- Adres Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość prowincja kod pocztowy Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Strona 1 07.10.2017
Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 - Wstęp Cher Benjamin, Dear John, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Chère Maman / Cher Papa, Dear Mum / Dad, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Cher Oncle Jeremy, Dear Uncle Jerome, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Salut Sylvain, Hello John, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Coucou Daniel, Hey John, Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Victor, John, Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Strona 2 07.10.2017
Mon chéri / Ma chérie, My Dear, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Mon cher et tendre / ma chère et tendre My Dearest, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Mon très cher Christophe, Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Merci pour votre lettre. Używane w odpowiedzi na korespondencję Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Używane w odpowiedzi na korespondencję Dearest John, Thank you for your letter. It was good to hear from you again. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. I am very sorry I haven't written for so long. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. It's such a long time since we had any contact. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas - Rozwinięcie Je t'écris pour te dire que... Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania As-tu prévu quelque chose pour...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... I am writing to tell you that Have you made any plans for? Many thanks for sending / inviting / enclosing Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit... I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Strona 3 07.10.2017
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer... It was so kind of you to write / invite me / send me Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś J'ai la joie de vous annoncer que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość I am delighted to announce that J'ai eu la joie d'apprendre que... Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość I was delighted to hear that J'ai le regret de vous informer que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość J'ai été désolé(e) d'apprendre que... I am sorry to inform you that I was so sorry to hear that Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał - Zakończenie Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy Give my love to and tell them how much I miss them....envoie ses salutations. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś sends his / her love. Dis bonjour à... de ma part. Say hello to for me. Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Écris-moi vite. I look forward to hearing from you soon. Write back soon. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Écris-moi quand... Do write back when Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Strona 4 07.10.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Korespondencja osobista Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Send me news, when you know anything more. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Prends soin de toi. Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Je t'aime. Używane, gdy piszemy do partnera Take care. I love you. Tous mes vœux, Best wishes, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Amitiés, With best wishes, Amicalement, Kindest regards, Bien à vous/toi, All the best, Tendrement, All my love, Bises, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Bisous, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Lots of love, Much love, Strona 5 07.10.2017