No. 27046 UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND and POLAND Agreement for the promotion and reciprocal protection of investments. Signed at London on 8 December 1987 Authentic texts: English and Polish. Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 19 January 1990. ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD et POLOGNE Accord relatif à l'encouragement et à la protection récipro que des investissements. Signé à Londres le 8 décembre 1987 Textes authentiques : anglais et polonais. Enregistr par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'irlande du Nord le 19 janvier 1990. Vol. 1556,1-27046
210 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1990 [POLISH TEXT TEXTE POLONAIS] UMOWA MIEDZY RZADEM ZJEDNOCZONEGO KRÔLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÔLNOCNEJ A RZADEM POLSKffiJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ W SPRAWffi PO- PIERANIA I WZAJEMNEJ OCHRONY INWESTYCJI Rzad Zjednoczonego Krôlestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pômocnej oraz Rzad Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, da ac do stworzenia korzystnych warunkôw dla rozszerzenia inwestycji realizowanych przez inwestorôw jednego panstwa na terytorium drugiego panstwa; uznajac, ze popieranie i wzajemna ochrona takich inwestycji umowa^ miedzynarodowq. wplynie na pobudzenie przedsiçbiorczos'ci i przyczyni sic do rozwoju stosunkôw gospodarczych miçdzy obu panstwami; uzgodnity co nastçpuje: Artykul 1. DEFINICJE Dla celôw niniejszej Uraowy: (a) Pojçcie "inwestycja" oznacza wszelkie mienie, zwiazane z dzialalnoecia^ gospodarcza^ nabyte pocz^wszy od 26 maja 1976 roku, a w szczegôlnos'ci choc nie wylacznie: (i) wlasnoâc ruchomoâci i nieruchomos'ci jak rôwniez wszelkie inné prawa rzeczowe takie jak hipoteka, kupieckie prawo zatrzymania lub zastaw, (ii) akcje i udzialy, obligacje spôhd oraz wszelkie inné rodzaje udzialôw w spôice, (iii) roszczenia pieniçzne lub o inné âwiadczenia kontraktowe, maj^ce wartoéé finansow^, (iv) prawa wlasnoâci intelektualnej oraz "good will", (v) uklady gospodarcze powstale z mocy prawa lub postanowien kontraktu. (b) Postanowienia niniejszej Umowy nie dotycz^ prawi i obowi^zkow obu Umawiaj^cych sic Stron wzglçdem inwestycji dokonanych przed dniem 26 maja 1976 r. (c) Zmiana formy, w ktôrej mienie zostato zainwestowane nie zmienia jego charakteru jako inwestycji. (d) Pojçcie "przychody" oznacza kwoty uzyskane z inwestycji i w szcze gôlnos'ci, aie nie wylacznie, obejmuje zyski, odsetki, dochody z kapitahi, dy widendy, naleznoâci licencyjne i oplaty. (e) Pojçcie "inwestor" oznacza w odniesieniu do kazdej z Umawiajqcych sic Stron: (i) osoby fîzyczne, posiadaj^ce obywatelstwo danej Umawiaj^cej sic Strony, (ii) wszelkie spôlki, firmy, organizacje oraz stowarzyszenia zalozone lub utworzone zgodnie z prawem tej Umawiajacej sic Strony lub prawem obowiazujacym na
1990 United Nattons Treaty Series «Nations Unies Recueil des Traités 211 terytorium, na ktôre niniejsza Uniowa zostaia rozciagniçta zgodnie z postanowieniami Artykuhi 11. 00 Pojçcie "terytorium" oznacza: (i) w odniesieniu do Zjednoczonego Krôlestwa: Wielka^ Brytaniç i Irlandie Pôlnocna^ oraz wszelkie terytoria, na ktôre niniejsza Umowa zostaia rozciagnieta zgodnie z postanowieniami Artykura 11, (ii) w odniesieniu do Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej: terytorium Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej. (g) Pojçcie "Umawiajaca sic Strona" oznacza, w zaleznos'ci od kontekstu, Zjednoczone Krôlestwo Wielkiej Brytanii i Mandii Pomocnej lub Polska^ Rzeczpospolita^ Ludow^. Artykul 2. POPIERANIE i OCHRONA INWESTYCJI (1) Kaida z Umawiajapych sic Stron bçdzie popieraé i stwarzaé dla inwes torôw drugiej Umawiajacej sic Strony korzystne warunki do inwestowania kapitahi na swoim terytorium i dopuéci taki kapitat, z zastrzezeniem uprawnien wynikajacych z jej ustawodawstwa. (2) Inwestycje dokonane przez inwestorôw kazdej z Umawiajacych sic Stroii bed^ przez cahy czas korzystaly ze sprawiedliwego i rôwnego traktowania oraz zapewni sic im pehiç. ochrone i bezpieczenstwo na terytorium drugiej Umawiajq.cej sic Strony. Kazda z Umawiaj^cych sic Stron nie bgdzie w jakimkolwiek przypadku naruszaé w sposôb nieuzasadniony lyb dyskryminacyjny praw inwestora drugiej Umawiajacej sic Strony do zarzadzània, utrzymywania, wykorzystywania, osi%- gania korzyâci lub rozporz^dzania inwestycjami na swoim terytorium. Kazda Umawiajaca sic Strona bçdzie przestrzegaé wszelkich zobowiazaa, ktôre moze ona przyjaé w odniesieniu do inwestycji dokonanych przez inwestorôw drugiej Umawiajacej sic Strony. Artykul 3. KLAUZULA NARODOWA, KLAUZULA NAJWIÇKSZEGO UPRZYWILEJOWANIA (1) Kazda z Umawiajacych sic Stron przyzna inwestycjom dokonanym na swoim terytorium oraz przychodom uzyskiwanym z tego tytuhi przez inwestorôw drugiej Umawiajacej sic Strony, traktowanie nie mniej korzystne niz przyznane przez nia_ inwestycjom lub przychodom z nich uzyskiwanym przez swoich inwes torôw lub inwestycjom lub przychodom z nich uzyskiwanym przez inwestorôw z ktôregokolwiek panstwa trzeciego. (2) Kazda Umawiajaca sic Strona przyzna na swoim terytorium inwestorom drugiej Umawiajacej sic Strony, w odniesieniu do zarzadzania, utrzymywania, wykorzystywania, osiagania korzys"ci lub rozporzadzania ich inwestycjami, trak towanie nie mniej korzystne niz to, ktôre ona przyzna swoim wlasnym inwestorom lub inwestorom z ktôregokolwiek paôstwa trzeciego. Artykul 4. ODSZKODOWANIE ZA STRATY Inwestorom jednej Umawiajacej sic Strony, ktôrych inwestycje na terytorium drugiej Umawiajacej sic Strony doznary uszczerbku w wyniku wojny lub innego konfliktu zbrojnego, rewolucji, stanu wyj^tkowego, buntu, powstania lub zamieszek na terytorium drugiej Umawiajacej sic Strony, zostanie przyznane przez druga^ Umawiaj^c^ sic Stronç, w odniesieniu do odtworzenia, odszkodowania, kompen- Vol. 1556,1-27046
212 United Nations Treaty Series» Nations Unies Recueil des Traités 1990 saty lub innego uregulowania, traktowanie nie mniej korzystne niz to, ktôre druga Umawiajaca sic Strona przyznaje wksnym inwestorom lub inwestorom ktôregokolwiek panstwa trzeciego. Wynikajace z powyzszego platnos'ci bçda^ niezwtocznie i swobodnie transferowane. Artykul 5. WYWEASZCZENIE ( 1 ) Inwestycje dokonane przez inwestorôw jednej z Umawiajacych sic Stron nie zostana^ znacjonalizowane, wywtaszczone lub poddane s"rodkom wywohij^cym skutki rôwnoznaczne z nacjonalizacj^ lub wywlaszczeniem (dalej zwanym "wywtaszczeniem") na terytorium drugiej Umawiajacej sic Strony, chyba ze nastapi to w interesie publicznym nie majacym charakteru dyskryminacyjnego, za niezwtocznym, wtaeciwym i skutecznym odszkodowaniem. Odszkodowanie takie powinno odpowiadaé rzeczywistej wartosci wywlaszczonej inwestycji, bezposyednio przed wywlaszczeniem lub zanim wywtaszczenie stalo sic publicznie wiadome, w zaleznos'ci od tego, ktôra z tych okolicznos"ci nastapila wczeéniej, i bçdzie platne w ci%gu trzech miesiecy od wywtaszczenia w formie nadajacej sic do spieniezenia i swobodnego transféra. Dotkniety powyzszym inwestor bçdzie miat prawo, na mocy ustawodawstwa tej Umawiajacej sic Strony, ktôra dokonala wywlaszczenia, do niezwtocznego rozpatrzenia przez sad lub inny niezalezny organ tej Strony jego sprawy i dokonania wyceny jego inwestycji zgodnie z zasadami okreslonymi w niniejszym ustçpie. (2) W przypadku gdy Umawiaj^ca sic Strona wywlaszcza mienie spôlki zalôzônej lub utworzonej na podstawie ustawodawstwa obowiazuj^cego gdziekolwiek na jej terytorium, w ktôrej inwestorzy drugiej Umawiajacej sic Strony posiadaj^ udziary, zapewni ona inwestorom drugiej Umawiajacej sic Strony posiadajacym wspomniane wyzej udziary, stosowanie postanowien ustçpu 1 niniejszego Artykuhi w zakresie niezbçdnym do zagwarantowania bezzwtocznego, wlaâciwego i skutecznego odszkodowania w odniesieniu do ich inwestycji. Artykul 6. TRANSFER INWESTYCJI i PRZYCHODÔW (1) W odniesieniu do inwestycji kazda Umawiajaca sic Strona gwarantuje inwestorom drugiej Umawiajacej sic Strony nieograniczony transfer do kraju miejsca ich zamieszkania lub siedziby, naleznos"ci z tytuhi dokonanych przez nich inwestycji i przychodôw uzyskanych w walutach wymienialnych, z zastrzezeniem prawa kazdej Umawiajacej sic Strony do stosowania w przypadku wystapienia wyj^tkowych trudnoâci w bilansie platniczym przez ograniczony czas, w sposôb sprawiedliwy i w dobrej wierze, uprawnien wynikaj^cych z jej ustawodawstwa. Uprawnienia te nie bed% jednak wykorzystywane dla wstrzymania transféra zysku, odsetek, dywidend, naleznoeci licencyjnych i oplat; w odniesieniu do inwestycji i innych form przychodu gwarantuje sic transfer co najmniej 20% rocznie. (2) Transfer bçdzie dokony wany bez zwloki w takiej walucie wymienialnej, w ktôrej kapital byl pierwotnie zainwestowany lub jakiejkolwiek innej walucie wymienialnej, uzgodnionej miçdzy inwestorem a zainteresowan^ Umawiaj^c^ sic Strong. W braku odmiennego uzgodnienia z inwestorem, transfery bçd^ dokonywane wedhig kursu stosowanego w dniu transfera, zgodnie z przepisami dewizowymi obowiazuj^cymi w tej Umawiajacej sic Stronie, na terytorium ktôrej zostala dokonana inwestycja. (3) W odniesieniu do Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej przewidziany w ustçpiç 1 oraz 2 niniejszego Artykuhi transfer waluty wymienialnej przez inwes-
1990 United Nations Treaty Series» Nations Unies Recueil de» Traités 213 torôw ze Zjednoczonego Krôlestwa bçdzie dokonywany z rachunku dewizowego inwestora transferujacego tç walutç. W przypadku jezeli na rachunku prowadzonym w walutach wymienialnych nie bçdzie wystarczajacej kwoty do transferu, Polska Rzeczpospolita Ludowa zezwoli na wymianç waluty polskiej na walutç wymienialnq. w celu dokonania transferu w nastepujacych przypadkach: (a) wpfywôw pochodzacych z caikowitej lub czçéciowej likwidacji inwestycji; (b) naleznos"ci licencyjnych pochodzacych z tytulôw wymienionych w Artykule l(a)(iv); (c) platnoéci w ramach umowy kredytowej zwiazanej z ktôrakolwiek inwestycj^ dokonana^ przez inwestorôw ze Zjednoczonego Krôlestwa na terytorium Pol skiej Rzeczypospolitej Ludowej; i (d) zyskôw, odsetek, dochodôw z kapitalu, dywidend, optât i innych rodzajôw przychodôw inwestora pod warunkiem udzielenia indy widualnego zezwolenia przez kompetentne wladze Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej wedhig ich uznania. Artykul 7. Postanowienia niniejszej Umowy dotycz^ce traktowania nie mniej korzystnego niz przyznane inwestorom jednej z Umawiajq.cych sic Stron lub z ktôregokolwiek panstwa trzeciego nie bçd^ interpretowane jako nakladaj%ce na jedn^ z Umawiaj^cych sic Stron obowiazek objçcia inwestorôw drugiej Umawiaj^cej sic Strony korzyéciami z tytuhi jakiegokolwiek traktowania, preferencji lub przywileju wynikajacych z: (a) istniejacych lub przyszlych unii celnych, organizacji wzajemnej pomocy gospodarczej lub podobnych miçdzynarodowych porozumien, ktôrych jedna z Umawiajacych sic Stron jest lub moze byé strong; (b) ktôrejkolwiek miçdzynarodowej umowy lub porozumienia dotycz^cych w catos"ci lub giôwnie opodatkowania lub jakiegokolwiek z wewnçtrznych przepisdw dotyczacych w caloéci lub gléwnie opodatkowania. Artykul 8. ROZSTRZYGANIE SPORÔW MIÇDZY INWESTOREM A PAr5STWEM-GOSPODARZEM (1) Spory miçdzy inwestorem jednej Umawiajq.cej sic Strony i druga^ Umawiaj^c^ sic Strong dotycz^ce zobowiazan tej Umawiajacej sic Strony wynikajq.cych z Artykuhi 5 niniejszej Umowy i dotyczacych inwestycji tego inwestora, ktôre nie zostary polubownie rozstrzygniçte w przeciagu trzech miesiçcy od daty pisemnego zawiadomienia o roszczeniu zostan^, na zyczenie ktôrejkolwiek ze stron, przekazane do rozstrzygniçcia w drodze arbitrazu miçdzynarodowego. (2) W przypadku przekazania sporu do arbitrazu miçdzynarodowego inwestor i Umawiajq,ca sic Strona bçd^cy stronami sporu moga^ wyrazié zgodç na rozstrzygniçcie go przez: (a) Miçdzynarodowe Centrum dla Rozstrzygania Sporôw Inwestycyjnych (uwzglçdniajac Odpowiednie postanowienia Konwencji o Rozstrzyganiu Sporôw dotyczacych Inwestycji miçdzy Panstwami i Obywatelami innych Panstw wyfozonej do podpisu w Waszyngtonie dnia 18 marca 1965 roku w przy padku, jesli Polska Rzeczpospolita Ludowa stanie sic strong tej Konwencji oraz Dodatkowych Ulatwien w zakresie organizacji postçpowania pojednawczego, arbitrazowego i ustalania faktôw); lub
214 United Nations Treaty Series» Nations Unies Recueil des Traités 1990 (b) arbitra miçdzynarodowego badz trybunal arbitrazowy ad hoc: (i) na mocy porozumienia miçdzy stronami sporu, (ii) ustanowiony, zgodnie z Regulami Arbitrazowymi Komisji Narodôw Zjednoczonych do spraw Miçdzynarodowego Prawa Handlowego. Jesli po uptywie trzech miesiçcy od daty pisemnego zawiadomienia o roszczeniu nie osiqgniçto porozumienia co do odpowiedniego trybu, strony sporu przedstawia^ go do arbitrazu zgodnie z Regulami Arbitrazowymi Komisji Narodôw Zjednoczonych do spraw Miçdzynarodowego Prawa Handlowego obowiazujacymi w danym okresie. Strony sporu mogq. w formie pisemnej uzgodnié zmianç tych ReguL Artykul 9. SPORY MIÇDZY UMAWIAJACYMI sic STRONAMI (1) Spory miçdzy Umawiajacymi sic Stronami dotyczace interpretacji i stosowania niniejszej Umowy powinny, jesli to mozliwe, bye rozstrzygane w drodze dyplomatycznej. (2) Jesli spôr miçdzy Umawiajacymi sic Stronami nie moze byé w ten sposôb rozstrzygniçty, zostanie on, na zadanie ktôrejkolwiek Umawiajacej sic Strony, przedtozony do rozstrzygniçcia trybunalowi arbitrazowemu. (3) Trybunal arbitrazowy zostanie utworzony dla kazdej poszczegôlnej sprawy w nastçpujacy sposôb. W cia^u dwôch miesiçcy, liczac od dnia otrzymania wniosku o wszczçcie postçpowania arbitrazowego, kazda Umawiaj^ca sic Strona wyznaczy jednego cztonka trybunahi. Wyznaczeni cztonkowie trybunahi wybior^ nastçpnie obywatela panstwa trzeciego, ktôry po zatwierdzeniu przez obydwie Umawiajace sic Strony zostanie przewodniczacym trybunahi. Przewodnicz^cy bçdzie wyznaczony w ci^gu dwôch miesiçcy od daty powolania pozostalych cztonkôw trybunahi. (4) Jezeli w terminie okreslonym w ustçpie 3 niniejszego Artykuhi nie dokonano wymaganych nominacji, kazda Umawiaj^ca sic Strona moze, w braku innych uzgodnien, zwrôcié sic o ich dokonanie do Przewodniczacego Miçdzynarodowego Trybunahi Sprawiedliwoéci. Jezeli Przewodniczacy jest obywatelem Umawiaj^cej sic Strony lub jakiekolwiek inné przyczyny uniemozliwiaja^ mu wypehiienie tej funkcji, nalezy o dokonanie nominacji zwrôcié sic do Wiceprzewodniczacego. Jezeli Wiceprzewodniczacy jest obywatelem Umawiaj^cej sic Strony lub z innych wzgledôw nie moze wypehiié wspomnianej funkcji, nalezy zwrôcic sic o dokonanie niezbçdnych nominacji do najstarszego rang^ cztonka Miçdzynarodowego Try bunahi Sprawiedliwoâci, ktôry nie jest obywatelem zadnej z Umawiajacych sic Stron. (5) Trybynal arbitrazowy orzeka wiçkszoâci^ glosôw. Orzeczenia takie bçdq wiai^ce dla obu Umawiajacych. sic Stron. Kazda z nich ponosi koszty wlasnego cztonka trybunahi praz koszty jej udziahi w postçpowaniu arbitrazowym; koszty Przewodniczacego i pozostale koszty pokrywaj^ w rôwnych czçéciach Umawiajace sic Strony. Trybunat moze jednak w orzeczeniu ustalic wiçkszy udzial w kosztach jednej z Umawiajacych sic Stron i orzeczenie takie bçdzie wiazace dla obu Umawiajacych sic Stron. Trybunal okresli tryb swojego postçpowania.
1990 United Nation» Treaty Series» N«tion» Unies Recueil de» Traités 215 Artykul 10. SUBROGACJA (1) Jesli jedna Umawiajaca sic Strona lub jej wyznaczona agencja dokona phitnoéci w ramach odszkodowania przyznanego w zwiazku z inwestycja^ dokonan^ na terytorium drugiej Umawiajacej sic Strony, druga Umawiajaca sic Strona uzna przejecie przez pierwszq. Umawiajaca^ sic Stronç lub jej wyznaczona^ agencjç, z mocy prawa lub w wyniku czynnofci prawnej, wszelkich praw i roszczen strony, ktdrej wyplacono odszkodowanie do faktycznej jego wysokoeci oraz uzna, z pierwsza Umawiajaca sic Strona lub jej wyznaczona agencja jest uprawniona do wykonywania tych praw i dochodzenia roszczen z tytuhi subrogacji, w tym samym zakresie w jakim przyshigiwaty one stronie, ktérej wypiacono odszkodowanie. (2) Pierwsza Umawiajaca sic Strona lub jej wyznaczona agencja bçdzie uprawniona w kazdej sytuacji do takiego samego traktowania, w zakresie praw i roszczen nabytych przez ni$ z tytuhi przejçcia oraz wszelkich plataoéci otrzymanych w trakcie dochodzenia tych praw i roszczen, do ktôrego byla uprawniona na mocy niniejszej Umowy, w odniesieniu do inwestycji i zwiazanych z nia. przychodôw, strona ktôrej wypiacono odszkodowanie. Artykul 11. ZAKRES TERYTORIALNY W chwili podpisywania niniejszej Umowy lub w jakimkoiwiek pôzniejszym terminie postanowienia niniejszej Umowy mog% byé rozci^gniçte na takie terytoria, za miedzynarodowe stosunki ktôrych odpowiedziamy jest Rzqd Zjednoczonego Krôlestwa, co bedzie uzgodnione miedzy Umawiajacymi sic Stronami w drodze wymiany not. Artykul 12. WEJS'CIE w ZYCIE Kazda Umawiajaca sic Strona dokona notyfikacji drugiej Umawiaj^cej sic Stronie o zakoûczeniu procedury wymaganej przez jej prawo dla wejécia Umowy w zycie. Niniejsza Umowa wchodzi w zycie po upfywie 30 dni od daty drugiej notyfikacji. Artykul 13. OKRES OBOWIAZYWANIA i WYGAS"NIECIE Niniejsza Umowa pozostaje w mocy w ci%gu 10 lat. Po tym okresie zachowa ona swoj^ moc a± do uprywu 12 miesiecy od daty, w ktôrej jedna z Umawiajacych sic Stron przekaze pisemne zawiadomienie o jej wypowiedzeniu drugiej Umawiaj^cej sic Stronie. W odniesieniu do inwestycji dokonanych w czasie obowiazywania Umowy jej postanowienia zachowuj^ moc w ci%gu 15 lat od daty jej wygas"niecia, nie naruszaj^c mozliwoâci stosowania powszechnie obowiazuj^cych zasad prawa miedzynarodowego po upfywie tego okresu. NA DOWÔD CZEGO nizej podpisani i nalezycie upowaznieni przez ich wiaéciwe Rz^dy podpisali te Umowç. SPORZ^DZONO w dwôch egzemplarzach dnia 8 grudnia 1987 roku, w jçzykach angielskim i polskim, przy czym obydwa teksty maj^ jednakow^ moc. Za Rzad Zjednoczonego Krôlestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Pômocnej: GEOFFREY HOWE Za Rz^d Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej: M. ORZECHOWSKI Vol. 1556, 1-21046