- Adres Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość + skrót nazwy stanu + kod pocztowy Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość prowincja kod pocztowy Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + skrót nazwy prowincji + kod pocztowy Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Strona 1 07.03.2017
Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 - Wstęp Caro Luca, Caro Luca, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Cari mamma e papà, Cari mamma e papà, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców Caro zio Flavio, Caro zio Flavio, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny Ciao Matteo, Ciao Matteo, Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Ciao Matty! Ciao Matty! Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego Strona 2 07.03.2017
Luca, Luca, Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego Tesoro, Tesoro, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby Amore, Amore, Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Amore mio, Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera Grazie per avermi scritto. Używane w odpowiedzi na korespondencję Che bello sentirti! Używane w odpowiedzi na korespondencję Amore mio, Grazie per avermi scritto. Che bello sentirti! Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas È passato così tanto tempo dall'ultima volta. È passato così tanto tempo dall'ultima volta. Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas - Rozwinięcie Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania Hai già dei piani per...? Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Hai già dei piani per...? Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji Strona 3 07.03.2017
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto... Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto... Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzenie/zaoferowanie/napisanie nam o czymś Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś Sono felice di annunciarti che... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość Sono felice di annunciarti che... Sono davvero felice di sapere che... Używane, gdy przekazujemy dalej dobrą wiadomość Sono davvero felice di sapere che... Mi dispiace molto doverti dire che... Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość Mi dispiace sapere che... Mi dispiace molto doverti dire che... Mi dispiace sapere che... Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał - Zakończenie Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto. Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto....ti manda i suoi saluti. Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś...ti manda i suoi saluti. Salutami... Salutami... Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy Spero di avere presto tue notizie. Spero di avere presto tue notizie. Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Rispondimi presto. Rispondimi presto. Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list Strona 4 07.03.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Korespondencja osobista Rispondimi non appena... Rispondimi non appena... Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Scrivimi non appena sai qualcosa. Scrivimi non appena sai qualcosa. Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś Stammi bene. Używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół Ti amo. Używane, gdy piszemy do partnera Stammi bene. Ti amo. I migliori auguri I migliori auguri Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy Con i migliori auguri Con i migliori auguri Cari saluti Cari saluti Tante belle cose Tante belle cose Con tanto amore Con tanto amore Tanti cari saluti Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Con affetto, Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny Tanti cari saluti Con affetto, Strona 5 07.03.2017