- Adres Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość hrabstwo kod pocztowy The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + prowincja kod pocztowy Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Strona 1 02.07.2017
Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Müller & Sohn GmbH Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Zapis adresu w Polsce: nazwa + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 S.A.G. s.n.c. di Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia - Wstęp Sehr geehrter Herr Präsident, Egregio Prof. Gianpaoletti, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Gentilissimo, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Strona 2 02.07.2017
Gentilissima, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Gentili Signore e Signori, Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej Alla cortese attenzione di..., Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy, bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani Sehr geehrter Herr Schmidt, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku Sehr geehrte Frau Schmidt, A chi di competenza, Gentilissimo Sig. Rossi, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna Sehr geehrte Frau Schmidt, Gentilissima Sig.ra Bianchi, Gentilissima Sig.na Verdi, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna Sehr geehrte Frau Schmidt, Gentilissima Sig.ra Rossi, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego Lieber Herr Schmidt, Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt Gentilissimo Bianchi, Lieber Johann, Gentile Mario, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny Wir schreiben Ihnen bezüglich... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit... Formalny, pisany w imieniu całej firmy La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Strona 3 02.07.2017
Bezug nehmend auf... In riferimento a... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy In Bezug auf... Per quanto concerne... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy Ich schreibe Ihnen, um mich nach... zu erkundigen... Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy La contatto per avere maggiori informazioni... Ich schreibe Ihnen im Namen von... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby Ihr Unternehmen wurde mir von... sehr empfohlen... Formalny, zwrot uprzejmy - Rozwinięcie Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn... Formalna prośba, niezobowiązująco Wären Sie so freundlich... Formalna prośba, niezobowiązująco Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn... Formalna prośba, niezobowiązująco Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über... zusenden könnten. Formalna prośba, bardzo uprzejmie Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie... könnten... Formalna prośba, bardzo uprzejmie La contatto per conto di... La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Le dispiacerebbe... La contatto per sapere se può... Le sarei veramente grata/o se... Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Le sarei riconoscente se volesse... Strona 4 02.07.2017
Würden Sie mir freundlicherweise... zusenden... Wir sind daran interessiert,... zu beziehen/erhalten... Ich möchte Sie fragen, ob... Können Sie... empfehlen... Würden Sie mir freundlicherweise zusenden... Formalna prośba, bezpośrednio Sie werden dringlichst gebeten,... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio Wir wären Ihnen dankbar, wenn..., w imieniu firmy Wie lautet Ihr aktueller enpreis für... Formalna, określona prośba, bezpośrednio Wir sind an... interessiert und würden gerne wissen,... Formalne zapytanie, bezpośrednio Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie... herstellen... Formalne zapytanie, bezpośrednio Wir beabsichtigen... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio Potrebbe inviarmi... Siamo interessati a ricevere/ottenere... Mi trovo a chiederle di... Potrebbe raccomadarmi... Potrebbe inviarmi..., per favore. La invitiamo caldamente a... Le saremmo grati se... Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Siamo interessati a... e vorremo sapere... Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... È nostra intenzione... Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Dopo attenta considerazione... Strona 5 02.07.2017
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Siamo spiacenti di doverla informare che... - Zakończenie Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. Vielen Dank im Voraus... Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. Bitte antworten Sie uns umgehend, da Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Se possiamo esserle di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. RingraziandoLa anticipatamente, In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Strona 6 02.07.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Język biznesu Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. Formalne, bezpośrednie Falls Sie weitere Informationen benötigen... Formalne, bezpośrednie Wir schätzen Sie als Kunde. Formalne, bezpośrednie Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist... Formalne, bardzo bezpośrednie Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Mniej formalne, uprzejme Mit freundlichen Grüßen Formalne, odbiorca nie jest nam znany Spero di poterne discutere con Lei al più presto. In caso fossero necessarie maggiori informazioni... Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Sentiamoci, il mio numero è... Spero di sentirla presto. In fede, Mit freundlichen Grüßen Cordiali saluti Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy Hochachtungsvoll Formalne, rzadziej używane Cordialmente, Herzliche Grüße Saluti Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu Grüße Saluti Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują Strona 7 02.07.2017