PUMA ELI R / PUMA ELI A R

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "PUMA ELI R / PUMA ELI A R"

Transkrypt

1 Rev PUMA ELI R / PUMA ELI A R PL ITALIANO

2 Spis 1. OSTRZEŻENIA OGÓLNE SYMBOLE PRZEZNACZENIE KLASYFIKACJA I POWIĄZANE NORMY WARUNKI OTOCZENIA WARUNKI INSTALOWANIA GWARANCJA POZBYWANIE SIĘ ZUŻYTEGO URZĄDZENIA WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA CZYSZCZENIE, DEZYNFEKCJA, STERYLIZACJA OPIS URZĄDZENIA TABLICZKI ZNAMIONOWE OPIS UNITU OPIS FOTELA DENTYSTYCZNEGO OSTRZEŻENIA SZCZEGÓŁOWE PRZESTAWIANIE JEDNOSTKI OPERACYJNEJ WŁĄCZENIE UNITU OBSŁUGA FOTELA URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE AWARYJNE ZATRZYMYWANIE FOTELA REGULOWALNY ZAGŁÓWEK FOTELA RUCHOME PODŁOKIETNIKI (OPCJA) RĘCZNY PROGRAMATOR FOTELA STOLIK LEKARZA PANEL STERUJĄCY LEKARZA USTAWIENIE "POZYCJI SPLUWACZKOWEJ I "AUTOMATYCZNEGO POWROTU FOTELA PROGRAMOWANIE POZYCJI FOTELA PRZYCISK AWARYJNY WŁĄCZANIE NEGATOSKOPU STEROWNIK NOŻNY STEROWNIK NOŻNY WIELOFUNKCYJNY STEROWNIK NOŻNY NACISKOWY STEROWNIK NOŻNY "POWER PEDAL" STEROWNIK NOŻNY "O WYCHYLENIU BOCZNYM" BEZPRZEWODOWA WERSJA NOŻNEGO STEROWNIKA DMUCHAWKO-STRZYKAWKA TURBINY MIKROMOTOR ELEKTRYCZNY SKALER LAMPA POLIMERYZACYJNA T LED KAMERA WEWNĄTRZUSTNA C-U OPIS RAMIENIA ASYSTY PANEL STERUJĄCY STOLIKA ASYSTY DMUCHAWKO-STRZYKAWKA LAMPA POLIMERYZACYJNA T LED KAMERA WEWNĄTRZUSTNA C-U RĘKAWY SSAKOWE SSAK HYDRAULICZNY TURBINY OBSŁUGA BLOKU SPLUWACZKI MISA I NAPEŁNIANIE KUBKA UKŁAD S.S.S. -ST RĘCZNY UKŁAD S.S.S CYKL RĘCZNEJ DEZYNFEKCJI UKŁAD DEZYNFEKCJI AUTOMATYCZNY CYKL MYCIA NARZĘDZI OTWIERANIE/ZAMYKANIE BOCZNEJ POKRYWY INSTALACJI WODNEJ AKCESORIA LAMPA ZABIEGOWA MONITOR NA SŁUPKU LAMPY POMOCNICZY PULPIT NA NARZĘDZIA NEGATOSKOP DO ZDJĘĆ PANORAMICZNYCH SZYBKOZŁĄCZKI WODY/POWIETRZA/ 230V PL

3 9. KONSERWACJA KONSERWACJA INSTRUMENTÓW SPUSZCZANIE KONDENSATU CZYSZCZENIE FILTRA ZASYSANIA CHIRURGICZNEGO RĘKAWY SSAKOWE SEPARATOR CHIRURGICZNY CATTANI GRAWITACYJNY SEPARATOR CHIRURGICZNY CATTANI CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA OBWODU ZWROTNEGO SEPARATOR AMALGAMATU METASYS SEPARATOR AMALGAMATU DÜRR OPIS FOTELA DENTYSTYCZNEGO SPECYFIKACJA TECHNICZNA WYMIARY I WAGA OGÓLNY SCHEMAT KONSERWACJI UNITU PL 3

4 1. OSTRZEŻENIA OGÓLNE Niniejsza instrukcja opisuje sposób prawidłowej obsługi następujących unitów stomatologicznych: PUMA ELI R, PUMA ELI R CP, PUMA ELI R CART, PUMA ELI R ORTHO, PUMA ELI R CART ISO, PUMA ELI A R, PUMA ELI A R CP. Przed użyciem urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję. Instrukcja opisuje wszystkie wersje wyposażenia unitów z wszystkimi możliwymi akcesoriami i dlatego opis niektórych części nie musi odpowiadać wyposażeniu posiadanego przez Państwa modelu. Nie dozwolone jest kopiowanie lub rozpowszechnianie w jakikolwiek sposób niniejszej instrukcji (w formie papierowej lub elektronicznej, tłumacznie lub w inny sposób) bez pisemnej zgody ze strony firmy CEFLA s.c. Informacje, specyfikacje techniczne, zdjęcia zawarte w tej publikacji nie są wiążące. CEFLA s.c. zastrzega sobie możliwość wprowadzenia zmian bez wcześniejszego powiadamiania o zmianach i bez wprowadzania ich do instrukcji obsługi. Producent przestrzega polityki stałego ulepszania własnych produktów, zatem możliwe jest, że niektóre instrukcje mogą się nieznacznie różnić od zakupionego produktu. Poza tym producent zastrzega sobie prawo do nanoszenia jakiejkolwiek zmiany do tej instrukcji bez wcześniejszego uprzedzenia. Oryginalna instrukcja napisana jest w języku włoskim. Unity wyposażone są w zawory zapobiegające zwrotnemu zasysaniu płynów SYMBOLE Znaczenie używanych symboli: Typ ochrony przeciwko kontaktom bezpośrednim i pośrednim: Klasa I. Stopień ochrony przeciwko kontaktom bezpośrednim i pośrednim: Typ B. UWAGA! Oznacza sytuację w której brak przestrzegania instrukcji mogłoby spowodować uszkodzenie urządzenia lub szkody dla użytkownika i/lub pacjenta. "Skonsultować instrukcję obsługi" Wskazuje potrzebę skonsultowania instrukcji obsługi przed przystąpieniem do użytkowania tej części aparatury. Oznaczenie ważnych informacji dla Lekarza i Asysty. Urządzenie zgodne z wymogami ustalonymi przez dyrektywę 93/42/EWG z kolejnymi zmianami. (Urządzenie Medyczne Klasa IIa ). Urządzenie zgodne z wymogami ustalonymi przez dyrektywę 93/42/EWG z kolejnymi zmianami. (Urządzenie Medyczne Klasa I ). Symbol oznaczający zbiórkę odpadów zgodnie z Dyrektywą 2012/19/WE. "Uwaga zagrożenie biologiczne". Wskazuje możliwość skażenia w przypadku kontaktu ze skażonymi płynami i odpadami biologicznymi. Uziemienie ochronne. Producent. Prąd przemienny. Miesiąc i rok produkcji urządzenia. Część, którą należy sterylizować w autoklawie parowym aż do temperatury 135 C. Wyłącznik ON / OFF. "Odwołać się do instrukcji obsługi" Wskazuje, że przed przystąpieniem do użytkowania aparatury ze względów bezpieczeństwa należy skonsultować instrukcję obsługi. Numer seryjny sprzętu. Znak DVGW (Znak Jakości dotyczący dostawy wody pitnej). Kod identyfikacyjny produktu/aparatury. Zamknięte! (część urządzenia). Nie wolno popychać. Otwarte! (część urządzenia). Niebezpieczeństwo zgniecenia stopy. Urządzenie włączone. Urządzenie odpowiada źródle światła klasy 2. Urządzenie wyłączone. Ryzyko zgniecenia dłoni. 4 PL

5 1.2. PRZEZNACZENIE Unity stomatologiczne opisane w niniejszej instrukcji są Wyrobami Medycznymi przeznaczonymi do zabiegów dentystycznych Stolik lekarza może być wyposażony w maksimum 5 instrumentów. Stolik asysty może być wyposażony w dwa rękawy ssakowe oraz 2 instrumenty. Unit może być obsługiwany wyłącznie przez przeszkolony personel (medyczny lub paramedyczny). Aparat przewidziany do pracy w trybie nie ciągłym (sprawdzić okresy dla pojedynczych części składowych w odnośnych rozdziałach). Aparat o 2 stopniu zanieczyszczeń. Klasa przepięcia: II KLASYFIKACJA I POWIĄZANE NORMY Klasyfikacja URZĄDZEŃ MEDYCZNYCH Klasyfikacja unitu stomatologicznego według wytycznych załącznika IX Dyrektywą 93/42/WE i późniejszych zmian: Klasa IIa. Klasyfikacja URZĄDZEŃ ELEKTROMEDYCZNYCH Klasyfikacja urządzeń według normy I.E.C dotyczącej bezpieczeństwa urządzeń medycznych: Klasa I-Typ B. Przepisy odniesienia: unity zabiegowe z serii PUMA ELI R stanowią sprzęt zaprojektowany zgodnie z poniższymi normami IEC a, Wyd , IEC a, Wyd , IEC a Wyd , IEC a, Wyd , IEC a, Wyd., ISO a, Wyd , ISO a, Wyd oraz EN 1717 (typ AA i AB) w zakresie urządzeń zabezpieczających sieć wodną. Klasyfikacja URZĄDZEŃ RADIOWYCH I TERMINALI KOMUNIKACYJNYCH (o ile występuje sterownik nożny w wersji BEZPRZEWODOWEJ) Klasyfikacja aparatury zgodnie z dyrektywą 99/05/WE art.12: Klasa I WARUNKI OTOCZENIA Urządzenia powinny być zainstalowane w otoczeniu spełniającym następujące warunki: temperatura pomieszczenia od 10 40st. C. wilgotność względna od %. ciśnienie atm hpa. wysokość 3000 m; ciśnienie powietrza sieci zasil.: 6-8 bar. twardość wody u wlotu do aparatury, w przypadku nieuzdatnionej wody pitnej, powinna wynosić nie więcej niż 25 f (stopnie wg skali francuskiej) lub 14 d (stopni niemieckich), w przypadku wody o wyższej twardości zaleca się jej zmiękczenie do twardości zawartej w przedziale od 15 do 25 f (stopnie francuskie) lub od 8,4 do 14 d (stopnie niemieckie). ciśnienie wody zasilającej unit: 3 do 5 bar. temperatura wody zasilającej unit nie może przekraczać 25 C WARUNKI INSTALOWANIA Temperatura: od -10 do 70 C; Wilgotność względna: od 10 do 90%; Ciśnienie atmosferyczne: od 500 do 1060hPa GWARANCJA CEFLA s.c. udziela gwarancji bezpieczeństwa, niezawodności i wydajności w odniesieniu do urządzeń. Gwarancja jest uzależniona od zgodności z następującymi wymaganiami: Przestrzegane są wskazania zawarte w certyfikacie gwarancji. Wykonywana jest planowana coroczna konserwacja unitu. Unit musi być użytkowany wyłącznie według instrukcji podanych w niniejszej instrukcji. Instalacja elektryczna w pomieszczeniu, w którym zainstalowane jest urządzenie musi być zgodna z normami IEC (Normy dotyczące instalacji elektrycznych w pomieszczeniach przeznaczonych do użytku medycznego). Urządzenie musi być zasilane z linii 3x1,5mm 2 zabezpieczonej dwubiegunowym bezpiecznikiem magnetyczno-termicznym, zgodnym z odpowiednimi normami (10A, 250V, odległość między stykami co najmniej 3mm). Kolory trzech przewodów (LINII, NEUTRALNY, UZIEMIENIA) muszą być zgodne z wymaganiami norm. Montaż, naprawy, rozszerzenie sprzętu, kalibracja oraz ogólnie rzecz ujmując wszelkie czynności wymagające ingerencji w osłonięte części aparatury, są zarezerwowane wyłącznie dla specjalistów autoryzowanych przez firmę CASTELLINI. PL 5

6 POZBYWANIE SIĘ ZUŻYTEGO URZĄDZENIA Zgodnie z Dyrektywami 2011/65/WE i 2012/19/WE, dotyczącymi redukcji użytkowania substancji niebezpiecznych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym oraz utylizacji odpadów, nałożony jest obowiązek oddzielnego składowania zużytych urządzeń elektrycznych jak również zabronione jest wyrzucanie ich razem z odpadami z gospodarstw domowych. W chwili zakupu nowego urządzenia nabywca powinien przekazać sprzedawcy zużyty sprzęt elektryczny, takiego samego rodzaju i w takiej samej ilości. Producent spełnia wymagania przepisów krajowych dotyczących ponownego wykorzystania, recyklingu i innych form odzysku zużytego sprzętu elektrycznego. Odpowiednie oddzielne składowanie mające na celu późniejsze przeznaczenie zużytego sprzętu do recyklingu, obróbki i utylizacji nieszkodliwych dla środowiska pozwala na ograniczenie możliwego szkodliwego wpływu na środowisko i zdrowie ludzkie oraz sprzyja ponownemu wykorzystaniu materiałów, z których zbudowane jest urządzenie. Symbol przekreślonego kosza podany na urządzeniu oznacza, że na koniec jego życia nie należy składować go razem z innymi odpadami. Za niezgodną z przepisami utylizację urządzenia grożą sankcje karne określone w ustawach krajowych WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Wszystkie typy unitów instalowane są na stałe (bez możliwości przesuwania). Zależnie od typu fotela, w który wyposażony jest unit, należy skorzystać z odpowiedniego SZABLONU instalacji, podanego w punkcie Dane techniczne. CEFLA s.c. nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia rzeczy lub osób powstałe w wyniku nieprzestrzegania powyższej klauzuli. Przygotowanie posadzki. Stan posadzki musi spełniać wymogi przepisów dotyczących nośności, zgodnie z DIN 1055 arkusz 3. Unity stomatologiczne PUMA ELI R, PUMA ELI R CP, PUMA ELI R CART, PUMA ELI R ORTHO, PUMA ELI R CART ISO: waga zespołu wynosi około 350 Kg (włącznie z pacjentem o wadze 190 Kg). Unity stomatologiczne PUMA ELI A R, PUMA ELI A R CP: waga zespołu wynosi około 350 Kg (włącznie z pacjentem o wadze 160 Kg). Jakakolwiek modyfikacja aparatu wymaga autoryzacji producenta. W przypadku modyfikacji aparatu należy przeprowadzić odpowiednie badania i próby, mające na celu zapewnienie jego bezpiecznego użytkowania. CEFLA s.c. nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia rzeczy lub osób powstałe w wyniku nieprzestrzegania powyższej klauzuli. Fotel. Maksymalne dopuszczalne obciążenie fotela DAMA wynosi 190 kg. Nigdy nie należy przekraczać tego ograniczenia. Maksymalne dopuszczalne obciążenie fotela DAMA A wynosi 160 kg. Nigdy nie należy przekraczać tego ograniczenia. Półka pod stolikiem lekarza. Nigdy nie należy przekraczać tego ograniczenia: - półki umieszczone przy stoliku lekarza, maksymalnie dopuszczalne obciążenie rozdzielone na płycie 2 kg. - półki zastosowane na ramieniu asysty, maksymalnie dopuszczalnie dopuszczalne obciążenie na płycie 1 kg. - maksymalnie dopuszczalne obciążenie pomocniczej tacki narzędziowej wynosi 3,5 kg (bez uwzględnienia negatoskopów) lub 2,5 kg (z uwzględnieniem negatoskopu). Połączenia z urządzeniami peryferyjnymi. Do unitu mogą być przyłączane elektrycznie tylko urządzenia posiadające oznakowanie CE. Zakłócenia elektromagnetyczne. Użycie w gabinecie lub w najbliższym otoczeniu urządzeń elektrycznych, niezgodnych z normą IEC a Ed , może wprowadzać zakłócenia elektromagnetyczne lub innego rodzaju, powodując nieprawidłowe funkcjonowanie unitu. Z tego względu przewidując użycie takich urządzeń zaleca się prewencyjne odłączenie zasilania unitu. Wymiana wierteł. Uruchomić urządzenia odblokowujące turbiny i końcówki tylko wtedy, gdy wiertło jest całkowicie zatrzymane. W przeciwnym wypadku system blokady niszczy się a wiertła mogą odczepić się powodując zranienia. Używać wyłącznie wierteł jakościowych z trzpieniem przyłącza o wykalibrowanej średnicy. Każdego dnia należy skontrolować stan blokady poprzez sprawdzenie, czy wiertło jest mocno zablokowane w instrumencie. Uszkodzenia w układzie blokady spowodowane nieprawidłowym użyciem są łatwo rozpoznawalne i nie podlegają gwarancji. Frezy i różnego rodzaju narzędzia nakładane na rękojeści muszą spełniać wymogi Normy w sprawie Biokompatybilności ISO Pacjenci z rozrusznikiem serca i/lub aparatami słuchowymi. W przypadku leczenia pacjentów z rozrusznikiem serca i/lub aparatami słuchowymi należy wziąć pod uwagę ewentualne skutki oddziaływania używanych instrumentów na rozrusznik serca i/lub aparaty słuchowe. Zaleca się zapoznanie z literaturą techniczno-naukową dotyczącą tego zagadnienia. Implantologia. Jeżeli unit jest używany do zabiegów implantologicznych z wykorzystaniem przeznaczonych do tego celu dodatkowych urządzeń, zaleca się wyłączenie zasilania fotela po to, aby w trakcie zabiegu nie spowodować ruchu fotela w wyniku przypadkowego naciśnięcia przycisków sterujących lub awarii. Przed opuszczeniem gabinetu należy odłączyć zasilanie wodne i wyłączyć zasilanie elektryczne wyłącznikiem głównym unitu. Urządzenie nie jest wodoszczelne (IPX=0). Urządzenie nie jest przystosowane do użytkowania w obecności łatwopalnej mieszanki gazu znieczulającego z tlenem lub tlenkiem azotu. Urządzenie musi być właściwie nadzorowane i użytkowane. Producent nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności (cywilnej i prawnej) za straty lub zranienia w przypadku jakiegokolwiek nadużycia, niedbałości lub niewłaściwego użytkowania przez obsługujący personel. Urządzenie powinno być używane wyłącznie przez odpowiednio przeszkolony personel (medyczny lub paramedyczny). Urządzenie powinno być pod nadzorem zawsze, kiedy jest włączone lub przygotowane do uruchomienia. Nie wolno pozostawić urządzenia bez nadzoru w obecności osób niepełnoletnich, niepełnosprawnych lub nieupoważnionych do użytkowania. Ewentualna osoba asystująca musi przebywać poza obszarem wykonywania zabiegu, zawsze pod nadzorem operatora unitu. Za obszar, w którym wykonuje się zabieg uważa się przestrzeń do 1,5m od unitu dentystycznego. Jakość wody dostarczanej przez unit stomatologiczny. Użytkownik jest odpowiedzialny za jakość wody dostarczanej przez unit stomatologiczny i jest zobowiązany do podjęcia stosownych środków w celu jej zapewnienia. Dla potrzeb zapewnienia wymogów jakościowych w zakresie dostarczanej wody, CEFLA s.c. zalecają wyposażenie unitu stomatologicznego w zewnętrzny lub wewnętrzny układ dezynfekcji. 6 PL

7 Unit stomatologiczny, po jego zainstalowaniu, podlega ewentualnym zanieczyszczeniom pochodzącym z wodociągów miejskich, stąd zaleca się jego instalację i oddanie do eksploatacji dopiero w memencie faktycznego rozpoczęcia codziennego użytkowania wraz z jednoczesnym wdrożeniem procedur związanych z usuwaniem skażeń chemicznych, zgodnie z zaleceniami zawartymi w stosownych rozdziałach. należy skontaktować się z dostawcą urządzenia lub kompetentnym zrzeszeniem stomatologów w celu uzyskania informacji dotyczącej wymogów i rozporządzeń krajowych. Części nakładane. Poniżej części składowe osprzętu, które w celu sprawowania przypisanych im funkcji podczas ich zwyczajowego użytkowania, wchodzą w naturalny kontakt z pacjentem: tapicerka fotela, podłokietnik, światłowód lampy polimeryzacyjnej, końcówka strzykawko-dmuchawki, zabezpieczenie jednorazowego użytku sondy doustnej, końcówki skalera do usuwania kamienia nazębnego, wiertła joysticka, końcówki ssawne kaniuli. Części nie nakładane, które mogą wejść w kontakt z pacjentem: wspornik podłokietnika fotela, dolna pokrywa fotela, obudowa bloku spluwaczki po stronie pacjenta, napełniacz wody do płukania jamy ustnej, misa, węże ssawne, korpus joysticków. Pozycjonowanie fotela. Upewnić się co do zdolności pacjenta do współpracy: zachęcić pacjenta do zwartego oparcia kończyn górnych i dolnych. Upewnić się co do prawidłowej postawy pacjenta podczas pozycjonowania fotela (patrz rysunek) CZYSZCZENIE, DEZYNFEKCJA, STERYLIZACJA Czyszczenie jest pierwszym krokiem dla jakiegokolwiek procesu odkażania. Fizyczna czynność pocierania z użyciem detergentów i środków działających powierzchniowo i płukanie wodą usuwa znaczną ilość mikroorganizmów. Jeśli powierzchnia nie została wcześniej oczyszczona, proces odkażania nie może się udać. Kiedy powierzchnia nie może być odpowiednio oczyszczona powinna być zabezpieczona osłonami. Zewnętrzne części aparatury należy czyścić i dezynfekować produktami przeznaczonymi do użytku szpitalnego, zalecanymi dla HIV, HBV i tuberkuloidów (dezynfektant pośredniego stopnia), stosownymi dla małych powierzchni. Środki farmakologiczne i produkty chemiczne, stosowane w gabinecie stomatologicznym, mogą uszkodzić lakierowane powierzchnie oraz części z tworzyw sztucznych. Badania i testy wykazały, że części plastikowe nie mogą być skutecznie chronione przed agresywnym działaniem wszystkich środków znajdujących się w handlu. W związku z tym zaleca się, kiedy tylko jest to możliwe, używanie osłon. Szkodliwe działanie zależy od czasu kontaktu z powierzchnią. Dlatego też bardzo ważne jest, by czas kontaktu środka z powierzchnią urządzenia nie przekraczał czasu zalecanego przez producenta. Zaleca się stosowanie ściśle określonego dezynfektanta pośredniego stopnia, STER 1 PLUS (CEFLA s.c.), który jest kompatybilny z: Powierzchnie lakierowane i części z tworzywa sztucznego. Tapicerka. Tapicerką zwiskoelastiku, która plami się odpryskami żrącego kwasu. W przeciwnym razie powstaną trwałe plamy. Metalowe powierzchnie nie lakierowane. W przypadku stosowania produktów innych niż STER 1 PLUS, zaleca się takie, których skład zawiera maksymalnie: Etanol. Stężenie: maksimum 30 g na każde 100 g środka dezynfekującego. 1-Propanol (n-propanol, alkohol propionowy, alkohol n- propionowy). Stężenie: maksimum 20 g na każde 100 g środka dezynfekującego. Połączenie etanolu i propanolu. Stężenie: połączenie obu środków może wynosić maksymalnie 40g na 100g środka dezynfekującego. Nie używać produktów zawierających alkohol izopropylowy (2-propanol, izopropanol). Nie używaj produktów zawierających podchloryn sodowy (wybielacze). Nie używaj produktów zawierających fenol. Nie rozpylaj środka czyszczącego bezpośrednio na czyszczone powierzchnie. Wszystkie środki czyszczące i dezynfekujące muszą być używane zgodnie ze wskazówkami producenta. Dezynfektant STER 1 PLUS nie może być łączony z innymi produktami. PL 7

8 Zalecane produkty nadają się do użycia z materiałami urządzenia, jednakże nie wyklucza się uszkodzeń powierzchni i materiałów w wyniku użycia innych produktów, nawet jeśli nie znajdują się one na przedstawionej liście środków wykluczonych. Instrukcje dotyczące czyszczenia i dezynfekcji. Do czyszczenia i dezynfekcji należy używać miękkich ręczników jednorazowych (unikać z recyklingu) lub gazy sterylnej. Odradza się używanie ściereczek frotte lub innych, wielorazowego użytku. Zawsze przed rozpoczęciem czyszczenia lub dezynfekcji zewnętrznych części unitu stomatologicznego należy wyłączyć jego zasilanie. Wszystkie środki czyszczące i dezynfekujące muszą być używane zgodnie ze wskazówkami producenta. 8 PL

9 2. OPIS URZĄDZENIA 2.1. TABLICZKI ZNAMIONOWE Unity stomatologiczne model: PUMA ELI R, PUMA ELI R CP, PUMA ELI R CART, PUMA ELI R ORTHO. Tabliczka znajduje się na ramieniu łączącym fotel z zespołem wodnym. Dane podane na tabliczce: Nazwa producenta. Nazwa urządzenia. Napięcie znamionowe. Rodzaj prądu. Częstotliwość znamionowa. Maksymalna moc pobrana. Numer seryjny. Miesiąc i rok produkcji. Unity stomatologiczne model: PUMA ELI R CART ISO. Tabliczka znamionowa znajduje się pod stolikiem. Dane podane na tabliczce: Nazwa producenta. Nazwa urządzenia. Napięcie znamionowe. Rodzaj prądu. Częstotliwość znamionowa. Maksymalna moc pobrana. Numer seryjny. Miesiąc i rok produkcji. Unity stomatologiczne model: PUMA ELI A R, PUMA ELI A R CP. Tabliczka znajduje się na ramieniu łączącym fotel z zespołem wodnym. Dane podane na tabliczce: Nazwa producenta. Nazwa urządzenia. Napięcie znamionowe. Rodzaj prądu. Częstotliwość znamionowa. Maksymalna moc pobrana. Numer seryjny. Rok produkcji. PL 9

10 2.2. OPIS UNITU Przewidywane modele: Model PUMA ELI R Stolik lekarza w wersji RS (instrumenty są odkładane za pomocą systemu wieszaków ze sprężyną) umieszczony na podwójnym ramieniu, z których jedno jest przegubowe i samopoziomujące. Opis poszczególnych części: a Zespół spluwaczki. b Ramię przesuwne. c Stolik lekarza. d Panel sterujący stolika lekarza. e Półka pod stolikiem lekarza f Uchwyt asystencki. g Panel kontrolny asysty. h Obudowa fotela. i Sterownik nożny wielofunkcyjny. l Wylewka kubka. m Misa spluwaczki. n Ramię samorównoważące. z Fotel dentystyczny DAMA. Model PUMA ELI R CP Stolik lekarza w wersji CP (instrumenty są rozmieszczone pionowo w specjalnych uchwytach) umieszczony na podwójnym ramieniu, z których jedno jest przegubowe i samopoziomujące. Opis poszczególnych części: a Zespół spluwaczki. b Ramię przesuwne. c Stolik lekarza. d Panel sterujący stolika lekarza. e Tacka na instrumenty ( opcjonalnie ). f Uchwyt asystencki. g Panel kontrolny asysty. h Obudowa fotela. i Sterownik nożny wielofunkcyjny. l Wylewka kubka. m Misa spluwaczki. n Ramię samorównoważące. r Negatoskop dla zdjęć panoramicznych (opcyjne). z Fotel dentystyczny DAMA. Model PUMA ELI R CART Pulpit lekarza w wersji CP (narzędzia są osadzone pionowo w specjalnych gniazdach) jest zamontowany na wózku o regulowanej wysokości. Opis poszczególnych części: a Zespół spluwaczki. c Stolik lekarza. d Panel sterujący stolika lekarza. e Tacka na instrumenty ( opcjonalnie ). f Uchwyt asystencki. g Panel kontrolny asysty. h Obudowa fotela. i Sterownik nożny wielofunkcyjny. l Wylewka kubka. m Misa spluwaczki. o Wózek o regulowanej wysokości. r Negatoskop dla zdjęć panoramicznych (opcyjne). s Pomocnicza tacka narzędziowa ( opcja ). z Fotel dentystyczny DAMA. 10 PL

11 Model PUMA ELI R ORTHO Wersja bez stolika lekarza. Opis poszczególnych części: a Zespół spluwaczki. f Uchwyt asystencki. g Panel kontrolny asysty. h Obudowa fotela. i Sterownik nożny wielofunkcyjny. l Wylewka kubka. m Misa spluwaczki. s Pomocnicza tacka narzędziowa ( opcja ). u Ręczny programator fotela. z Fotel dentystyczny DAMA. Model PUMA ELI R CART ISO Pulpit lekarza w wersji CP (narzędzia są osadzone pionowo w specjalnych gniazdach) jest zamontowany na wózku o regulowanej wysokości i wyposażony w niezależną skrzynkę przyłączeniową. Wersja bez fotela i bloku spluwaczki. Opis poszczególnych części: c Stolik lekarza. d Panel sterujący stolika lekarza. e Tacka na instrumenty ( opcjonalnie ). h Obudowa fotela. i Sterowanie nożne. o Wózek o regulowanej wysokości. Unity stomatologiczne z serii PUMA ELI A R zostały zaprojektowane dla następujących modeli: Model PUMA ELI A R Stolik lekarza w wersji RS (instrumenty są odkładane za pomocą systemu wieszaków ze sprężyną) umieszczony na podwójnym ramieniu, z których jedno jest przegubowe i samopoziomujące. Opis poszczególnych części: a Grupa wodna, wersja dwustronna. b Ramię przesuwne. c Stolik lekarza, wersja RS. d Panel sterujący stolika lekarza. e Półka pod stolikiem lekarza f Uchwyt asystencki. g Panel kontrolny asysty. h Obudowa fotela. i Sterownik nożny wielofunkcyjny. l Wylewka kubka. m Misa spluwaczki. n Ramię samorównoważące. z Fotel dentystyczny DAMA A. PL 11

12 Model PUMA ELI A R CP Stolik lekarza w wersji CP (instrumenty są rozmieszczone pionowo w specjalnych uchwytach) umieszczony na podwójnym ramieniu, z których jedno jest przegubowe i samopoziomujące. Opis poszczególnych części: a Grupa wodna, wersja dwustronna. b Ramię przesuwne. c Stolik lekarza, wersja CP. d Panel sterujący stolika lekarza. e Tacka na instrumenty ( opcjonalnie ). f Uchwyt asystencki. g Panel kontrolny asysty. h Obudowa fotela. i Sterownik nożny wielofunkcyjny. l Wylewka kubka. m Misa spluwaczki. n Ramię samorównoważące. r Negatoskop dla zdjęć panoramicznych (opcyjne). z Fotel dentystyczny DAMA A OPIS FOTELA DENTYSTYCZNEGO (1) Fotel DAMA (modele PUMA ELI R - PUMA ELI R CP - PUMA ELI R CART - PUMA ELI R ORTHO) Opis poszczególnych części: a Zagłówek. b Oparcie. c Ruchomy lewy podłokietnik (opcja). d Ruchomy prawy podłokietnik (opcja). e Podstawa fotela. Czas działania. Zaleca się następujący czas pracy i przerwy fotela: Praca 25 s. - przerwa 10 min. Maksymalne, dopuszczalne obciążenie. Maksymalnie dozwolone obciążenie na fotel wynosi 190 Kg. Maksymalnie dopuszczalne obciążenie zagłówka: 30 kg. Maksymalne obciążenie podłokietnika fotela wynosi 68 Kg. 12 PL Nie należy przekraczać wskazanych wartości Uwagi dotyczące użytkowania. NIEBEZPIECZEŃSTWO ZGNIECENIA STOPY Należy zwrócić szczególną uwagę na pacjenta i personel gabinetu podczas obniżania fotela. (2) Fotel DAMA A (modele PUMA ELI A R - PUMA ELI A R CP) Opis poszczególnych części: a Zagłówek. b Oparcie. c Ruchomy lewy podłokietnik (opcja). d Ruchomy prawy podłokietnik (opcja). e Podstawa fotela. Czas działania. Zaleca się następujący czas pracy i przerwy fotela: Praca 25 s. - przerwa 10 min. Maksymalne, dopuszczalne obciążenie. Maksymalnie dozwolone obciążenie na fotel wynosi 160 Kg. Maksymalnie dopuszczalne obciążenie zagłówka: 30 kg. Maksymalne obciążenie podłokietnika fotela wynosi 68 Kg. Nie należy przekraczać wskazanych wartości Uwagi dotyczące użytkowania. NIEBEZPIECZEŃSTWO ZGNIECENIA STOPY Należy zwrócić uwagę na pacjenta oraz personel przebywający w gabinecie w czasie opuszczania fotela (z obu stron). (1) (2)

13 2.4. OSTRZEŻENIA SZCZEGÓŁOWE DLA MODELI PUMA ELI R CART i PUMA ELI R CART ISO Podczas instalacji urządzeń wysokość pulpitu wersji CART może być wyregulowana w 3 ustalonych położeniach roboczych: MIN (80 cm) - MED (90 cm) - MAX (100 cm). wymiary odnoszą się do pulpitu bez tacki narzędziowej. Regulacja wysokości pulpitu może być wykonana wyłącznie przez autoryzowanego technika CASTELLINI. Podczas przemieszczania unitu cart, zwrócić uwagę na obecność schodków i/lub przeszkód, mogłoby dojść do niestabilności i/lub wywrócenia unitu PRZESTAWIANIE JEDNOSTKI OPERACYJNEJ (DOTYCZY TYLKO MODELI PUMA ELI A R i PUMA ELI A R CP) Aby przestawić jednostkę operacyjną z wersji dopasowanej do potrzeb operatora praworęcznego na wersję dostosowaną do potrzeb operatora leworęcznego należy postępować w następujący sposób: Rozpocząć przygotowanie jednostki operacyjnej do przestawienia od ustawienia oparcia fotela w pozycji pionowej, podnosząc fotel co najmniej o ponad połowę skoku pionowego oraz umieszczenia ramienia i korpusu stolika lekarza w pozycji centralnej w stosunku do siedzenia fotela tak, aby nie wystawały one na boki. W tym miejscu zaleca się wyłączyć jednostkę operacyjną, aby uniknąć przypadkowego uruchomienia, które by mogło stwarzać sytuacje zagrożenia. Zdjąć pokrywę ( a ), która osłania krótsze ramię podstawy zespołu wodnego blokując jego poruszanie się. Podnieść element ( k ), który blokuje krótsze ramię. poruszyć delikatnie ramionami w stosunku do punktu podparcia, aby ułatwić odblokowanie elementu. Obrócić zespół ramion stolika asysty aż do uzyskania zgodnej pozycji w stosunku do zespołu wodnego. Rozpocząć obrót zespołu wodnego oraz właściwego ramienia. W czasie tej operacji należy unikać rozciągania w bok, na zewnątrz, ramion ewentualnej lampy operacyjnej, aby uniknąć nadmiernej utraty równowagi urządzenia. Quando l idrico si trova in asse con la poltrona ruotare il gruppo bracci ( b ) della tavoletta assistente portandolo nella nuovaù posizione di lavoro. W czasie wykonywania tego manewru należy zwrócić uwagę, aby nie zgnieść rur ssących i przewodów prowadzących do instrumentów. PL 13

14 Dokończyć obrót w lewo zespołu wodnego i ustawić go w zwykłej pozycji użytkowej dla operatora leworęcznego. sprawdzić, czy w nowej pozycji element ( k ) prawidłowo blokuje krótsze ramię. Obrócić ręcznie spluwaczkę w nowej pozycji w położeniu krańcowym. Przemieścić sworzeń ( c ) ogranicznika obrotu ramienia stolika lekarza do przeciwległego otworu, aby określić właściwą strefę użytkowania ramienia. Niezastosowanie sworznia pozycji końcowej doprowadziłoby do sytuacji, że podczas zwykłego użytkowania, w czasie manewrowania ramieniem, uderzałoby ono o zespół wodny, co mogłoby więc prowadzić do jego uszkodzenia Na końcu założyć ponownie pokrywę ( a ) zwracając uwagę, aby sworznie pokrywy weszły prawidłowo w odpowiednie otwory krótszego ramienia, umożliwiając w ten sposób blokowanie zespołu wodnego. Teraz jednostka operacyjna jest gotowa do użytku w wersji dostosowanej dla operatora leworęcznego. Jest dobrym zwyczajem, aby przed ponownym uruchomieniem jednostki operacyjnej sprawdzić, czy całe urządzenie jest w odpowiednim stanie, pozwalającym na jego użytkowanie 14 PL

15 3. WŁĄCZENIE UNITU Unity stomatologiczne model: PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART Zadziałać na główny wyłącznik ( f1 ), ulokowany w klapie fotela: Urządzenie włączone: - instalacja elektryczna pod napięciem - system pneumatyczny podłączony - podłączona instalacja wodna - ekran ( g ) świecący. Urządzenie wyłączone: - zasilanie instalacji elektrycznej wyłączone - niepodłączona instalacja pneumatyczna - niepodłączona instalacja wodna - ekran ( g ) wyłaczony. Unity stomatologiczne model: PUMA ELI R ORTHO. Zadziałać na główny wyłącznik ( f1 ), ulokowany w klapie fotela: Urządzenie włączone: - instalacja elektryczna pod napięciem - system pneumatyczny podłączony - podłączona instalacja wodna - LED ( u ) świeci się. Urządzenie wyłączone: - zasilanie instalacji elektrycznej wyłączone - niepodłączona instalacja pneumatyczna - niepodłączona instalacja wodna - LED ( u ) zgaszona. Unity stomatologiczne model: PUMA ELI R CART ISO Wcisnąć wyłącznik główny ( f2 ) znajdujący się na zewnętrznej skrzynce przyłączeniowej i sprawdzić: Wyświetlacz ( g ) jest zgaszony: - urządzenie wyłączone - system pneumatyczny odłączony - zasilanie w wodę odłączone. Wyświetlacz ( g ) jest zaświecony: - urządzenie włączone - system pneumatyczny podłączony - zasilanie w wodę podłączone. Unity stomatologiczne model: PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP Nacisnąć wyłącznik główny ( f3 ) umieszczony na osłonie fotela i sprawdzić na panelu sterowania: Wyświetlacz ( g ) jest zgaszony: - urządzenie wyłączone - system pneumatyczny odłączony - zasilanie w wodę odłączone. Wyświetlacz ( g ) jest zaświecony: - urządzenie włączone - system pneumatyczny podłączony - zasilanie w wodę podłączone. Wyłącznik główny należy wcisnąć dłońmi. PL 15

16 4. OBSŁUGA FOTELA Fotel może wykonywać następujące ruchy: Podnoszenie/opuszczanie siedziska. Podnoszenie/opuszczanie oparcia (do pozycji Trendelenburga). Uruchamianie fotela następuje poprzez następujące punkty: Panel kontrolny lekarza ( a ) (opis pkt.5). 5). Sterownik nożny wielofunkcyjny ( b ) (opis pkt. 5.2). Panel kontrolny asysty ( c ) (opis pkt.6). 6) URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE Sprzęt dysponuje następującymi urządzeniami zabezpieczającymi: Podstawa fotela jest wyposażona w urządzenie zabezpieczające ( l ), które po napotkaniu przeszkody natychmiast blokuje opuszczanie fotela i wykonuje automatyczny ruch w górę, aby uwolnić przeszkodę. pod oparciem fotela ( m ), w przypadku najechania na przeszkodę pod oparciem fotela ruch zostaje zatrzymany i następuję odciążenie przeszkody, co umożliwia użytkownikowi jej usunięcie. pod ramieniem asysty ( n ), w przypadku najechania na przeszkodę pod ramieniem asysty fotela ruch zostaje wstrzymany i następuję odciążenie przeszkody, co umożliwia użytkownikowi jej usunięcie. Ruchy fotela: - przy narzędziu wyjętym, NIEdziałającym: dozwolone jest sterowanie ręczne, sterowanie automatyczne jest wyłączone, lecz jeśli ruch był wykonywany w chwili wyjmowania, nie zostanie on przerwany; - przy narzędziu wyjętym i działającym: wszystkie ruchy fotela są wyłączone. Unity stomatologiczne, modele PUMA ELI A R i PUMA ELI A R CP: ramiona podstawy zespołu wodnego są wyposażone w urządzenie zabezpieczające ( o ), które po napotkaniu przeszkody natychmiast blokuje opuszczanie fotela i wykonuje automatyczny ruch w górę, aby zwolnić przeszkodę. 16 PL

17 4.2. AWARYJNE ZATRZYMYWANIE FOTELA Jeżeli konieczne jest awaryjne zatrzymanie fotela należy nacisnąć następujące urządzenia: Przyciski poruszania fotela ( a ) lub ( c ). Uruchamiając jakikolwiek przycisk ruchu fotela każdy typ ruchu urządzenia zostanie zablokowany. Sterownik nożny ( b ). Po włączeniu sterownika nożnego jakikolwiek ruch urządzenia zostanie zablokowany. Nacisnąć podstawę fotela ( l ). Naciśnięcie na podstawę zablokuje każdy ruch fotela REGULOWALNY ZAGŁÓWEK FOTELA Zagłówek może występować w 2 rodzajach: (1) z blokadą poduszki typu ręcznego (2) z blokadą poduszki typu pneumatycznegoo Regulacja wysokości zagłówka. Poprzez blokadę typu ręcznego ( 1 ): Wspornik zagłówka blokowany jest za pomocą hamulca magnetycznego. Regulacja wysokości odbywa się poprzez ręczne wysunięcie wspornika na żądaną wysokość. Z blokadą typu pneumatycznego ( 2 ): Trzymając wciśnięty przycisk blokujący ( u ) ustawić zagłówek w żądanym położeniu. Po otrzymaniu poprawnej pozycji wystarczy zwolnić przycisk ( u ), aby ponownie zablokować zagłówek. Regulacja ustawienia poduszki. Poprzez blokadę typu ręcznego ( 1 ): obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara gałkę blokującą ( k ), ustawić poduszkę jak się chce a potem zakręcić ponownie gałkę blokującą. Z blokadą typu pneumatycznego ( 2 ): zadziałać na przycisk blokady ( u ) i, trzymając go wciśniętym, ustawić poduszkę w żądanej pozycji. Po znalezieniu żądanej pozycji wystarczy zwolnić przycisk ( u ) aby znów zablokować poduszkę. Prawidłowe pozycjonowanie podgłówka. W celu prawidłowego użytkowania podgłówka, głowę pacjenta należy ułożyć jak na rysunku poglądowym. Uwagi dotyczące użytkowania. Maksymalnie dopuszczalne obciążenie zagłówka: 30 kg. Nie wolno ustawiać położenia zagłówka jeżeli pacjent opiera na nim głowę. Nie wolno zmieniać położenia poduszki bez dezaktywowania urządzenia blokującego. Urządzenie blokujące typu pneumatycznego działa wyłącznie przy włączonym unicie stomatologicznym, gdy obwód powietrza pozostaje pod ciśnieniem. PL 17

18 4.4. RUCHOME PODŁOKIETNIKI (OPCJA) Obydwa podłokietniki mogą być obracane w prawo ku dołowi w celu ułatwienia wejścia i zejścia pacjenta z fotela. Ostrzeżenia przed zagrożeniami. Maksymalne obciążenie podłokietnika: 68 kg RĘCZNY PROGRAMATOR FOTELA (DOTYCZY WYŁĄCZNIE MODELU PUMA ELI R ORTHO) Opis przycisków: Przycisk pamięci funkcji fotela (z odnośną diodą LED sygnalizującą włączenie). Przycisk przywoływania automatycznego powrotu do poprzedniego położenia. Przycisk wywoływania pozycji spluwaczkowej. Przycisk podnoszenie siedziska i przywrócenie zaprogramowanego położenia "A". Przycisk podnoszenie oparcia fotela i powrotu do zaprogramowanego położenia "B". Przycisk opuszczania siedziska i powrót do zaprogramowanego położenia "C". Przycisk opuszczania oparcia fotela i przywracania zaprogramowanego położenia "D". LED sygnalizująca włączenie urządzenia. Obsługa przycisków położenia fotela: Krótkie wciśnięcie przestawienie do zaprogramowanej pozycji. Wciśnięcie i przytrzymanie ruch do momentu puszczenia przycisku. Ustawienie fotela w funkcjach Położenie Płukania oraz Automatyczny Powrót. Patrz paragraf aktywacja trybu pamięci jest sygnalizowana przez krótkotrwały brzęczyk (BEEP) oraz zapalenie się diody LED, sygnalizującej aktywację przycisku PAMIĘĆ. Programowanie położeń A, B, C oraz D fotela. Patrz paragraf aktywacja trybu pamięci jest sygnalizowana przez krótkotrwały brzęczyk (BEEP) oraz zapalenie się diody LED, sygnalizującej aktywację przycisku PAMIĘĆ. 18 PL

19 5. STOLIK LEKARZA Rozmieszczenie instrumentów. Kolejność zamontowania instrumentów powinna być określona przy zamawianiu unitu. Aktywowanie instrumentów. Strzykawka jest zawsze gotowa do pracy (patrz paragraf 5.3.). Lampę polimeryzacyjną aktywuje się poprzez wciśnięcie odpowiedniego przycisku, przy podniesionym instrumencie (patrz punkt 5.7.). Kamerę wewnątrzustną włącza się poprzez podniesienie instrumentu (patrz paragraf 5.8.). Inne instrumenty aktywowane są sterownikiem nożnym, po uprzednim podniesieniu ze stolika lekarza (patrz paragraf 5.2.). Wzajemna zależność instrumentów. Jednoczesne użycie instrumentów jest utrudnione przez urządzenie wzajemnej zależności. Pierwszy wyciągnięty instrument jest działający podczas gdy te wyciągnięte następnie są dezaktywowane przez urządzenie wzajemnej zależności. Urządzenie wzajemnej zależności pozwala na wymianę wiertła podczas gdy inne zostaje użyte na pacjencie. Ustawienie stolika lekarza. Stolik lekarza jest ruchomy we wszystkich kierunkach. Do ustawienia wysokości i/lub położenia poziomego stolika należy użyć uchwytu ( a ). UWAGA modele PUMA ELI R CART: wysokość pulpitu lekarza może być ustalona jedynie podczas instalacji urządzenia (patrz punkt 2.4.). Regulacja ramienia pantografu. Wyrównoważenie ramienia z pantografem przeprowadzone jest w trakcie instalacji unitu. Ewentualne późniejsze regulacje mogą być dokonywane poprzez obrót pokrętła ( b ), umieszczonego na ramieniu z pantografem. Obrót pokrętła w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara zwiększa, a w kierunku przeciwnym - zmniejsza usztywnienie ramienia. Urządzenie blokujące ramiona nośne narzędzi (wyłącznie w wersji RS). Wtedy, gdy jest przewidzianw takie urządzenie można zablokować ramię wywoływania instrumentów na pozycji wyciągniętego instrumentu. Włączenie urządzenia jest uwidocznione poprzez trzask mechaniczny, który następuje na około 2/3 totalnego suwu ramienia. Zwolnienie blokady następuje po dalszym odciągnięciu instrumentu w kierunku stolika (do punktu A ). PL 19

20 Tacka narzędziowa. Tacka narzędziowa ( f ) jest wykonana ze stali inox i łatwo ją wyjąć z odnośnej podstawy. Maksymalnie dopuszczalne obciążenie tacki narzędziowej ( f ): 2 Kg równomiernie rozłożone. Czyszczenie uchwytu stolika lekarza. Uchwyt pulpitu należy czyścić stosownym produktem (patrz paragraf 1.4). Czyszczenie pulpitu lekarskiego. Uchwyt pulpitu należy czyścić stosownym produktem (patrz paragraf 1.4). UWAGA dotyczy wersji pulpitów RS: sylikonową oprawę narzędzi ( u ) można również sterylizować w autoklawie w 121 (cykl dla gumy). Giętkie przewody narzędzi. Przewody instrumentu należy czyścić stosownym produktem (patrz paragraf 1.4). W celu usunięcia przewodu, należy skontaktować się z działem Pomocy Technicznej. 20 PL

21 5.1. PANEL STERUJĄCY LEKARZA Opis przycisków: Przycisk zwiększania ustawianych parametrów. Przycisk zmniejszania ustawianych parametrów. Przycisk włączania/wyłączania oświetlenia światłowodowego (on/off). Przycisk zmiany kierunku obrotów mikrosilnika odnośną diodą LED sygnalizującą działanie. Włączanie/wyłączanie lampy operacyjnej. Przycisk napełniania kubka. Przycisk spłukiwania misy spluwaczki. Przycisk włączania/wyłączania układu S.S.S. z odnośną diodą LED sygnalizującą działanie. Przycisk włączania/wyłączania negatoskopu na konsoli (on/off). Przycisk zapisywania ustawień fotela. Przycisk przywoływania automatycznego powrotu do poprzedniego położenia. Przycisk wywoływania pozycji spluwaczkowej. Przycisk wywoływania pozycji ratunkowej. Podnoszenie siedziska i ustawienie w zaprogramowanej pozycji 1. Podnoszenie oparcia i ustawienie w zaprogramowanej pozycji 2. Opuszczanie siedziska i ustawienie w zaprogramowanej pozycji 3. Opuszczanie oparcia i ustawienie w zaprogramowanej pozycji 4. funkcjonowanie ikon przycisków poruszających fotelem. Krótkie wciśnięcie przestawienie do zaprogramowanej pozycji. Wciśnięcie i przytrzymanie ruch do momentu puszczenia przycisku. Sygnalizacja: Display do wizualizacji: - mocy lub prędkości narzędzi dynamicznych, - załączenia funkcji pamięci, - aktywacji cyklu AUTOSTERIL -ST lub TIME FLUSHING. PL 21

22 USTAWIENIE "POZYCJI SPLUWACZKOWEJ I "AUTOMATYCZNEGO POWROTU FOTELA Ustaw fotel w żądanym położeniu używając ręcznych przycisków wywołania ruchu. Uruchom tryb zapisu wciskając na przynajmniej 2 sekundy przycisk ZAPISZ. Włączenie trybu pamięci jest sygnalizowane krótkotrwałym sygnałem akustycznym (BEEP) oraz migającą na wyświetlaczu konsoli cyfrą 0. aby wyjść z trybu zapisu nie wprowadzając zmian wystarczy nacisnąć ponownie na co najmniej 2 sekundy przycisk ZAPISZ. Nacisnąć przyciski Automatycznego powrotu lub Pozycji płukania, aby przypisać pozycję do przycisku (np. Pozycja płukania ). Zapisanie ustawień zostanie potwierdzone pojawieniem się na wyświetlaczu numeru odpowiadającego wybranemu przyciskowi: 5 = AUTOMATYCZNY POWRÓT FOTELA 6 = POZYCJA SPLUWACZKOWA wciśnięcie przycisku Pozycja spluwaczkowa spowoduje podniesienie oparcia fotela do zaprogramowanej pozycji, natomiast położenie siedziska nie zmieni się. Ponowne naciśnięcie przycisku spowoduje powrót do poprzedniej pozycji PROGRAMOWANIE POZYCJI FOTELA Ustaw fotel w żądanym położeniu używając ręcznych przycisków wywołania ruchu. Uruchom tryb zapisu wciskając na przynajmniej 2 sekundy przycisk ZAPISZ. Włączenie trybu pamięci jest sygnalizowane krótkotrwałym sygnałem akustycznym (BEEP) oraz migającą na wyświetlaczu konsoli cyfrą 0. aby wyjść z trybu zapisu nie wprowadzając zmian wystarczy wcisnąć ponownie na przynajmniej 2 sekundy przycisk ZAPISZ. Wcisnąć przyciski 1 lub 2 lub 3 lub 4, w celu skojarzenia położenia z przyciskiem (np. 3). na wyświetlaczu konsoli pojawia się cyfra związana z wybranym przyciskiem (np. 3) potwierdza dokonanie wpisu w pamięci PRZYCISK AWARYJNY Używany w przypadku zasłabnięcia pacjenta lub innym przypadku wymagającym szybkiego ustawienia fotela w pozycji Trendelenburga. pozycja Trendelenburga jest ustawiona fabrycznie i nie można jej zmieniać WŁĄCZANIE NEGATOSKOPU Wcisnąć przycisk włączanie/wyłączanie (ON/OFF). 22 PL

23 5.2. STEROWNIK NOŻNY Dostępne są trzy typy sterowników nożnych: (1) Nożny sterownik wielofunkcyjny (patrz punkt ). (2) Nożny sterownik naciskowy (patrz punkt ). (3) Nożny sterownik Power pedal (patrz punkt ). (4) Nożny sterownik "o wychyleniu bocznym" (patrz punkt ). sterowniki nożne "o wychyleniu bocznym" "naciskowy" mogą być dostarczone także w wersji BEZPRZEWODOWEJ (patrz punkt ) STEROWNIK NOŻNY WIELOFUNKCYJNY Opis części. 1 Uchwyt. 2 Dźwignia. 3 Joystick sterujący ruchem fotela. 4 Polecenie Chip-air/Przywrócenie położenia umożliwiającego pacjentowi przepłukanie jamy ustnej. 5 Polecenie Water Clean System /Automatyczny powrót fotela do poprzedniego położenia. 6 Dioda LED (nie aktywna). 7 Dioda LED sygnalizująca stan naładowania baterii (tylko w wersji BEZPRZEWODOWEJ). Funkcje dźwigni sterownika ( 2 ). Z podniesionym instrumentem Uruchamia instrument. Ustawia liczbę obrotów instrumentów obrotowych. W prawą stronę: włączenie sprayu (jeśli wybrany instrument posiada tę funkcję). po zakończeniu pracy instrumentem uruchamiany jest automatycznie system przedmuchu powietrzem, który usuwa ewentualne pozostałości płynu z przewodów sprayu. Aby uruchomić powyżej opisane funkcje należy przytrzymać dźwignię w pozycji skrajnej przez co najmniej 2 sekundy. funkcja ta NIE jest aktywna w modelach PUMA ELI R ORTHO. Ustawianie trybu działania joysticka do sterowania ruchami fotela ( 3 ). Za pomocą joysticka można wywołać następujący ruch fotela: Podnoszenie siedziska fotela. Podnoszenie oparcia fotela. Opuszczanie siedziska fotela. Opuszczanie oparcia fotela. Zwolnienie nacisku na joystick zatrzymuje ruch fotela. wszystkie komendy ruchu fotela są zablokowane, jeżeli instrument jest podniesiony i dźwignia sterowania nożnego uruchomiona. PL 23

24 Działanie lewego przycisku ( 4 ). Wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy) przy wyjętym przyrządzie: Polecenie Chip-air: powoduje przesył strumienia powietrza do Turbiny i Mikrosilnika. Przesył powietrza następuje po wciśnięciu przycisku; po zwolnieniu przycisku strumień powietrza ulega zatrzymaniu. Przy przyrządach w stanie spoczynku wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy: Wywołanie Pozycji spluwaczkowej fotela. powtórne wciśnięcie przycisku przywraca położenie fotela do pozycji roboczej. funkcja ta NIE jest aktywna w modelach PUMA ELI R ORTHO. Działanie prawy przycisk ( 5 ). Wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy) przy wyjętym przyrządzie: Polecenie Water Clean System (układ czyszczenia wodą): przesyła strumień bieżącej wody do przyrządów, jak Turbina, Mikrosilnik i Ablator do usuwania kamienia nazębnego w celu przepłukania przewodów spray. W celu otwarcia dopływu wody wcisnąć przycisk; po zwolnieniu przycisku dopływ wody zostaje przerwany i włącza się automatycznie nadmuch powietrza w celu usunięcia ewentualnych kropli cieczy pozostałych w przewodach spray. Przy przyrządach w stanie spoczynku wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy: Aktywacja programu "Automatyczny powrót fotela. Wersja BEZPRZEWODOWA. Ten nożny sterownik może być dostarczony także w wersji BEZPRZEWODOWEJ (patrz paragraf 5.2.4). Zabezpieczenie przed przenikaniem płynów. Sterownik nożny jest wodoszczelny. Stopień ochrony: IP X1. Czyszczenie. Oczyścić sterownik nożny za pomocą stosownego produktu (patrz paragraf 1.4). jeżeli sterownik zaczyna ślizgać się po podłodze należy wilgotną szmatką oczyścić gumową podkładkę antypoślizgową podstawy STEROWNIK NOŻNY NACISKOWY Opis części. 1 Uchwyt. 2 Dźwignia. 3 Joystick sterujący ruchem fotela. 4 Polecenie Chip-air/Przywrócenie położenia umożliwiającego pacjentowi przepłukanie jamy ustnej. 5 Polecenie Water Clean System /Automatyczny powrót fotela do poprzedniego położenia. 6 Dioda LED sygnalizująca pracę ze spray em. 7 Dioda LED sygnalizująca stan naładowania baterii (tylko w wersji BEZPRZEWODOWEJ). 24 PL

25 Funkcje dźwigni sterownika ( 2 ). Działanie: Podnieś instrument. Uruchom instrument naciskając na dźwignię ( a ). Ustaw liczbę obrotów /moc instrumentu przesuwając dźwignię: - w prawą stronę: zwiększenie; - w lewą stronę: zmniejszenie. dźwigną sterownika zmienia się prędkość/moc instrumentu od minimalnej do maksymalnej, ustawionej na stoliku lekarza. Aby przerwać pracę instrumentu wystarczy zwolnić nacisk na dźwignię ( a ). na zakończenie dnia pracy, przy włączonym układzie natryskiwaczy, następuje automatyczny przedmuch przewodów, w celu usunięcia z nich ewentualnych pozostałości cieczy. Aktywacja i dezaktywacja funkcji spray w przyrządach wymaga wciśnięcia przycisków ( 4 ) lub ( 5 ). Krótki sygnał dźwiękowy ostrzega o dokonanym przełączeniu. Zapalenie się diod LED ( 6 ) sygnalizuje działanie z funkcją spray. Ustawianie trybu działania joysticka do sterowania ruchami fotela ( 3 ). Za pomocą joysticka można wywołać następujący ruch fotela: Podnoszenie siedziska fotela. Podnoszenie oparcia fotela. Opuszczanie siedziska fotela. Opuszczanie oparcia fotela. Zwolnienie nacisku na joystick zatrzymuje ruch fotela. wszystkie komendy ruchu fotela są zablokowane, jeżeli instrument jest podniesiony i dźwignia sterowania nożnego uruchomiona. Działanie lewego przycisku ( 4 ). Działanie: Przy przyrządach w stanie spoczynku wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy: Aktywacja programu "Położenie do przepłukania jamy ustnej pacjenta. powtórne wciśnięcie przycisku przywraca położenie fotela do pozycji roboczej. funkcja ta NIE jest aktywna w modelach PUMA ELI R ORTHO. Wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy) przy wyjętym przyrządzie: Polecenie Chip-air: powoduje przesył strumienia powietrza do Turbiny i Mikrosilnika. Przesył powietrza następuje po wciśnięciu przycisku; po zwolnieniu przycisku strumień powietrza ulega zatrzymaniu. sterownik działa jedynie z Turbiną i Mikrosilnikiem, gdy znajdują się one w położeniu roboczym. Krótkotrwałe wciśnięcie przycisku z wyjętym przyrządem: Aktywacja lub dezaktywacja spray do przyrządów. Krótki sygnał dźwiękowy ostrzega o dokonanym przełączeniu. Zapalenie się diod LED ( 6 ) sygnalizuje działanie z funkcją spray. PL 25

26 Działanie lewego przycisku ( 5 ). Działanie: Przy przyrządach w stanie spoczynku wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy: Aktywacja programu "Automatyczny powrót fotela. funkcja ta NIE jest aktywna w modelach PUMA ELI R ORTHO. Wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy) przy wyjętym przyrządzie: Polecenie Water Clean System (układ czyszczenia wodą): przesyła strumień bieżącej wody do przyrządów, jak Turbina, Mikrosilnik i Ablator do usuwania kamienia nazębnego w celu przepłukania przewodów spray. W celu otwarcia dopływu wody wcisnąć przycisk; po zwolnieniu przycisku dopływ wody zostaje przerwany i włącza się automatycznie nadmuch powietrza w celu usunięcia ewentualnych kropli cieczy pozostałych w przewodach spray. Krótkotrwałe wciśnięcie przycisku z wyjętym przyrządem: Aktywacja lub dezaktywacja spray do przyrządów. Krótki sygnał dźwiękowy ostrzega o dokonanym przełączeniu. Zapalenie się diod LED ( 6 ) sygnalizuje działanie z funkcją spray. Wersja BEZPRZEWODOWA. Ten nożny sterownik może być dostarczony także w wersji BEZPRZEWODOWEJ (patrz paragraf BEZPRZEWODOWA wersja nożnego sterownika ). Zabezpieczenie przed przenikaniem płynów. Sterownik nożny jest wodoszczelny. Stopień ochrony: IP X1. Czyszczenie. Oczyścić sterownik nożny za pomocą stosownego produktu (patrz paragraf 1.4). jeżeli sterownik zaczyna ślizgać się po podłodze należy wilgotną szmatką oczyścić gumową podkładkę antypoślizgową podstawy STEROWNIK NOŻNY "POWER PEDAL" Opis części. 1 Uchwyt. 2 Pedał sterownika. 3 Joystick sterujący ruchem fotela. 4 Polecenie Chip-air lub aktywacja/dezaktywacja funkcji spray do przyrządów. 5 Element sterujący Water Clean System lub aktywacja/dezaktywacja funkcji spray do przyrządów. 6 Aktywacja automatycznego powrotu fotela lub przywołanie programu B. 7 Aktywacja pozycji spłukiwania spluwaczki lub przywołanie programu A. 8 Dioda LED sygnalizująca pracę ze spray em. Funkcje pedału sterownika ( 2 ). Z podniesionym instrumentem - Przyrząd zostaje uruchomiony ( a ) wciśnięciu pedału. Liczba obrotów (lub moc) instrumentu zmienia się proporcjonalnie do siły nacisku na pedał. 26 PL za pomocą pedału można zmieniać prędkość/moc instrumentu od minimalnej do maksymalnej ustawionej na pulpicie sterującym stolika lekarza. - Aby wyłączyć instrument wystarczy zwolnić nacisk na pedał. na zakończenie dnia pracy, przy włączonym układzie natryskiwaczy, następuje automatyczny przedmuch przewodów, w celu usunięcia z nich ewentualnych pozostałości cieczy.

27 Z instrumentami odłożonymi Naciśnięcie pedału sterowniczego blokuje natychmiast jakikolwiek automatyczny ruch fotela. Ustawianie trybu działania joysticka do sterowania ruchami fotela ( 3 ). Za pomocą joysticka można wywołać następujący ruch fotela: Podnoszenie siedziska fotela. Podnoszenie oparcia fotela. Opuszczanie siedziska fotela. Opuszczanie oparcia fotela. Zwolnienie nacisku na joystick zatrzymuje ruch fotela. wszystkie polecenia ruchu fotela są zablokowane, jeżeli któryś z instrumentów jest aktywny lub został włączony system BIOSTER. Działanie lewego przycisku ( 4 ). Wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy) przy wyjętym przyrządzie: Polecenie Chip-air: powoduje przesył strumienia powietrza do Turbiny i Mikrosilnika. Przesył powietrza następuje po wciśnięciu przycisku; po zwolnieniu przycisku strumień powietrza ulega zatrzymaniu. Krótkotrwałe wciśnięcie przycisku z wyjętym przyrządem: Aktywacja lub dezaktywacja funkcji spray do przyrządu. Krótki sygnał dźwiękowy ostrzega o dokonanym przełączeniu. Zapalenie się diod LED ( 8 ) sygnalizuje działanie z funkcją spray. Działanie prawy przycisk ( 5 ). Wcisnąć i przytrzymać przycisk (przez co najmniej 2 sekundy) przy wyjętym przyrządzie: Polecenie Water Clean System (układ czyszczenia wodą): przesyła strumień bieżącej wody do przyrządów takich, jak Turbina, Mikrosilnik i Skaler w celu przepłukania przewodów spray. W celu otwarcia dopływu wody wcisnąć przycisk ( 5 ); po zwolnieniu przycisku dopływ wody zostaje przerwany i włącza się automatycznie nadmuch powietrza w celu usunięcia ewentualnych kropli cieczy pozostałych w przewodach spray. Krótkotrwałe wciśnięcie przycisku z wyjętym przyrządem: Aktywacja lub dezaktywacja funkcji spray do przyrządu. Krótki sygnał dźwiękowy ostrzega o dokonanym przełączeniu. Zapalenie się diod LED ( 8 ) sygnalizuje działanie z funkcją spray. Funkcje dźwigni z prawej strony ( 6 ). dźwignia działa wyłącznie przy narzędziach w stanie spoczynku; dźwignia NIE jest aktywna w modelach PUMA ELI R ORTHO. Ze względów bezpieczeństwa wybrane polecenie realizowane jest tylko poprzez krótkie naciśnięcie dźwigni i jej zwolnienie. Naciśnięcie dźwigni w dół: Wywołanie Automatycznego powrotu fotela. Naciśnięcie dźwigni w górę: Aktywacja "2" programu fotela. Funkcje dźwigni z lewej strony ( 7 ). dźwignia działa wyłącznie przy narzędziach w stanie spoczynku; dźwignia NIE jest aktywna w modelach PUMA ELI R ORTHO. Ze względów bezpieczeństwa wybrane polecenie realizowane jest tylko poprzez krótkie naciśnięcie dźwigni i jej zwolnienie. PL 27

28 Naciśnięcie dźwigni w dół: Wywołanie Pozycji spluwaczkowej. Powtórne naciśnięcie przycisku powoduje powrót fotela do pozycji roboczej. Naciśnięcie dźwigni w górę: Aktywacja "1" programu fotela. Zabezpieczenie przed przenikaniem płynów. Sterownik nożny jest wodoszczelny. Stopień ochrony: IP X1. Czyszczenie. Oczyścić sterownik nożny za pomocą stosownego produktu (patrz paragraf 1.4). Jeżeli sterownik zaczyna ślizgać się po podłodze należy wilgotną szmatką oczyścić gumową podkładkę antypoślizgową podstawy STEROWNIK NOŻNY "O WYCHYLENIU BOCZNYM" Opis części. 1 Uchwyt. 2 Dźwignia sterownika przesuwana poziomo. 3 Joystick sterujący ruchem fotela. 4 Dźwignia sterownika przesuwana pionowo. Funkcje dźwigni sterownika ( 2 ). Z instrumentami odłożonymi dźwignia sterownika ( 2 ) spełnia dwie różne funkcje w zależności od tego, czy wciśnięto wcześniej lub nie dźwignię ( 4 ). po naciśnięciu dźwigni ( 4 ) mamy 5 sekund na uruchomienie dźwigni ( 2 ), po upływie tego czasu polecenie zostaje automatycznie anulowane. Z instrumentami odłożonymi Pełne wychylenie dźwigni ( 2 ) w prawo: włączenie/wyłączenie lampy zabiegowej. Z instrumentami odłożonymi, po naciśnięciu dźwigni ( 4 ) Pełne wychylenie dźwigni ( 2 ) w prawo: automatyczne wywołanie powrotu fotela. Pełne wychylenie dźwigni ( 2 ) w lewo: automatyczne wywołanie pozycji spluwaczkowej. Kolejne pełne wychylenie dźwigni ( 2 ) w lewo powoduje powrót fotela do ostatniej pozycji roboczej. aby uruchomić powyżej opisane funkcje należy przytrzymać dźwignię w pozycji skrajnej przez co najmniej 2 sekundy. funkcja ta NIE jest aktywna w modelach PUMA ELI R ORTHO. Z instrumentem uniesionym Wychylenie dźwigni ( 2 ) w prawo: uruchamia instrument oraz reguluje jego prędkość/moc. w przypadku kamery wykonywana jest stop klatka. Pełne wychylenie dźwigni ( 2 ) w lewo: uruchomienie przedmuchu (CHIP-AIR) turbiny lub mikromotora. Strumień powietrza przerywa się po zwolnieniu dźwigni ( 2 ). w przypadku kamery polecenie to pozwala na zaznaczanie po kolei zapisanych w pamięci obrazów. Poprzez przytrzymanie dźwigni ( 4 ) włącza się CHIP-WATER (strumień wody) w turbinie, mikromotorze lub skalerze. Strumień wody przerywa się po zwolnieniu dźwigni ( 4 ). w przypadku kamery polecenie to włącza/wyłącza wyświetlanie wybranego obrazu powiększonego do pełnego ekranu. 28 PL

29 Włączanie/wyłączanie sprayu instrumentów. Spray włącza się przytrzymując sterownik ( 4 )kiedy dany instrument jest aktywny (dźwignia ( 2 )jest uruchomiona). istnieje możliwość ustawienia nożnego sterownika w taki sposób, by po wybraniu narzędzia i przy dźwigni ( 2 ) w stanie spoczynku, naciskając na sterownik ( 4 ), uruchomić działanie zawsze ze spryskiwaczami (ON/OFF). Taka zmiana konfiguracji nożnego sterownika może być wykonana wyłącznie przez autoryzowanego technika CASTELLINI. z panelu sterującego lekarza można ustawić pracę ze sprayem (rozpyloną wodą) lub tylko z wodą. na zakończenie dnia pracy następuje automatyczne uruchomienie nadmuchu powietrza, w celu wyeliminowania kropel cieczy, pozostałych ewentualnie w przewodach przyrządu. Funkcje joysticka ( 3 ). Joystick sterujący ruchem fotela ( 3 ) spełnia dwie różne funkcje w zależności od tego, czy wciśnięto wcześniej lub nie dźwignię ( 4 ). po naciśnięciu dźwigni ( 4 ) mamy 5 sekund na uruchomienie joysticka ( 3 ), po upływie tego czasu polecenie zostaje automatycznie anulowane. Z instrumentami odłożonymi Joystick ( 3 ) steruje czterema wywoływanymi ręcznie ruchami fotela: aby przerwać ręczne wywołanie ruchu fotela wystarczy zwolnić joystick. Z instrumentami odłożonymi, po naciśnięciu dźwigni ( 4 ) Joystick ( 3 ) wywołuje automatycznie 4 zaprogramowane pozycje fotela. by przerwać automatyczny ruch fotela wystarczy uruchomić joystick ponownie. Z instrumentem uniesionym, ale nie aktywnym Joystick ( 3 ) steruje czterema wywoływanymi ręcznie ruchami fotela. w takiej sytuacji wywołanie 4 zaprogramowanych pozycji jest zablokowane. Z instrumentem aktywnym (dźwignia ( 2 )uruchomiona) Joystick wyłączony, wszelkie komendy ruchu fotela są zablokowane. Zabezpieczenie przed przenikaniem płynów. Sterownik nożny jest wodoszczelny. Stopień ochrony: IP X1. Czyszczenie. Oczyścić sterownik nożny za pomocą stosownego produktu (patrz paragraf 1.4). PL 29

30 BEZPRZEWODOWA WERSJA NOŻNEGO STEROWNIKA Nożne sterowniki "z bocznym wychyleniem" i "naciskowe" mogą być dostarczone także w wersji BEZPRZEWODOWEJ. Nożny sterownik BEZPRZEWODOWY zawiera moduł przekaźnikowy ZIGBEE (moduł certyfikowany na rynki Europy, Kanady i USA). Ostrzeżenia dotyczące użytkowania. Nożny sterownik typu BEZPRZEWODOWEGO nie może znajdować się w pobliżu innych źródeł RF, jak bezprzewodowe karty LAN, inne urządzenia radiowe, urządzenia Home RF, kuchenki mikrofalowe. Zalecana odległość w przypadku kuchenek mikrofalowych wynosi 2 metry, natomiast we wszystkich pozostałych przypadkach 1 metr. Jakkolwiek pole magnetyczne emitowane przez nożny sterownik jest znikome, zaleca się NIE stosowanie go w pobliżu aparatury podtrzymującej funkcje życiowe (np.: regulatory rytmu tzw. pacemaker lub kardiostymulatory) oraz protez słuchowych. W strukturach opieki zdrowotnej, przed użyciem jakiegokolwiek urządzenia elektronicznego, należy upewnić się, że jest on kompatybilny z inną aparaturą w nich występującą. W celu doładowania baterii nożnego sterownika w wersji BEZPRZEWODOWEJ należy wykorzystywać wyłącznie unit stomatologiczny. Wymiana wewnętrznej baterii może być wykonana wyłącznie przez wykwalifikowany personel. Uwagi dotyczące rozpoczęcia eksploatacji. Przed przystąpieniem do eksploatacji zaleca się wykonanie pełnego cyklu ładowania baterii nożnego sterownika. Zasada działania nożnego sterownika w wersji BEZPRZEWODOWEJ. BEZPRZEWODOWA wersja nożnego sterownika działa na identycznej zasadzie, co wersja przewodowa, stąd odsyłamy do lektury wcześniejszych paragrafów; należy zawsze pamiętać jaki konkretny model jest użytkowany. Nożny sterownik w wersji BEZPRZEWODOWEJ został dodatkowo wyposażony w specjalną diodę LED ( 7 ), sygnalizującą stan naładowania baterii oraz stan łączności z unitem stomatologicznym. Sygnalizacje diody LED ( 7 ). Kolor diody LED sygnalizuje poziom naładowania baterii, zaś pulsacja światła sygnalizuje stan łączności z unitem stomatologicznym. Ładowanie baterii: KOLOR ZIELONY POMARAŃCZOWY CZERWONY Zgaszony OPIS ( KABEL ODŁĄCZONY ) Bateria naładowana (>75%) Bateria naładowana (<50%) Naładować baterię (<25%) Bateria rozładowana OPIS ( KABEL PODŁĄCZONY ) Bateria naładowana Bateria doładowywana Błąd ładowania baterii Wyłączony unit stomatologiczny lub uszkodzony sterownik nożny Stan łączności: Powolna Szybka PULSACJA ŚWIATŁA Podwójna Stała OPIS Aktywne połączenie w trybie bezprzewodowym Połączenie aktywne, włączony kabel doładowywania Szukanie łączności Błąd łączności Dane techniczne baterii. Nożny sterownik w wersji BEZPRZEWODOWEJ jest wyposażony w doładowywalną baterię litowo-polimerową ( Li-Poly, 3.7V, 5200 mah typu Guangzhou Markyn Battery Co. Model ). Pojemność baterii gwarantuje wydajność około 2 miesięcy (przyjmując 8 godzin dziennie ciągłej pracy). Wydajność ta odnosi się do sprawnej i w pełni naładowanej baterii. Wydajność baterii spada w miarę jej starzenia się. Szacuje się, że wydajność baterii, po 500 cyklach pełnego doładowania, spada do 60%. Wydajność baterii powinna zagwarantować 1 miesiąc eksploatacji nawet uwzględniając powyższe. gdy wydajność baterii spada do poziomu niewystarczającego do zaspokojenia dziennego zapotrzebowania, należy zlecić jej wymianę wykwalifikowanemu personelowi (kod oryginalnej baterii ) Nie wolno dokonywać wymiany baterii we własnym zakresie. 30 PL

31 Ograniczona gwarancja baterii. Bateria znajdująca się wewnątrz nożnego sterownika jest objęta 6- miesięczną gwarancją, licząc od momentu jej zainstalowania. Doładowywanie baterii. Baterię BEZPRZEWODOWEGO sterownika nożnego należy doładowywać ilekroć jest to konieczne. Postępować według poniższej procedury: Otworzyć klapkę zabezpieczającą łącze, usytuowaną w tylnej części nożnego sterownika i podłączyć kabel ładowania. Podłączyć drugi koniec kabla ładowania do unitu stomatologicznego (patrz rysunek). Od tego momentu nożny sterownik znajduje się w stanie doładowywania baterii, co nie ogranicza jego sprawności (świeci się dioda LED, sygnalizująca ładowanie baterii). pełne doładowanie baterii trwa 6 godzin. W celu doładowania baterii nożnego sterownika w wersji BEZPRZEWODOWEJ należy wykorzystywać wyłącznie unit stomatologiczny. Naturalne rozładowanie baterii. Bateria może ulec stopniowemu rozładowaniu w przypadku długotrwałych przestojów. Po długotrwałym okresie przestoju zaleca się wykonanie pełnego cyklu ładowania przed przystąpieniem do dalszego użytkowania. Konserwacja i Gospodarka odpadami BEZPRZEWODOWY nożny sterownik nie zawiera części nadających się do naprawy bezpośrednio przez użytkownika. W przypadku wadliwego działania nie należy podejmować czynności naprawczych, lecz powiadomić bezpośrednio Producenta lub dystrybutora, pod numerami kontaktowymi podanymi w certyfikacie gwarancji. Wewnętrzna bateria, po wyczerpaniu jej żywotności, zostanie zastąpiona przez wyspecjalizowany personel w jednym z ośrodków Serwisowych. PL 31

32 5.3. DMUCHAWKO-STRZYKAWKA Opis instrumentu. a Dysza. b Płaszcz. c Przycisk umożliwiający zdjęcie płaszcza. d Przycisk powietrza. e Przycisk wody. f Przełączanie: zimna/ciepła woda. (tylko strzykawka 6-funkcyjna). g Wskaźnik wyboru: zimna/ciepła woda (tylko strzykawka 6-funkcyjna). Przyrząd nie jest dostarczany w stanie sterylnym. Zaleca się korzystanie z zabezpieczeń i dysz jednorazowego użytku. Dane techniczne. Czas działania: - strzykawko-dmuchawka 3F: działanie ciągłe, - strzykawko-dmuchawka 6F: praca 5 sek. spoczynek 10 sek, Zasilanie: - strzykawko-dmuchawka 6F (modele CEFLA s.c.): 24 Vac; 50/60 Hz; 2 A; 50 W. Klasyfikacja według normy EN : - strzykawko-dmuchawka 6F (modele CEFLA s.c.): KLASA II, typ B. Schemat instalacyjny: skonsultować instrukcję techniczną instalacji (patrz paragraf 11.). Obsługa. Dmuchawko-strzykawka 3-funkcyjna: Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. Przycisk ( e ) = woda; Przycisk ( d ) = powietrze; Przycisk ( e + d )= spray. Dmuchawko-strzykawka 6-funkcyjna: Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. Przełączenie na gorącą wodę lub gorące powietrze następuje po obrocie przełącznika ( f ) zgodnie ze wskazówkami zegara (zaświeci się dioda g). Przełączenie na wodę, powietrze i spray zimną wodą następuje po obrocieprzełącznika ( f ) w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara (dioda g wyłączona). Przycisk ( e ) = woda; Przycisk ( d ) = powietrze; Przycisk ( e + d )= spray. Zdejmowanie płaszcza strzykawki. Dysza ( a ) jest zamocowana na wcisk do płaszcza ( b ). Dmuchawko-strzykawka 3-funkcyjna: Aby wyjąć płaszcz z korpusu należy wcisnąć przycisk ( c ). Dmuchawko-strzykawka 6-funkcyjna: Płaszcz strzykawki zdejmuje się po obróceniu przełącznika w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara (dioda ( g ) nie świeci się) i wciśnięciu przycisku ( c ). Odłączany przewód dmuchawko-strzykawką. W celu ułatwienia czyszczenia turbina wyposażona jest w odłączany przewód (patrz punkt 5). Czyszczenie. Strzykawkę należy czyścić papierowym ręcznikiem nasączonym środkiem czyszczącym lub dezynfekującym. Nie wolno zanurzać strzykawki w płynnych środkach czyszczących lub dezynfekujących. Nie wolno stosować do czyszczenia szorstkich materiałów oraz środków zawierających aceton, chlor lub podchloryn sodowy. Sterylizacja. Rękojeść i dziobek strzykawko-dmuchawki: autoklaw na parę wodną o temperaturze 135 C (2 bar), zgodnie z instrukcją użytkową urządzenia. Przed sterylizacją strzykawkę należy umieścić w osłonce. 32 PL

33 5.4. TURBINY Mocowanie do rękawa i zmiana wietła. Zgodnie z instrukcją obsługi dołączoną do skalera. Obsługa. Należy przestrzegać instrukcji użytkowych dotyczących poszczególnych turbin. Czas pracy: 5 minut; przerwa 5 minut. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. W celu uruchomienia przyrządu nacisnąć dźwignię sterownika nożnego (patrz punkt 5.2). Gałką ( f ) regulowany jest dopływ wody do mikromotora. Gałką ( e ) regulowany jest dopływ powietrza (spray) wszystkich instrumentów. Istnieje możliwość podłączenia do przewodu turbiny mikrosilników powietrznych, wyposażonych w 4-drożne łącze, zgodnych z normą ISO Dental Air Motor. Ustawianie prędkości obrotowej turbiny. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. Przyciskami ZWIĘKSZ (+) lub ZMNIEJSZ (-) ustaw żądane obroty turbiny (wskaźnik słupkowy pokazuje wartość procentową maksymalnej, możliwej do uzyskania prędkości obrotowej turbiny). zapisywanie ustawionych danych następuje automatycznie. Dźwignią sterownika nożnego zwiększ prędkość mikromotora w zakresie od minimalnej do ustawionej maksymalnej (patrz punkt. 5.2). Włączenie światłowodu. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. Wciśnij przycisk włączenia/wyłączenia światła instrumentu. jeżeli w ciągu 30 sekund instrument nie zostanie uruchomiony sterownikiem nożnym światło wyłączy się automatycznie. Wymontowanie rękawa strzykawki. W celu ułatwienia czyszczenia turbina wyposażona jest w odłączany przewód (patrz punkt 5). Czyszczenie i konserwacja. Zgodnie z instrukcją obsługi dołączoną do skalera. Do smarowania zaleca się Daily Oil (CEFLA s.c.). Sterylizacja. Autoklaw na parę wodną o temperaturze 135 C (2 bar), zgodnie z instrukcją użytkową urządzenia. Przed dezynfekcją instrumentu zapoznaj się z zaleceniami producenta znajdującymi się w instrukcji obsługi turbiny. Uwagi dotyczące użytkowania. Narzędzie NIE jest dostarczane w STANIE STERYLNYM, stąd przed użyciem musi być poddany sterylizacji. Przed sterylizacją należy dokładnie przeczytać instrukcję producenta dołączoną do skalera. Nie wolno uruchamiać turbiny bez wiertła lub nakrywki. W czasie pracy mikromotora nie wolno wciskać przycisku odblokowującego! wiertło, ponieważ tarcie między przyciskiem a wirnikiem mikromotora rozgrzewa głowicę i może spowodować oparzenie obsługującego lub pacjenta. Wewnętrzne tkanki pacjenta (język, policzek, usta, itp.) powinny być chronione przed kontaktem z przyciskiem poprzez stosowanie odpowiednich narzędzi (lusterka,itp.). Wiertła i inne narzędzia podłączane do mikromotora muszą spełniać wymagania normy ISO dotyczącej biologicznej oceny wyrobów medycznych. PL 33

34 5.5. MIKROMOTOR ELEKTRYCZNY Mocowanie do rękawa i zmiana wiertła. Zgodnie z instrukcjami producentów mikromotora i innych rękojeści. Obsługa. Należy przestrzegać instrukcji użytkowych dotyczących poszczególnych silników. Czas pracy: 5 minut; przerwa 5 minut. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. W celu uruchomienia przyrządu nacisnąć dźwignię sterownika nożnego (patrz punkt 5.2). Gałką ( f ) regulowany jest dopływ wody do mikromotora. Gałką ( e ) regulowany jest dopływ powietrza (spray) wszystkich instrumentów. Ustawianie prędkości obrotowej mikromotora. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. Posługując się przyciskami ZWIĘKSZ lub ZMNIEJSZ,ustaw maksymalną prędkość obrotową mikrosilnika. zapisywanie ustawionych danych następuje automatycznie. Dźwignią sterownika nożnego zwiększ prędkość mikromotora w zakresie od minimalnej do ustawionej maksymalnej (patrz punkt. 5.2). Wybór kierunku obrotu. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. Nacisnąć przycisk INWERSJA, znajdujący się na konsoli. Dioda LED wyłączona: prawy kierunek obrotów. Dioda LED włączona: lewy kierunek obrotów. Przy wyjęciu mikrosilnika sygnały dźwiękowe: (3 BIP) zasygnalizują kierunek obrotów przeciwny do kierunku ruchu wskazówek zegara. przy uruchomionej dźwigni potencjometru polecenie zmiany kierunku obrotów mikrosilnika jest wyłączone. Włączenie światłowodu. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. Wciśnij przycisk włączenia/wyłączenia światła instrumentu. jeżeli w ciągu 30 sekund instrument nie zostanie uruchomiony sterownikiem nożnym światło wyłączy się automatycznie. Wymontowanie rękawa strzykawki. W celu ułatwienia czyszczenia turbina wyposażona jest w odłączany przewód (patrz punkt 5). Czyszczenie i konserwacja. Zgodnie z instrukcją obsługi dołączoną do skalera. Do smarowania zaleca się Daily Oil (CEFLA s.c.). Nie wolno zanurzać strzykawki w płynnych środkach czyszczących lub dezynfekujących. Nie wolno stosować do czyszczenia szorstkich materiałów oraz środków zawierających aceton, chlor lub podchloryn sodowy. Sterylizacja. Tylko rękojeści: autoklaw na parę wodną o temperaturze 135 C (2 bar), zgodnie z instrukcją użytkową urządzenia. Przed sterylizacją należy dokładnie przeczytać instrukcję producenta dołączoną do skalera. 34 PL

35 Uwagi dotyczące użytkowania. Narzędzie NIE jest dostarczane w STANIE STERYLNYM, stąd przed użyciem musi być poddany sterylizacji. Przed sterylizacją należy dokładnie przeczytać instrukcję producenta dołączoną do skalera. Nigdy nie zakładaj kątnicy w czasie gdy mikromotor pracuje. W czasie pracy mikromotora nie wolno wciskać przycisku odblokowującego! wiertło, ponieważ tarcie między przyciskiem a wirnikiem mikromotora rozgrzewa głowicę i może spowodować oparzenie obsługującego lub pacjenta. Wewnętrzne tkanki pacjenta (język, policzek, usta, itp.) powinny być chronione przed kontaktem z przyciskiem poprzez stosowanie odpowiednich narzędzi (lusterka,itp.). Wiertła i inne narzędzia podłączane do mikromotora muszą spełniać wymagania normy ISO dotyczącej biologicznej oceny wyrobów medycznych SKALER Połączenie rękojeści z końcówką. Zgodnie z instrukcją obsługi dołączoną do skalera. Obsługa. Przed zainstalowaniem rękojeści upewnij się czy złącza są suche! W razie potrzeby wysuszyć je dmuchawkostrzykawką. Należy także mieć na uwadze instrukcje użytkowania poszczególnych rękojeści. Czas funkcjonowania: patrz instrukcja użytkowania dołączona do rękojeści. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. W celu uruchomienia przyrządu nacisnąć dźwignię sterownika nożnego (patrz punkt 5.2). Kran ( f ) w pobliżu przyrządu ustawia ilość wody chłodzącej. Regulacja mocy skalera. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. Ustawić procentową wartość maksymalnej mocy skalera za pomocą przycisków ZWIĘKSZ lub ZMNIEJSZ. zapisywanie ustawionych danych następuje automatycznie. Dźwignia nożnego sterownika narzędzi uruchamia narzędzie z maksymalną zadaną mocą (patrz punkt 5.2.). Funkcja ENDO. Moc skalera ograniczona jest do połowy ustawionej maksymalnej mocy. Ustawić przyrząd w pozycji roboczej. Nacisnąć przycisk INWERSJA, znajdujący się na konsoli. Dioda LED zgaszona: zwykły tryb działania. Dioda LED włączona: aktywna funkcja ENDO. nie można zmienić trybu działania przy uruchomionej dźwigni nożnego sterownika. PL 35

36 Odłączany przewód dmuchawko-strzykawką. W celu ułatwienia czyszczenia turbina wyposażona jest w odłączany przewód (patrz punkt 5). Czyszczenie i konserwacja. Zgodnie z instrukcją obsługi skalera załączoną do instrumentu. Nie wolno zanurzać rękojeści w roztworach dezynfekujących lub myjących. Sterylizacja. Klucz dynamometryczny, końcówki skalera i rękojeść skalera: autoklaw na parę wodną o temperaturze 135 C (2 bar), zgodnie z instrukcją urządzenia. Przed sterylizacją należy dokładnie przeczytać instrukcję producenta dołączoną do skalera. Uwagi dotyczące użytkowania. Narzędzie NIE jest dostarczane w STANIE STERYLNYM, stąd przed użyciem musi być poddany sterylizacji. Przed sterylizacją należy dokładnie przeczytać instrukcję producenta dołączoną do skalera. Przed podłączeniem rękojeści upewnić się, czy złącza są idealnie suche. W razie potrzeby wysuszyć je dmuchawko-strzykawką. Sprawdzić czy gwintowane części wkładki i rękojeści są idealnie czyste. Nie modyfikować kształtu wkładki. Sprawdzać okresowo stan zużycia wkładki, a w następujących przypadkach dokonać wymiany: - ewidentne zużycie, - spadek osiągów, - zniekształcenie lub ślady uderzenia. Uwagi dotyczące skalerów PIEZOLIGHT 6: - urządzenie LED Klasa 1; - w przypadku czyszczenia i konserwacji należy unikać kierowania wiązki świetlnej w oczy (zaleca się wyłączenie światłowodów). W celu uniknięcia zagrożeń lub nieprawidłowego działania, w momencie podłączania do pulpitu nie należy zmieniać położenia giętkich przewodów przeznaczonych do skalerów różnych marek. Wkładki stosowane w rękojeści muszą być zgodne z Normą dotyczącą biokompatybilności ISO PL

37 5.7. LAMPA POLIMERYZACYJNA T LED Dane techniczne. Napięcie zasilania: V p.s. Max moc poboru: 6 VA Źródło światła: 1 Led o mocy 5 W Długość fali: nm Sygnały dźwiękowe: na początku, co 5 sek. i na zakończenie cyklu Tryb pracy: przerywany ( praca: 3 następujące po sobie cykle stan spoczynku 60 sek.) Programy: 6 ( ustawione ). Opis urządzenia. a Rękojeść lampy. b Element obrotowy. c Światłowód. d Filtr ochrony oczu. e Rękaw lampy. f Panel sterujący. lampa może być użytkowana w dowolnej pozycji (pióro, pistolet, pośrednia), zależnie od sposobu pracy lekarza. należy przechowywać oryginalne opakowanie lampy na wypadek konieczności wysyłki (np. do serwisu). Opis funkcji przycisków i wskaźników LED na panelu sterującym. 1 LED 1 ( cykl STANDARDOWY ): Emisja 1000 mw/cm2 przez 20 sekund (ten cykl jest w momencie sprzedaży cyklem domyślnym). 2 LED 2 ( cykl FAST ): Emisja 1600 mw/cm2 przez 15 sekund. 3 LED 3 ( cykl STRONG ): Emisja 1800 mw/cm2 przez 20 sekund. 4 LED S: Po zapaleniu się diody LED S następuje przejście w tryb cykli typu ramp i jednocześnie zapalają się diody LED obok liter B, R oraz L: [ LED S + LED 1 ] cykl typu ramp B ( BONDING / WIĄZANIE): Cykl typu ramp przy emisji 500 mw/cm2 przez 5 sekund, zakres ramp od 500 do 1000 mw/cm2 przez 5 sekund oraz 1000 mw/cm2 przez 5 sekund, łącznie 15 sekund. [ LED S + LED 2 ] cykl typu ramp R ( RAPID RESTORATION / SZYBKI ODZYSK ): Cykl typu ramp przy emisji 500 mw/cm2 przez 5 sekund, zakres ramp od 500 do 2200 mw/cm2 przez 5 sekund oraz 2200 mw/cm2 przez 5 sekund, łącznie 15 sekund. [ LED S + LED 3 ] cykl typu ramp L ( LONG RESTORATION /DŁUGI ODZYSK): Cykl typu ramp przy emisji 500 mw/cm2 przez 5 sekund, zakres ramp od 500 do 1800 mw/cm2 przez 5 sekund oraz 1800 mw/cm2 przez 10 sekund, łącznie 20 sekund. 5 Dioda LED sygnalizująca nieprawidłowości: Czerwona dioda LED zapala się wyłącznie w przypadku wystąpienia nieprawidłowości w działaniu. 6 Przycisk START: Przycisk START uruchamia cykl wybrany w danym momencie (sygnalizowany przez stosowną diodę LED, wskaźnika uruchomienia cyklu). Każde ponowne wciśnięcie przycisku w dowolnym momencie cyklu powoduje natychmiastowe przerwanie emisji światła. 7 Przycisk TRYB / MODE: Przycisk przeznaczony do wyboru żądanego cyklu Umożliwia przejście z obecnego cyklu do cyklu następującego bezpośrednio po nim. Moc pierwszych trzech cykli (1, 2 i 3) jest stała i diody led zapalają się pojedynczo. Zapalenie się diody LED S oznacza przejście w tryb cykli typu ramp i jednocześnie zapalają się diody led obok liter B, R i L. Po zapaleniu się diody LED, odpowiadającej cyklowi, z którego zamierza się korzystać, lampajest gotowadoużytku. Wciskając przycisk START aktywujemyemisję światła zgodnie z wybranym cyklem. cykl pracy może być wybrany tylko w czasie, gdy lampa nie emituje światła. Wciśnięcie przycisku w czasie pracy lampy nie spowoduje żadnej zmiany. Cycle LED Total time Ø8 mm Total energy STANDARD 1 20" mw/cm mj FAST 2 15" mw/cm mj STRONG 3 20" mw/cm mj BONDING S+1 15" ramp cycle mj RAPID REST. S+2 15" ramp cycle mj LONG REST. S+3 20" ramp cycle mj PL 37

38 Działanie.. Przyrząd nie jest dostarczany w stanie sterylnym. Przed przystąpieniem do użytkowania należy zdezynfekować uchwyt lampy. Światłowody i osłona wzroku mogą być poddane sterylizacji w autoklawie na parę wodną w temperaturze 135 C. Wciśnij światłowód z filtrem ( c ) do obudowy (aż będzie słychać kliknięcie). Zamontuj rękojeść w gnieździe rękawa poprzez przekręcenie pierścienia ( e ). Podnieś instrument ze stolika lekarza lub asysty. pojawienie się na wyświetlaczu konsoli 1 animowanego symbolu potwierdza aktywację narzędzia. Ustaw ruchomą końcówkę lampy w najbardziej dogodnej pozycji (pióro, pistolet, pośrednia). Przyciskiem MODE ustaw żądany cykl pracy (zaświeci się przyporządkowany cyklowi wskaźnik LED). lampa zawsze zapamiętuje ostatnio wybrany cykl pracy. Ustaw światłowód w pozycji pracy. zbliżamy światłowód maksymalnie blisko do materiału, który ma być utwardzony, ale bez dotykania. Wciśnij przycisk START. Tryb użytkowania: praca 2 cykle pod rząd, przerwa 60 sek. o uruchomieniu zaprogramowanego cyklu, diody LED (1, 2, 3, B, R, L) sygnalizują (z wielokrotnością 5 sekund) upływ czasu, gasnąc co 5 sekund roboczych. Krótkim sygnałem dźwiękowym lampa sygnalizuje rozpoczęcie cyklu i każde kolejne 5 sekund pracy. Podwójny sygnał informuje o zakończonym cyklu. Lampa T LED wyłącza się automatycznie, ale w każdej chwili można przerwać cykl pracy wciskając przycisk START. Lampa polimeryzacyjna T LED wyposażona jest w system sygnalizowania usterek (patrz następny punkt) Oraz wyłącznik termiczny, zabezpieczający ją przed przegrzaniem. Sygnalizacja usterek. W przypadku nieprawidłowego funkcjonowania lampy polimeryzacyjnej przewidziano następujące sygnalizacje na panelu sterującym: Wskaźniki 5 i 1, zielone, ciągłe świecenie. Lampa nie emituje światła skontaktować się z serwisem. Wskaźniki 5 i 2, zielone, ciągłe świecenie. Uszkodzenie włącznika skontaktować się z serwisem. skontaktować się z serwisem. Wskaźniki 5 i 3, zielone, ciągłe świecenie. Zbyt niskie napięcie zasilające skontaktować się z serwisem. Wskaźniki 5 i 4 świecenie pulsujące. Przegrzanie lampy odczekać aż lampa wystygnie (około 5 minut) i wskaźniki przestaną świecić. Jeżeli lampa nadal nie działa należy skontaktować się z serwisem. Maksymalna grubość warstwy utwardzanej. Wynosi 3mm dla jednego cyklu (porównaj z instrukcją dla materiałów kompozytowych). Nie wolno naświetlać grubszych warstw materiałów ze względu na możliwość ich niecałkowitego utwardzenia. 38 PL

39 Ogólne zasady bezpieczeństwa. DIODA LED stanowi źródło światła klasy 2 zgodnie z normą IEC NIE USTAWIAĆ WIĄZKI ŚWIETLNEJ. Emitowane przez lampę światło może powodować uszkodzenia wzroku w przypadku bezpośredniego skierowania w kierunku oka. Z tego powodu nie wolno kierować światła lampy w kierunku oka lub pracować bez zamontowanego na światłowodzie filtra ochronnego. Światło lampy może uszkadzać miękkie tkanki (błona śluzowa, dziąsła, skóra). Światło lampy należy precyzyjnie kierować na utwardzany materiał. Pacjenci z chorobami oczu (np. uszkodzenia siatkówki lub po zabiegu usunięcia katarakty) muszą być dodatkowo chronieni przez okulary ochronne z filtrem. Element obrotowy może być skręcany maksymalnie o 1800 w celu wybrania najdogodniejszej dla lekarza pozycji pracy (pióro, pistolet, pośrednia). Osiągnięcie skrajnych pozycji sygnalizowane jest kliknięciem (nie wolno przekręcać dalej). Osiągnięcie skrajnych pozycji sygnalizowane jest kliknięciem (nie wolno przekręcać dalej). Położenia pośrednie nie są sygnalizowane kliknięciami. Po zmianie ustawienia elementu obrotowego należy skorygować położenie światłowodu. Nie wolno ciągnąć za rękaw lampy. Należy chronić lampę przed wibracjami. Zwrócić uwagę, by nie upuścić rękojeści, a zwłaszcza światłowodu. Silne uderzenie lub przygryzienie może spowodować uszkodzenie lampy. Należy sprawdzić stan rękojeści po uderzeniu lub upadku przed użyciem lampy polimeryzacyjnej. W przypadku uderzenia lampy należy sprawdzić czy nie ma uszkodzeń mechanicznych i sprawdzić działanie (nie na pacjencie). W przypadku pęknięcia powierzchniowego, uszkodzenia, lub jakiejkolwiek nieprawidłowości nie należy używać lampy na pacjencie. Skontaktować się z serwisem. Światłowód jest bardzo delikatną częścią lampy i może łatwo zostać uszkodzony. Pęknięty lub porysowany światłowód należy wymienić na nowy, ponieważ znacznie zmniejsza ilość emitowanego światła. Jeżeli lampa upadnie na podłogę należy dokładnie obejrzeć światłowód. W przypadku pęknięcia pojawia się intensywne światło w miejscu uszkodzenia. Pęknięty światłowód należy wymienić na nowy. Rękojeść lampy T LED (ewentualnie sprzedawana w oddzielnym opakowaniu) może być przyłączana wyłącznie do unitów przystosowanych do współpracy z tego typu lampami. Podłączenie do innego unitu lub urządzenia może spowodować uszkodzenie obwodów wewnętrznych lampy oraz zranienie pacjenta lub obsługującego. Rękojeść lampy nie jest odporna na wilgoć lub zalanie płynem (IP20). Rękojeść lampy polimeryzującej nie nadaje się do wykorzystywania w obecności mieszaniny gazu anestetycznego, łatwopalnego w zetknięciu z powietrzem, tlenem lub podtlenkiem azotu (N 2O). Czyszczenie. Lampa polimeryzacyjna może powodować wzajemne zakażenia u klientów. Szczególnie na skażenie narażone są: światłowód i filtr ochronny. Przed sterylizacją wyżej wymienionych części należy upewnić się czy nie pozostały na nich resztki utwardzanego materiału. W razie potrzeby należy zmyć je alkoholem lub zeskrobać plastikową łopatką. Do sterylizacji światłowodu oraz osłony oczu należy stosować wyłącznie autoklaw, przy temperaturze procesu sterylizacji wynoszącej co najmniej 134 C. Światłowód matowieje po około 500 cyklach sterylizacji (emituje mniej światła) i powinien być wymieniony na nowy. Filtr ochronny również należy wymienić po 500 cyklach. W celu uzyskania poprawnej pracy lampy należy stosować tylko oryginalne światłowody (z filtrem ochronnym) o numerze katalogowym Nie wolno sterylizować w autoklawie rękojeści lampy. Należy przemywać ją miękkimi ręcznikami papierowymi nasączonymi środkami dezynfekującymi i zabezpieczać osłonkami plastikowymi. Do czyszczenia nie wolno stosować żrących lub szorstkich środków czyszczących oraz zanurzać lampy w płynach. Rękojeść lampy nie jest przystosowana do sterylizacji w autoklawie. Rękojeść lampy nie jest zabezpieczona przed penetracją płynów i dlatego nie wolno zanurzać jej w płynach np. w celu zimnej dezynfekcji. Dezynfekcję rękojeści należy wykonywać przy zamontowanym światłowodzie. Nie używać żadnego rodzaju środka dezynfekcyjnego na obiektywie lampy po wyjęciu światłowodu; kontakt ze środkiem dezynfekującym powoduje jego trwałe zmatowienie Konserwacja. Lampa jest urządzeniem bezobsługowym. Jakakolwiek wymiana i/lub naprawa może być wykonywana wyłącznie przez autoryzowany serwis producenta. Rękojeść została skonstruowana w ten sposób, aby można ją otworzyć tylko specjalnymi narzędziami. Rozkręcanie obudowy lampy przez użytkownika jest niedozwolone (powoduje utratę gwarancji). Rozwiązywanie problemów. Po uniesieniu lampy ze stolika lekarza nie zapala się wskaźnik wybranego programu. Należy sprawdzić czy przyłącze Midwest jest prawidłowo osadzone w rękawie. Zakręcić uważnie tuleję, a następnie spróbować włożyć i wyjąć lampę. Jeżeli lampa nadal nie działa należy skontaktować się z serwisem. Lampa emituje mniej światła. - Należy sprawdzić, czy światłowód nie jest pęknięty, lub uszkodzony; w takim wypadku należy go wymienić. W celu zamówienia oryginalnych części zamiennych należy zwrócić się do producenta. - Sprawdzić, czy na końcu światłowodu nie ma pozostałości utwardzanych materiałów. Zabrudzenie należy oczyścić mechanicznie, przecierając światłowód papierowym ręcznikiem nasączonym alkoholem lub za pomocą plastikowej łopatki. W przypadku konieczności wysyłki rękojeści prosimy przede wszystkim o jej zdezynfekowanie. Rękojeść lampy należy odesłać w oryginalnym opakowaniu. Prosimy o dołączenie opisu usterki do dokumentu towarzyszącego wysyłce. PL 39

40 5.8. KAMERA WEWNĄTRZUSTNA C-U2 C-U2 jest kamerą wewnątrzustną, zaprojektowaną w sposób pozwalający na prostą obsługę podczas badań stomatologicznych, z niezwykle lekką rękojeścią, automatyczną kontrolą naświetlania oraz stałą ogniskową. Została ona zaprojektowana w celu ułatwienia dentyście komunikacji z pacjentem, w celu wyjaśniania i uzasadnienia przewidzianego leczenia oraz zwiększenia świadomości pacjenta. System C-U2 pozwala wykonywać w wysokiej rozdzielczości (1280x720) zdjęcia wybranych stref dzięki odpowiedniej części dotykowej na rękojeści. Zdjęcia jamy ustnej są wyświetlane na podłączonym monitorze lub Komputerze Osobistym. Kamera wewnątrzustna używana jest jako narzędzie diagnostyczne przy zabiegach stomatologicznych, należy jednak zawsze zweryfikować obraz z kamery bezpośrednią obserwacją i innymi metodami diagnostycznymi. Ze względu na specyfikę elektronicznej obróbki obrazu, kształty i kolory na monitorze mogą nie odpowiadać rzeczywistości. Uwagi dotyczące użytkowania. Zewnętrzny komputer i zewnętrzny monitor muszą być dostosowane do użytku medycznego, czyli posiadać certyfikat i potwierdzenie zgodności z normą IEC a Ed. Muszą zatem zapewniać podwójny poziom izolacji pacjenta (2 MOPP) oraz operatora (2 MOOP): - w odniesieniu do sieci zasilającej; - w kierunku wszystkich portów I/O (USB, LAN) zasilanych napięciem Safety Extra Low Voltage (SELV). Pomimo nieznacznego pola elektromagnetycznego emitowanego przez urządzenie, nie jest zalecane jego użytkowanie w pobliżu urządzeń do podtrzymywania życia (np. rozruszniki serca lub stymulatory serca), jak określono w instrukcji obsługi niniejszych urządzeń. Zawsze używać urządzenie ze specjalną osłoną jednorazową, która musi być wymieniana przed przyjęciem każdego następnego pacjenta. Po założeniu nowej jednorazowej osłony skontrolować jej integralność przed użyciem kamery, sprawdzając czy nie występują oznaki uszkodzenia. W niniejszym przypadku usunąć ją i zaaplikować nową. W żadnym przypadku nie zanurzać rękojeści w płynach ani nie umieszczać w autoklawie. Przechowywać rękojeść w czystym i suchym miejscu. Nie zaginać nadmiernie przewodu połączeniowego. Nigdy nie narażać rękojeści na upadek i na nadmierne wibracje. Nie używać uszkodzonej rękojeści; przed każdym użyciem sprawdzić czy kamera znajduje się w dobrym stanie i czy nie posiada ostrych elementów. W razie wątpliwości nie używaj kamery i skontaktuj się z serwisem. Przed uruchomieniem sprawdzić stan szkła zabezpieczającego element optyczny. Podczas użytkowania nie kierować źródła światła bezpośrednio w kierunku oczu operatora lub pacjenta. W przypadku ciągłego stosowania (na przykład ponad 10 minut ciągłej pracy), normalnym zjawiskiem jest znaczny wzrost temperatury końcówki kamery; jeżeli jest to uciążliwe, wyłączyć i odłożyć rękojeść na kilka minut, w celu wystudzenia źródła światła. Jeżeli planujesz dłuższe, ciągłe użycie kamery zmniejsz natężenie światła w rękojeści przesuwając specjalny kursor na panelu sterującym (patrz punkt 5.8.1). W przypadku funkcjonowania przez dłuższy okres czasu, należy sprawdzić przed użyciem, czy końcówka znajduje się w stanie dopuszczalnej temperatury, krótko dotykając palcem części z przejrzystego plastiku, uważając, aby nie dotykać środkowego obiektywu. W żadnym wypadku nie należy próbować zginać, rozciągać lub demontować rękojeści. Mocowanie rękojeści. Przyłącz rękojeść kamery C-U2 ( a ) do końcówki rękawa i przekręć pierścień ( b ). Sprawdź czy rękaw jest dobrze dokręcony do rękojeści kamery. Obsługa kamery. Podnieś instrument do pozycji roboczej. Na ekranie monitora pokaże się aktualny żywy obraz z kamery. pojawienie się na wyświetlaczu konsoli 2 animowanych symboli potwierdza aktywację narzędzia. Włączenie systemu oświetlania kamery. Wciskając przycisk ŚWIATŁOWÓD możliwe będzie włączenie/wyłączenie systemu oświetlania kamery. Funkcja MIRROR. Przy kamerze ustawionej w trybie LIVE, krótkie wciśnięcie przycisku ZMIANY kierunku obrotów, znajdującego się na panelu pozwoli przejść z wyświetlania obrazów rzeczywistych na lustrzane odbicie obrazu. Dioda LED wyłączona: widok rzeczywisty. Dioda LED włączona: widok lustrzany. 40 PL

41 Funkcja FREEZE (Stop klatka). Kamera C-U2 wyposażona jest w czujnik dotykowy ( g ) umieszczony we wgłębieniu na rękojeści kamery. Jeżeli kamera jest włączona i wyświetlany jest żywy obraz, każde zbliżenie palca do czujnika lub naciśnięcie dźwigni sterownika powoduje wykonanie stop-klatki. Ponowne zbliżenie palca do czujnika lub naciśnięcie dźwigni sterownika powoduje powrót do żywego obrazu. Ustawianie pracy w trybie jednoobrazowym lub wieloobrazowym Przy kamerze ustawionej w trybie LIVE, krótkie wciśnięcie przycisku PAMIĘĆ, znajdującego się na konsoli pozwala przejść z trybu jednoobrazowego do wieloobrazowego (i odwrotnie). włączenie trybu jednoobrazowego sygnalizowane jest specjalną ikonką ( 1 ) znajdującą się w prawym górnym rogu wyświetlacza. Praca w trybie jednoobrazowym. Po wyjęciu kamery ustawionej na LIVE i tryb jednoobrazowy na monitorze wyświetlony zostaje obraz "w ruchu". Wciskając przycisk dotykowy ( g ) na manipulatorze (lub uruchamiając nożny sterownik) dokonuje się zamrożenia obrazu, który natychmiast zostaje wyświetlony na monitorze, kasując ewentualnie otrzymaną wcześniej stop-klatkę. Ostatnia stop-klatka pozostaje na ekranie nawet po odłożeniu kamery. Praca w trybie wieloobrazowym. - Po wyjęciu kamery ustawionej na LIVE i tryb wieloobrazowy na monitorze wyświetlony zostaje obraz "w ruchu" a w prawym, górnym rogu ekranu pojawia się stosowna ikonka ( 1 ). Wciskając przycisk dotykowy ( g ) na rękojeści (lub uruchamiając dźwignię sterownika nożnego ) dokonuje się zamrożenia obrazu, który natychmiast zostaje wyświetlony na monitorze. Zamrożony obraz zostaje bezpośrednio wyświetlony w pierwszym, wolnym miejscu na monitorze. Każde kolejne zamrożone zdjęcie zapisywane jest obok, w porządku odczytu. Po wypełnieniu 4 dostępnych pól, każda kolejny obraz zastąpi wcześniej zapisane zdjęcie, również w porządku odczytu. - Przy kamerze ustawionej w trybie FREEZE, wciśnięcie przycisku ZWIĘKSZ lub ZMNIEJSZ lub włączenie polecenia CHIP-AIR sterownikiem nożnym (patrz paragraf 5.2.) pozwala zaznaczać po kolei 4 zapisane w pamięci zdjęcia. Po przytrzymaniu przycisku PAMIĘĆ przez 3 sekundy, wszystkie 4 obrazy z wyświetlanej strony zostaną skasowane. - Przy kamerze ustawionej w trybie FREEZE, wciśnięcie przycisku INWERSJA lub uruchamiając polecenie Water Clean System za pośrednictwem nożnego sterownika (patrz punkt 5.2.) umożliwia włączenie/wyłączenie wizualizacji wybranego zdjęcia powiększonego do pełnego ekranu. Funkcja VIEW. Przy kamerze ustawionej na żywy obraz (LIVE), przedłużone wciśnięcie (co najmniej 2 sekundy) polecenia WATER CLEAN SYSTEM sterownikiem nożnym (patrz paragraf 5.2.) pozwoli na wyświetlenie wcześniej zamrożonych obrazów bez zapisywania nowych. PL 41

42 Status kamery. Na obszarze znajdującym się w pobliżu przycisku sterowania ( g ) znajduje się światłowód z wielokolorową diodą LED przedstawiającą stan rękojeści podczas jej obsługi, zgodnie z poniższą tabelą: Kolor Krótkie bardzo powolne migania w kolorze niebieskim Niebieski stały Pulsujący niebieski/jasnoniebieski Pulsujący czerwony Status Rękojeść w stanie standby Kamera włączona, żywy obraz Kamera włączona, obraz zamrożony Błąd diagnostyki wewnętrznej: należy skontaktować się z działem Pomocy Technicznej MyRay icapture. Ten program służy do konfigurowania kamery C-U2 podłączonej do PC/WORKSTATION. Pełny opis zasad działania programu MyRay icapture zamieszczono w specjalnych instrukcjach w formacie elektronicznym załączonych do rękojeści C-U2. Osłonki jednorazowe. Kamera może być źródłem infekcji krzyżowych przenoszonych z jednego pacjenta na drugiego. Dlatego też, zaleca się stosowanie zabezpieczeń jednorazowego użytku (kod ) oraz poddawanie jej zewnętrznej dezynfekcji każdego dnia po zakończeniu pracy. Osłonka (z białą naklejką) składa się z dwóch warstw: przezroczystej przedniej (z niebieską naklejką) oraz tylnej, papierowej. Osłonkę zakłada się na kamerę w następujący sposób: 1 Wprowadzić dystalną część rękojeści pomiędzy osłonkę z białą zakładką a tylną papierową osłonkę. Obiektyw, otoczony diodami LED, musi być skierowany w dół, w stronę tylnej warstwy papierowej. Delikatnie wprowadzić rękojeść do samego końca. 2 Zdjąć osłonki zabezpieczające, pociągając za niebieską zakładkę. 3 Kamera jest teraz zabezpieczona i gotowa do użytku. Zawsze upewnić się, czy rękojeść jest dokładnie umieszczona wewnątrz osłonki. Aby zachować niezbędne warunki higieniczne dla lekarza i pacjenta zmieniaj osłonki jednorazowe po każdym użyciu kamery. Utylizacja: zużyte osłonki jednorazowe należą do odpadów specjalnych (tak jak rękawice chirurgiczne). Czyszczenie i dezynfekcja. Oczyścić manipulator po każdorazowym użytku za pomocą stosownego środka: odwołując się do zaleceń paragrafu 1.4. Kamera wewnątrzustna nie jest przystosowana do zimnej sterylizacji przez zanurzenie np. w roztworze glutaraldehydu lub w wodzie utlenionej. Wszystkie środki czyszczące i dezynfekujące muszą być używane zgodnie ze wskazówkami producenta. Wszystkie środki czyszczące i dezynfekujące muszą być używane zgodnie ze wskazówkami producenta. Konserwacja i naprawy. Kamera C-U2 nie wymaga żadnej konserwacji. W przypadku awarii należy przesłać do serwisu całą rękojeść. W kamerze nie ma żadnej części, która mogłaby być zreperowana w gabinecie. W każdym przypadku niewłaściwego działania należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem. Zwrot kamery. W przypadku wysyłki ewentualnych wadliwych urządzeń należy zapakować je w opakowanie fabryczne. Nie używać uszkodzonych pojemników. Ze względu na możliwość infekcji krzyżowych, należy obowiązkowo zdezynfekować urządzenie przed wysyłką. Urządzenie niewłaściwie oczyszczone lub nie zdezynfekowane nie będzie przyjęte do naprawy. Wysyłający kamerę ponosi pełną odpowiedzialność za uszkodzenia powstałe w czasie transportu, niezależnie czy urządzenie jest na gwarancji czy też nie. 42 PL

43 6. OPIS RAMIENIA ASYSTY Unity stomatologiczne, modele PUMA ELI R, PUMA ELI R CP, PUMA ELI R CART, PUMA ELI R ORTHO: (1) Pulpit asysty z podwójnym ramieniem. Informacje ogólne: Ramię ( a ) jest przymocownae do grupy hydraulicznej ( b ) przy pomocy dwóch i pół ramieni przegubowych ( c ), które pozwalają na ustawienie w strefie najbardziej odpowiedniej dla użytkownika. Ramię asysty ( a ) jest wyposażone w panel sterowniczy ( d ) zaopatrzony w przyciski do sterowania funkcjami fotela grupy hydraulicznej. Stolik asysty może być wyposażony w dwa rękawy ssakowe oraz 2 instrumenty. Ramię asysty jest wyposażone w rolki ślizgowe ( f ) prowadzące rękawy ssakowe. stolik asysty jest wyposażony w urządzenie blokujące ruch fotela w przypadku popchnięcia stolika do góry. (1) (2) Pulpit asysty z pojedynczym ramieniem. Informacje ogólne: Pojedyncze ramię ( e ) łączy stolik asysty ( a ) z zespołem spluwaczki ( b ) umożliwiając jego ustawienie w najbardziej dogodnej pozycji. Ramię asysty ( a ) jest wyposażone w panel sterowniczy ( d ) zaopatrzony w przyciski do sterowania funkcjami fotela grupy hydraulicznej. Stolik asysty może być wyposażony w dwa rękawy ssakowe oraz 2 instrumenty. Ramię asysty jest wyposażone w rolki ślizgowe ( f ) prowadzące rękawy ssakowe. stolik asysty jest wyposażony w urządzenie blokujące ruch fotela w przypadku popchnięcia stolika do góry. Unity stomatologiczne, modele PUMA ELI A R i PUMA ELI A R CP: (3) Stolik asysty z 3 ramionami. Informacje ogólne: Stolik ( a ) jest połączony z zespołem wodnym ( b ) za pomocą 3 przegubowych ramion, które pozwalają na jego umieszczenie w strefie najbardziej odpowiadającej operatorowi. Ramię pantograficzne ( g ) pozwala na wychylenie stolika asysty w pionie o 335 mm dzięki 5 pozycjom roboczym. aby sprowadzić ponownie stolik asysty do najniższego położenia, wystarczy nacisnąć przycisk ( h ) umieszczony na ramieniu pantografu. Ramię asysty ( a ) jest wyposażone w panel sterowniczy ( d ) zaopatrzony w przyciski do sterowania funkcjami fotela grupy hydraulicznej. Stolik asysty może być wyposażony w dwa rękawy ssakowe oraz 2 instrumenty. Ramię asysty jest wyposażone w rolki ślizgowe ( f ) prowadzące rękawy ssakowe. stolik asysty jest wyposażony w urządzenie blokujące ruch fotela w przypadku popchnięcia stolika do góry. (4) Pulpit asysty z pojedynczym ramieniem. Informacje ogólne: Pojedyncze ramię ( e ) łączy stolik asysty ( a ) z zespołem spluwaczki ( b ) umożliwiając jego ustawienie w najbardziej dogodnej pozycji. Ramię asysty ( a ) jest wyposażone w panel sterowniczy ( d ) zaopatrzony w przyciski do sterowania funkcjami fotela grupy hydraulicznej. Stolik asysty może być wyposażony w dwa rękawy ssakowe oraz 2 instrumenty. Ramię asysty jest wyposażone w rolki ślizgowe ( f ) prowadzące rękawy ssakowe. (2) (3) (4) stolik asysty jest wyposażony w urządzenie blokujące ruch fotela w przypadku popchnięcia stolika do góry. PL 43

44 Czyszczenie rolek. Należy wyjąć rolki ( f ) poprzez nacisk ku dołowi. Czyścić rolki przesuwne za pomocą stosownego środka: odwołując się do zaleceń paragrafu PANEL STERUJĄCY STOLIKA ASYSTY Opis przycisków: Przycisk spłukiwania misy spluwaczki. Przycisk napełniania kubka. Włączanie/wyłączanie lampy operacyjnej. Przycisk uruchamiający procedurę higienizacji. Przycisk przywoływania automatycznego powrotu do poprzedniego położenia. Przycisk wywoływania pozycji spluwaczkowej. Przycisk podnoszenia siedziska. Przycisk podnoszenia oparcia. Przycisk opuszczania siedziska. Przycisk opuszczania oparcia 6.2. DMUCHAWKO-STRZYKAWKA Informacje dotyczące obsługi kamery znajdują się w punkcie PL

45 6.3. LAMPA POLIMERYZACYJNA T LED Informacje dotyczące obsługi kamery znajdują się w punkcie KAMERA WEWNĄTRZUSTNA C-U2 Informacje dotyczące obsługi kamery znajdują się w punkcie RĘKAWY SSAKOWE System ssakowy jest aktywowany w chwili uniesienia rękawa ssakowego. Regulację siły ssania uzyskujemy poprzez przesuwanie zaworka znajdującego się na rękojeści rękawa ssakowego ( a ). po odłożeniu rękawa ssakowego na odpowiedni uchwyt, system ssania pracuje jeszcze przez około 2 sek. To opóźnienie pozwala na osuszenie rękawów ssakowych. Demontaż rękawa ssakowego. Przystąpić do demontażu kaniul w rękawicach, aby zapobiec ewentualnemu zetknięciu ze skażonym materiałem. Odłączyć rękawy ssakowe od odpowiednich połączeń przenośnika dokonując obrotu i pociągnięcia na przyłączu przewodu. Oddzielić rękawy ssakowe od terminali utrzymujących kaniule dokonując obrotu i pociągnięcia na przyłączu przewodu. Nie wolno bezpośrednio chwytać za przewody ssakowe w czasie wykonywania tej operacji. Czyszczenie rękawów ssakowych. Ze względu na możliwość zastosowania, różnych systemów ssania (mokre, suche) należy stosować się do instrukcji obsługi dołączonej przez producenta, zarówno jeżeli chodzi o produkt do zastosowania, jak i sposób wykonania czyszczenia i czas działania. Do czyszczenia układu zasysania zaleca się stosowanie STER 3 PLUS (CEFLA s.c.) w roztworze rozcieńczonym do 6% (odpowiednik 60 ml produktu w 1litrze wody). Sterylizacja. Końcówki chwytowe kaniuli: sterylizowane w autoklawie na parę wodną (patrz paragrafo1.5.). Rękawy ssakowe: sterylizacja na zimno w roztworze dezynfekującym. Nie wolno dopuszczać do nagrzania rękawów do temperatury ponad 55 C. PL 45

46 Konserwacja. Smarować okresowo uszczelki O-Ring końcówek gniazda kaniuli (patrz paragraf 9.4.), stosując smar S1-Ochronny dla O-Ring (CEFLA s.c.). Uwagi odnośnie biokompatybilności. Powinny być użyte tylko te kaniule, które zostają dostarczone jako wyposażenie a następnie kianiule wymienne oryginalne. Kaniule ssakowe powinny być zodne z Normą dotyczącą Biokompatybilności EN SSAK HYDRAULICZNY Ślinociąg wodny uruchamia się w momencie podniesienia przewodu z końcówką z gniazda na panelu. Czyszczenie po każdym użyciu. Zassać około pół litra STER 3 PLUS (CEFLA s.c.), roztworu rozcieńczonego do 6% (odpowiednik 60 ml produktu w 1litrze wody). Czyszczenie filtra ślinociągu. Czynność ta powinna być wykonywana po każdym dniu pracy. Przed rozpoczęciem czyszczenia założyć okulary i rękawiczki ochronne! Zassać około pół litra STER 3 PLUS (CEFLA s.c.), roztworu rozcieńczonego do 6% (odpowiednik 60 ml produktu w 1litrze wody). W celu uniknięcia ewentualnego wycieku płynów lub wydzielin z filtra ( b ), który zostanie wyjęty, należy przez około 5 sekund zasysać tylko powietrze. Zdejmij gniazdo końcówki ślinociągu ( a ) poprzez jego jednoczesne pociągnięcie i skręcenie. Wyjmij filtr ( b ). Oczyść lub wymień filtr na nowy (kod ). Włóż filtr i wciśnij gniazdo na swoje miejsce. aby uniknąć kapania wody z filtra pozwól na zasysanie przez ślinociąg samego powietrza przez około 5 sekund przed rozpoczęciem czyszczenia. Konserwacja. Nasmaruj uszczelnienie (O-Ring) [ c ] smarem ochronnym S1 do O- Ringów. 46 PL

47 6.7. TURBINY Informacje dotyczące obsługi kamery znajdują się w punkcie 5.4. Kurek ( f ), znajdujący się pod stolikiem, reguluje ilość wody do turbiny. dotyczy modelu PUMA ELI R ORTHO: ponieważ nie ma stolika lekarskiego, nie istnieje możliwość ustawienia prędkości obrotów turbiny, a ewentualnie występujący światłowód jest cały czas włączony. PL 47

48 7. OBSŁUGA BLOKU SPLUWACZKI 7.1. MISA I NAPEŁNIANIE KUBKA Misę spluwaczki można obracać ręcznie na zespole spluwaczki o kąt 305. Wylewki wody do kubka i wody do spłukiwania misy mogą być wyjęte w celu ułatwienia czyszczenia. Przyciski sterujące. Przycisk napełniania kubka. Przycisk spłukiwania misy spluwaczki. Wyłączenie spłukiwania misy spluwaczki następuje automatycznie po 30 sekundach. Mycie misy wchodzi do funkcji automatycznie w następujących przypadkach: Wywołana jest funkcja ustawienia fotela do pozycji spluwaczkowej. Wciśnięto przycisk napełniania kubka wodą. Podgrzewanie wody do napełniania kubka. Jeżeli unit posiada tę funkcję woda zasilająca kubek jest zawsze ciepła. Zaprogramowanie ilości wody w kubku pacjenta. Włączyć jednostkę operacyjną, przytrzymując wciśnięty przycisk sterujący napełnianiem kubka, usytuowany na pulpicie asysty. 48 PL przerywany sygnał dźwiękowy BEEP sygnalizuje wejście do trybu programowania. Wciśnij przycisk napełniania kubka, aby rozpocząć wypływ wody z wylewki. Po osiągnięciu żądanego poziomu wody, wciśnij ponownie przycisk napełniania kubka (sygnał dźwiękowy BEEP wyłączy się). Nowe ustawienie poziomu wody w kubku zostanie automatycznie zapisane. Zmiana trybu spłukiwania misy spluwaczki. Spłukiwanie misy spluwaczki można przestawić z trybu czasowego na ręczny. Zmiana ta następuje po włączeniu jednostki operacyjnej i przytrzymaniu w położeniu wciśnięcia przycisku doprowadzającego wodę do miski spluwaczki, usytuowanego na pulpicie asysty. Sygnał dźwiękowy wskazuje wybrany tryb. 1 sygnał BEEP: automatyczne spłukiwanie sterowane wyłącznikiem czasowym. 3 sygnały BEEP: sterowanie ręczne przyciskiem spłukiwania misy. fabrycznie ustawione jest automatyczne spłukiwanie czasowe. Spłukiwanie misy podczas nalewania wody do kubka. Fabryczne ustawienie powodujące automatyczne spłukiwanie misy podczas napełniania kubka pacjenta wodą może być zmienione. Zmiana ta jest możliwa po włączeniu jednostki operacyjnej i równoczesnym przytrzymaniu przycisków Napełnianie kubka wodą i Napełnianie wodą miski spluwaczki, usytuowanych na pulpicie asysty. Sygnał dźwiękowy wskazuje wybrany tryb. 1 sygnał BEEP: automatyczne spłukiwanie. 3 sygnały BEEP: ręczne uruchamianie spłukiwania. fabrycznie ustawione jest spłukiwanie automatyczne. Spłukiwanie misy po wywołaniu pozycji spluwaczkowej. Fabryczne ustawienie powodujące automatyczne spłukiwanie misy po wywołaniu pozycji spluwaczkowej może być zmienione. Zmiana ta jest możliwa po włączeniu jednostki operacyjnej i równoczesnym przytrzymaniu przycisków: fotel w Położeniu Płukania oraz Napełniania wodą miski spluwaczki, usytuowanych na pulpicie asysty. Sygnał dźwiękowy wskazuje wybrany tryb. 1 sygnał BEEP: automatyczne spłukiwanie. 2 sygnały BEEP: ręczne uruchamianie spłukiwania. fabrycznie ustawione jest spłukiwanie automatyczne.

49 Spłukiwanie misy po wywołaniu automatycznego powrotu fotela. Fabryczne ustawienie powodujące automatyczne spłukiwanie misy po wywołaniu automatycznego powrotu fotela do pozycji roboczej może być zmienione. Zmiana ta jest możliwa po włączeniu jednostki operacyjnej i równoczesnym przytrzymaniu przycisków Automatyczny Powrót fotela i Napełnianie wodą miski spluwaczki, usytuowanych na pulpicie asysty. Sygnał dźwiękowy wskazuje wybrany tryb. 1 sygnał BEEP: automatyczne spłukiwanie. 3 sygnały BEEP: ręczne uruchamianie spłukiwania. fabrycznie ustawione jest spłukiwanie automatyczne. Demontaż wylewek, misa i fi ltr misy. Wyjmij wylewki ( l ) i ( n ) podnosząc je do góry. Wyjąć filtr ( q ) i osłonę ( p ) z miski podnosząc je w górę. Wyjmij misę ( m ) podnosząc ją do góry. Dezynfekcja i czyszczenie. Czyszczenie misy i filtra spluwaczki należy wykonywać w rękawicach ochronnych, aby uniknąć kontaktu ze skażonym materiałem. Operacje czyszczenia powinny być wykonywane codziennie po zakończeniu pracy. Wodotrysk szklanki i misa spluwaczki: sterylizować w autoklawie na parę wodną w temperaturze 135 C (2 bar), zgodnie z instrukcją użytkową urządzenia. Misa spluwaczki: myć starannie, stosując specjalny produkt do usuwania kamienia. Filtr miski:przepłukać bieżącą wodą i wymyć ogólnie dostępnymi środkami czyszczącymi. Nie używać substancji ścierających powierzchnię lub żrących. PL 49

50 7.2. UKŁAD S.S.S. -ST Stosowany wyłącznie w modelach PUMA ELI R, PUMA ELI R CP oraz PUMA ELI R CART, PUMA ELI A R, PUMA ELI A R CP. Opis systemu. Układ S.S.S. -ST (Separate Supply System) jest wyposażony w zbiornik ( a ), przystosowany do wody destylowanej. Pojemność całkowita zbiornika 1,1 litra. Zbiornik zasila: spryskiwaczy wszystkich instrumentów na stoliku lekarza oraz asysty, Dmuchawko-strzykawka asysty napełnianie kubka (opcja), o ile występuje, szybkozłącze do wody (opcja). Przycisk znajdujący się na pulpicie lekarza pozwala na włączenie/wyłączenie systemu S.H.S. -ST: - Dioda LED wyłączona: układ nieaktywny. - Dioda LED włączona: układ aktywny. Napełnianie zbiornika. Po osiągnięciu minimalnego poziomu zbiornika (około 200 ml), należy napełnić zbiornik w następujący sposób: Odłączyć układ S.S.S. -ST wciskając przycisk. podczas tej operacji sprężone powietrze ze zbiornika zostaje automatycznie wypuszczone na zewnątrz. Wyjąć zbiornik ( a ) wykręcając go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Napełnić zbiornik wodą destylowaną do poziomu maksymalnego. Należy stosować wyłącznie wodę destylowaną, którą dla zapewnienia wyższej higieny można wzbogacić 600 częściami na milion nadtlenku wodoru (ppm), wykorzystując 20 ml Peroxy Ag+ na litr wody destylowanej, lub wodę utlenioną (20 ml 3% wody utlenionej na 1 litr wody destylowanej). Zamontować ponownie zbiornik obracając go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Upewnić się, że zbiornik został prawidłowo zamocowany. Wcisnąć ponownie przycisk potwierdzić napełnienie. w celu załączenia układu S.S.S. -ST i W przypadku długotrwałych nieobecności w gabinecie (urlop) przed wyjazdem należy koniecznie całkowicie opróżnić zbiornik ( a ). Czyszczenie zbiornika. Zaleca się przeprowadzanie okresowej dezynfekcji na zimno (przynajmniej 1 raz w miesiącu) samego zbiornika, stosując środek na bazie kwasu nadoctowego i postępując według poniższej procedury: Wyjmij zbiornik z zespołu spluwaczki i opróżnij go całkowicie, napełnić zbiornik płynem dezynfekcyjnym aż po brzeg, napełnić zbiornik płynem dezynfekcyjnym aż po brzeg, pozostawić płyn dezynfekcyjny w zbiorniku na czas minimum 10 minut, opróżnić całkowicie zbiornik, Opłucz zbiornik wodą destylowaną, napełnić zbiornik wodą destylowaną, ewentualnie wzbogaconą jak powyżej, Zamontuj zbiornik w zespole spluwaczki. 50 PL

51 RĘCZNY UKŁAD S.S.S. Stosowany wyłącznie w modelach PUMA ELI R ORTHO oraz PUMA ELI R SINGLE CART. Opis systemu. System wyposażony jest w zbiornik ( a ) odpowiedni do przechowywania wody destylowanej. Całkowita pojemność zbiornika wynosi 1,1 litra (modele PUMA ELI R ORTHO) lub 1,8 litra (modele PUMA ELI R SINGLE CART). Zbiornik zasila: spryskiwaczy wszystkich instrumentów na stoliku lekarza oraz asysty, napełnianie kubka (opcja), o ile występuje, szybkozłącze do wody (opcja). Dźwignia by-pass ( b ), pozwalająca na wykluczenie układu w przypadku zasilania narzędzi wodą sieciową. System ten umożliwia realizację cyklu dezynfekcji przewodów spryskiwaczy narzędzi za (patrz punkt ). Cykl dezynfekcji należy przeprowadzić na zakończenie każdego dnia roboczego. Napełnianie zbiornika. Jeżeli zostanie zasygnalizowany niski stan płynu w zbiorniku (około 200 cm3 w przypadku modeli PUMA ELI R ORTHO oraz około 500 cm3 w przypadku modeli PUMA ELI R SINGLE CART), należy napełnić go w następujący sposób: Zaworem ( c ) odciąć ciśnienie z kompresora (dźwignia w położeniu CLOSE AIR PRESSURE). Wyjąć zbiornik ( a ) wykręcając go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. podczas tej operacji sprężone powietrze ze zbiornika zostaje automatycznie wypuszczone na zewnątrz. Napełnić zbiornik wodą destylowaną do poziomu maksymalnego. Należy stosować wyłącznie wodę destylowaną, którą dla zapewnienia wyższej higieny można wzbogacić 600 częściami na milion nadtlenku wodoru (ppm), wykorzystując 20 ml Peroxy Ag+ na litr wody destylowanej, lub wodę utlenioną (20 ml 3% wody utlenionej na 1 litr wody destylowanej). Zamontować ponownie zbiornik obracając go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Dźwignię zaworu ( c ) przesunąć w stronę napisu OPEN AIR PRESSURE. Przed przestawieniem dźwigni (c) należy upewnić się, że zbiornik jest mocno zamontowany. Uzun bir süre çalıştırılmayacaksa (dinlendirilecekse), bırakmadan önce depoyu ( a ) tamamen boşaltın. Wyłączanie niezależnego obiegu wody (BY- PASS). Można odłączyć system, jeżeli użytkownik chce zmienić sposób zasilania na bezpośredni z sieci wodociągowej. W tym celu należy przełączyć zawór ( b ), znajdujący się pod zespołem spluwaczki do pozycji LINE. Powrót do zasilania wodą destylowaną następuje po przesunięciu dźwigni zaworu ( b ) do pozycji "TANK. Czyszczenie zbiornika. Zaleca się przeprowadzanie okresowej dezynfekcji na zimno (przynajmniej 1 raz w miesiącu) samego zbiornika, stosując środek na bazie kwasu nadoctowego i postępując według poniższej procedury: Wyjmij zbiornik z zespołu spluwaczki i opróżnij go całkowicie, napełnić zbiornik płynem dezynfekcyjnym aż po brzeg, napełnić zbiornik płynem dezynfekcyjnym aż po brzeg, pozostawić płyn dezynfekcyjny w zbiorniku na czas minimum 10 minut, opróżnić całkowicie zbiornik, Opłucz zbiornik wodą destylowaną, napełnić zbiornik wodą destylowaną, ewentualnie wzbogaconą jak powyżej, Zamontuj zbiornik w zespole spluwaczki. PL 51

52 CYKL RĘCZNEJ DEZYNFEKCJI Układ S.S.S. umożliwia przeprowadzenie cyklu ręcznej dezynfekcji przewodów wodnych wszystkich narzędzi na pulpicie lekarza, narzędzi na pulpicie asysty oraz przewodu doprowadzającego wodę do kubka (opcja). Przeprowadzenie cyklu dezynfekcji obejmuje następujące czynności: A) Przygotowanie roztworu środka dezynfekcyjnego: Wlać do zbiornika z pomarańczową opaską PEROXY Ag+, bez rozcieńczania go (lub 3% wodę utlenioną). 52 PL upewnić się, że zbiornik został całkowicie wypełniony. B) Wpuszczanie środka dezynfekcyjnego: Sprawdzić, czy zawory spryskiwaczy każdego z dynamicznych narzędzi są w pełni otwarte (w przeciwnym wypadku nie nastąpi wypływ wody lub będzie niewystarczający). Przesunąć dźwignię ( c ) w położenie CLOSE AIR PRESSURE. Wyjąć butelkę z wodą destylowaną ( a ) obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wymienić butelkę z wodą destylowaną ( a ) na butelkę z PEROXY Ag+. Wyjąć strzykawkę i opróżnić przewód używając przycisku wody. o całkowitym opróżnieniu przewodu świadczy brak wycieku wody. Powtórzyć tę samą czynność w przypadku strzykawki pulpitu asysty (również przy użyciu przycisku wody); w odniesieniu do pozostałych narzędzi dynamicznych zastosować Water Clean System nożnego sterownika (patrz punkt 5.2.). Opróżnić przewód wodny zasilający kubek, o ile został przewidziany, wciskając przycisk Napełnianie kubka. Przywrócić dźwignię ( c ) w położenie OPEN AIR PRESSURE. Zdjąć narzędzia i wypełnić przewody roztworem utlenionej wody, stosując w odniesieniu do narzędzi dynamicznych Water Clean System z nożnego sterownika, w przypadku strzykawek przycisk wody, zaś w przypadku przewodu doprowadzającego wodę do kubka przycisk Napełnianie kubka wodą. spuszczać z narzędzi roztwór wody utlenionej przez ok.6-7 sekund. Odłożyć narzędzia na miejsce. w tym momencie wszystkie przewody zawierają wodę utlenioną. C) Czas kontaktu ze środkiem dezynfekującym: PEROXY Ag+ musi być pozostawiony w przewodach przez minimalny czas 10 minut, nie dłużej jednak niż 30 minut. D) Płukanie przewodów: Przesunąć dźwignię ( c ) w położenie CLOSE AIR PRESSURE. Wyjąć butelkę ( a ) z wodą utlenioną obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zamontować butelkę z wodą destylowaną. Powtórzyć czynności opróżniania przewodów poszczególnych narzędzi i ewentualnego przewodu zasilającego kubek. o całkowitym opróżnieniu przewodu świadczy brak wycieku wody. Przywrócić dźwignię ( c ) w położenie OPEN AIR PRESSURE. Zdjąć narzędzia i spuścić wodę destylowaną posługując się, w przypadku narzędzi dynamicznych Water Clean System z nożnego sterownika (patrz punkt 5.2.), w przypadku strzykawek przyciskiem wody, zaś w przypadku przewodu zasilającego kubek przyciskiem Napełnianie kubka wodą. spuszczać wodę destylowaną z narzędzi przez ok.6-7 sekund.

53 W ten sposób przewody zostaną ponownie napełnione wodą destylowaną i unit stomatologiczny jest ponownie gotowy do pracy. Po zakończeniu operacji dezynfekcji upewnić się, że zbiornik zawierający PEROXY Ag+ został zamknięty (wystawienie zawartości na działanie powietrza obniża jej skuteczność). Zaleca się wykonywanie przynajmniej jednego cyklu dezynfekcji dziennie, najlepiej pod koniec dnia pracy. Przechowywanie PEROXY Ag+. W zakresie właściwego przechowywania PEROXY Ag+ należy ściśle przestrzegać zaleceń producenta, podanych na opakowaniu. Dobrze zamknięte opakowanie należy przechowywać w chłodnym pomieszczeniu (w temperaturze nie przekraczającej 25 C). Nie należy pozostawiać płynu PEROXY Ag+, ani wody utlenionej w zbiorniku z pomarańczową opaską dłużej niż miesiąc. W przypadku długotrwałych nieobecności w gabinecie (urlop), przed wyjazdem należy koniecznie całkowicie opróżnić zbiornik z pomarańczową opaską UKŁAD DEZYNFEKCJI Stosowany wyłącznie w modelach PUMA ELI R, PUMA ELI R CP oraz PUMA ELI R CART, PUMA ELI A R, PUMA ELI A R CP. Układ AUTOSTERIL-ST umożliwia przeprowadzenie cyklu dezynfekcji przewodów wodnych wszystkich narzędzi znajdujących się na pulpicie lekarza, narzędzia dynamicznego na pulpicie asysty oraz przewodów zasilających kubek (opcja). Przeprowadzenie cyklu dezynfekcji obejmuje następujące czynności: A) Przygotowanie roztworu środka dezynfekcyjnego: Wlać do zbiornika z pomarańczową opaską PEROXY Ag+, bez rozcieńczania go (lub 3% wodę utlenioną). upewnić się, że zbiornik został całkowicie wypełniony. B) Ustawianie cyklu dezynfekcji: Wymienić zbiornik ( a ) na zbiornik zawierający środek dezynfekujący i włączyć system S.S.S. -ST ( patrz punkt 7.2.). ). włączenie cyklu AUTOSTERIL-ST jest możliwe wyłącznie, gdy układ S.S.S. -ST jest włączony. Sprawdzić czy kurki spryskiwaczy ( d ), usytuowane w dolnej części pulpitu są otwarte (w przeciwnym wypadku dopływ wody będzie uniemożliwiony, albo bardzo ograniczony). Umieścić nad misą stosowny pojemnik ( e ) z narzędziami do dezynfekcji. Umieścić pod wodotryskiem odpowiedni zbiornik ( c ) dołączony do zestawu. Wcisnąć i przytrzymać przez co najmniej dwie sekundy przycisk AS, usytuowany na pulpicie asysty. sygnał dźwiękowy (4 BEEP) potwierdzi przyjęcie polecenia. W tym momencie unit stomatologiczny wchodzi w tryb stand-by (gotowości) zaznaczony na wyświetlaczu szeregiem migających poziomych kresek. wyjście z tego stanu następuje po ponownym wciśnięciu i przytrzymaniu przez co najmniej 2 sekundy przycisku AS. Umieścić w pojemniku przewody narzędzi podlegające dezynfekcji. PL 53

54 W przypadku dmuchawko-strzykawki użyj adaptera [ f ] i wyłącz podgrzewacz. Przewód piaskarki należy włożyć przy użyciu odpowiedniego łącznika (v). Przewód mikrosilnika musi być wprowadzony wraz z korpusem silnika. Przewód turbiny musi być wprowadzony bez rękojeści. Strzykawka znajdująca się na pulpicie asysty nie może być poddawana dezynfekcji w cyklu AUTOSTERIL-ST. C) Przeprowadzanie cyklu dezynfekcji: W celu uruchomienia cyklu dezynfekcji, przycisnąć krótkotrwale przycisk AS. rozpoczęcie cyklu zostanie potwierdzone sygnałem dźwiękowym brzęczyka (1 BEEP). Układ dokona wymiany wody obecnej w przewodach na płyn dezynfekujący. Na wyświetlaczu panelu pojawi się czas pozostający do zakończenia fazy napełniania (czas trwania 30 sekund). Po zakończeniu fazy napełniania przewodów wodnych wyemitowany zostaje sygnał dźwiękowy (1 BEEP), a na wyświetlaczu konsoli pojawiają się migające liczby wskazujące czas pozostający do zakończenia fazy kontaktu ze środkiem dezynfekującym. D) Czas kontaktu ze środkiem dezynfekującym: Czas działania środka dezynfekującego jest z góry ustalony i nie podlega modyfikacji: 600 sekund. Po zakończeniu fazy dezynfekcji następuje 1 minutowa emisja sygnału dźwiękowego (1 BEEP co sekundę). Wyświetlacz na konsoli wskazuje wyczerpanie czasu poprzez migającą cyfrę zero. E) Płukanie przewodów: Zamienić zbiornik ( a ) zawierający płyn dezynfekujący na oryginalny zbiornik z wodą destylowaną i włączyć układ S.S.S. -ST ( patrz punkt 7.2.). ). Uruchomić fazę płukania przewodów poprzez wciśnięcie przycisku AS, usytuowanego na pulpicie asysty. rozpoczęcie płukania zatwierdzone zostanie sygnałem dźwiękowym (1 BIP). Układ dokona wymiany płynu dezynfekującego obecnego w przewodach na wodę destylowaną. Na wyświetlaczu panelu pojawi się czas pozostający do zakończenia fazy napełniania (czas trwania 120 sekund). Po zakończeniu fazy płukania zostaje wyemitowany sygnał dźwiękowy (1 BEEP), konsola wskazuje wyczerpanie czasu (cyfra 0) i zaczyna migać dioda LED przycisku INWERSJA. Aby powrócić do trybu roboczego wystarczy w tym momencie umieścić na miejscu wyjęte narzędzia. Po zakończeniu operacji dezynfekcji upewnić się, że zbiornik zawierający PEROXY Ag+ został zamknięty (wystawienie zawartości na działanie powietrza obniża jej skuteczność). Zaleca się wykonywanie przynajmniej jednego cyklu dezynfekcji dziennie, najlepiej pod koniec dnia pracy. Przerwanie cyklu dezynfekcji. Faza ustawień umożliwia przerwanie w każdej chwili cyklu dezynfekcji poprzez przyciśnięcie i przytrzymanie przycisku AS przez co najmniej 2 sekundy. po uruchomieniu cyklu NIE jest już możliwe jego przerwanie. 54 PL

55 Przechowywanie PEROXY Ag+. W zakresie właściwego przechowywania PEROXY Ag+ należy ściśle przestrzegać zaleceń producenta, podanych na opakowaniu. Dobrze zamknięte opakowanie należy przechowywać w chłodnym pomieszczeniu (w temperaturze nie przekraczającej 25 C). Nie należy pozostawiać płynu PEROXY Ag+, ani wody utlenionej w zbiorniku z pomarańczową opaską dłużej niż miesiąc. W przypadku długotrwałych nieobecności w gabinecie (urlop), przed wyjazdem należy koniecznie całkowicie opróżnić zbiornik z pomarańczową opaską AUTOMATYCZNY CYKL MYCIA NARZĘDZI Opis systemu. Cykl automatyczny TIME FLUSHING umożliwia wykonanie automatycznego cyklu mycia, w celu odświeżenia wody występującej w przewodach wodnych instrumentów znajdujących się na stoliku lekarza i na stoliku asystenta oraz przewodów doprowadzających wodę do kubka. Do mycia można stosować wodę z rurociągu lub wodę destylowaną (o ile występuje system S.S.S. -ST lub układ S.S.S.) Czas trwania cyklu wynosi około 2 minuty. Zaleca się wykonanie jednego cyklu mycia przed rozpoczęciem dnia pracy oraz w przerwie pomiędzy jednym a drugim pacjentem. Wykonanie cyklu mycia. Jeśli zamierza się przeprowadzić cykl mycia wodą destylowaną, należy włączyć system S.S.S. (patrz punkt 7.2 lub w zależności od posiadanego modelu PUMA ELI R). zaleca się wykonanie cyklu mycia przy całkowicie wypełnionym zbiorniku (a). Aby wejść w tryb TIME FLUSHING należy nacisnąć przycisk AS na pulpicie asysty. pojawienie się na wyświetlaczu konsoli 3 migających poziomych kresek potwierdzi aktywację trybu TIME FLUSHING. Sprawdzić czy kurki spryskiwaczy ( d ), usytuowane w dolnej części pulpitu są otwarte (w przeciwnym wypadku dopływ wody będzie uniemożliwiony, albo bardzo ograniczony). Umieścić nad misą stosowny pojemnik ( e ) z narzędziami do dezynfekcji. Umieścić pod upływem wody odpowiedni pojemnik ( c ) dołączony do zestawu. Umieścić w pojemniku przewody narzędzi podlegające dezynfekcji. W przypadku strzykawki należy użyć odpowiedniego adaptatora (f) i pamiętać o wyłączeniu układu grzewczego. Przewód piaskarki należy włożyć przy użyciu odpowiedniego łącznika (v). Przewód mikrosilnika musi być wprowadzony wraz z korpusem silnika. Przewód turbiny musi być wprowadzony bez rękojeści. strzykawka pozostaje czynna, a zatem umieszczona w oprawce instrumentów zacznie natychmiast dostarczać wodę. PL 55

56 Przeprowadzanie cyklu mycia. Uruchomić cykl mycia poprzez ponowne naciśnięcie przycisku AS na pulpicie asysty. na wyświetlaczu panelu pojawi się czas pozostający do zakończenia cyklu mycia (czas trwania 120 sekund). Po zakończeniu cyklu mycia (na wyświetlaczu pojawi się wartość 0) diody LED przycisków ŚWIATŁOWODY i INWERSJA zaczną migać. Aby powrócić do trybu roboczego wystarczy w tym momencie umieścić na miejscu wyjęte narzędzia. Przerwanie cyklu mycia. Raz uruchomiony cykl mycia NIE podlega przerwaniu. Sygnalizacja błędów. Sygnalizacja: Sygnał dźwiękowy (2 BEEP), gdy próbuje się uruchomić cykl mycia. Przyczyna: nie wyjęto żadnego narzędzia lub wyjęte narzędzia nie posiadają przewodów wodnych. Środki zaradcze: sprawdzić wyjęte narzędzia a następnie uruchomić cykl mycia. jeżeli komunikat o błędzie pojawia się ponownie, skontaktuj się z Obsługą Techniczną OTWIERANIE/ZAMYKANIE BOCZNEJ POKRYWY INSTALACJI WODNEJ Otwieranie osłony. otworzyć osłonę boczną bloku spluwaczki ( a ) po zwolnieniu dźwigni blokującej ( b ) przez podniesienie jej do góry. Zamykanie osłony. zamontować osłonę, dbając o wprowadzenie dwóch złącz w odpowiednie wpusty bloku spluwaczki, na koniec przysunąć do ramy bloku spluwaczki dolną część osłony aby spowodować ponowne wyzwolenie dźwigni blokującej. 56 PL

57 8. AKCESORIA 8.1. LAMPA ZABIEGOWA Występują 4 modele lamp zabiegowych: (1) Lampa z halogenowym źródłem światła, model VENUS PLUS. (2) Lampa z halogenowym źródłem światła, model VENUS PLUS. (3) Lampa z diodowym LED źródłem światła, model VENUS PLUS -L. (4) Lampa z halogenowym źródłem światła, model VENUS e. Instrukcje użytkowania i konserwacji lamp są dostępne do pobrania w formacie PDF w strefie pobierania na stronie podczas automatycznych zmian położenia fotela lampa gaśnie automatycznie, by nie oślepiać pacjenta MONITOR NA SŁUPKU LAMPY Instrukcje użytkowania i konserwacji monitora zostały dostarczone z urządzeniem POMOCNICZY PULPIT NA NARZĘDZIA Stosowane w modelach PUMA ELI R CART oraz PUMA ELI R ORTHO. Na stoliku można zamontować dwie półki o standardowych wymiarach. Zadziałać na gałkę ( b ), aby wyregulować ruch pionowy zależnie od obciążenia: obrócić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aby zwiększyć opór (ciężkie ładunki). obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aby zmniejszyć opór (lekkie ładunki). Maksymalnie dopuszczalne obciążenie stolika z negatoskopem wynosi 2,5 kg. Bez negatoskopu maksymalne obciążenie można zwiększyć do 3,5kg. PL 57

58 8.4. NEGATOSKOP DO ZDJĘĆ PANORAMICZNYCH Na wszystkich stolikach lekarskich wersji INTERNATIONAL można zamontować negatoskop do zdjęć panoramicznych. Ekran posiada następujące wymiary: H=210mm, L=300 mm. Aby włączyć negatoskop wystarczy zadziałać na odpowiedni włącznik ( a ): Negatoskop włączony. Negatoskop wyłączony SZYBKOZŁĄCZKI WODY/POWIETRZA/ 230V Szybkozłączki powietrze/woda/230v znajdują się z boku skrzynki przyłączeniowej. Przed podłączeniem lub odłączeniem przewodów zasilających należy wyłączyć unit. Dane techniczne. Gniazdo wtykowe: 230Vac 2A zgodnie z normą IEC/EN /F (tylko dla unitów stomatologicznych o zasilaniu 230Vac). Ciśnienie szybkozłączki powietrza: 6 Bar. Ciśnienie szybkozłączki wody: - z wodą sieci, 2,5 Bar - z systemem S.S.S., 3 Bar Wydajność szybkozłączki wody: - z wodą z sieci, 1800 ml/min. - z systemem S.S.S., 950 ml/min w przypadku gdy chcemy, aby urządzenie pobierało wodę z sieci wodociągowej należy odciąć system S.S.S., jeżeli był podłączony w danym momencie (patrz. pkt 7.2. lub ). 58 PL

59 9. KONSERWACJA Konserwacja i przeglądy Producent unitu CEFLA s.c. informuje, że zgodnie ze standardami IEC a Ed , IEC i Dyrektywą medyczną 93/42, określającymi wymogi bezpieczeństwa użytkowania sprzętu medycznego przegląd serwisowy unitów powinien być wykonywany przynajmniej raz na 12 miesięcy przez autoryzowany przez producenta serwis techniczny. W przypadku napraw, przeglądów lub zmian wykonanych przez nieautoryzowany przez CEFLA s.c. serwis klient traci uprawnienia gwarancyjne. Sprawdzanie zabezpieczeń. Zgodnie z normą IEC 62353, kontrole bezpieczeństwa wyszczególnione w Podręczniku Obsługi Technicznej oraz Książce Gwarancyjnej i Serwisowej, załączonych do unitu stomatologicznego, muszą być wykonywane z częstotliwością określoną obowiązującymi lokalnymi przepisami; w przypadku braku szczegółowych instrukcji, CEFLA s.c., jako producent unitów stomatologicznych zaleca przeprowadzać kontrole co najmniej co 24 miesiące od instalacji i po każdej naprawie/modyfikacji dotyczącej części elektrycznych, do których stosowane jest napięcie sieciowe. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne uszkodzenia lub złe funkcjonowanie urządzenia w przypadku nie przestrzegania ww. zaleceń KONSERWACJA INSTRUMENTÓW Instrukcje konserwacji instrumentów są dołączone do każdego instrumentu. Zaleca się wykonywanie konserwacji instrumentów przy wyłączonym urządzeniu SPUSZCZANIE KONDENSATU Ta operacja powinna być dokonywana codziennie przed rozpoczęciem pracy. Postępować następująco: podstaw naczynie pod zawór spustowy ( a ) znajdujący się pod blokiem spluwaczki, odkręć zawór, po opróżnieniu zbiornika zakręć zawór do końca. PL 59

60 9.3. CZYSZCZENIE FILTRA ZASYSANIA CHIRURGICZNEGO Ta operacja powinna być dokonywana codziennie na koniec dnia roboczego. Przystąpić do oczyszczenia filtrów zasysania w rękawicach, aby zapobiec ewentualnemu zetknięciu ze skażonym materiałem. Postępować następująco: wyjąć kolejno poszczególne filtry ( d ), Oczyść lub wymień filtr na nowy (kod ). Zamontować filtr usuwając ewentualne pozostałości amalgamatu na wlocie do gniazda filtra. Przed przystąpieniem do ostatniej z powyższych czynności, należy usunąć ewentualne pozostałości amalgamatu z wejścia obudowy filtra. aby uniknąć ewentualnego skraplania się cieczy i wydzielin z filtru, który zostaje wyciągnięty, do dobrej normy należy dokonanie wyżej wymienionych operacji z funkcjonującym ssakiem RĘKAWY SSAKOWE Ssak chirurgiczny należy higienizować za pomocą przeznaczonego do tego celu produktu. Do czyszczenia układu zasysania zaleca się stosowanie STER 3 PLUS (CEFLA s.c.) w roztworze rozcieńczonym do 6% (odpowiednik 60 ml produktu w 1litrze wody). Po każdym zabiegu chirurgicznym. Zadać pojedynczy automatyczny cykl mycia lub zassać każdą z kaniuli około pół litra roztworu higienizacyjnego. Końcówki chwytowe kaniuli należy sterylizować w autoklawie na parę wodną (patrz paragraf 1.5.). Na zakończenie każdego dnia pracy. Zassać 1 litr wody zmieszanej z powietrzem do każdego rękawa ssakowego, trzymając końcówkę ssaka na przemian zanurzoną w wodzie i wyjętą na powietrze. Po zakończeniu płukania wodą zadać pojedynczy automatyczny cykl mycia lub zassać każdą z kaniuli około pół litra roztworu higienizacyjnego. Należy dokładnie przeczytać i stosować się do zaleceń producenta, zawartych w instrukcji dołączonej do używanego środka dezynfekującego. jest dobrą praktyką, po zakończeniu powyższych czynności, zassanie samego powietrza w celu osuszenia całego układu ssawnego (5 minut). Raz w tygodniu. Wyjąć korpus kaniuli ze złącza węża i nasmarować uszczelki O-Ring ( o ) środkiem S1-Ochronnym do O-Ring ów (CEFLA s.c.). Raz na rok. Należy wymienić rękawy ssakowe i końcówki rękojeści ssaków. 60 PL

61 9.5. SEPARATOR CHIRURGICZNY CATTANI Przed rozpoczęciem każdego dnia pracy. Umieścić wewnątrz filtra ( d ) pastylkę ( v ) VF CONTROL PLUS (CEFLA s.c.). Czynność ta musi być obowiązkowo wykonywana w rękawiczkach, zapobiegając tym samym ewentualnym kontaktom z materiałem zakaźnym. Po każdym zabiegu chirurgicznym. Zadać pojedynczy automatyczny cykl mycia lub zassać każdą z kaniuli około pół litra roztworu higienizacyjnego. Końcówki chwytowe kaniuli należy sterylizować w autoklawie na parę wodną (patrz paragraf 1.5.). Na zakończenie każdego dnia pracy. Zassać 1 litr wody zmieszanej z powietrzem do każdego rękawa ssakowego, trzymając końcówkę ssaka na przemian zanurzoną w wodzie i wyjętą na powietrze. Po zakończeniu płukania wodą zadać pojedynczy automatyczny cykl mycia lub zassać każdą z kaniuli około pół litra roztworu higienizacyjnego. jest dobrą praktyką, po zakończeniu powyższych czynności, zassanie samego powietrza w celu osuszenia całego układu ssawnego (5 minut). Co 15 dni. Oczyścić zbiornik separatora i sondy miękką gąbką nasączoną neutralnym środkiem czyszczącym. Oczyścić zawór separatora używając do tego odpowiedniej szczotki. Raz na rok. Wezwać autoryzowany serwis do dokonania przeglądu wszystkich spustów, przewodów oraz wewnętrznych elementów plastikowych i gumowych podlegających starzeniu. Przed parodniową przerwą w użytkowaniu unitu. Uruchomić pompę ssaka na minut (bez kontaktu z płynami) w celu dokładnego osuszenia układu. Dzięki temu uniknie się odkładania na wirniku osadów soli mogących doprowadzić do zablokowania silnika. Wyjmowanie zbiornika z separatora. Czynność ta musi być bezwarunkowo wykonywana w okularach i w rękawiczkach, by uniknąć ewentualnego kontaktu ze skażonym materiałem. Maksymalnie podnieść siedzisko fotela. otworzyć boczną osłonę zespołu wodnego (zob. paragraf 7.5.), Wypchnąć zbiornik separatora naciskając przycisk przełączania czasowego ( c ) znajdujący się na pokrywie. Jeśli obecny, wyjąć zawór ( s ) dla urządzeń centralizowanych. Obrócić i podnieść zbiornik ( d ) aż od odłączenia od przewodu pompy drenującej ( k ). Odłączyć zbiornik ( d ) od pokrywy ( f ) zdejmując dwie opaski elastyczne ( e ) boczne. Po zakończeniu czynności mycia ponownie zamontować misę ( d ), smarując prewencyjnie uszczelki O-Ring środkiem S1-Ochronnym do O-Ring ów (CEFLA s.c.). Zamknąć pokrywę grupy hydraulicznej. PL 61

62 9.6. GRAWITACYJNY SEPARATOR CHIRURGICZNY CATTANI Opróżnienie zbiornika separatora. Podnieś fotel maksymalnie do góry, aby jak najwięcej płynu spłynęło do zbiornika. Czynność ta musi być bezwarunkowo wykonywana w okularach i w rękawiczkach, by uniknąć ewentualnego kontaktu ze skażonym materiałem. Obróć zbiornik ( m ) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i wyjmij go z uchwytu. Zgodnie z instrukcją firmy Cattani przelej zawartość do zbiornika jednorazowego użytku, przeznaczonego na odpady (kod ). Wyrzucając wypełniony amalgamatem jednorazowy zbiornik na odpady zastosuj się do lokalnych przepisów dotyczących odpadów medycznych CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA OBWODU ZWROTNEGO Raz w miesiącu należy sprawdzić stan filtra olejowego ( g ), umieszczonego w obwodzie zwrotnym powietrza turbiny. Jeżeli zachodzi potrzeba wymień wkład filtra na nowy (kod ) SEPARATOR AMALGAMATU METASYS Konserwacja separatora amalgamatu METASYS zgodnie z instrukcją dołączoną przez producenta separatora. Urządzenie sterujące separatora znajduje się w zespole spluwaczki. Czynności czyszczenia separatora muszą być wykonywane w okularach i w rękawiczkach, by uniknąć ewentualnego kontaktu ze skażonym materiałem. Wyrzucając wypełniony amalgamatem jednorazowy zbiornik na odpady zastosuj się do lokalnych przepisów dotyczących odpadów medycznych. 62 PL

63 9.9. SEPARATOR AMALGAMATU DÜRR Konserwacja separatora amalgamatu DÜRR zgodnie z instrukcją dołączoną przez producenta. Urządzenie sterujące separatora znajduje się w zespole spluwaczki. Czynności czyszczenia separatora muszą być wykonywane w okularach i w rękawiczkach, by uniknąć ewentualnego kontaktu ze skażonym materiałem. Wyrzucając wypełniony amalgamatem jednorazowy zbiornik na odpady zastosuj się do lokalnych przepisów dotyczących odpadów medycznych OPIS FOTELA DENTYSTYCZNEGO Fotel nie wymaga szczególnej konserwacji. Zaleca się jednak wezwanie raz na 12 miesięcy autoryzowanego serwisu CASTELLINI w celu przeprowadzenia ogólnej kontroli. PL 63

64 10. SPECYFIKACJA TECHNICZNA Schemat instalacji: Instrukcja serwisowa: PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP Katalog części zamiennych unitu: Katalog części zamiennych fotela: Ciężar maksymalny PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO 80 Kg. unitu: PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP 90 Kg. Ciężar maksymalny fotela: Maksymalny udźwig fotela: Napięcie znamionowe: PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP Częstotliwość znamionowa: PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO Moc pobierana: PUMA ELI R CART ISO Podłączenie powietrza: Ciśnienie powietrza zasilającego: PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP 80 Kg. 100 Kg. 190 Kg. 160 Kg. 230V~ 230V~ / 115V~ 50/60 Hz W 500 W 1500W (230V~) 1000W 115V~ 1/2 Gaz. 6-8 bar. Wydajność zasilającego powietrza: Podłączenie wody: Ciśnienie wody zasilającej: Wydajność zasilającej: Zużycie wody: wody 82 l/min. 1/2 Gaz. 3-5 bar. 10 l/min: 2 l/min. Twardość wody: < 25 f ( 14 d ). Średnica przewodów odprowadzających: Przepustowość odprowadzenia: Spadek odprowadzenia: Średnica przewodu instalacji ssaka: Podciśnienie instalacji ssaka(min): Wydajność zasysania: ø40 mm. 10 l/min. 10 mm/m. ø40 mm. 65 mbar. 450 l/min. Znak CE: CE 0051 Instalacja elektryczna zgodna z: Wymiary opakowania unitu: Wymiary opakowania fotela: Waga opakowania z unitem: Waga opakowania z fotelem: BEZPIECZNIKI IEC PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP PUMA ELI R PUMA ELI R CP PUMA ELI R CART PUMA ELI R ORTHO PUMA ELI R CART ISO PUMA ELI A R PUMA ELI A R CP 1580 x 780 x 1330(h) 1030 x 680 x 650(h) 1580 x 780 x 1330(h) 1520 x 730 x 1030(h) 1520 x 730 x 1030(h) 140 Kg. 55 Kg. 150 Kg. 150 Kg. 180 Kg. Oznakowanie Typ Ochrona Umiejscowienie Unit. Topik F2 Topik F4 Topik F5 Topik F6 T 8 A T 10 A T 6,3 A T 6,3 A T 6,3 A 230 V~: Zasilanie unitu. 115 V~: Zasilanie unitu. Ochrona wtórna: Hydrauliczny. Ochrona wtórna: Unit. Ochrona wtórna: Lampa zabiegowa. Skrzynka przyłączeniowa. Skrzynka przyłączeniowa. Skrzynka przyłączeniowa. Skrzynka przyłączeniowa. Fotela. Topik F1 T 4 A 230 V~: Zasilanie fotela. Skrzynka przyłączeniowa. Szybkozłączki. Topik T 2 A 230 V~: Linia zasilania poboru prądu. Skrzynka przyłączeniowa. Zasilacz MONITOR. Topik T 4 A 21 V~ : Linia zasilania MONITOR. Strefa karty fotela. * Dane techniczne odnoszą się do modeli: PUMA ELI R, PUMA ELI R CP, PUMA ELI R CART, PUMA ELI R ORTHO, PUMA ELI R CART ISO, PUMA ELI A R, PUMA ELI A R CP. 64 PL

65 10.1. WYMIARY I WAGA CECHY GABARYTOWE PUMA ELI R PL 65

66 CECHY GABARYTOWE PUMA ELI R CP 66 PL

67 CECHY GABARYTOWE PUMA ELI R CART PL 67

68 CECHY GABARYTOWE PUMA ELI R ORTHO 68 PL

69 CECHY GABARYTOWE PUMA ELI R CART ISO PL 69

70 CECHY GABARYTOWE PUMA ELI A R 70 PL

71 CECHY GABARYTOWE ELI A R CP PL 71

72 11. OGÓLNY SCHEMAT KONSERWACJI UNITU KIEDY ELEMENT JAK PATRZ PARAGRAF Rozpoczęcie dziennych zadań. Spuścić kondensat w. Usuwanie skropliny z przewodów powietrznych. Patrz paragraf 9.2. Przewody spryskiwaczy (gdy unit stomatologiczny pozostaje wyłączony przez więcej niż 48 godzin). Separator ssania CATTANI. Zabezpieczenia i materiały jednorazowego użytku. Narzędzia. Przewody spryskiwaczy. Filtr misy spluwaczki. Dezynfekcja przewodów wodnych spryskiwaczy w cyklu ręcznym (o ile występuje układ S.S.S.). Dezynfekcja przewodów wodnych spryskiwaczy w cyklu półautomatycznym (o ile występuje układ AUTOSTERIL). Włożyć do wnętrza każdego filtra ssania jedną tabletkę VF CONTROL PLUS. Na fotelu i w unicie stosować elastyczne zabezpieczenia i bariery jednorazowego użytku. Smarować rękojeść turbiny i mikrosilnika. Mycie przewodów wodnych spryskiwaczy metodą TIME FLUSHING lub ręczne przedmuchiwanie narzędzi przez 20 sekund. Patrz punkt Patrz paragraf 7.3. Patrz paragraf 9.5. / Zapoznać się z dokumentacją załączoną do narzędzia. Patrz paragraf 7.4. Narzędzia. Poddać sterylizacji lub dezynfekcji część zewnętrzną. Patrz odnośne punkty. Po każdym pacjencie. Rękawy ssaka. Bariery jednorazowego użytku. Zasysać każdą z używanych kaniuli około pół litra roztworu STER 3 PLUS rozcieńczonego w 6%. Skażone elastyczne zabezpieczenia należy czyścić, dezynfekować lub poddawać sterylizacji. Patrz paragraf 9.4. / Powierzchnie unitu i fotela. Wymienić bariery jednorazowego użytku. / Skażone powierzchnie. Czyścić i dezynfekować powierzchnie za pomocą STER 1 PLUS. / Na koniec dnia pracy. Przewody spryskiwaczy. Filtr misy spluwaczki. Misa spluwaczki. Filtr ssaka. Sprawdzić stan filtra. Rękawy ssaka. Filtr misy spluwaczki. Dezynfekcja przewodów wodnych spryskiwaczy w cyklu ręcznym (o ile występuje układ S.S.S.). Dezynfekcja przewodów wodnych spryskiwaczy w cyklu półautomatycznym (o ile występuje układ AUTOSTERIL). Przepłukać filtr strumieniem wody. Nieczystości z filtra wyrzucić do odpadów medycznych. Oczyścić detergentami do powierzchni ceramicznych. Nie używać substancji ścierających powierzchnię lub żrących. Patrz punkt Patrz paragraf 7.3. Patrz paragraf 7.1. Patrz paragraf 7.1. Oczyścić lub wymienić filtr. Patrz paragraf 9.3. Zasysać każdą z używanych kaniuli około pół litra roztworu STER 3 PLUS rozcieńczonego w 6%. Patrz paragraf 9.4. Ślinociąg wodny. Oczyścić filtr ślinociągu. Patrz paragraf 6.6. Bariery jednorazowego użytku. Występujące elastyczne zabezpieczenia należy oczyścić, zdezynfekować lub poddać sterylizacji. Powierzchnie unitu i fotela. Usunąć wszystkie zastosowane bariery jednorazowego użytku. / / Jeżeli konieczne. 72 PL Przewody spryskiwaczy. Czyścić i dezynfekować powierzchnie za pomocą STER 1 PLUS. / Separator ssania CATTANI. Oczyścić zbiornik separatora, przemyć zawory drenowania i sondę. Patrz paragraf 9.5. Zapoznać się z Separator amalgamatu Opróżnić lub wymienić zbiornik separatora. dokumentacją załączoną do METASYS. separatora. Zapoznać się z Separator amalgamatu Opróżnić lub wymienić zbiornik separatora. dokumentacją załączoną do DÜRR. separatora. Zapoznać się z instrukcją Lampa operacyjna. VENUS, Oczyścić przezroczysty ekran, talerz obrotowy i uchwyty. obsługi zapisane na CD- VENUS PLUS ROM. Lampa zabiegowa VENUS PLUS -L. Oczyścić przezroczysty ekran i uchwyty. Patrz punkt Lampa zabiegowa VENUS e. Oczyścić przezroczysty ekran i uchwyty. Patrz punkt Monitor robocza na słupie lampy. Lakierowane powierzchnie i tapicerki siedzisk. Oczyścić powierzchnie. Zapoznać się z dokumentacją załączoną do monitora. Czyścić i dezynfekować powierzchnie za pomocą STER 1 PLUS. Patrz paragraf 1.4. Co tydzień. Rękawy ssaka. Oczyścić filtr w panelu ssaka. Patrz paragraf 9.4. Co miesiąc. Co rok. Filtr zwrotny turbiny. Fotela. Sprawdzić stan filtra. Wymienić, jeżeli zużyty (nr katalogowy ). Wezwać serwis do wykonania przeglądu generalnego funkcjonowania. Patrz paragraf 9.7. /

73

97050533 Rev.002 03/2014 SKEMA 5

97050533 Rev.002 03/2014 SKEMA 5 97050533 Rev.002 03/2014 SKEMA 5 PL SPIS TREŚCI 1. Informacje ogólne...4 1.1. Symbole...4 1.2. Przewidziane użytkowanie i tryb zastosowania...4 1.2.1. Klasyfikacja i powiązane normy...5 1.2.2. Warunki

Bardziej szczegółowo

Rev ITALIANO

Rev ITALIANO 97050806 Rev. 02 06.2016 L6 PL ITALIANO Spis 1. OSTRZEŻENIA OGÓLNE... 4 1.1. SYMBOLE...4 1.2. PRZEZNACZENIE...5 1.2.1. KLASYFIKACJA I POWIĄZANE NORMY...5 1.2.2. WARUNKI OTOCZENIA...5 1.2.2.1. WARUNKI INSTALOWANIA...5

Bardziej szczegółowo

97050618 Rev.002 04/2014 S200 - S220 TR

97050618 Rev.002 04/2014 S200 - S220 TR 97050618 Rev.002 04/2014 2013 S200 - S220 TR PL SPIS TREŚCI 1. Informacje ogólne...4 1.1. Symbole...4 1.2. Przewidziane użytkowanie i tryb zastosowania...4 1.2.1. Klasyfikacja i powiązane normy...5 1.2.2.

Bardziej szczegółowo

ZAŁĄCZNIK NR4 TABELA CENY - PAKIET NR 3 UNIT STOMATOLOGICZNY

ZAŁĄCZNIK NR4 TABELA CENY - PAKIET NR 3 UNIT STOMATOLOGICZNY ZAŁĄCZNIK NR4 TABELA CENY - PAKIET NR 3 UNIT STOMATOLOGICZNY l.p. Nazwa produktu Ilość Opis wymagań stawianych przez zamawiającego (minimalne) Opis parametrów oferowanego sprzętu Cena jednostkowa netto

Bardziej szczegółowo

FORMULARZ WYMAGANYCH WARUNKÓW TECHNICZNYCH

FORMULARZ WYMAGANYCH WARUNKÓW TECHNICZNYCH FORMULARZ WYMAGANYCH WARUNKÓW TECHNICZNYCH L.P. WYSZCZEGÓLNIENIE CECH/FUNKCJI/PARAMETRÓW WYMAGANYCH WARTOŚĆ WYMAGANA 1 GRUPA ZAKUPOWA UNITY STOMATOLOGICZNE 96 SZT. FUNKCJE / PARAMETRY (należy wypełnić

Bardziej szczegółowo

Rev /2016 S200 - S220 TR

Rev /2016 S200 - S220 TR 97050618 Rev.005 06/2016 2013 S200 - S220 TR PL SPIS TREŚCI 1. Informacje ogólne...4 1.1. Symbole...4 1.2. Przewidziane użytkowanie i tryb zastosowania...4 1.2.1. Klasyfikacja i powiązane normy...5 1.2.2.

Bardziej szczegółowo

STEROWNIK ŚCIENNY DO KLIMATYZATORÓW INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI STEROWNIKA RCW-6

STEROWNIK ŚCIENNY DO KLIMATYZATORÓW INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI STEROWNIKA RCW-6 STEROWNIK ŚCIENNY DO KLIMATYZATORÓW INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI STEROWNIKA RCW-6 1. Bezpieczeństwo. - należy zapoznać się z niniejszą instrukcją przed instalacją i użyciem sterownika - należy przestrzegać

Bardziej szczegółowo

Fotel podologiczny Omega

Fotel podologiczny Omega 1 Fotel podologiczny Omega 2 INSTRUKCJA 3 Spis Treści INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA 3 CZĘŚCI FOTELA 4 KONTROLER NOŻNY 5 UŻYTKOWANIE 6 CZYSZCZENIE I DEZYNFEJKCJA 8 OGÓLNE INSTRUKCJE 9 OSTRZEŻENIA 10 4 SPECYFIKACJA

Bardziej szczegółowo

rev /2011 S200

rev /2011 S200 97050165 rev.008 11/2011 2009 S200 PL S200 - INSTRUKCJA OBSŁUGI POLSKA SPIS TREŚCI 1. Informacje ogólne...4 1.1. Symbole...4 1.2. Przeznaczenie...4 1.2.1. Klasyfikacja i powiązane normy...4 1.2.2. Warunki

Bardziej szczegółowo

O NAS IDEALNE POŁĄCZENIE ERGONOMII I TRWAŁOŚCI

O NAS IDEALNE POŁĄCZENIE ERGONOMII I TRWAŁOŚCI U250 IDEALNE POŁĄCZENIE ERGONOMII I TRWAŁOŚCI O NAS Firma Zhuhai Siger Medical Equipment Co., Ltd zajmuje się badaniami, rozwojem oraz produkcją sprzętu stomatologicznego. Kluczowym elementem działań firmy

Bardziej szczegółowo

Sterownik Pracy Wentylatora Fx21

Sterownik Pracy Wentylatora Fx21 PRODUCENT URZĄDZEŃ ELEKTRONICZNYCH Sterownik Pracy Wentylatora Fx21 Płynna regulacja obrotów wentylatora. Miękki start wentylatora. Ustawiane progi min. i max. obrotów wentylatora. Duży cyfrowy wyświetlacz.

Bardziej szczegółowo

PL CYFROWY ZEWNĘTRZNY WYŁĄCZNIK CZASOWY Instrukcja obsługi (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję

PL CYFROWY ZEWNĘTRZNY WYŁĄCZNIK CZASOWY Instrukcja obsługi (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję 006042 CYFROWY ZEWNĘTRZNY WYŁĄCZNIK CZASOWY Instrukcja obsługi (Tłumaczenie oryginalnej instrukcji) Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję obsługi! Zachowaj ją na przyszłość. Dbaj o środowisko!

Bardziej szczegółowo

Spis treści. Dane techniczne. Montaż

Spis treści. Dane techniczne. Montaż Spis treści Dane techniczne... 2 Przygotowanie rury nawojowej...3 Określenie stanu regulacji rolety... 4 Zapamiętywanie nadajnika przy zaprogramowanych krańcówkach... 4 Regulacja wyłączników krańcowych...

Bardziej szczegółowo

Instrukcja sterowania T4Power. Sterowanie T4Power. Instrukcja uruchomienia i obsługi.

Instrukcja sterowania T4Power. Sterowanie T4Power. Instrukcja uruchomienia i obsługi. Sterowanie T4Power Instrukcja uruchomienia i obsługi. 1. Informacje ogólne. Sterownik mikroprocesorowy przeznaczony jest do współpracy z 1 lub 2 siłownikami o zasilaniu 24 VDC firmy Aprimatic o mocy maksymalnej

Bardziej szczegółowo

S280 TRC - S300 - S320 TR

S280 TRC - S300 - S320 TR 97050624 Rev.005 2016/10 SMART TOUCH S280 TRC - S300 - S320 TR S280 TRC / S300 - INSTRUKCJA OBSŁUGI SPIS TREŚCI 1. Informacje ogólne...4 1.1. Symbole...4 1.2.1. Klasyfikacja i odnośne normatywy...5 1.2.2.

Bardziej szczegółowo

97050680 Rev.002 03/2014 SMART TOUCH 2013 SKEMA 6

97050680 Rev.002 03/2014 SMART TOUCH 2013 SKEMA 6 97050680 Rev.002 03/2014 SMART TOUCH 2013 SKEMA 6 PL SPIS TREŚCI 1. Informacje ogólne...4 1.1. Symbole...4 1.2.1. Klasyfikacja i odnośne normatywy...4 1.2.2. Warunki użytkowania...5 1.2.3. Gwarancja...5

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA PROGRAMOWANIA SIŁOWNIKÓW RUROWYCH DM SERII EV/Y

INSTRUKCJA PROGRAMOWANIA SIŁOWNIKÓW RUROWYCH DM SERII EV/Y INSTRUKCJA PROGRAMOWANIA SIŁOWNIKÓW RUROWYCH DM SERII EV/Y Centrala; Zakład w Bielsku Białej ul. Warszawska 153, 43-300 Bielsko Biała, Polska tel. +48 33 81 95 300, fax. +48 33 82 28 512 Zakład w Opolu

Bardziej szczegółowo

DETEKTOR OBECNOŚCI NAPIĘCIA UT11 A/B MIE0168. Instrukcja obsługi

DETEKTOR OBECNOŚCI NAPIĘCIA UT11 A/B MIE0168. Instrukcja obsługi DETEKTOR OBECNOŚCI NAPIĘCIA UT11 A/B MIE0168 Instrukcja obsługi Drogi użytkowniku, Dziękujemy za wybranie naszego produktu Detektor obecności napięcia, seria UT11 A/B. Aby używanie przyrządu było bezpieczne,

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. 1. Dane techniczne. 2.Montaż

Instrukcja obsługi. 1. Dane techniczne. 2.Montaż Instrukcja obsługi 1. Dane techniczne inteo POWER 2.5 DC RTS jest odbiornikiem radiowym przeznaczonym do jednoczesnego sterowania 4-6 napędami 24 V DC. Jest kompatybilny z wszystkimi dostępnymi nadajnikami

Bardziej szczegółowo

SPIS TREŚCI 1. OPIS I CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 2. INSTALACJA 3. DZIAŁANIE 4. DZIAŁANIE MANUALNE 5. SZCZEGÓLNE ZASTOSOWANIA 6. KONSERWACJA 7.

SPIS TREŚCI 1. OPIS I CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 2. INSTALACJA 3. DZIAŁANIE 4. DZIAŁANIE MANUALNE 5. SZCZEGÓLNE ZASTOSOWANIA 6. KONSERWACJA 7. SEVEN SPIS TREŚCI 1. OPIS I CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 2. INSTALACJA 3. DZIAŁANIE 4. DZIAŁANIE MANUALNE 5. SZCZEGÓLNE ZASTOSOWANIA 6. KONSERWACJA 7. NAPRAWA 1 Napęd SEVEN stosowany jest do bram przesuwnych

Bardziej szczegółowo

Produkt przeznaczony jest wyłącznie do przeprowadzania zabiegów implantologicznych.

Produkt przeznaczony jest wyłącznie do przeprowadzania zabiegów implantologicznych. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do przeprowadzania zabiegów implantologicznych. 1. Rodzaj zabezpieczeń przed porażeniem prądem: Urządzenie klasy I Zabezpieczenie przed porażeniem prądem: Niesklasyfikowane

Bardziej szczegółowo

97050644 rev.004 03/2016 SMART TOUCH. A7 Plus

97050644 rev.004 03/2016 SMART TOUCH. A7 Plus 97050644 rev.004 03/2016 SMART TOUCH A7 Plus SPIS TREŚCI 1. Informacje ogólne...4 1.1. Symbole...4 1.2. Przewidziane użytkowanie i tryb zastosowania...4 1.2.1. Klasyfikacja i odnośne normatywy...4 1.2.2.

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi GRZEJNIK ELEKTRYCZNY EWH-2000W V_1_00

Instrukcja obsługi GRZEJNIK ELEKTRYCZNY EWH-2000W V_1_00 Instrukcja obsługi GRZEJNIK ELEKTRYCZNY EWH-2000W V_1_00 02 Instrukcja obsługi - grzejnik elektryczny EWH-2000W 1 OPIS SYMBOLI Produkt jest zgodny z zasadniczymi wymaganiami zawartymi w dyrektywach Unii

Bardziej szczegółowo

Fabrycznie zadana temperatura ustawiona jest na 0 st. C

Fabrycznie zadana temperatura ustawiona jest na 0 st. C INSTRUKCJE AKO 14012, AKO 14023, AKO 14031, AKO 14112, AKO 14123 Opis ogólny: Elektroniczne termometry i termostaty do paneli, przeznaczone są do wyświetlania, sterowania i regulacji niskich lub wysokich

Bardziej szczegółowo

TA 7 Instrukcja instalacji i obsługi Programator sterowania odmulaniem TA 7

TA 7 Instrukcja instalacji i obsługi Programator sterowania odmulaniem TA 7 TA 7 Instrukcja instalacji i obsługi 808403-01 Programator sterowania odmulaniem TA 7 Gestra Polonia Spółka z o.o. ul. Schuberta 104 80-172 Gdańsk tel. 0 58 3061010, fax 0 58 3063300 e-mail: gestra@gestra.pl;

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI ELEKTRYCZNY PIEC KONWEKCYJNY

INSTRUKCJA OBSŁUGI ELEKTRYCZNY PIEC KONWEKCYJNY INSTRUKCJA OBSŁUGI ELEKTRYCZNY PIEC KONWEKCYJNY LineMiss STALGAST 2005 Panel sterowania CLASSIC Panel sterowania może być obsługiwany ręcznie lub pracować w trybie programowanym. W każdym trybie pracy

Bardziej szczegółowo

Przed rozpoczęciem podłączania urządzenia koniecznie zapoznać się z niniejszą instrukcją Eolis RTS!

Przed rozpoczęciem podłączania urządzenia koniecznie zapoznać się z niniejszą instrukcją Eolis RTS! Radiowa automatyka wiatrowa Eolis RTS INSTRUKCJA OBSŁUGI W celu optymalnego wykorzystania możliwości Sterownika Eolis RTS, prosimy Państwa o dokładne zapoznanie się z niniejszą instrukcją. W przypadku

Bardziej szczegółowo

BLENDER FR-A1, FR-A2 INSTRUKCJA OBSŁUGI DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA

BLENDER FR-A1, FR-A2 INSTRUKCJA OBSŁUGI DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA INSTRUKCJA OBSŁUGI DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA Uwaga! Ryzyko porażenia prądem elektrycznym Należy podłączyć trzy stykową wtyczkę do gniazda z uziemieniem Nie należy stosować przedłużaczy czy rozdzielaczy

Bardziej szczegółowo

Siłowniki sterowane sygnałem analogowym AME 85QM

Siłowniki sterowane sygnałem analogowym AME 85QM Siłowniki sterowane sygnałem analogowym AME 85QM Opis Siłowniki AME 85QM stosowane są z wielofunkcyjnymi automatycznymi zaworami równoważącymi typu AB-QM o średnicach DN 200 oraz DN 250. Właściwości: sygnalizacja

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA 1 SPIS TREŚCI 1. WSTĘP 1.1. Zalecenia dla użytkownika... 3 1.2. Dyrektywy, normy i deklaracje... 3 1.3. Tabliczki znamionowe... 3 2. BEZPIECZEŃSTWO 2.1. Przeznaczenie

Bardziej szczegółowo

Szlaban automatyczny KSE-1000 Instrukcja Obsługi i montażu

Szlaban automatyczny KSE-1000 Instrukcja Obsługi i montażu Szlaban automatyczny KSE-1000 Instrukcja Obsługi i montażu Szlabany automatyczne nie służą do regulowania ruchu pieszych! Szlabany automatyczne są przeznaczone do regulowania ruchu pojazdów. Urządzenia

Bardziej szczegółowo

A. Korzystanie z panelu sterowania

A. Korzystanie z panelu sterowania A. Korzystanie z panelu sterowania EN PL Timer Timer Memory/Screen lock (unlock) Blokada (odblokowanie) pamięci/ekranu Downward movement Przesunięcie w dół Upward movement Przesunięcie w górę Memory 1/2/3

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI. inteo Soliris RTS. Soliris RTS. 1. Dane techniczne Soliris RTS. 2. Podłączenia. Radiowa automatyka słoneczno wiatrowa

INSTRUKCJA OBSŁUGI. inteo Soliris RTS. Soliris RTS. 1. Dane techniczne Soliris RTS. 2. Podłączenia. Radiowa automatyka słoneczno wiatrowa Radiowa automatyka słoneczno wiatrowa INSTRUKCJA OBSŁUGI Soliris RTS Czujnik Soliris Odbiornik Pilot W celu optymalnego wykorzystania możliwości Sterownika Soliris RTS, prosimy Państwa o dokładne zapoznanie

Bardziej szczegółowo

Instrukcja oryginalna. Zestaw holowniczy CX T. Dodatek do serii instrukcji obsługi wózka PL - 02/2012

Instrukcja oryginalna. Zestaw holowniczy CX T. Dodatek do serii instrukcji obsługi wózka PL - 02/2012 Instrukcja oryginalna Zestaw holowniczy CX T Dodatek do serii instrukcji obsługi wózka holowniczego CX T 1050 51048070060 PL - 02/2012 Spis treści g 1 Wprowadzenie Informacje o dokumentacji... 2 Podstawowe

Bardziej szczegółowo

Instrukcja i-r Light Sensor

Instrukcja i-r Light Sensor Instrukcja i-r Light Sensor Spis treści Informacje ogólne str. 3 Opis urządzenia str. 4 Funkcje str. 5 Procedury programowania str. 7 Wymiana baterii str. 9 Dane techniczne str. 10 2 Informacje ogólne

Bardziej szczegółowo

Elpro 10 PLUS PROGRAMATOR ELEKTRONICZNY DO BRAM PRZESUWNYCH. Elektrozamek i oświetlenie dodatkowe do 2 do 255s. FUNKCJA FURTKI do 3 do 30s

Elpro 10 PLUS PROGRAMATOR ELEKTRONICZNY DO BRAM PRZESUWNYCH. Elektrozamek i oświetlenie dodatkowe do 2 do 255s. FUNKCJA FURTKI do 3 do 30s Elpro 10 PLUS PROGRAMATOR ELEKTRONICZNY DO BRAM PRZESUWNYCH FOTOBARIERY LUB LISTWY BEZPIECZEŃSTWA ZŁĄCZE KARTY RADIA OTWÓRZ ZAMKNIJ STOP MIKROPROCESOR RADIO Wył. krańcowy zamykania Wył. krańcowy wspólny

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. v_1_01

Instrukcja obsługi. v_1_01 Instrukcja obsługi v 0 02 Instrukcja obsługi - grzejnik elektryczny EWR-2000W OPIS SYMBOLI Produkt jest zgodny z zasadniczymi wymaganiami zawartymi w dyrektywach Unii Europejskiej. UWAGA! Zabrania się

Bardziej szczegółowo

Miernik ciśnienia bezwzględnego testo 511

Miernik ciśnienia bezwzględnego testo 511 INSTRUKCJA OBSŁUGI Miernik ciśnienia bezwzględnego testo 511 Nr produktu 101408 Strona 1 z 7 Opis urządzenia 1. Nasadka ochronna: pozycja parkingowa 2. Podłączenie czujnika ciśnienia bezwzględnego 3. Wyświetlacz

Bardziej szczegółowo

Wskazówki montażowe. Podłaczenie elektryczne. OXIMO RTS pasuje do standardowych uchwytów montażowych stosowanych do serii LT 50

Wskazówki montażowe. Podłaczenie elektryczne. OXIMO RTS pasuje do standardowych uchwytów montażowych stosowanych do serii LT 50 napęd do rolet z wbudowanym odbiornikiem radiowym, układ rozpoznawania przeszkody z wyłącznikiem przeciążeniowym programowana pozycja komfortowa Wskazówki montażowe OXIMO RTS pasuje do standardowych uchwytów

Bardziej szczegółowo

fach-med 80-046 GDAŃSK UL. CIENISTA 21 Mirosław Orłowski tel./fax. 058 302 9925 www.fach-med.pl e-mail:biuro@fach-med.pl księgowość@fach-med.

fach-med 80-046 GDAŃSK UL. CIENISTA 21 Mirosław Orłowski tel./fax. 058 302 9925 www.fach-med.pl e-mail:biuro@fach-med.pl księgowość@fach-med. Fotel pacjenta: Standardowa konfiguracja unitu SIRONA INTEGO pozycja zerowa, spluwaczkowa i 2 pozycje do indywidualnego zaprogramowania 2-przegubowy zagłówek chirurgiczny (opcjonalnie: zagłówek z magnetyczną

Bardziej szczegółowo

TECH. Deklaracja zgodności nr 158/2015

TECH. Deklaracja zgodności nr 158/2015 ST-361 Instrukcja obsługi ST-361 TECH Deklaracja zgodności nr 158/2015 Firma TECH, z siedzibą w Wieprzu 1047A, 34-122 Wieprz, deklaruje z pełną odpowiedzialnością, że produkowany przez nas termoregulator

Bardziej szczegółowo

Siłownik sterowany sygnałem analogowym AME 435

Siłownik sterowany sygnałem analogowym AME 435 Arkusz Informacyjny Siłownik sterowany sygnałem analogowym AME 435 Opis Zaawansowana konstrukcja zawiera wyłącznik przeciążeniowy zabezpieczający siłownik i zawór przed nadmiernym obciążeniem. Siłownik

Bardziej szczegółowo

STEROWNIK LAMP LED MS-1 Konwerter sygnału 0-10V. Agropian System

STEROWNIK LAMP LED MS-1 Konwerter sygnału 0-10V. Agropian System STEROWNIK LAMP LED MS-1 Konwerter sygnału 0-10V Agropian System Opis techniczny Instrukcja montażu i eksploatacji UWAGA! Przed przystąpieniem do pracy ze sterownikiem należy zapoznać się z instrukcją.

Bardziej szczegółowo

Wskazówki montażowe. Podłaczenia elektryczne. Altus RTS pasuje do uchwytów montażowych stosowanych ze standardowymi napędami SOMFY

Wskazówki montażowe. Podłaczenia elektryczne. Altus RTS pasuje do uchwytów montażowych stosowanych ze standardowymi napędami SOMFY napęd z wbudowanym odbiornikiem radiowym, do rolet, markiz lub innych osłon przeciwsłonecznych, wyłącznik przeciążeniowy, dowolnie ustalana pozycja komfortowa Wskazówki montażowe NIE TAK Altus RTS pasuje

Bardziej szczegółowo

inteo Centralis Receiver RTS

inteo Centralis Receiver RTS Odbiornik RTS 9.3.5 INSTRUKCJA OBSŁUGI W celu optymalnego wykorzystania możliwości Sterownika Centralis Receiver RTS, prosimy Państwa o dokładne zapoznanie się z niniejszą instrukcją. W przypadku jakichkolwiek

Bardziej szczegółowo

Sterownik czasowy Müller 23321;10 A, Program tygodniowy, IP20, (SxWxG) 84 x 84 x 40 mm

Sterownik czasowy Müller 23321;10 A, Program tygodniowy, IP20, (SxWxG) 84 x 84 x 40 mm INSTRUKCJA OBSŁUGI Sterownik czasowy Müller 23321;10 A, Program tygodniowy, IP20, (SxWxG) 84 x 84 x 40 mm Nr produktu: 1227013 Strona 1 z 7 Schemat połączenia: 7. Zasady dotyczące bezpieczeństwa Instalacja

Bardziej szczegółowo

NAPĘDY SERII 16LE. 1. Dane techniczne.

NAPĘDY SERII 16LE. 1. Dane techniczne. www.sukcesgroup.pl NAPĘDY SERII 16LE Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia, a także może rzutować na poprawną pracę całej rolety. Zaleca się postępowanie

Bardziej szczegółowo

Elpro 10 PLUS PROGRAMATOR ELEKTRONICZNY DO BRAM PRZESUWNYCH. F6=630mA 24V Elektrozamek i oświetlenie dodatkowe do 2 do 255s

Elpro 10 PLUS PROGRAMATOR ELEKTRONICZNY DO BRAM PRZESUWNYCH. F6=630mA 24V Elektrozamek i oświetlenie dodatkowe do 2 do 255s F3=8A F2=8A F1=8A Wył. krańcowy otwierania Wył. krańcowy wspólny Wył. krańcowy zamykania RADIO STOP ZAMKNIJ OTWÓRZ ELEKTROZAMEK LUB PRZEKAŹNIK 12VAC DO OŚWIETLENIA DODATKOWEGO 230V WYJŚCIE 24V max obciążenie

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA WCZYTYWANIA KODU PILOTA DO PAMIĘCI SIŁOWNIKA SERII COSMO Z WBUDOWANYM ODBIORNIKIEM RADIOWYM MOBILUS MOTOR SP. Z O.O.

INSTRUKCJA WCZYTYWANIA KODU PILOTA DO PAMIĘCI SIŁOWNIKA SERII COSMO Z WBUDOWANYM ODBIORNIKIEM RADIOWYM MOBILUS MOTOR SP. Z O.O. INSTRUKCJA WCZYTYWANIA KODU PILOTA DO PAMIĘCI SIŁOWNIKA SERII COSMO Z WBUDOWANYM ODBIORNIKIEM RADIOWYM 1 UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Siłownik obrotowy serii COSMO służy do automatycznej obsługi zasłon

Bardziej szczegółowo

Pilot zdalnego sterowania DANE TECHNICZNE FUNKCJE PILOTA ZDALNEGO STEROWANIA

Pilot zdalnego sterowania DANE TECHNICZNE FUNKCJE PILOTA ZDALNEGO STEROWANIA Pilot zdalnego sterowania DANE TECHNICZNE Model sterownika R05/BGE Zasilane 3.0V (Baterie alkaliczne LR03 X 2) Najniższa wartość zasilania przy której emitowany jest sygnał ze sterownika 2.4V Maksymalna

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l. INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00 carlo de giorgi s.r.l. UWAGA: w przypadku uszkodzenia lub awarii urządzenia w celu naprawy należy skontaktować się z serwisem: Sanitex

Bardziej szczegółowo

Siłowniki sterowane sygnałem 3-punktowym AMV 25 SD funkcja bezpieczeństwa (sprężyna w dół) AMV 25 SU funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry)

Siłowniki sterowane sygnałem 3-punktowym AMV 25 SD funkcja bezpieczeństwa (sprężyna w dół) AMV 25 SU funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry) Arkusz informacyjny Siłowniki sterowane sygnałem 3-punktowym AMV 25 SD funkcja bezpieczeństwa (sprężyna w dół) AMV 25 SU funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry) Opis Siłownik automatycznie dostosowuje

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI I UŻYTKOWANIA WIELOFUNKCYJNEGO FOTELA KOSMETYCZNEGO ATHENA/EDEN

INSTRUKCJA OBSŁUGI I UŻYTKOWANIA WIELOFUNKCYJNEGO FOTELA KOSMETYCZNEGO ATHENA/EDEN INSTRUKCJA OBSŁUGI I UŻYTKOWANIA WIELOFUNKCYJNEGO FOTELA KOSMETYCZNEGO ATHENA/EDEN Przed użyciem Fotele kosmetyczne ATHENA - EDEN przeznaczone są do siedzenia i leżenia, posiadają dopuszczalne obciążenie

Bardziej szczegółowo

97050624 Rev.002 03/2014 SMART TOUCH 2013 S280 TRC - S300

97050624 Rev.002 03/2014 SMART TOUCH 2013 S280 TRC - S300 97050624 Rev.002 03/2014 SMART TOUCH 2013 S280 TRC - S300 PL SPIS TREŚCI 1. Informacje ogólne...4 1.1. Symbole...4 1.2.1. Klasyfikacja i odnośne normatywy...5 1.2.2. Warunki użytkowania...5 1.2.3. Gwarancja...5

Bardziej szczegółowo

Gniazdo ogrodowe z lampą Heitronic 35113, 2x, 230 V, 3500 W, (DxSxW) 155 x 155 x 400 mm

Gniazdo ogrodowe z lampą Heitronic 35113, 2x, 230 V, 3500 W, (DxSxW) 155 x 155 x 400 mm INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 1227603 Gniazdo ogrodowe z lampą Heitronic 35113, 2x, 230 V, 3500 W, (DxSxW) 155 x 155 x 400 mm Strona 1 z 5 Dziękujemy za zakupienie naszego produktu. Nasz produkt jest

Bardziej szczegółowo

Stelaż pod biurko z elektryczną regulacją wysokości

Stelaż pod biurko z elektryczną regulacją wysokości Stelaż pod biurko z elektryczną regulacją wysokości PODRĘCZNIK OBSŁUGI DA-90387 Napięcie znamionowe: 100-240 V Praca ciągła 2 minuty, przerwa co najmniej 18 minut. OSTRZEŻENIE / INFORMACJA WAŻNE: Należy

Bardziej szczegółowo

PROGRAMATOR ELEKTRONICZNY DO BRAM PRZESUWNYCH 2-SKRZYDŁOWYCH

PROGRAMATOR ELEKTRONICZNY DO BRAM PRZESUWNYCH 2-SKRZYDŁOWYCH Elpro 14 PLUS PROGRAMATOR ELEKTRONICZNY DO BRAM PRZESUWNYCH 2-SKRZYDŁOWYCH INSTRUKCJA v. 1.0 (11.02.2010) KRAŃCOWY ZAMYKANIA M2 WYŁĄCZNIK KRAŃCOWY OTWIERANIA M2 F6=630mA 24V Elektrozamek i oświetlenie

Bardziej szczegółowo

MIKROPROCESOROWY REGULATOR TEMPERATURY KOTŁA C.O.

MIKROPROCESOROWY REGULATOR TEMPERATURY KOTŁA C.O. MIKROPROCESOROWY REGULATOR TEMPERATURY KOTŁA C.O. SP-5 INSTRUKCJA OBSŁUGI KARTA GWARANCYJNA 1. Opis panelu przedniego Instrukcja obsługi SP-5 3 6 1 2 7 3 5 4 Widok regulatora wraz z zaznaczonymi funkcjami

Bardziej szczegółowo

Producent nie dopuszcza zastosowania zamienników i podzespołów azjatyckich.

Producent nie dopuszcza zastosowania zamienników i podzespołów azjatyckich. Unit cyfrowy OASI OASI jest najnowszą ofertą PROMED ITALY skierowaną dla stomatologów ceniących sobie klasyczną elegancję w połączeniu z najwyższą jakością zaawansowanych technik cyfrowych. W efekcie powstało

Bardziej szczegółowo

Napęd do zaworów mieszających 0871PL Kwiecień 2018 Napęd proporcjonalny 0 10V do zaworów mieszających R296 i R297 Seria K275-1

Napęd do zaworów mieszających 0871PL Kwiecień 2018 Napęd proporcjonalny 0 10V do zaworów mieszających R296 i R297 Seria K275-1 Działanie Opis panelu przedniego Opis Napęd K75Y0 służy do sterowania zaworami mieszającymi R96 i R97 w systemach ogrzewania i chłodzenia. Napęd może być sterowany przez jednostkę KLIMAbus KPM0 lub KPM

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej Instrukcji instalacji 10-2015

Tłumaczenie oryginalnej Instrukcji instalacji 10-2015 1 Tłumaczenie oryginalnej Instrukcji instalacji 10-2015 BEZPIECZEŃSTWO I PRAWIDŁOWA EKSPLOATACJA Aby zapewnić długotrwałą i bezpieczną pracę drenu należy ściśle przestrzegać zaleceń niniejszej instrukcji

Bardziej szczegółowo

Szafka sterownicza typu ABS CP 151-254

Szafka sterownicza typu ABS CP 151-254 15975197PL (12/2014) Instrukcja instalacji i eksploatacji www.sulzer.com 2 Instrukcja instalacji i eksploatacji Szafka sterownicza typu ABS CP 151 153 253 254 Spis treści 1 Ogólne... 3 1.1 Moduł sterujący...

Bardziej szczegółowo

Miernik kosztów energii typu energy control 230

Miernik kosztów energii typu energy control 230 Miernik kosztów energii typu energy control 230 Nr zam. 12 06 18 INSTRUKCJA OBSŁUGI Uwaga! Zanim uruchomią Państwo urządzenie prosimy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. W razie uszkodzeń

Bardziej szczegółowo

Przenośny alarm do drzwi / okien

Przenośny alarm do drzwi / okien Przenośny alarm do drzwi / okien Instrukcja obsługi Nr produktu: 751571 Wersja 01/09 PRZEZNACZENIE Ten przenośny alarm wejściowy przeznaczony jest do zabezpieczania drzwi i okien. Produkt uwalnia sygnał

Bardziej szczegółowo

Sterownik czasowy. Nr produktu

Sterownik czasowy. Nr produktu INSTRUKCJA OBSŁUGI Sterownik czasowy Nr produktu 001312529 Strona 1 z 11 Instrukcja obsługi sterownika czasowego "podtynkowego" Model: EFP700ET A. Działanie 1. 20 programów na dzień, 15 możliwości ustawiania

Bardziej szczegółowo

Tygodniowy zegar sterujący Nr art

Tygodniowy zegar sterujący Nr art Tygodniowy zegar sterujący Nr art. 610376 Zastosowanie. Tygodniowy zegar sterujący do zastosowania w domu, w pracy, w dziedzinach hobbystycznych itp. Zasilanie napięciem zmiennym 230 V, 50 Hz. Maksymalna

Bardziej szczegółowo

SPIS TREŚCI 1.UWAGI OGÓLNE

SPIS TREŚCI 1.UWAGI OGÓLNE SPIS TREŚCI 1. UWAGI OGÓLNE 2. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 3. LAY-OUT KARTY 4. ZALECENIA 5. PODŁĄCZENIE I DZIAŁANIE 6. INSTALACJA KARTY DO ODBIORNIKÓW STEROWANIA RADIOWEGO 7. REGULACJA PARAMETRÓW PRACY

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI REGULATOR TEMPERATURY DESTYLATORA FIRMWARE VER: F UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA

INSTRUKCJA OBSŁUGI REGULATOR TEMPERATURY DESTYLATORA FIRMWARE VER: F UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA INSTRUKCJA OBSŁUGI REGULATOR TEMPERATURY DESTYLATORA FIRMWARE VER: F2.0 1. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA - Przed pierwszym uruchomieniem należy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. - Wszelkich

Bardziej szczegółowo

SPIS TREŚCI. I. Charakterystyka wyrobu str. 3. II. Rozładunek str. 4. III. Przygotowanie urządzenia do eksploatacji str. 6. IV. Eksploatacja str.

SPIS TREŚCI. I. Charakterystyka wyrobu str. 3. II. Rozładunek str. 4. III. Przygotowanie urządzenia do eksploatacji str. 6. IV. Eksploatacja str. SZANOWNI PAŃSTWO! pl pl Dziękujemy za zakupienie urządzenia naszej produkcji. Mamy nadzieję, że dzięki swoim zaletom nasze urządzenie będzie Państwu długo i dobrze służyć. Prosimy o zaznajomienie się z

Bardziej szczegółowo

Rev A7 Plus ITALIANO

Rev A7 Plus ITALIANO 97050825 Rev. 02 06.2016 A7 Plus PL ITALIANO Spis 1. OSTRZEŻENIA OGÓLNE... 4 1.1. SYMBOLE...4 1.2. PRZEZNACZENIE...5 1.2.1. KLASYFIKACJA I POWIĄZANE NORMY...5 1.2.2. WARUNKI OTOCZENIA...5 1.2.2.1. WARUNKI

Bardziej szczegółowo

PACK TYXIA 631. Pakiet do zdalnego sterowania regulowaną żaluzją zewnętrzną, markizą regulowaną i markizą z lamelami

PACK TYXIA 631. Pakiet do zdalnego sterowania regulowaną żaluzją zewnętrzną, markizą regulowaną i markizą z lamelami PACK 63 Pakiet do zdalnego sterowania regulowaną żaluzją zewnętrzną, markizą regulowaną i markizą z lamelami Spis treści / Instalacja pilota... 4. Mocowanie do ściany... 4. Montaż na płaskiej powierzchni...

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI MOON, SUN (PL )

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI MOON, SUN (PL ) INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI MOON, SUN (PL 04308250) ! Montaż powinien być przeprowadzony zgodnie z niniejszą instrukcją i przez uprawnionego instalatora. Podczas prac instalacyjnych i konserwacyjnych

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi PL

Instrukcja obsługi PL nstrukcja obsługi OBŁUGA U OBŁUGA 5.1 Elektroniczny dotykowy panel sterowania (LCD) ze zmiennym podświetleniem, wbudowany w urządzenie terownik umożliwia całkowicie niezależną regulację temperatury w pomieszczeniu

Bardziej szczegółowo

Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m

Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 00526925 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m Strona 1 z 5 Przeznaczenie Należy używać tego produktu aby opcjonalnie wyłączyć gniazda

Bardziej szczegółowo

PEDAŁ KONTROLNY 4 URUCHOMIENIE 5 ZAKRES RUCHÓW 6 OBRACANIE 6 OPARCIE PLECÓW 6 PODPÓRKI NÓG 6 PODŁOKIETNIKI 6 CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA 7

PEDAŁ KONTROLNY 4 URUCHOMIENIE 5 ZAKRES RUCHÓW 6 OBRACANIE 6 OPARCIE PLECÓW 6 PODPÓRKI NÓG 6 PODŁOKIETNIKI 6 CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA 7 INSTRUKCJA OBSŁUGI 2 SPIS TREŚCI PEDAŁ KONTROLNY 4 URUCHOMIENIE 5 ZAKRES RUCHÓW 6 OBRACANIE 6 OPARCIE PLECÓW 6 PODPÓRKI NÓG 6 PODŁOKIETNIKI 6 CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA 7 UWAGI OGÓLNE. 7 WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA.

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi BEZPRZEWODOWY ODKURZACZ RĘCZNY 2 w 1 R-101

Instrukcja obsługi BEZPRZEWODOWY ODKURZACZ RĘCZNY 2 w 1 R-101 Instrukcja obsługi BEZPRZEWODOWY ODKURZACZ RĘCZNY 2 w 1 R-101 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji

Bardziej szczegółowo

CARVING. CARVING jest najnowszym unitem stomatologicznym włoskiej firmy OMS S.p.A. Tak jak wszystkie unity OMS jest objęty 36 miesięczną gwarancją

CARVING. CARVING jest najnowszym unitem stomatologicznym włoskiej firmy OMS S.p.A. Tak jak wszystkie unity OMS jest objęty 36 miesięczną gwarancją CARVING CARVING CARVING jest najnowszym unitem stomatologicznym włoskiej firmy OMS S.p.A. Tak jak wszystkie unity OMS jest objęty 36 miesięczną gwarancją Jest bardzo funkcjonalny i ergonomiczny Jego konstrukcja

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Sterylizator do noży UVA MODEL: 200001

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Sterylizator do noży UVA MODEL: 200001 INSTRUKCJA OBSŁUGI Sterylizator do noży UVA MODEL: 200001 v2.0-03.2009 Stalgast sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa tel.: 022 517 15 75 fax: 022 517 15 77 www.stalgast.com email: stalgast@stalgast.com

Bardziej szczegółowo

S380 TRc Rev ITALIANO

S380 TRc Rev ITALIANO S380 TRc 97050809 Rev. 03 2017.03 PL ITALIANO Spis 1. OSTRZEŻENIA OGÓLNE... 4 1.1. SYMBOLE...4 1.2. PRZEZNACZENIE...5 1.2.1. KLASYFIKACJA I POWIĄZANE NORMY...5 1.2.2. WARUNKI OTOCZENIA...5 1.2.2.1. WARUNKI

Bardziej szczegółowo

Myjnie/dezynfektory do kaczek i basenów - szt. 2

Myjnie/dezynfektory do kaczek i basenów - szt. 2 Numer sprawy: PN/23/2017/14/09 Załącznik nr 2 ZADANIE NR 1 OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA ZESTAWIENIE PARAMETRÓW TECHNICZNYCH Myjnie/dezynfektory do kaczek i basenów - szt. 2 Pełna nazwa sprzętu Producent

Bardziej szczegółowo

Montaż, sprawdzenie i oddanie do użytku podłączeń ~230V powinno być przeprowadzane wyłącznie przez osoby z odpowiednimi uprawnieniami!

Montaż, sprawdzenie i oddanie do użytku podłączeń ~230V powinno być przeprowadzane wyłącznie przez osoby z odpowiednimi uprawnieniami! Sterownik Centralis Uno RTS INSTRUKCJA OBSŁUGI W celu optymalnego wykorzystania możliwości Sterownika Centralis Uno RTS, prosimy Państwa o dokładne zapoznanie się z niniejszą instrukcją. W przypadku jakichkolwiek

Bardziej szczegółowo

- Tryb tygodniowy (F) dla każdego dnia tygodnia możliwe jest zaprogramowanie dowolnego czasu podnoszenia i czasu opuszczania osłon okiennych

- Tryb tygodniowy (F) dla każdego dnia tygodnia możliwe jest zaprogramowanie dowolnego czasu podnoszenia i czasu opuszczania osłon okiennych Programator czasowy Chronis RTS smart INSTRUKCJA OBSŁUGI W celu optymalnego wykorzystania możliwości sterownika Chronis RTS smart, prosimy Państwa o dokładne zapoznanie się z niniejszą instrukcją. inteo

Bardziej szczegółowo

TEC-11. Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 INFORMACJE OGÓLNE

TEC-11. Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 INFORMACJE OGÓLNE Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania TEC-11 Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 Spust TEC-11 usuwa automatycznie kondensat z filtrów i np. małych

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI SKRZYNKA STEROWNICZA NAGRZEWNICY POWIETRZA I KURTYNY POWIETRZNEJ AIRCOM 4

INSTRUKCJA OBSŁUGI SKRZYNKA STEROWNICZA NAGRZEWNICY POWIETRZA I KURTYNY POWIETRZNEJ AIRCOM 4 INSTRUKCJA OBSŁUGI SKRZYNKA STEROWNICZA NAGRZEWNICY POWIETRZA I KURTYNY POWIETRZNEJ AIRCOM 4 Wymiary: szerokość = 147 mm, wysokość = 71 mm głębokość = 28 mm Opis: Ekran wyświetla bądź to ustawioną skorygowaną

Bardziej szczegółowo

SAMOCHODOWY OCZYSZCZACZ POWIETRZA R-9100

SAMOCHODOWY OCZYSZCZACZ POWIETRZA R-9100 Instrukcja obsługi SAMOCHODOWY OCZYSZCZACZ POWIETRZA R-9100 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI CUBE (PL 04308344)

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI CUBE (PL 04308344) INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI CUBE (PL 04308344) 2 3 4 5 Montaż powinien być przeprowadzony zgodnie z niniejszą instrukcją i przez uprawnionego instalatora. Wskazówki montażowe Przed montażem urządzenia

Bardziej szczegółowo

SILNIK RUROWY NEMO Instrukcja i uwagi instalatora

SILNIK RUROWY NEMO Instrukcja i uwagi instalatora SILNIK RUROWY NEMO Instrukcja i uwagi instalatora Bezpieczeństwo użytkowania OSTRZEŻENIA STOSOWANIE SIĘ DO PONIŻSZYCH ZALECEŃ JEST ISTOTNE DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA. ZACHOWAJ TĄ INSTRUKCJĘ. NIEPRAWIDŁOWA

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI FOLGARIDA (PL )

INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI FOLGARIDA (PL ) INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI FOLGARIDA (PL 04306513) Montaż powinien być przeprowadzony zgodnie z niniejszą instrukcją i przez uprawnionego instalatora. OPIS Okap może działać jako pochłaniacz lub wyciąg.

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA PILOTA COSMO H1, COSMO H5, COSMO H24, COSMO G, COSMO W1, COSMO W5 MOBILUS MOTOR SP. Z O.O.

INSTRUKCJA PILOTA COSMO H1, COSMO H5, COSMO H24, COSMO G, COSMO W1, COSMO W5 MOBILUS MOTOR SP. Z O.O. S TOP 2 3 4 6 7 S T OP INSTRUKCJA PILOTA COSMO H, COSMO H, COSMO H24, COSMO G, COSMO W, COSMO W . UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Siłownik obrotowy serii MOBILUS M3 MR, M4 MR służy do automatycznej obsługi

Bardziej szczegółowo

Altus 50 RTS / 60 RTS

Altus 50 RTS / 60 RTS Altus 50 RTS / 60 RTS Instrukcja obsługi napędów z odbiornikiem radiowym serii Altus 50 RTS / 60 RTS. Informacje ogólne Napędy serii Altus RTS mogą współpracować z wszystkimi nadajnikami serii RTS np.:

Bardziej szczegółowo

Gniazdo ogrodowe z lampą Heitronic 35112, 2x, 230 V, 3500 W, (DxSxW) 80 x 80 x 400 mm

Gniazdo ogrodowe z lampą Heitronic 35112, 2x, 230 V, 3500 W, (DxSxW) 80 x 80 x 400 mm INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 1227607 Gniazdo ogrodowe z lampą Heitronic 35112, 2x, 230 V, 3500 W, (DxSxW) 80 x 80 x 400 mm Strona 1 z 6 Dziękujemy za podjęcie decyzji o zakupie naszego produktu. Nasz

Bardziej szczegółowo

KLIMATYZATOR POSTOJOWY INSTRUKCJA OBSŁUGI

KLIMATYZATOR POSTOJOWY INSTRUKCJA OBSŁUGI KLIMATYZATOR POSTOJOWY INSTRUKCJA OBSŁUGI 1 Działanie: Wskazówki dla użytkowników Klimatyzator Sleeping Well 1000 pozwala utrzymać optymalne warunki termiczne w pojeździe w przedziale sypialnym kabiny.

Bardziej szczegółowo

PIR416. MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3

PIR416. MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3 PIR416 MINI CZUJNIK RUCHU PIR DO WBUDOWANIA 12Vdc 12Vcc INSTRUKCJA OBSŁUGI 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI 1. Wstęp Niniejsza instrukcja przeznaczona jest dla użytkowników w krajach Unii Europejskiej. Ważne informacje

Bardziej szczegółowo

Termohigrometr Voltcraft HT-100

Termohigrometr Voltcraft HT-100 INSTRUKCJA OBSŁUGI Termohigrometr Voltcraft HT-100 Nr produktu 123488 Strona 1 z 7 Przeznaczenie Produkt jest przeznaczony do pomiaru temperatury i wilgotności, może dostarczać informacji o maksymalnej

Bardziej szczegółowo

Mikrosilnik bezszczotkowy Forte 200 alpha

Mikrosilnik bezszczotkowy Forte 200 alpha Mikrosilnik bezszczotkowy Forte 200 alpha Instrukcja obsługi Rysunek: 1. Zasilacz 2. Rozrusznik kolanowy 3. Regulator obrotów 4. Przełącznik obroty lewe/prawe 5. Włącznik auto-pilota 6. Przełącznik sterowanie

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania COMBO-D-LUX. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania COMBO-D-LUX. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania COMBO-D-LUX Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 COMBO-D-LUX jest kompaktowym zaworem spustowym kondensatu ze

Bardziej szczegółowo

GARDENA. Zestaw do zdalnego sterowania. Instrukcja obsługi

GARDENA. Zestaw do zdalnego sterowania. Instrukcja obsługi GARDENA Zestaw do zdalnego sterowania Instrukcja obsługi GARDENA zestaw do zdalnego sterowania Witamy w ogrodzie GARDENA Tłumaczenie oryginalnej niemieckiej instrukcji obsługi. Prosimy uważnie przeczytać

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. KLIMATYZATOR ResfriAgro

Instrukcja obsługi. KLIMATYZATOR ResfriAgro Instrukcja obsługi KLIMATYZATOR ResfriAgro Spis treści : Funkcje mikroprocesora Funkcje programu Ważne informacje Części zamienne Dane techniczne Opis funkcji mikroprocesora 1) Czujnik sygnału pilota (opcja)

Bardziej szczegółowo

ZAMEK KODOWY 100 KODÓW REF. 6991

ZAMEK KODOWY 100 KODÓW REF. 6991 ZAMEK KODOWY 100 KODÓW REF. 6991 POLSKI ZAMEK KODOWY - 100 KODÓW Firma FERMAX Polska sp. z o.o. sporządziła niniejszy dokument techniczny w celach informacyjnych. Firma zastrzega sobie prawo do wprowadzania

Bardziej szczegółowo

Lago SD1. Regulator różnicowy Instrukcja obsługi i instalacji

Lago SD1. Regulator różnicowy Instrukcja obsługi i instalacji Lago SD1 Regulator różnicowy Instrukcja obsługi i instalacji Przed uruchomieniem urządzenia należy zastosować się do wskazówek bezpieczeństwa i dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję. Zasady bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo