- Adres Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość prowincja kod pocztowy Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Strona 1 20.08.2017
Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 - Wstęp Querido Vítor, Querida Maria, Αγαπητέ Ιωάννη, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Querida Mãe, Querido Pai, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Querido tio Roberto, Querida tia Tereza, Αγαπητέ πατέρα / Αγαπητή μητέρα, Αγαπητέ θείε Βασίλη, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Olá Vítor, Γεια σου Γιαννάκη, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Oi Vítor, Έλα Γιαννάκη, Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Strona 2 20.08.2017
Vítor, Γιαννάκη, Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Meu querido, Minha querida, Αγάπη μου, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Meu amado, Minha amada, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Αγάπη μου, Amado Vítor, Amada Maria, Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Obrigado por sua carta. Używane w odpowiedzi na korespondencję Foi bom ter notícias suas novamente. Używane w odpowiedzi na korespondencję Αγαπημένε μου Γιαννάκη / Αγαπημένη μου Γκλόρια Ευχαριστώ για το γράμμα σου. Ευχαριστήθηκα πολύ, που άκουσα από εσάς. Lamento muito não ter escrito por tanto tempo. Λυπάμαι πολύ που δεν έχω γράψει για τόσο πολύ καιρό. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas Faz tempo que nós tivemos qualquer contato. Έχει πολύ καιρό που δεν έχουμε μιλήσει. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas - Rozwinięcie Escrevo-lhe para dizer que... Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania Você já fez planos para...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Γράφω για να σας ειδοποιήσω ότι... Έχεις σχέδια για...; Muito obrigado por enviar / convidar / incluir... Πολλές ευχαριστίες για την αποστολή / πρόσκληση / σύναψη... Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji Strona 3 20.08.2017
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever... Είμαι πραγματικά ευγνώμων για τις πληροφορίες / τις προσφορές / αυτό το γράμμα... Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar... Ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου να γράψεις / με προσκαλέσεις / να μου στείλεις... Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś Estou muito satisfeito em anunciar que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość Είμαι στην ευχάριστη θέση να ανακοινώσω ότι... Fiquei satisfeito ao saber que... Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość Χάρηκα που άκουσα ότι... Lamento informá-lo que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość Fiquei tão triste ao saber que... Λυπούμε να σε πληροφορήσω ότι... Λυπήθηκα όταν άκουσα ότι... Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał - Zakończenie Mande lembranças a... e lhe diga que sinto saudades. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy Δώσε την αγάπη μου στον/στην... και πες του/της πόσο πολύ μου λείπει....manda lembranças. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś...στέλνει τους χαιρετισμούς του/της. Diga olá para... por mim. χαιρέτησε τον / την... από μέρος μου. Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Espero ter notícias suas em breve. Θα χαιρόμουν πολύ να ακούσω νέα σου σύντομα. Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Escreva novamente em breve. γράψε μου σύντομα. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Strona 4 20.08.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Korespondencja osobista Escreva de volta quando... Γράψε μου όταν... Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Mande-me notícias quando você souber de algo mais. Στείλε μου νέα, όταν ξέρεις περισσότερα. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Cuide-se. Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Eu te amo. Używane, gdy piszemy do partnera Να σε καλά. Σε αγαπώ. Abraços, Τις καλύτερες ευχές μου, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Com carinho, Με τις καλύτερες ευχές μου, Com carinho, Αγάπη, Tudo de bom, Με τις καλύτερες ευχές, Com todo meu amor, Με αγάπη, Com muito amor, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Com muito amor, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Με όλη μου την αγάπη, Πολλή αγάπη, Strona 5 20.08.2017