Officium parvum B. M. V. Vesperae
Rozpoczęcie Nieszpory V. Deus in adiutórium meum inténde. Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu. R. Dómine, ad adiuvándum me festína. Panie, pośpiesz ku ratunkowi memu. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Alleluia. Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Alleluja. Psalmodia Podczas gdy król był w pokoju swoim, nard mój wydał wonność swoją. (PnP 1.11)
Psalm 109. Rzekł Pan do Pana mego: * "Siądź po mojej prawicy, Aż uczynię Twych wrogów * podnóżkiem stóp Twoich". Pan rozciągnie moc Twego berła ze Syjonu; * panuj wśród swych nieprzyjaciół! Przy Tobie panowanie w dniu Twego triumfu: W blasku świętości * z łona jutrzenki zrodziłem Cię jak rosę. Pan przysiągł i tego nie odwoła: * "Tyś jest kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka". Pan jest po Twojej prawicy, * zetrze królów w dzień swego gniewu. Będzie sądził narody, dopełni zagłady, * Potłucze głowy wielu na ziemi. On po drodze pić będzie z potoku, * dlatego głowę podniesie. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. 1. Ant. Dum esset rex.
Lewa ręka jego pod głową moją, a prawica jego obejmie mię. (PnP 2.6) Psalm 112. Chwalcie, słudzy Pańscy, * chwalcie imię Pana. Niech imię Pana będzie błogosławione, * teraz i na wieki. Od wschodu aż do zachodu słońca * niech będzie pochwalone imię Pana. Pan jest wywyższony ponad wszystkie ludy, * ponad niebiosa sięga Jego chwała. Kto jest jak nasz Pan Bóg, który mieszka w górze * i w dół spogląda na niebo i na ziemię? Podnosi z prochu nędzarza * i dźwiga z gnoju ubogiego, By go posadzić wśród książąt, * wśród książąt swojego ludu. Tej, co była niepłodna, każe mieszkać w domu * jako matce cieszącej się dziećmi. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. 2. Ant. Laeva eius. Śniada jestem, ale piękna, córki jerozolimskie. Umiłował mię Król i wprowadził do pokojów swoich. (PnP 1.4) Psalm 121. Ucieszyłem się, gdy mi powiedziano: * "Pójdziemy do domu Pana". Już stoją nasze stopy * w twoich bramach, Jeruzalem. Jeruzalem, wzniesione jak miasto * gęsto i ściśle zabudowane. Do niego wstępują pokolenia, pokolenia Pańskie, aby zgodnie z prawem Izraela * wielbić imię Pana.
Tam ustawiono trony sędziowskie, * trony domu Dawida. Proście o pokój dla Jeruzalem: * Niech żyją w pokoju, którzy cię miłują. Niech pokój panuje w twych murach, * a pomyślność w twoich pałacach. Ze względu na moich braci i przyjaciół * będę wołał: "Pokój z tobą!" Ze względu na dom Pana, Boga naszego, * modlę się o dobro dla ciebie. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. 3. Ant. Nigra sum sed formosa. Już zima minęła, deszcz przeszedł i ustał. Wstań, przyjaciółko moja, a przyjdź. (PnP 2.10)
Psalm 126. Jeżeli domu Pan nie zbuduje, * na próżno się trudzą, którzy go wznoszą. Jeżeli miasta Pan nie strzeże, * daremnie czuwają straże. Daremne jest wasze wstawanie przed świtem * i przesiadywanie do późna w nocy. Chleb spożywacie zapracowany ciężko, * a Pan i we śnie darzy swych umiłowanych. Oto synowie są darem Pańskim, * a owoc łona nagrodą. Jak strzały w ręku wojownika, * tak synowie zrodzeni w młodości. Szczęśliwy człowiek, * który nimi napełnił swój kołczan. Nie zawstydzi się, gdy będzie się spierał * ze swymi nieprzyjaciółmi w sądzie. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. 4. Ant. Iam hiems transit.
Jakżeś piękna i jak wdzięczna, najświętsza Matko Boga! Psalm 147. Chwal, Jeruzalem, Pana, * wysławiaj twego Boga, Syjonie! Umacnia bowiem zawory bram twoich * i błogosławi synom twoim w tobie. Zapewnia pokój twoim granicom * i wyborną pszenicą ciebie darzy. Zsyła na ziemię swoje polecenia, * a szybko mknie Jego słowo. On prószy śniegiem jak wełną * i szron jak popiół rozsypuje. On grad rozrzuca jak okruchy chleba, * od Jego mrozu ścinają się wody. Posyła słowo, i lód topnieje, * powieje wiatrem, i rzeki płyną. Oznajmił swoje słowo Jakubowi, * Izraelowi ustawy swe i wyroki. Nie uczynił tego dla innych narodów, * nie oznajmił im swoich wyroków. Chwała Ojcu i Synowi, *
i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków. Amen. 5. Ant. Speciosa facta est. Czytanie Syr 24. 9 Przed wiekami, na samym początku mię stworzył i już nigdy istnieć nie przestanę. W świętym Przybytku, w Jego obecności, zaczęłam pełnić służbę. Hymn Witaj, Gwiazdo morza; Wielka Matko Boga; Panno zawsze czysta; Bramo niebios błoga. Sumens illud Ave Gabrielis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevae nomen. Solve vincla reis, Profer lumen caecis, Ty, coś Gabriela Słowem przywitana, Utwierdź nas w pokoju, Odmień Ewy miano. Winnych wyzwól z więzów, Ślepym przywróć blaski,
Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus. Virgo singularis, Inter omnes mitis, Nos culpis solutos Mites fac et castos. Vitam praesta puram, Iter para tutum, Ut videntes Jesum, Semper collætemur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spiritui sancto, Tribus honor unus. Amen. Oddal nasze nędze, Uproś wszelkie łaski. Okaż, żeś jest Matką, Wzrusz modłami swymi Tego, co Twym Synem Zechciał być na ziemi. O Dziewico sławna I pokory wzorze, Wyzwolonym z winy Daj nam żyć w pokorze. Daj wieść życie czyste, Drogę ściel bezpieczną, Widzieć daj Jezusa, Mieć z Nim radość wieczną. Bogu Ojcu chwała, Chrystusowi pienie, Obu z Duchem Świętym Jedno uwielbienie. Amen. V. Diffusa est gratia in labiis tuis. Wdzięk jest rozlany na wargach twoich. R. Propterea benedfxit te Deus in aeternum. Ponieważ pobłogosławił cię Bóg na wieczne czasy.
Magnificat Ant. Błogosławiona Maryjo, nietknięta Dziewico, chwalebna Królowo świata, wstawiaj się za nami u Pana. Wielbi dusza moja Pana i raduje się duch mój w Bogu, Zbawicielu moim. 3. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Bo wejrzał na uniżenie swojej Służebnicy. Oto bowiem odtąd błogosławić mnie będą wszystkie pokolenia. 4. Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus. Gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny, a Jego imię jest święte. 5. Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum. Jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się Go boją.
6. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. Okazał moc swego ramienia, rozproszył pyszniących się zamysłami serc swoich. 7. Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. Strącił władców z tronu, a wywyższył pokornych. 8. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. Głodnych nasycił dobrami, a bogatych z niczym odprawił. 9. Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. Ujął się za swoim sługą, Izraelem, pomny na swe miłosierdzie, 10. Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sæcula. Jak obiecał naszym ojcom, Abrahamowi i jego potomstwu na wieki. 11. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. 12. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Ant. Beata Mater. Modlitwa V. Dómine exáudi oratiónem meam. Panie, wysłuchaj modlitwę moją. R. Et clamor meus ad te véniat. A wołanie moje niech do ciebie przyjdzie. V. Orémus Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Módlmy się. Daj nam, sługom twoim, prosimy Panie Boże, cieszyć się ustawicznie zdrowiem duszy i ciała, a za chwalebną przyczyną błogosławionej Maryi zawsze Dziewicy, niechaj od doczesnych utrapień wolni będziemy i wiekuistego dostąpimy wesela. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, twojego Syna, który z tobą żyje i króluje w Jedności Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. R. Amen. V. Dómine exáudi oratiónem meam. Panie, wysłuchaj modlitwę moją. R. Et clamor meus ad te véniat. A wołanie moje niech do ciebie przyjdzie. V. Benedicámus Dómino. Błogosławmy Panu. R. Deo grátias. Bogu niech będą dzięki. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. A dusze wiernych zmarłych przez miłosierdzie Boże niech odpoczywają w pokoju. R. Amen.
Hymn Wystawienie Najświętszego Sakramentu O salutaris Hostia, Quae caeli pandis ostium: Bella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium. Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria, Qui vitam sine termino Nobis donet in patria. Amen. O Zbawcza Hostio godna czci, Co lud do niebios wiedziesz bram: Znój srogi nęka wiernych Ci, Więc siłę, pomoc ześlij nam. Jednemu w Trójcy Władcy ziem, Niech będzie chwała w każdy czas. Niech On wieczystym życiem swym. W Ojczyźnie rajskiej darzy nas. Amen. Adoracja Chwila ciszy, następnie kapłan ze scholą śpiewa: V. Benedictus Deus, R. Benedictum Nomen Sanctum eius. Niech będzie Bóg uwielbiony, niech będzie uwielbione Najświętsze Imię Jego. V. Benedictus Iesus Christus, R. verus Deus et verus homo. Niech będzie uwielbiony Jezus Chrystus, prawdziwy Bóg i prawdziwy człowiek. V. Benedictum Nomen Iesu, R. benedictum Cor eius sacratissimum. Niech będzie uwielbione Imię Jezusowe, niech będzie uwielbione Jego Najświętsze Serce. V. Benedictus eius R. Sanguis pretiosissimus. Niech będzie uwielbiona Jego Najdroższa Krew. V. Benedictus Iesus R. in sanctissimo altaris Sacramento. Niech będzie uwielbiony Jezus w Najświętszym Sakramencie. V. Benedictus Sanctus R. Spiritus Paraclitus.
Niech będzie uwielbiony Duch Święty Pocieszyciel. V. Benedicta magna Mater Dei, R. Maria sanctissima. Niech będzie uwielbiona Bogarodzica, Najświętsza Maryja. V. Benedicta sancta eius R. et immaculata Conceptio. Niech będzie uwielbione jej święte i Niepokalane Poczęcie. V. Benedicta eius R. gloriosa Assumptio. Niech będzie uwielbione jej chwalebne Wniebowzięcie. V. Benedictum nomen Mariae, R. Virginis et Matris. Niech będzie uwielbione imię Maryi, Dziewicy i Matki. V. Benedictus sanctus Ioseph, R. eius castissimus Sponsus. Niech będzie uwielbiony Święty Józef, Jej Przeczysty Oblubieniec. V. Benedictus Deus in Angelis suis, R. et in Sanctis suis. Niech będzie uwielbiony Bóg w swoich Aniołach i swoich Świętych. V. Fiat, R. Fiat. Niech się stanie. Hymn, modlitwa i błogosławieństwo Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui. Przed tak wielkim Sakramentem Upadajmy wszyscy wraz, Niech przed Nowym Testamentem Starych praw ustąpi czas. Co dla zmyslow niepojęte, Niech dopełni wiara w nas. Genitori, Genitoque Laus et jubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. Bogu Ojcu i Synowi Hołd po wszystkie nieśmy dni. niech podaje wiek wiekowi Hymn triumfu, dzięki, czci. A równemu im Duchowi Niechaj wieczna chwała brzmi. Amen.
V. Panem de caelis praestitisti eis. Dałeś im chleb z nieba. R. Omne delectamentum in se habentem Wszelką rozkosz mający w sobie. V. Oremus. Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Módlmy się. Boże, Ty w Najświętszym Sakramencie zostawiłeś nam pamiątkę swej męki. Daj nam taką czcią otaczać święte tajemnice Ciała i Krwi Twojej, abyśmy nieustannie doznawali owoców Twego odkupienia. Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. R. Amen. Następuje błogosławieństwo Najświętszym Sakramentem. Kapłan z asystą wychodzi do zakrystii.