- Adres Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość prowincja kod pocztowy Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Strona 1 19.08.2017
Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 - Wstęp Cher Benjamin, Αγαπητέ Ιωάννη, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Chère Maman / Cher Papa, Αγαπητέ πατέρα / Αγαπητή μητέρα, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Cher Oncle Jeremy, Αγαπητέ θείε Βασίλη, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Salut Sylvain, Γεια σου Γιαννάκη, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Coucou Daniel, Έλα Γιαννάκη, Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Victor, Γιαννάκη, Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Strona 2 19.08.2017
Mon chéri / Ma chérie, Αγάπη μου, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Mon cher et tendre / ma chère et tendre Αγάπη μου, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Mon très cher Christophe, Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Merci pour votre lettre. Używane w odpowiedzi na korespondencję Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Używane w odpowiedzi na korespondencję Αγαπημένε μου Γιαννάκη / Αγαπημένη μου Γκλόρια Ευχαριστώ για το γράμμα σου. Ευχαριστήθηκα πολύ, που άκουσα από εσάς. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Λυπάμαι πολύ που δεν έχω γράψει για τόσο πολύ καιρό. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Έχει πολύ καιρό που δεν έχουμε μιλήσει. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas - Rozwinięcie Je t'écris pour te dire que... Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania As-tu prévu quelque chose pour...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Γράφω για να σας ειδοποιήσω ότι... Έχεις σχέδια για...; Πολλές ευχαριστίες για την αποστολή / πρόσκληση / σύναψη... Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit... Είμαι πραγματικά ευγνώμων για τις πληροφορίες / τις προσφορές / αυτό το γράμμα... Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Strona 3 19.08.2017
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer... Ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου να γράψεις / με προσκαλέσεις / να μου στείλεις... Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś J'ai la joie de vous annoncer que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość Είμαι στην ευχάριστη θέση να ανακοινώσω ότι... J'ai eu la joie d'apprendre que... Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość Χάρηκα που άκουσα ότι... J'ai le regret de vous informer que... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Λυπούμε να σε πληροφορήσω ότι... Λυπήθηκα όταν άκουσα ότι... Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał - Zakończenie Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy Δώσε την αγάπη μου στον/στην... και πες του/της πόσο πολύ μου λείπει....envoie ses salutations. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś...στέλνει τους χαιρετισμούς του/της. Dis bonjour à... de ma part. Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Écris-moi vite. χαιρέτησε τον / την... από μέρος μου. Θα χαιρόμουν πολύ να ακούσω νέα σου σύντομα. γράψε μου σύντομα. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Écris-moi quand... Γράψε μου όταν... Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Strona 4 19.08.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Korespondencja osobista Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Στείλε μου νέα, όταν ξέρεις περισσότερα. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Prends soin de toi. Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Je t'aime. Używane, gdy piszemy do partnera Να σε καλά. Σε αγαπώ. Tous mes vœux, Τις καλύτερες ευχές μου, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Amitiés, Με τις καλύτερες ευχές μου, Amicalement, Αγάπη, Bien à vous/toi, Με τις καλύτερες ευχές, Tendrement, Με αγάπη, Bises, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Bisous, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Με όλη μου την αγάπη, Πολλή αγάπη, Strona 5 19.08.2017