- Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 27.07.2017
Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Müller & Sohn GmbH Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg land Standard-Adressenformat in land: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land - Einleitung Sehr geehrter Herr Präsident, Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Szanowny Panie Prezydencie, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Szanowny Panie, Seite 2 27.07.2017
Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Szanowni Państwo, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Sehr geehrter Herr Schmidt, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Szanowny Panie, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Lieber Herr Schmidt, Szanowny Panie, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Lieber Johann, Drogi Tomaszu, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Wir schreiben Ihnen bezüglich... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Piszemy do Państwa w sprawie... Piszemy do Państwa w związku z... Bezug nehmend auf... W nawiązaniu do... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat In Bezug auf... Nawiązując do... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Seite 3 27.07.2017
Ich schreibe Ihnen, um mich nach... zu erkundigen... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Ich schreibe Ihnen im Namen von... Formell, im Namen einer anderen Person Ihr Unternehmen wurde mir von... sehr empfohlen... e Einleitung - Hauptteil Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn... Formelle Anfrage, vorsichtig Wären Sie so freundlich... Formelle Anfrage, vorsichtig Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn... Formelle Anfrage, vorsichtig Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über... zusenden könnten. Formelle Anfrage, sehr höflich Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie... könnten... Formelle Anfrage, sehr höflich Würden Sie mir freundlicherweise... zusenden... Formelle Anfrage, höflich Wir sind daran interessiert,... zu beziehen/erhalten... Formelle Anfrage, höflich W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Czy miałby Pan coś przeciwko... Czy byłby Pan tak uprzejmy... Byłbym zobowiązany, gdyby... Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Czy mógłby mi Pan przesłać... Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Seite 4 27.07.2017
Ich möchte Sie fragen, ob... Formelle Anfrage, höflich Können Sie... empfehlen... Würden Sie mir freundlicherweise zusenden... Sie werden dringlichst gebeten,... Formelle Anfrage, sehr direkt Chciałbym zapytać, czy... Czy mógłby mi Pan polecić... Prosiłbym o przesłanie mi... Proszę o pilne... Wir wären Ihnen dankbar, wenn... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Będziemy wdzięczni, jeśli... Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für... Spezifische formelle Anfrage, direkt Wir sind an... interessiert und würden gerne wissen,... Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie... herstellen... Wir beabsichtigen... Formelle Absichtserklärung, direkt Jaka jest Pańska obecna cena za... Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Mamy zamiar/nosimy się z zamiarem... Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Z przykrością informujemy, że... Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot - Schluss Seite 5 27.07.2017
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. Vielen Dank im Voraus... Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. Bitte antworten Sie uns umgehend, da Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. Formell, direkt Falls Sie weitere Informationen benötigen... Formell, direkt Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Z góry dziękuję... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Seite 6 27.07.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Geschäftskorrespondenz Wir schätzen Sie als Kunde. Formell, direkt Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist... Formell, sehr direkt Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Weniger formell, höflich Mit freundlichen Grüßen Formell, Name des Empfängers unbekannt Doceniamy Państwa pracę. Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Czekam na Pana odpowiedź. Z wyrazami szacunku, Mit freundlichen Grüßen Z wyrazami szacunku/z pozdrowieniami, Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Hochachtungsvoll Z poważaniem, Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Herzliche Grüße Informell, Geschäftspartner duzen sich Pozdrawiam serdecznie, Grüße Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Pozdrawiam, Seite 7 27.07.2017