dr Izabela Mroczek Zakład Literatur Słowiańskich Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Śląski DOROBEK NAUKOWY I DYDAKTYCZNY I. PUBLIKACJE NAUKOWE Monografie: 1. Dom, ulica, miasto w poezji czeskiej Grupy 42. Wyd. Śląsk, Katowice Warszawa 2005 Artykuły naukowe: 1. Kilka uwag o twórczości Ivana Blatnego. W: Ponowoczesność a tożsamość. Materiały z sympozjum zorganizowanego przez Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego i Stowarzyszenie Pisarzy Polskich Oddział w Katowicach. Katowice Ustroń, 20-22 listopada 1997. Red: Bożena Tokarz i Stanisław Piskor. Wydawnictwo OK. SPP, Katowice 1997, s. 212-219 2. Kultura Łużyc z perspektywy czasopisma Česko - lužický věstník. W: W kręgu Krabata. Szkice o Juriju Brězanie, literaturze, kulturze i językach łużyckich. Red. J. Zarek. Wyd. UŚ, Katowice 2002, s. 69-72 3. Sacrum i desakralizacja świata przedstawionego w powieści Jurija Brězana Krabat. W: W kręgu Krabata. Szkice o Juriju Brězanie, literaturze, kulturze i językach łużyckich. Red. J. Zarek. Wyd. UŚ, Katowice 2002, s. 44-49 4. Miasto w poezji Ivana Blatnego. W: Nadzieje i zagrożenia. Slawistyka i komparatystyka u progu nowego tysiąclecia. Red. J. Zarek. Wyd. UŚ, Katowice 2002, s. 284-289 5. Gra w autobiografię w powieściach Danieli Hodrovej. Pamiętnik Słowiański LIV, 2003, s. 97-102 6. Obraz miasta w twórczości czeskiego pokolenia wojennego na przykładzie poezji Grupy 42. Pamiętnik Słowiański LIII, 2003, s. 61-68 7. Model wędrówki i wędrowcy w twórczości czeskiego pokolenia wojennego (na przykładzie poezji Grupy 42. W: Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia, nr 129 (2004), s. 5-14 8. Nowy model przestrzeni intymnej: ulica jako przestrzeń autokreacji lirycznego ja (na przykładzie poezji Grupy 42). W: Cywilizacja przestrzeń tekst. Słowiańska topografia kulturowa jako tworzywo języka i literatury. Red. L. Miodyński. Wyd. UŚ, Katowice 2005, s. 110-121 9. Blogi po czesku. W: Kultura popularna a przekład. Studia o przekładzie. Red. P. Fast. Wyd. Śląsk, Katowice 2005, s. 237-244 10. Literatury słowiańskie na łamach Krasnogrudy. W: Nie tylko Wschód. Recepcja literatur obcych w czasopismach polskich XX wieku. Red. A. Zawiszewska, A. Borkowska. Łask Szczecin Toruń 2006, s. 131-138 11. Multijęzykowe kolaże w późnej poezji Ivana Blatnego. W: Język i literatura czeska w europejskim kontekście kulturowym / Český jazyk a literatura v evropském kulturním kontextu. Red. M. Balowski i J. Svoboda. Wyd. Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu, Racibórz 2008, s. 385-390
12. Dva autoři literatury pro děti a mládež: český fenomén Jaroslav Foglar a polský fenomén Alfred Szklarski. W: K fenoménu Jaroslav Foglar. Red. R. Hamanová. Pámatník Národního Písemnictví, Praha 2008, s. 99-104 13. Książka na zamówienie we współczesnym czeskim kontekście kulturowym i literackim. W: Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich VIII. Pieniądz. Red. K. Chrobak, M. Filipek, M. Jakubiec-Semkowa, Ł. Kusiak-Skotnicka, A. Matusiak. Slavica Wratislaviensis CXLIX Wrocław 2009, s. 325-332 14. O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej na język polski (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej). W: Przekłady literatur słowiańskich. Tom 1, część 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Red. B. Tokarz. Wyd. UŚ, Katowice 2009. s. 131-140 15. O przekładach literatury czeskiej na język polski po 1989 roku. W: Podzwonne dla granic. Polsko czeskie linie podziałów i miejsca kontaktów w języku, literaturze i kulturze. Red. J. Lipowski, D. Żygadło-Czopnik. Wrocław 2009, s. 181-190 16. W pułapce rzeczy i słów. O poezji Ivana Blatnego. W: Tekst-rzecz-egzystencja w literaturach słowiańskich. Red. B. Stempczyńska, J. Tymieniecka-Suchanek. Wydawnictwo UŚ, Katowice 2009, 229-238 17. Topola i Stasiuka powroty do siebie. W: Topos dům v české a polské literatuře / Topos dom w literaturze czeskiej i polskiej. Red. L. Martinek. Wyd. Slezská univerzita, Opava 2009, s.217-222 18. O doświadczeniu przeprowadzki w czeskiej prozie ostatnich lat. W: Od banity do nomady. Red. J. Czaplińska, S. Giergiel. Opole 2010, s. 92-99 19. Czeskie przekłady prozy polskiej ostatnich lat. W: Literatura polska w świecie. T III. Obecności. Red. R. Cudak. Katowice 2010, s. 180-188 20. Zakázkové vydavatelské projekty v současném českém literárním kontextu. Bohemica Olomucensia Symposiana 2010, nr 1, s. 292-296 21. Odhalování polských a českých dějin v reportážních knihách Mariusze Szczygła. Bohemica Olomucensia Symposiana 2011, nr 1, s. 155-160 22. Nocne metamorfozy w poezji czeskiej Grupy 42. W: Noc. Symbol-temat-metafora. Tom I Wokół Straży nocnych Bonawentury. Red. Ławski J. Korotkich K., Bajka M. Wyd. Uniwersytetu Białostockiego 2011, s. 669-676 23. Gottland Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja. W: Przekłady literatur słowiańskich. Tom 2. cz. 1 Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym. Red. B. Tokarz. Wyd. UŚ Katowice 2011, s. 203-212. 24. Michal Viewegh przypadek autora literatury środka. W: Literatura środka. Kontekst słowiański. Red. B. Stempczyńska, L. Mięsowska. UŚ Katowice 2011, s. 167-174 25. Proměny městského prostoru v díle Jana Balabána. W: Město. Vytváření prostoru v literatuře a výtvarném umění. Red. Malura J, Tomášek M. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě, Ostrava 2011, s. 154-165 [ISBN 978-80-7368-996-4] 26. Zkoumání textu města v polském literárněvědném prostředí. W: Místo prostor krajina v literatuře a kultuře. Red. Komenda Petr, Malinová Lenka, Změlík Richard. Univerzita Palackého Olomouc 2012, s. 69-74 [ISBN 978-80-244-3023-2] 27. O zkušenosti stěhování v české proze poslední doby. W: Cizinec vyhnanec přistěhovalec. Sborník příspěvků z mezinárodního sympozia Umění a kultury střední Europy 2011. Red. Zemanová Z., Pořízková L. Olomouc 2012, s. 323-329 [ISBN 978-80-244-3032-4] 28. Praga Brno Ostrawa: czeski trójkąt literacki ( tekst miejski w literaturze czeskiej ostatnich lat). W: Topografia tożsamości. Tom I. Red. B. Zieliński. Wyd. Naukowe UAM, Poznań 2012, s. 87-98 [ISBN 978-83-232-2437-2] 29. Kilka uwag o czeskim przekładzie Pawia królowej Doroty Masłowskiej. W: Przekłady literatur słowiańskich. Tom 3. Część 1: Bariery w przekładzie artystycznym. Red. B. Tokarz. UŚ Katowice 2012 [ISSN1899-9417]
Bazy bibliograficzne: 1. Bibliografia przekładów z literatury czeskiej na język polski w latach 1990 2006 [po korekcie autorskiej, oczekuje na publikację] 2. Bibliografia przekładów z literatury polskiej na język czeski w latach 1990 2006 [po korekcie autorskiej, oczekuje na publikację] 3. Bibliografia przekładów twórczości Jaroslava Haška na język polski (dla PNP 2009) Recenzje: 1. Kdo má strach z obtížné lásky? recenzja tomiku wierszy Ewy Sonnenberg Planeta.W: Alternativa Nova 1998, nr 9-10, r. IV, s. 418 420 2. Vladimír Novotný Mezi moderností a postmoderností. Úvahy o typologii české polistopadové prózy z konce tisíciletí. Nakl. Cherm, Praha 2002. W: Pamiętnik Słowiański, 2005, s. 109-112 3. Lubomír Machala Literární bludiště. Bilance polistopadové prózy. Nakl. Brána, Praha 2001. W: Pamiętnik Słowiański, 2005, s. 105-108 4. Anna Car O prozie Danieli Hodrovej. Wyd. UJ, Kraków 2003. W: Pamiętnik Słowiański, 2005, zeszyt 2, s. 103-107 5. Martin Pilař Vrabec v hrsti aneb klíše v literatuře. Pamiętnik Słowiański, 2006, zeszyt 2, s. 117-122 6. Kulturněhistorická encyklopedie Slezska a severovýchodní Moravy. Red. L. Dokoupil, M. Myška, J. Svoboda. Ústav pro regionální studia Ostravské univerzity, Ostrava 2005. Pamiętnik Słowiański 2007, z. 2, s. 114-118 7. Leszek Engelking Codzienność i mit. Poetyka, programy, historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej avangardy i postawangardy. UŁ, Łódź 2005 http://www.aluze.cz/2007_02/11_recenze_engelking.php Tłumaczenia, przedmowy, posłowia: 1. Petr Szczepanik: Piosenka jako przykład synergii między filmem, przemysłem płytowym a radiem w latach trzydziestych XX wieku. [tłumaczenie referatu] W: Pogranicza audiowizualności. Red. A. Gwóźdź. Kraków 2010, s. 187-208 2. J. Budíková, P. Krušinová, P. Kuncová: Czy twoje dziecko jest przygotowane do pierwszej klasy? Co przyszły pierwszoklasista powinien umieć i wiedzieć (tłumaczenie książki). Wyd. Helion, Gliwice 2005 3. Vít Kremlička, Tomáš Přidal, Božena Správcová (tłumaczenie wierszy) W: Antologia współczesnej poezji czeskiej ostatnich lat. Wyb. i red. D. Dobiáš. Wrocław 2005 4. V. Effenberger: Studium o filmie; Petr Král: Od obrazu do spojrzenia; V. Pešánek: Film. (tłumaczenie artykułów) W: Czeska myśl filmowa. Antologia. Wyb. i red. P. Szczepanik, A. Gwóźdź. Katowice 2005 5. E. Sonnenberg Inaczej, *** (Znów tak samo), *** (To dla ciebie) (przekłady na język czeski wierszy z tomu Planeta). W: Alternativa Nova 1998, nr 9-10, r. IV, s. 418 420 6. Milan Děžinský, Lubomír Martínek, J.H.Krochovský (tłumaczenia wierszy) W: FA-Art. Kwartalnik Literacki 1-2/1998, s. 162, 168-171 7. L. Machala Průvodce po nových jménech české poezie a prózy (Przewodnik po nowych nazwiskach czeskiej literatury lat 90) (przekład Wstępu wspólnie z Dariuszem Tkaczewskim). W: FA-Art. Kwartlanik Literacki 1-2/1998, s. 174-185. 8. Opracowanie haseł biograficznych dla działu Literatura czeska Wielkiej Encyklopedii PWN (Konstantin Biebl, Bohuslav Balbín, Lev Blatný, Ivan Blatný, Otakar Přezina, Petr Bezruč, Karel Kryl). PWN, Warszawa 1998 r. 9. Współpraca naukowa i językowa przy publikacjach czeskojęzycznych: K.Mitnick: Umění klamu oraz D. Verton: Zpovědi mladých hackerů (Wyd. Helion, Gliwice 2004 r.)
II. UDZIAŁ W KONFERENCJACH: 1. Ponowoczesność a tożsamość. Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego i Stowarzyszenie Pisarzy Polskich Oddział w Katowicach. Katowice Ustroń 1997 2. Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich. Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Wrocław 2003 3. Kultura popularna a przekład. Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ i Komisja Przekładoznawcza Międzynarodowego Komitetu Slawistów. Sucha Beskidzka 2004 4. Recepcja literatur obcych w czasopismach polskich XX wieku. Instytut Polonistyki i Kulturoznawstwa Uniwersytetu Szczecińskiego. Szczecin 2006 5. Język i literatura czeska w europejskim kontekście kulturowym / Český jazyk a literatura v českém kulturním kontextu. Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu oraz Slezská univerzita w Opawie. Racibórz 2007 6. Topos dům v české a polské literatuře. Slezská univerzita w Opavě. Opava 2007 7. Fenomén Jaroslav Foglar. Pámatník Národního Pisemnictví. Praha 2007 8. Wielkie tematy kultury w literaturach słowiańskich VIII. Pieniądze. Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Wrocław 2007 9. Tekst-rzecz-egzystencja w literaturach słowiańskich. Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ. Katowice 2008 10. Podzwonne dla granic. Polsko czeskie linie podziałów i miejsca kontaktów w języku, literaturze i kulturze. Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Wrocław 2008 11. Mapa kulturowa nowej Europy: miasta, szlaki, podróże. Instytut Filologii Słowiańskiej UAM. Poznań 2008 12. Česká kultura a umění ve 20. století. Umělecký experiment. Katedra Bohemistiky Olomouc 03.2009 13. I Symposium Opoliensis. Od banity do nomady. IFP Opole 03.2009 14. Literatura polska w świecie. Obecności. INoLP, SJiKP UŚ, Cieszyn 06.2009 15. Literatura środka. Oblicza, dylematy, rozdroża literatur słowiańskich XX/XXI wieku. IFW UŚ Katowice 05.2010 16. Česká kultura a umění ve 20. století. Mýtus mystifikace kontrafaktuální historie. Katedra Bohemistiky Olomouc 03.2010. 17. Místo prostor krajina. Katedra Bohemistiky Olomouc 10.2010 18. Umění a kultury střední Europy. Cizinec vyhnanec přistěhovalec. Katedra Bohemistiky Olomouc 03.2011 19. Sympozium: reprezentace / vytváření prostoru v literatuře a výtvarném umění. Město. Ostravská univerzita. 8-9.09.2011, Ostrava III. UDZIAŁ W PROJEKTACH NAUKOWYCH Literatury słowiańskie XX wieku temat badawczy Zakładu Literatur Słowiańskich UŚ kierowany przez prof. zw. dr hab. B. Czapik-Lityńską Model(e) dwudziestowiecznych literatur zachodniosłowiańskich - temat badawczy Zakładu Literatur Słowiańskich UŚ kierowany przez dra hab. Józefa Zarka Grant KBN nr 115/E-343/SPB/MSN/H-01/DZ 195/2003-2005 Literatury słowiańskie po roku 1989 w dialogu z Europą i światem. Nowe zjawiska, tendencje, perspektywy (2003-2005): sekretarz konferencji międzynarodowej Problematyka podmiotowości jednostek i grup społecznych we współczesnej cywilizacji Słowian. Bibliografia przekładów literatur słowiańskich w latach 1990 2006 projekt Zakładu Teorii Literatury i Translacji Instytutu Filologii Słowiańskiej UŚ (2007-2012)
IV. DOŚWIADCZENIE NAUKOWE ZDOBYTE W KRAJU I ZA GRANICĄ Miesięczny staż badawczy w Instytucie Literatury Czeskiej Czeskiej Akademii Nauk w Pradze (01.-31.05.1998) Staż dydaktyczny w ramach programu LLP/ Erasmus, Univerzita Palackého v Olomouci (16.03-20.03.2009) Stypendium bohemistyczne w Instytucie Literatury Czeskiej Czeskiej Akademii Nauk w Pradze (01.08-30.08.2009) Ministerialny staż naukowy w Katedrze Bohemistyki Univerzita Palackého v Olomouci (01.10.- 30.10.2009) V. NAGRODY JM REKTORA UŚ Nagroda indywidualna III stopnia za działalność naukową 2006 r. Nagroda indywidualna III stopnia za działalność organizacyjną 2005 r. Nagroda indywidualna III stopnia za działalność organizacyjną 2012 r. VI. PEŁNIONE FUNKCJE I STANOWISKA 1. Koordynator USOS w Instytucie Filologii Słowiańskiej od 2003r.- nadal 2. Członek zespołu ds. Krajowych Ram Kwalifikacji w Instytucie Filologii Słowiańskiej 10.2011r.- nadal 3. Zastępca Dyrektora Instytutu Filologii Słowiańskiej ds. Kształcenia 09.2012r. nadal 4. Kierownik Kierunkowego Zespołu ds. Jakości Kształcenia w UŚ oraz członek Wydziałowego Zespołu ds. Jakości Kształcenia w UŚ 10.2012r. nadal VII. WYKAZ OSIĄGNIĘĆ DYDAKTYCZNYCH Prowadzone zajęcia dydaktyczne w latach 2002-2012: 1. Praktyczna nauka języka czeskiego jako I języka kierunkowego (SSI) 2. Praktyczna nauka języka czeskiego jako I języka kierunkowego (SSII) 3. Praktyczna nauka języka czeskiego jako II języka kierunkowego (SSI) 4. Praktyczna nauka języka czeskiego jako II języka kierunkowego (SSII) 5. Wprowadzenie do literatury czeskiej (ćwiczenia) 6. Historia literatury czeskiej (wykład, ćwiczenia) 7. Historia literatur słowiańskich (zachodnich i południowych) (konwersatorium) 8. Wstęp do literaturoznawstwa (ćwiczenia) 9. Analiza przekładu (ćwiczenia) 10. Cywilizacja i kultura Czech (ćwiczenia) 11. Kultura Słowian (zachodnich i południowych) (ćwiczenia) 12. Seminarium licencjackie (literaturoznawcze) Projekty dydaktyczne: 1. Udział w pracach wdrożeniowych Krajowych Ram Kwalifikacji do programów obowiązujących w Instytucie Filologii Słowiańskiej UŚ 2. Udział w pracach nad doskonaleniem programów kształcenia według Krajowych Ram Kwalifikacji w Instytucie Filologii Słowiańskiej UŚ