zasłużonymi założycielami katedry języka polskiego na PUJO byli Xiao Huimin i prof. Cheng Jizhong, którzy godni są najwyższego szacunku i wiecznego upamiętnienia. Profesor Yi Lijun urodziła się 4 grudnia 1934 r. w powiecie Huang Gang, prowincji Hu Bei. Dzieciństwo miała typowe i nietypowe jak na ówczesne Chiny. Typowe, bo od 1937 do 1945 roku duża część terytorium Chin znajdowała się pod okupacją japońską, w tym także jej rodzinne miasto, i dlatego aż do dzisiaj w pamięci z lat dzieciństwa Pani Profesor tkwią doświadczenia lat wojennych. Nietypowe, bo w owych latach dziewczynki ze zwykłych rodzin raczej nie miały okazji chodzić do szkoły, jednak jej ojciec był oświeconym człowiekiem i zachęcał córkę do pobierania nauki. Dzięki decyzji ojca Chiny mają dziś wybitną tłumaczkę i badaczkę literatury polskiej, a Polska ma zasłużoną Ambasador Polszczyzny 1 w Chinach. 1 Tytuł Honorowego Ambasadora Polszczyzny poza Granicami Kraju, ustanowiony przez Prezydium Rady Języka Polskiego, Profesor Yi Lijun otrzymała w listopadzie 2008 roku.
3 26 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, (6) W roku 1953 Yi Lijun rozpoczęła swoje studia na Wydziale Filologii Chińskiej prestiżowego Uniwersytetu Wuhańskiego, gdzie spędziła tylko rok, bo szybko pojawiła się okazja, która całkowicie zmieniła drogę jej życia. Od 1950 r., czyli rok po powstaniu Chińskiej Republiki Ludowej i nawiązaniu stosunków dyplomatycznych między ChRL a Polską, rząd chiński zaczął wysyłać stypendystów do Polski na studia na przeróżnych kierunkach. W składzie pierwszej siedmioosobowej grupy stypendystów był student Xiao Huimin urodzony w 1924 r. W 1950 r. pojechał do Polski na Uniwersytet Warszawski studiować polonistykę na Wydziale Humanistyki. Kiedy wyjeżdżał z Chin, miał już 26 lat. W 1954 r. po powrocie do kraju zaczął pracować na Uniwersytecie Pekińskim jako wykładowca języka polskiego; współpracował z nim polski lektor, Leszek Cyrzyk. Pierwsza grupa studentów polonistyki pekińskiej liczyła 20 osób. Wśród nich był student Cheng Jizhong, który został później kierownikiem katedry języka polskiego i przez wiele lat czuwał nad jej rozwojem. Zatem w momencie, kiedy Yi Lijun wybierała się do Polski na studia polonistyczne, w Chinach istniała już możliwość kształcenia specjalistów z zakresu języka polskiego. Sam fakt, że równolegle kształciło się studentów polonistyki w kraju i w Polsce, świadczy o dużym zapotrzebowaniu w owym czasie w Chinach na ludzi znających język polski. W grupie studentów, którzy razem z Yi Lijun wybrali się do Polski, był młody student fizyki atomowej Yuan Hanrong, przyszły mąż Pani Profesor i ważny partner w późniejszej pracy tłumaczeniowej. W latach Yi Lijun studiowała na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Warszawskiego, specjalizując się w zakresie filologii polskiej; po zdaniu wszystkich egzaminów i obronie pracy dyplomowej uzyskała tytuł magistra. W czasie studiów przeczytała mnóstwo książek, sześć lat studiów w Polsce przyczyniło się do stworzenia solidnego fundamentu znajomości języka polskiego. Po powrocie do kraju pracowała najpierw w sekcji radziecko-wschodnioeuropejskiej Chińskiego Radia Międzynarodowego jako redaktorka i dziennikarka. W 1962 roku przeniosła się do ówczesnego Pekińskiego Instytutu Języków Obcych (dzisiejszy Pekiński Uniwersytet Języków Obcych) i pracuje tam do dnia dzisiejszego, z jedyną dwuletnią przerwą, kiedy była lektorką języka chińskiego w katedrze sinologii na Uniwersytecie Warszawskim. Profesor Yi Lijun sama przyznaje, że jej zainteresowanie literaturą narodziło się już w okresie dzieciństwa. A rok studiów na kierunku filologii chińskiej na Uniwersytecie Wuhańskim nie tylko pogłębił jej wiedzę o literaturze
4 ZHAO GANG: Profesor Yi Lijun 27 chińskiej, ale jeszcze bardziej podniósł jej umiejętność posługiwania się językiem chińskim, co bardzo sprzyjało w późniejszej pracy nad tłumaczeniem literatury. I dlatego też często powtarza, że dla uczących się obcego języka poziom znajomości swojego ojczystego języka jest szczególnie ważny. Literatura polska zaczęła interesować Chińczyków na początku XX stulecia. Chiny były wówczas zagrożone zagraniczną inwazją. Chińczycy podziwiali odwagę i bohaterstwo okazywane w kolejnych buntach Polaków przeciw zaborcom i zaczęli w literaturze polskiej szukać ducha Polaków, dzięki któremu naród ten ocalał, a jego kultura została utrwalona. Pierwszym człowiekiem, który zainteresował się literaturą polską i z entuzjazmem przedstawiał ją chińskim czytelnikom, był znany pisarz Lu Xun. Kilka razy pisał o literaturze polskiej i sam ją trochę tłumaczył. Potem w latach dwudziestych i trzydziestych XX wieku, szereg polskich dzieł literackich zostało przetłumaczonych na język chiński, ale za pośrednictwem trzeciego języka. Druga połowa lat trzydziestych i całe lata czterdzieste, jak wiadomo, nie sprzyjały pracy tłumaczeniowej. W latach pięćdziesiątych przełożono niemało polskich dzieł na język chiński, ale głównie z języka trzeciego angielskiego lub rosyjskiego. W latach sześćdziesiątych i pierwszej połowie lat siedemdziesiątych, w związku z pogarszającymi się stosunkami politycznymi między Chinami a Polską i tzw. rewolucją kulturalną, która trwała od 1966 do 1976 r., zupełnie przestała istnieć możliwość publikowania literatury obcej w języku chińskim. Mimo wcześnie zrodzonego zainteresowania literaturą polską, tak naprawdę Profesor Yi Lijun zaczęła publikować swoje tłumaczenia dopiero od lat siedemdziesiątych ubiegłego stulecia. Wcześniej też tłumaczyła, ale bardziej dla własnej przyjemności. W 1976 r., po dziesięcioletniej przerwie, jako pierwszy przekład z literatury obcej została wydana III część Dziadów Adama Mickiewicza w tłumaczeniu Yi Lijun. Książka ta nie tylko była początkiem pracy translatorskiej Yi Lijun, dała również początek ogromnemu rozkwitowi tłumaczeń zagranicznej literatury w całych Chinach. Profesor Yi Lijun w swym dorobku translatorskim ma ogromną ilość przekładów literatury polskiej, m.in.: Dziady A. Mickiewicza (1976), Sława i chwała J. Iwaszkiewicza (we współpracy z Pei Yuanin, 1986), Wybór poezji polskiej XX wieku (1992), Krzyżacy H. Sienkiewicza (we współpracy z Zhang Zhenhui, 1996), Ogniem i mieczem H. Sienkiewicza (we współpracy z Yuan Hanrongiem, 1997), Pan Tadeusz (we współpracy z Lin Hongliangiem, 1998), Potop H. Sienkiewicza (we współpracy z Yuan Hanrongiem, 2001), Prawiek i inne czasy O. Tokarczuk (we współpracy z Yuan Hanrongiem, 2003), Ferdydurke W. Gombrowicza (we współpracy
5 28 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, (6) z Yuan Hanrongiem, 2003), Dom dzienny, dom nocny O. Tokarczuk (we współpracy z Yuan Hanrongiem, 2007) i inne. Oprócz wyżej wymienionych ogromnych dzieł przetłumaczyła też wiele krótszych utworów, takich jak: Moja córeczka, Na placówce dyplomatycznej T. Różewicza; Noc podniebna, Profesor Spanner, fragmenty z Dzienników Z. Nałkowskiej; Tatarak, Biłek, Zygfryd, Poziomka, Żelazowa Wola, Nocleg w górach, Młyn nad Lutynią J. Iwaszkiewicza; Wybór opowiadań S. Mrożka; Rok 1835 M. Konopnickiej; Ważne sprawy M. Kuncewiczowej; fragmenty z Dzienników M. Dąbrowskiej; Plankton doktora X M. Hłaski; Chustka J.B. Ożoga; Pliszka, Noce Ariadny W. Żukrowskiego; Ptak nocy S. Stanucha; Chłopak na opak, czyli z pamiętnika pechowego Jacka H. Ożogowskiej; Zwycięstwo Antka A. Kamieńskiego; fragmenty z Dzienników W. Gombrowicza oraz wiele utworów z literatury dziecięcej. Dzięki ciężkiej pracy Yi Lijun i jej kolegów, a przede wszystkim jej męża profesora Yuan Hanronga, chińscy czytelnicy po raz pierwszy mogli poznać wymienione wyżej arcydzieła literatury polskiej przetłumaczone bezpośrednio z języka polskiego. Tłumacze literatury uzyskali kiedyś w Chinach wysoką pozycję. Ci ze starszego pokolenia sami byli literatami. Od dwudziestych do pięćdziesiątych lat ubiegłego wieku pełnili w społeczeństwie chińskim rolę Prometeusza. To oni mieli okazję czytać książki z innych krajów i mogli decydować, co przedstawić swoim rodakom. Rewolucja zwana Ruchem Czwartego Maja, rozpoczęta 4 maja 1919 r., otworzyła okres chińskiego oświecenia. A jednym ze znamienitych osiągnięć tego okresu jest ogromna ilość przetłumaczonych dzieł literackich z krajów europejskich, m.in z Polski. Wtedy i w następnych latach zawód tłumacza był bardzo poważany. Przekłady literackie z owego okresu rzeczywiście były świetne i cieszą się uznaniem po dzień dzisiejszy. Jednak ta sytuacja już dawno się zmieniła. W miarę rozwoju dydaktyki języków obcych tłumaczenie literackie z takich popularnych języków, jak angielski, francuski czy rosyjski na chiński przestało być własnością małego grona tłumaczy. W dniu dzisiejszym na zamówienie wydawnictw tłumaczą powieści i to w bardzo szybkim tempie najczęściej studenci. Trudno oczywiście mówić w tym przypadku o jakości przekładów, bo ci tłumacze, mimo że świetnie opanowali dany język, mają swoją piętę Achillesową ich poziom języka chińskiego jest niezadowalający. W przypadku popularnych języków tłumaczenie literackie staje się coraz częściej produktem rzemieślniczym, a nie dziełem sztuki. Język chiński i język polski różnią się od siebie tak bardzo, że wzajemne ich tłumaczenie stanowi dużo większe wyzwanie niż tłumaczenie z polskiego na jakiś inny język indoeuropejski, np. angielski. Piękno języka chińskiego
6 ZHAO GANG: Profesor Yi Lijun 29 polega na jego zwięzłości, dużej ilości metafor, przenośni, przesadni, a wreszcie rymach i tonacji. A język polski tak jak wiele innych języków europejskich lubi długie zdania z wieloma określeniami. Z drugiej strony nie lubi zbyt wielu metafor, przesadni. Pojawia się zatem problem, ponieważ kiedy czasami dosłownie tłumaczy się utwór literacki z polskiego na chiński, jest on dla chińskiego czytelnika nudny. Tłumacz musi dodawać bądź zmieniać słowa czy konstrukcję zdania. W tłumaczeniach w drugą stronę jest podobnie, jeżeli dosłownie tłumaczymy jakiś chiński tekst na język polski, dla Polaków ten tekst może być z kolei zbyt kwiecisty. Ominięcie tego typu trudności wymaga już właśnie wysokiego poziomu znajomości języka chińskiego i polskiego. Drugie wielkie wyzwanie dla tłumaczy literatury polskiej to różnice kulturowe. Kultura polska, należąca do kultury chrześcijańskiej, jest zupełnie inna niż kultura chińska. Wiele ważnych elementów dla kultury polskiej nie ma odpowiedników w kulturze chińskiej. Jeśli jakiś tłumacz nie potrafi dobrze rozwiązać tego problemu, jego przekład będzie budził wątpliwości. Profesor Yi Lijun, należąca do starszego pokolenia tłumaczy literackich, zwraca szczególną uwagę na piękno języka używanego w przekładach. Jak już wspomnieliśmy, studiowała filologię chińską w młodości, co dało jej solidną znajomość języka chińskiego. Tłumacząc dzieło literackie, zawsze starała się jak najlepiej zachowywać charakter językowy tego dzieła. Na przykład, gdy tłumaczyła powieści historyczne Sienkiewicza, starała się używać języka przybliżonego do języka chińskich powieści historycznych. To czyni przekład bardziej naturalnym. Oprócz tłumaczenia literackiego profesor Yi Lijun zajmuje się też krytyką literacką; do tej pory opublikowała ponad 60 artykułów krytycznoliterackich z zakresu polonistyki. Jest autorką dwóch monografii: Zarys historii powojennej literatury polskiej i Literatura polska. Z artykułów krytycznoliterackich ważniejsze to: O współczesnej prozie polskiej, O współczesnej dramaturgii polskiej, O poezji polskiej XX wieku, Polska literatura od lat siedemdziesiątych, Polski realizm socjalistyczny przed i po odwilży, Polska literatura kobieca, O historycznej powieści Henryka Sienkiewicza Quo vadis, Jarosław Iwaszkiewicz i jego powieść Sława i chwała, Wiecznie promienisty jak słońce w 140. rocznicę śmierci Adama Mickiewicza, Laureatka Nagrody Nobla 1996 r. polska poetka Wisława Szymborska, Ponowne czytanie Popiołów Stefana Żeromskiego, Zbuntowana dusza o Ferdydurke Witolda Gombrowicza, Zbliżyć się do Czesława Miłosza, O życiu i twórczości J. Słowackiego i inne. Praca i wysiłek profesor Yi Lijun są wysoko cenione przez Polskę i Chiny. Dwukrotnie została uhonorowana polskim odznaczeniem Zasłużony dla Kultury Polskiej (1984 i 1997); w roku 1995 otrzymała tytuł Wzorowy Nauczy-
7 30 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, (6) ciel Miasta Pekinu; w roku 2000 Prezydent RP odznaczył ją Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP, w 2004 Minister Edukacji Narodowej i Sportu RP Medalem Komisji Edukacji Narodowej. Również w 2004 roku Zarząd Główny Ogólnochińskiego Stowarzyszenia Tłumaczy uhonorował profesor Yi tytułem Seniora Zawodu Tłumacza Literatury Obcej. W roku 2006 Pekiński Uniwersytet Języków Obcych uhonorował ją tytułem Najznakomitszego Nauczyciela, a w roku 2007 otrzymała tytuł Najznakomitszego Nauczyciela Szkół Wyższych Pekinu. W roku 2007 Minister Spraw Zagranicznych przyznał jej dyplom za wybitne zasługi dla promocji Polski w świecie, a Zarząd Stowarzyszenia Autorów ZAiKS nagrodę za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury polskiej. W roku 2007 otrzymała tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Gdańskiego za oryginalność sposobu prezentacji literatury polskiej w Chinach poprzez heroiczną pracę translatorską, wychowanie wielu pokoleń chińskich polonistów i wzorcową działalność organizacyjną w zakresie współpracy naukowej z polskimi ośrodkami akademickimi. W roku 2008 nominowana przez Marszałka Senatu RP otrzymała honorowy tytuł Ambasadora Polszczyzny przyznany przez Radę Języka Polskiego przy Prezydium Polskiej Akademii Nauk za wieloletnie krzewienie języka polskiego i literatury polskiej w Chinach. W ciągu blisko 50 lat Yi Lijun razem z innymi wykładowcami i lektorami wykształciła blisko 200 absolwentów polonistyki. Niektórzy z nich pełnią już ważne funkcje w instytucjach państwowych, placówkach dyplomatycznych czy w biznesie. W oczach studentów profesor Yi Lijun jest nie tylko wspaniałą nauczycielką, ale także wspaniałym człowiekiem. Wiedzą, mądrością i sposobem postępowania zaraża otaczających ją ludzi. Professor Yi Lijun The article presents Yi Lijun s translation and academic activity. Yi Lijun is a professor at the Polish Philology Faculty at Beijing Foreign Studies University and a translator of Polish literature into Chinese. She began her scholarly pursuit in this area in 1962 after graduating a university in Poland. During 50 years of this work she educated close to 200 graduates of Polish Philology Faculty. An important contribution of Professor Lijun is promoting among Chinese readers the canon of Polish literature as well as some important contemporary works. Yi Lijun has translated into Chinese works of Mickiewicz, Sienkiewicz, Gombrowicz. She is also an author of numerous critical works concerning Polish literature. Professor Yi Lijun s merits have been highly appreciated by Chinese and Polish governments. Keywords: Polish studies in China, Yi Lijun, Beijing Foreign Studies University
Narodowe Czytanie - V edycja
Narodowe Czytanie - V edycja W sobotę, 3 września 2016 r. na Rynku Kościuszki w Białymstoku w ramach akcji Narodowe Czytanie, "Quo vadis" Henryka Sienkiewicza czytali politycy i aktorzy, sportowcy i mieszkańcy
Rozmowa z prof. Zhao Gangiem
148 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2010 2 (6) Prof. Yi Lijun: Myślę, że więcej niż dziesięć! Nie przetłumaczyliśmy całego Kochanowskiego, Słowackiego, Norwida, Fredry To już ponad dziesięć książek! Ze współczesnej
1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie w dyscyplinie: a) historia
Załącznik nr 3. Liczba punktów za poszczególne elementy postępowania kwalifikacyjnego: 1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie w dyscyplinie: a) historia 1. Rozmowa kwalifikacyjna 50 punktów
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: stacjonarna
Załącznik nr 3. Liczba punktów za poszczególne elementy postępowania kwalifikacyjnego:
Załącznik nr. Liczba punktów za poszczególne elementy postępowania kwalifikacyjnego: 1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie w dyscyplinie: a) historia 1. Rozmowa kwalifikacyjna 40 punktów Rozmowa
(6) Redakcja. ROMUALD CUDAK redaktor naczelny JOLANTA TAMBOR zastępca redaktora naczelnego ALEKSANDRA ACHTELIK.
2010 2 (6) Redakcja ROMUALD CUDAK redaktor naczelny JOLANTA TAMBOR zastępca redaktora naczelnego ALEKSANDRA ACHTELIK Rada Programowa KALINA BAHNEWA Sofia, JERZY BARTMIŃSKI Lublin, WIKTOR CHORIEW Moskwa,
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ Terminy rejestracji na II stopień filologii francuskiej, specjalizacja filologiczna oraz na Języki i Kulturę Krajów Romańskich: I nabór: rejestracja
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarna
Uniwersytet Rzeszowski
Filologia polska Poziom - I stopnia Forma - stacjonarne Oferta studiów jest skierowana do maturzystów - absolwentów liceów, liceów profilowanych i techników - o zainteresowaniach humanistycznych, którzy
Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
152 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2010 2 (6)
152 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2010 2 (6) Gdyby mógł Pan wybrać dziesięć utworów, które powinny zostać przetłumaczone z polskiego na chiński? Taki prywatny ranking. Prof. Zhao Gang: Chińscy czytelnicy
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu 1. Opis projektu 2. Założenia organizacyjno-programowe 3. Zespół
II Ogólnopolski konkurs dla studentów
II Ogólnopolski konkurs dla studentów na najlepszy przekład literacki z języka chińskiego Sinoprzekład 1 Postanowienia ogólne 1. Niniejszy regulamin określa zasady II Ogólnopolskiego konkursu dla studentów
Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich
Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich Instytut Lingwistyki Stosowanej Kierunek studiów: Filologia, lingwistyka stosowana Forma studiów: stacjonarne Limit miejsc: 125 W postępowaniu
Polscy Nobliści. kandydaci na patrona Naszej Szkoły
Polscy Nobliści kandydaci na patrona Naszej Szkoły Można zapytać dlaczego Polscy Nobliści? Dlaczego to właśnie Oni mogą zostać patronem Naszej Szkoły? Wybór patrona, to przede wszystkim wybór wartości,
Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!
Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!! Kierunek: neofilologia Specjalność: języki i kultura krajów romańskich Wydział: Filologiczny Języki wykładowe:
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarna
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarna
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Neofilologii Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej INFORMATOR
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Wydział Neofilologii Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej INFORMATOR dla studentów I roku studiów stacjonarnych II stopnia na rok akademicki 2018/2019
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład literacki 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-412t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Jerzy Grzywacz kończy 90 lat
Jerzy Grzywacz kończy 90 lat Okrągłe, 90. urodziny 6 stycznia obchodzi Jerzy Grzywacz gdyński harcerz z Szarych Szeregów, pseudonim Tapir. Żołnierz Armii Krajowej, członek drużyny Lucjana Cylkowskiego,
WYDZIAŁ HUMANISTYCZNY
Załącznik nr 3 do Uchwały Nr 87/2015/2016 Senatu UKW z dnia 31 maja 2016 r. WYDZIAŁ HUMANISTYCZNY 1. BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE I NIESTACJONARNE (punktów) uzyskanej na egzaminie maturalnym ( nowa matura,
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: stacjonarna
Co nowego wprowadza Ustawa?
Co nowego wprowadza Ustawa? 1.1 Parametryzacja w dyscyplinach, a nie w jednostkach; nowa lista dyscyplin (krótsza od aktualnie obowiązującej) Źródło: Ewaluacja jakości w działalności naukowej, prezentacja
HENRYK SIENKIEWICZ
HENRYK SIENKIEWICZ 1846-1916 Wczesne lata Urodzony w Woli Okrzejskiej Rodzina zubożała szlachta Jeden z sześciorga dzieci Od 1861 roku w Warszawie Gimnazjum w Warszawie Posada guwernera Studia: medycyna
Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020
ostatnia aktualizacja: 16.07.2019 r. Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2019/2020 Kierunek: PRZEKŁADOZNAWSTWO LITERACKO-KULTUROWE studia stacjonarne II stopnia (studia prowadzone we współpracy
Dydaktyka nauczania języka angielskiego w edukacji przedszkolnej i wczesnoszkolnej (3 semestry)
Dydaktyka nauczania języka angielskiego w edukacji przedszkolnej i wczesnoszkolnej (3 semestry) WSB Szczecin - Studia podyplomowe Opis kierunku Dydaktyka nauczania języka angielskiego w edukacji przedszkolnej
prof. dr hab. Maciej Jędrusik ul. Krakowskie Przedmieście 30, Warszawa tel od poniedziałku do piątku
Wydział Kierunek/specjalność studiów Kierownik studiów Adres studiów, numer telefonu Dni i godziny pracy sekretariatu SD Czas trwania studiów Forma studiów Opłata za studia doktoranckie niestacjonarne
ŚWIĘTO POLONISTYKI (4 LATA DO 100!) PROGRAM. poniedziałek, 13.04.2015
ŚWIĘTO POLONISTYKI (4 LATA DO 100!) 13-17 kwietnia 2015 r. INSTYTUT FILOLOGII POLSKIEJ KUL PROGRAM poniedziałek, 13.04.2015 10.00 CN-208 * otwarcie konferencji prof. dr hab. Wojciech Kaczmarek, prodziekan
Uchwała nr 16/I/2014 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z 29 stycznia 2014 roku
Uchwała nr 16/I/2014 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z 29 stycznia 2014 roku w sprawie: zmian w uchwale nr 91/V/2013 z 29 maja 2013 roku w sprawie ustalenia szczegółowych warunków i trybu naboru, w
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Poziom kształcenia: studia I stopnia Forma studiów: stacjonarne Profil studiów:
Nominowani do NLG kategoria esej
Nominowani do NLG 2018 - kategoria esej Nieco ponad tydzień dzieli nas od wielkiej gali, w trakcie której poznamy zdobywców Nagrody Literackiej GDYNIA. W czterech kategoriach: esej, proza, poezja i przekład
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
nauczyciel naszej szkoły
Pan Apolinary Nosalski - poeta, pisarz i nauczyciel naszej szkoły Praca zbiorowa Urodził się 22 czerwca 1930 roku we wsi Brudno koło Parczewa. Po ukończeniu w 1944 r. Szkoły Powszechnej w Koczergach kontynuował
Rozmowa z prof. Cheongiem Byung-Kwonem i prof. Choi Sung-Eun. Koreańskie wydawnictwa są gotowe i otwarte, żeby wydawać polskie dzieła.
MIKROWYWIADY 157 Jak przedstawia się w Chinach sytuacja tzw. quasi-gatunków literackich, jak np.: pamiętniki, dzienniki, powieści z podróży? Czy są popularne? Czy jest wielu autorów tworzących taką literaturę?
Gen. bryg. prof. dr hab. Henryk Chmielewski
Gen. bryg. prof. dr hab. Henryk Chmielewski profesor karel lewit W dniu 18 grudnia 2006 roku w Pałacu Poznańskich odbyło się uroczyste posiedzenie Senatu Uniwersytetu Medycznego w Łodzi, na którym wręczono
1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie w dyscyplinie: a) historia
Załącznik nr. Liczba punktów przyznawanych za poszczególne elementy postępowania rekrutacyjnego: 1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie w dyscyplinie: a) historia Tematem pierwszej części rozmowy
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: ANGLISTYKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarna zaoczna Informacje
listopada 2014 r. Prof. dr hab. Bożena Kordan odebrała nominację profesorską z rąk Bronisława Komorowskiego, prezydenta RP.
2014 6 listopada 2014 r. Prof. dr hab. Bożena Kordan odebrała nominację profesorską z rąk Bronisława Komorowskiego, prezydenta RP. 29 maj 2014 Kolokwium habilitacyjne dr inż. Andrzeja ŻOŁNOWSKIEGO. 8 maj
SEKRETARZ STANU MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ SEKRETARZ STANU
DWKI-WPB.4056.13.2016.AMO Warszawa, 9 czerwca br. Komunikat Ministra Edukacji Narodowej z 9 czerwca 2016 r. w sprawie wykazu olimpiad przedmiotowych przeprowadzanych z przedmiotu lub przedmiotów objętych
P1 III (Sprawności) 09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego IV (Fonetyka)
PLAN STUDIÓ STUDIA NIESTACJONARNE PIERSZEGO STOPNIA Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska Specjalizacja zawodowa: nauczycielska semestr: 1. zajęcia dydaktyczne I (Sprawności) 180 180 1 15
1) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie na kierunkach: a) historia
Załącznik nr. Liczba punktów przyznawanych za poszczególne elementy postępowania rekrutacyjnego: ) na Wydziale Humanistycznym studia doktoranckie na kierunkach: a) historia Rozmowa rekrutacyjna Rozmowa
Uroczystość nadania sali 28 D-1 imienia prof. Mariana Cegielskiego
Uroczystość nadania sali 28 D-1 imienia prof. Mariana Cegielskiego Powitanie Gości Serdecznie witamy na uroczystości nadania imienia profesora Mariana Cegielskiego sali wykładowej nr 28 w bud. D-1 Córkę
Czytamy Wesele [1] czw., 31/08/ :06
Czytamy Wesele [1] czw., 31/08/2017-12:06 W ubiegłym roku w ramach akcji Narodowe Czytanie w Kolejach Mazowieckich czytaliśmy wspólnie Quo vadis Henryka Sienkiewicza. Do akcji organizowanej przez Prezydenta
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia
Razem Razem: I i II sem
P l a n s t u d i ó w Wydział prowadzący kierunek studiów: WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Kierunek studiów: FILOLOGIA Poziom kształcenia: STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA Profil kształcenia: OGÓLNOAKADEMICKI Forma studiów:
Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:
FILOLOGIA ANGIELSKA nowa matura konkurs świadectw dojrzałości Lp. Wymagane przedmioty Przelicznik dla poziomu przedmiotu podstawowy rozszerzony 1. Język angielski część pisemna - p 1 = 0,60 2. Język polski
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL PRAKTYCZNY. Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne
Załącznik nr 1 EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL PRAKTYCZNY Forma studiów: stacjonarne i niestacjonarne 1. Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia
WNIOSEK O PROWADZENIE KIERUNKU STUDIÓW
Kierunek studiów Specjalności w ramach kierunku studiów Jednostka prowadząca kierunek WNIOSEK O PROWADZENIE KIERUNKU STUDIÓW Poziom kształcenia Forma studiów Czas trwania studiów Tytuł zawodowy uzyskiwany
PROGRAM MOBILNOŚCI KRAJOWEJ STUDENTÓW I DOKTORANTÓW
www.most.amu.edu.pl PROGRAM MOBILNOŚCI KRAJOWEJ STUDENTÓW I DOKTORANTÓW CO TO JEST PROGRAM MOST? MOST jest programem mobilności krajowej dla studentów i doktorantów, którego celem jest odbycie studiów
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2011/2012 kod w SID data zatwierdzenia przez Radę ydziału pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe prowadzone na kierunku
Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015
Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA Rok naborowy 0/05 Rok I, semestr PRZEDMIOTY KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO Kulturoznawstwo 0 o Kultura języka polskiego (dla obcokrajowców) 0 F z Wychowanie fizyczne 0 o z Szkolenie
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: stacjonarna
I. Opis 1. Sylwetka absolwenta Humanistyka w szkole. Polonistyczno-historyczne studia nauczycielskie umie
I. Opis 1. Sylwetka absolwenta Absolwent studiów I stopnia na kierunku Humanistyka w szkole. Polonistyczno-historyczne studia nauczycielskie ma wiedzę o języku, literaturze, historii i kulturze, w tym
JUBILEUSZ 90-LECIA PROFESORA ZBIGNIEWA KĄCZKOWSKIEGO
JUBILEUSZ 90-LECIA PROFESORA ZBIGNIEWA KĄCZKOWSKIEGO W dniu 10 kwietnia 2011 r. Profesor Zbigniew Kączkowski ukończył 90 lat. Z tej okazji, w dniu 10 maja 2011 r., w Sali Senatu Politechniki Warszawskiej,
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia drugiego stopnia na kierunku filologia, specjalność
ŚCIEŻKA OBOK DROGI WSPOMNIENIE O JÓZEFIE PIŁSUDSKIM W 100 ROCZNICĘ ODZYSKANIA NIEPODLEGŁOŚCI WYKONANIE: EWA DAŁKOWSKA OPRAWA MUZYCZNA: MACIEJ MAKOWSKI
WSPOMNIENIE O JÓZEFIE PIŁSUDSKIM W 100 ROCZNICĘ ODZYSKANIA NIEPODLEGŁOŚCI ŚCIEŻKA OBOK DROGI WYKONANIE: EWA DAŁKOWSKA OPRAWA MUZYCZNA: MACIEJ MAKOWSKI NA PODSTAWIE KSIĄŻKI KAZIMIERY IŁŁAKOWICZÓWNY KAZIMIERA
STUDIA ŚRÓDZIEMNOMORSKIE PREDYSPOZYCJE ZAMIŁOWANIA UZDOLNIENIA
Instytut Filologii Klasycznej prowadzi trzy kierunki studiów I stopnia (licencjackich): filologię klasyczną, studia śródziemnomorskie oraz latynistyczno-polonistyczne studia nauczycielskie (wspólnie z
UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU
UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU Wydział Neofilologii PASJA MA ZDOLNOŚĆ ROZWIĄZYWANIA JĘZYKÓW. STUDIUJ Z NAMI I UCZYŃ Z NIEJ SPOSÓB NA ŻYCIE. O WYDZIALE Wydział Neofilologii UAM istnieje od
I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:
Załącznik nr 2 do uchwały nr 182/09/2013 Senatu UR z 26 września 2013 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia
Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:
Załącznik nr 4 do Uchwały nr 74 Senatu UMK z dnia 27 maja 2014 r. FILOLOGIA ANGIELSKA nie nowa matura konkurs świadectw dojrzałości Lp. Wymagane przedmioty Przelicznik dla poziomu przedmiotu podstawowy
P r o g r a m s t u d i ó w Ogólna charakterystyka studiów Wydział prowadzący kierunek studiów: Wydział Filologiczny Kierunek studiów:
P r o g r a m s t u d i ó w Ogólna charakterystyka studiów Wydział prowadzący kierunek studiów: Wydział Filologiczny Kierunek studiów: filologia Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia:
Załącznik nr 2 do Uchwały Senatu UG nr 20/09
Nabór WYDZIAŁ BIOLOGII ŚRODOWISKOWE STUDIUM DOKTORANCKIE Z BIOLOGII I OCEANOLOGII Postępowanie konkursowe (na podstawie złożonych dokumentów) Termin i miejsce postępowania rekrutacyjnego 15 lipca 2009
Postępowanie rekrutacyjne na studia doktoranckie prowadzone jest w Poznaniu.
Uchwała nr 215/2015 Senatu Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu z dnia 27 kwietnia 2015 roku w sprawie warunków i trybu przyjęć na I rok studiów doktoranckich stacjonarnych i niestacjonarnych
PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny
Załącznik nr 2 do Zarządzenia Nr.. PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę ydziału programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny
P r o g r a m s t u d i ó w Ogólna charakterystyka studiów Wydział prowadzący kierunek studiów: Wydział Filologiczny Kierunek studiów:
P r o g r a m s t u d i ó w Ogólna charakterystyka studiów Wydział prowadzący kierunek studiów: Wydział Filologiczny Kierunek studiów: filologia Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia:
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na profilu ogólnoakademickim
Ilość godzin. Cena za godzinę. Nazwa kursu Poziom Uzyskane umiejętności. B1.1 Wyrównawcze. B2 Konwensatoria. Angielski TOLES
Nazwa kursu Poziom Uzyskane umiejętności Ilość godzin Cena za godzinę B1.1 Wyrównawcze Kurs przeznaczony jest dla studentów programów anglojęzycznych w dziedzinie biznesu i stosunków międzynarodowych.
Uniwersytet Rzeszowski
Filologia polska Poziom: I stopnia Forma: stacjonarne Oferta studiów jest skierowana do maturzystów - absolwentów liceów, liceów profilowanych i techników - o zainteresowaniach humanistycznych, którzy
Słowo "magister znaczy po łacinie " mistrz.
Słowo "magister znaczy po łacinie " mistrz. W średniowieczu prawna organizacja uniwersytetów wzorowana była na cechach rzemieślniczych. Ukończenie pełnego cyklu szkolenia przez czeladnika, oznaczało przemianę
Kierunek artes liberales studia II stopnia Rekrutacja w roku akademickim 2014/2015
Kierunek artes liberales studia II stopnia Rekrutacja w roku akademickim 2014/2015 Zapisy przez system IRK od 2014-06-09 do 2014-07-22 23:59:59 Na skróty: Zasady kwalifikacji O przyjęcie na pierwszy rok
Prof. dr hab. Adam Wrzosek organizator i Dziekan Wydziału Lekarskiego Uniwersytetu Poznańskiego w latach 1920/ /1923
Prof. dr hab. Adam Wrzosek organizator i Dziekan Wydziału Lekarskiego Uniwersytetu Poznańskiego w latach 1920/1921 1922/1923 Lekarz, patolog, historyk medycyny i antropolog. Urodził się 6 V 1875 r. w Zagórzu
Uchwała nr 86/2018 Senatu Politechniki Rzeszowskiej im. I. Łukasiewicza z dnia 18 grudnia 2018 r.
Uchwała nr 86/2018 Senatu Politechniki Rzeszowskiej im. I. Łukasiewicza z dnia 18 grudnia 2018 r. w sprawie określenia szczegółowych zasad przyjmowania na studia na Politechnice Rzeszowskiej laureatów
Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
PROGRAM STUDIÓW. II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia
MK_2, MODUŁ 2 Technologia informacyjna MK_1, MODUŁ 1 Historia filozofii Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
Rozdział 2. Stopień doktora. Oddział 1. Nadawanie stopnia doktora
83 Art. 183. Nauczyciel akademicki oraz pracownik naukowy nie może bez uzasadnionej przyczyny uchylić się od pełnienia funkcji promotora, promotora pomocniczego, recenzenta w postępowaniu w sprawie nadania
Uchwała nr 98/2009 Senatu Uniwersytetu Medycznego im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu z dnia 24 czerwca 2009 roku
Uchwała nr 98/2009 Senatu Uniwersytetu Medycznego im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu z dnia 24 czerwca 2009 roku w sprawie uchwalenia Regulaminu przyjęć na studia doktoranckie dla obywateli Republiki
PROGRAM "SOLIDARNOŚĆ" LISTA WNIOSKÓW ROZPATRZONYCH POZYTYWNIE
Lp. Numer wniosku PROGRAM "SOLIDARNOŚĆ" LISTA WNIOSKÓW ROZPATRZONYCH POZYTYWNIE Nazwa wnioskodawcy Nazwa projektu Kwota dotacji 1. 4/10 Polska Filharmonia Bałtycka im. Fryderyka Chopina w Gdańsku 2. 10/10
3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego
Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w
(NIE)REALNE Oczekiwania pracodawców. Jak wyglądają, skąd czerpać o nich wiedzę?
(NIE)REALNE Oczekiwania pracodawców. Jak wyglądają, skąd czerpać o nich wiedzę? "Młodego twórczego absolwenta z przynajmniej 10 letnim stażem pracy, perfekcyjną znajomością minimum dwóch języków obcych,
Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Przewodniczący Senatu Papieskiego Wydziału Teologicznego w Warszawie. Ks. prof. dr hab.
UCHWAŁA nr 29g/2019 Senatu Papieskiego Wydziału Teologicznego w Warszawie z dnia 22 marca 2019 roku w sprawie nadawania stopnia doktora w trybie eksternistycznym na Papieskim Wydziale Teologicznym w Warszawie
Raport WSB 2014 www.wsb.pl
Studenci, Absolwenci, Pracodawcy. Raport WSB 2014 www.wsb.pl WPROWADZENIE prof. dr hab. Marian Noga Dyrektor Instytutu Współpracy z Biznesem WSB we Wrocławiu Z przyjemnością oddaję w Państwa ręce pierwszy
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
PROGRAM STUDIÓW I INFORMACJE OGÓLNE
MODUŁ 2 Literatura średniowiecza, renesansu i baroku MODUŁ 1 Teoria kultury Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
Styczeń. Luty. fot. J. Pająk. od lewej: J. Górniewicz, S. Bekisz, D. Konieczna, W. Rumszewicz, I. Suchta, W. Kordan (fot. J.
Styczeń 21 stycznia - wręczenie najbardziej prestiżowej w Olsztynie Nagrody Prezydenta Miasta - Statuetki Św. Jakuba. Nagroda jest przyznawana w sześciu kategoriach, za wybitne zasługi dla Olsztyna. W
Krystyna Siedlecka. z domu. Cichocka
Krystyna Siedlecka z domu Cichocka Krystyna Cichocka Jedyna córka Marianny i Bolesława Cichockich, urodziła się 25 X 1933 r. w Warszawie. 5-letnia Krysia 3 4-letnia Krysia 4 Dzieciństwo Do września 1944
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15 Terminy rejestracji i rozmów kwalifikacyjnych na filologię: hiszpańską, francuską komunikacyjną, francuską traduktologiczną,
UCHWAŁA NR 404 SENATU UNIWERSYTETU WARSZAWSKIEGO
Poz. 85 UCHWAŁA NR 404 SENATU UNIWERSYTETU WARSZAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r. w sprawie zmiany uchwały nr 378 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 19 grudnia 2018 r. w sprawie warunków, trybu i
JULKA I PSZCZÓŁKA CZYLI O TYM JAK W PRZEDZIWNEJ ROZMOWIE Z PSZCZOŁĄ, JULIA POZNAŁA HISTORIĘ PROFESORA RYSZARDA KOSTECKIEGO
JULKA I PSZCZÓŁKA CZYLI O TYM JAK W PRZEDZIWNEJ ROZMOWIE Z PSZCZOŁĄ, JULIA POZNAŁA HISTORIĘ PROFESORA RYSZARDA KOSTECKIEGO Pomysł i wykonanie: Julia Dąbrowska na podstawie wywiadu z wnukiem i córką Profesora
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16
OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16 Terminy rejestracji i rozmów kwalifikacyjnych na filologię: hiszpańską, francuską komunikacyjną, francuską traduktologiczną,
A, B, C... MATURZYSTY 2014
A, B, C... MATURZYSTY 2014 1. WAŻNE TERMINY: 30 września 2013 To dzień, do którego musisz złożyć przewodniczącemu szkolnego zespołu egzaminacyjnego (za pośrednictwem wychowawcy) pisemną deklarację dotyczącą:
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia francuska Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie) Forma studiów: stacjonarne
WYNIKI EGZAMINU MATURALNEGO W 2009 ROKU
Wydział Badań i Analiz OKE w Krakowie WYNIKI EGZAMINU MATURALNEGO W 2009 ROKU WSTĘPNE INFORMACJE DLA TRZECH WOJEWÓDZTW POŁOŻONYCH NA TERENIE DZIAŁANIA OKE W KRAKOWIE Egzamin maturalny w 2009 roku organizowany
1. Organizator konkursu na komiks. 2. Cele konkursu. 3. Uczestnicy konkursu. 4. Zasady konkursu
REGULAMIN KONKURSU DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH WOJEWÓDZTWA WIELKOPOLSKIEGO NA KOMIKS PRZEDSTAWIAJĄCY LOSY STASIA I NEL - BOHATERÓW "W PUSTYNI I W PUSZCZY" HENRYKA SIENKIEWICZA TEMAT: NIEBEZPIECZNE PRZYGODY
oraz Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, którego członkiem zwyczajnym została w 1989 r. Profesor Irena Dobrzycka była wybitnym specjalistą w
ponadto przekłady z języka łacińskiego, przede wszystkim dzieł Erazma z Rotterdamu. Przez długie lata profesor Cytowska aktywnie uczestniczyła w pracach polskich i zagranicznych towarzystw naukowych oraz
Raport z badania losów absolwentów Wydziału Neofilologii UAM
Raport z badania losów absolwentów Wydziału Neofilologii UAM Wydział Neofilologii UAM Prof. UAM dr hab. Aldona Sopata 1. Wprowadzenie Celem badania i analizy losów absolwentów Wydziału Neofilologii UAM