Strona znajduje się w archiwum. Przetarg nieograniczony na wykonanie usługi w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów prywatyzacyjnych oraz dokumentów związanych z zastępstwem prawnym i procesowym oraz promocją prywatyzacji Oferty należy składać w terminie do 14 czerwca 2005 r. do godziny 11.00. OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU Skarb Państwa - Ministerstwo Skarbu Państwa, ul. Krucza 36/Wspólna 6, 00-522 Warszawa, zwane dalej Zamawiającym, reprezentowane przez Dyrektora Generalnego Ministerstwa Skarbu Państwa, na podstawie art. 40 ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2004 r. Nr 19, poz. 177 z późn. zm.), zwanej dalej Ustawą ogłasza przetarg nieograniczony o wartości poniżej 60.000 EURO na usługi w zakresie: Tłumaczenia pisemne tekstów prywatyzacyjnych oraz dokumentów związanych z zastępstwem prawnym i procesowym oraz promocją prywatyzacji z języka polskiego na języki europejskie i z języków europejskich na język polski, wymagających poświadczenia tłumacza przysięgłego, w ilości do 1000 stron rocznie
1. Przedmiot zamówienia: Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług tłumaczenia z języka polskiego na języki europejskie i z języków europejskich na język polski, wymagających poświadczenia tłumacza przysięgłego, w zakresie jak poniżej: tłumaczenie pisemne tekstów prywatyzacyjnych; tłumaczenie pisemne dokumentów związanych z zastępstwem prawnym i procesowym; tłumaczenie pisemne dokumentów związanych z promocją prywatyzacji. Zamówienie obejmuje gotowość przystąpienia do wykonania usługi w ciągu jednego dnia od zgłoszenia oraz odbiór i zwrot tłumaczonych dokumentów do Ministerstwa Skarbu Państwa. Limit roczny przetłumaczonych stron - 1000 Ilość znaków na stronie tekstu przetłumaczonego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131). Ilość stron tłumaczonych dziennie (nie licząc dnia zgłoszenia tłumaczenia i jego oddania) 6 Zgodnie z nomenklaturą Wspólnego Słownika Zamówień: 74831300-6 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych. Zamawiający nie dopuszcza powierzenia Podwykonawcy wykonania całości albo części zamówienia ani możliwości składania ofert częściowych lub wariantowych. Zamawiający nie przewiduje składania zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt. 6 i 7 Ustawy. Specyfikację istotnych warunków zamówienia można otrzymać nieodpłatnie od poniedziałku do piątku w godz. 11.30-15.30 w siedzibie Ministerstwa Skarbu Państwa, Departamentu Integracji Europejskiej i Współpracy z Zagranicą, ul. Krucza 36/Wspólna 6 w Warszawie, u p. Rafała Albińskiego, p. 644. 2. Termin wykonania zamówienia: dwa lata od dnia podpisania Umowy.
1. Wymagania stawiane przystępującym do przetargu Wykonawcom Przystępujący do przetargu Wykonawca przedkłada pisemne oświadczenie o spełnieniu warunków określonych w art. 22 ust. 1 Ustawy, tzn. że: posiada uprawnienia do wykonywania działalności lub czynności, objętych przedmiotem zamówienia określonym w pkt. 2. Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień; posiada niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz potencjał techniczny, a także dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj. osobami zdolnymi do wykonywania usług tłumaczenia z języka polskiego na każdy język europejski i z każdego języka europejskiego na język polski zgodnie z wymaganiami i zakresem określonym w przedmiocie zamówienia; znajduje się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia; nie podlega wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia. 1. Wykaz wymaganych dokumentów jakie mają dostarczyć Wykonawcy w celu potwierdzenia spełnienia warunków udziału w postępowaniu: 4.1. Ocena spełnienia przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu nastąpi na podstawie złożonego oświadczenia i następujących dokumentów: 4.1.1. Aktualny odpis z właściwego dla danego Wykonawcy rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie Wykonawcy do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.4.1.2. Potwierdzenie posiadania przez tłumaczy wskazanych w wykazie, o którym mowa w pkt 4.1.5, prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, tj. potwierdzenie wpisania na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości bądź, jeśli tłumacz nie został dotychczas wpisany na ww. listę, potwierdzenie wpisania na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez prezesa właściwego sądu okręgowego.4.1.3. Pełnomocnictwo do działania w imieniu Wykonawcy w przypadku, gdy nie jest to osoba upoważniona do reprezentowania Wykonawcy z mocy prawa. 4.1.4. Wykaz tłumaczeń pisemnych tekstów i dokumentów z języka polskiego na języki europejskie i z języków europejskich na język polski (nie mniej niż 1000 stron przetłumaczonych) wykonanychw okresie ostatnich trzech lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, dla urzędów administracji publicznej (tj. np.: Ministerstwa Skarbu Państwa, Ministerstwa Gospodarki i Pracy, Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej, Ministerstwa Spraw Zagranicznych) lub innych instytucji, o tematyce związanej z przedmiotem zamówienia (tj.: prywatyzacja, restrukturyzacja, nadzór właścicielski, współpraca gospodarcza z zagranicą). Wykaz powinien zawierać określenie wartości zamówienia, przedmiotu zamówienia, daty wykonania oraz odbiorców. Do wykazu należy załączyć dokumenty potwierdzające, że usługi te zostały
wykonane należycie.4.1.5. Wykaz tłumaczy, którzy będą wykonywać zamówienie w zakresie języka angielskiego, francuskiego i niemieckiego (przynajmniej po trzech tłumaczy z każdego z tych języków) wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji niezbędnych do wykonania zamówienia oraz zestawieniem tłumaczeń pisemnych tekstów i dokumentów odpowiednio w zakresie języka angielskiego, francuskiego i niemieckiego (nie mniej niż 200 stron przetłumaczonych przez każdego z tłumaczy wskazanych w wykazie) wykonanych przez nich w okresie ostatnich trzech lat, a jeżeli okres wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego jest krótszy w tym okresie, dla urzędów administracji publicznej (tj. np.: Ministerstwa Skarbu Państwa, Ministerstwa Gospodarki i Pracy, Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej, Ministerstwa Spraw Zagranicznych) lub innych instytucji, o tematyce związanej z przedmiotem zamówienia (tj.: prywatyzacja, restrukturyzacja, nadzór właścicielski, współpraca gospodarcza z zagranicą). 4.2. Zamawiający nie przewiduje obowiązku wniesienia wadium przez Wykonawcę. 2. Oferta Wykonawcy, który nie został wykluczony z postępowania o udzielenie zamówienia zostanie sprawdzona pod względem formalnym, z uwzględnieniem art. 89 ust. 1 Ustawy. Każda nie odrzucona oferta zostanie oceniona pod względem merytorycznym i cenowym w proporcji 60%-40% w następujący sposób: - kryterium merytoryczne: za część merytoryczną oferty Wykonawca może otrzymać od 0 do 60 punktów. Przedmiotem oceny merytorycznej będzie: jakość tłumaczenia na język angielski tekstu w języku polskim, dołączonego do Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia, z dziedziny objętej przedmiotem zamówienia (od 0 do 60 punktów); M = ocena punktowa kolejnej oferty wg kryterium merytorycznego (0-60) - kryterium cenowe: za część cenową oferty Wykonawca może otrzymać od 0 do 40 punktów. Ocena punktowa w niniejszym kryterium zostanie obliczona według wzoru: Najniższa stawka brutto za stronę tekstu przetłumaczonego z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego na język polski
A = ------------------------------------------------------------------------------------- x 5 Cena kolejnej oferty Najniższa stawka brutto za stronę tekstu przetłumaczonego z języka europejskiego innego niż język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski na język polski B = ------------------------------------------------------------------------------------- x 5
Cena kolej nej ofert y Najniższa stawka brutto za stronę tekstu przetłumaczonego z języka polskiego na język angielski, niemiecki francuski i rosyjski C = ------------------------------------------------------------------------------------- x 15
Cena kolej nej ofert y
Najniższa stawka brutto za stronę tekstu przetłumaczonego z języka polskiego na język europejski inny niż język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski D = ------------------------------------------------------------------------------------- x 15
Cena kolej nej ofert y Wykonawca określając stawki w części cenowej oferty powinien uwzględnić przepisy Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131). A + B + C + D = ocena punktowa kolejnej oferty wg kryterium cenowego (0-40) Punktowa ocena oferty stanowić będzie sumę punktów, której składnikami będą oceny punktowe wg kryterium merytorycznego oraz oceny punktowe wg kryterium cenowego. Za najkorzystniejszą zostanie uznana oferta, która uzyska najwyższą ocenę punktową.
1. Oferty należy składać w siedzibie Zamawiającego tj. Departament Integracji Europejskiej i Współpracy z Zagranicą Ministerstwo Skarbu Państwaul. Krucza 36/ Wspólna 6 p.646w terminie do 14 czerwca 2005 r. do godziny 11.00. 2. Termin związania Wykonawcy złożoną ofertą Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się z upływem terminu składania ofert. Termin związania ofertą wynosi 30 dni. Autor: Departament Integracji Europejskiej i Współpracy z Zagranicą Opublikowane przez: Beata Polanowska Ostatnia zmiana: 23.05.2005 Rejestr zmian