1 z 14 2012-02-21 13:55 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia Gdańsk: Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego Numer ogłoszenia: 41721-2012; data zamieszczenia: 21.02.2012 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY I. 1) NAZWA I ADRES: Samorząd Województwa Pomorskiego, ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, woj. pomorskie, tel. 058 3261555, faks 058 3261556. Adres strony internetowej zamawiającego: www.woj-pomorskie.pl I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja samorządowa. SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Kompleksowe usługi tłumaczeń dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego. II.1.2) Rodzaj zamówienia: usługi. II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego. Przedmiot zamówienia został podzielony na VI części. 2. Usługi będące przedmiotem zamówienia obejmują tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy na terenie Polski. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje wszystkie zagadnienia związane z działalnością samorządu województwa, w tym zagadnienia ogólne, finansowe, gospodarcze, międzynarodowe, unijne, prawne, promocyjne. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą zgodnie ze zleceniem bieŝącym. 3. Tłumaczenia dotyczą następujących języków: a) angielski, b) niemiecki. Przedmiot zamówienia obejmuje następujące części: Część I - Tłumaczenia pisemne z/na język angielski 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język angielski. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyŝej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie
2 z 14 2012-02-21 13:55 w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuŝszych niŝ wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą kaŝdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2-3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieŝącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypoŝyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym takŝe w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, Ŝe ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie min. 50 stron. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 88.384,00 zł brutto. Część II - Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeŝeli to będzie moŝliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyŝywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyŝywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyŝywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej
3 z 14 2012-02-21 13:55 wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyŝywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty wyŝywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń konsekutywnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie min. 5 bloków tłumaczeniowych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 25.498,00 zł brutto. Część III - Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język angielski przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeŝeli to będzie moŝliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyŝywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyŝywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyŝywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyŝywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyŝywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń symultanicznych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie min. 5 bloków tłumaczeniowych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 90.814,00 zł brutto. Część IV - Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony liczy się jako pół stron rozliczeniowej, a powyŝej 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejne strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1)tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2)tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuŝszych niŝ wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3l podlegać będą kaŝdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2-3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób
4 z 14 2012-02-21 13:55 ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieŝącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypoŝyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym takŝe w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron tłumaczeń pisemnych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 2.267,50 zł brutto. Część V - Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeŝeli to będzie moŝliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyŝywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyŝywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyŝywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyŝywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyŝywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń konsekutywnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 4.000,00 zł brutto. Część VI - Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język niemiecki przy pomocy
5 z 14 2012-02-21 13:55 odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeŝeli to będzie moŝliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyŝywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyŝywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyŝywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyŝywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyŝywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń symultanicznych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 6.000,00 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.. II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie. II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1. II.1.6) Czy dopuszcza się złoŝenie oferty częściowej: tak, liczba części: 6. II.1.7) Czy dopuszcza się złoŝenie oferty wariantowej: nie. II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Zakończenie: 31.12.2012. SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM III.1) WADIUM Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium III.2) ZALICZKI Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia: nie III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeŝeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku Zamawiający nie wymaga szczegółowych warunków. Ocena spełnienia wyŝej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi
6 z 14 2012-02-21 13:55 Załącznik nr 3 do SIWZ III.3.2) Wiedza i doświadczenie Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku Część III oraz VI: W przypadku tłumaczeń symultanicznych, Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeŝeli Wykonawcy wykaŝą, Ŝe w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert lub w okresie prowadzenia działalności, jeśli okres ten jest krótszy, naleŝycie wykonali symultaniczne tłumaczenia podczas min. 5 konferencji (w zaleŝności od języka na jaki składana jest oferta) odpowiadające swoim rodzajem usługom, stanowiącym przedmiot zamówienia. Za usługi odpowiadające swoim rodzajem, stanowiącym przedmiot zamówienia, uwaŝa się usługi w zakresie przeprowadzenia tłumaczeń symultanicznych dla jednostek sektora finansów publicznych - załączenie dokumentów potwierdzających, doświadczenie w tłumaczeniu. Część II oraz V: W przypadku tłumaczeń konsekutywnych, Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeŝeli Wykonawcy wykaŝą, Ŝe w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert lub w okresie prowadzenia działalności, jeśli okres ten jest krótszy, naleŝycie wykonał konsekutywne tłumaczenia dla min. 5 podmiotów (w zaleŝności od języka na jaki składana jest oferta) odpowiadające swoim rodzajem usługom, stanowiącym przedmiot zamówienia. Za usługi odpowiadające swoim rodzajem, stanowiącym przedmiot zamówienia, uwaŝa się usługi w zakresie przeprowadzenia tłumaczeń konsekutywnych dla jednostek sektora finansów publicznych - załączenie dokumentów potwierdzających, doświadczenie w tłumaczeniu. Część I oraz IV: W przypadku tłumaczeń pisemnych, Zamawiający uzna w/w warunek za spełniony, jeŝeli Wykonawcy wykaŝą, Ŝe w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert lub w okresie prowadzenia działalności, jeśli okres ten jest krótszy, naleŝycie wykonał pisemne tłumaczenia dla min. 5 podmiotów lub min. 20 dokumentów (w zaleŝności od języka na jaki składana jest oferta) odpowiadające swoim rodzajem usługom, stanowiącym przedmiot zamówienia. Za usługi odpowiadające swoim rodzajem, stanowiącym przedmiot zamówienia, uwaŝa się usługi w zakresie przeprowadzenia tłumaczeń pisemnych dla jednostek sektora finansów publicznych - załączenie dokumentów potwierdzających, doświadczenie w tłumaczeniu. Ocena spełnienia wyŝej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ oraz dokumentów, o których mowa w dziale IX ust. 1 pkt 1.2. SIWZ III.3.3) Potencjał techniczny Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku Zamawiający nie wymaga szczegółowych warunków. Ocena spełnienia wyŝej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku Zamawiający nie wymaga szczegółowych warunków. Ocena spełnienia wyŝej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ
7 z 14 2012-02-21 13:55 III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku Zamawiający nie wymaga szczegółowych warunków. Ocena spełnienia wyŝej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, którego wzór stanowi Załącznik nr 3 do SIWZ III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, naleŝy przedłoŝyć: wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych równieŝ wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, Ŝe te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, naleŝy przedłoŝyć: oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia aktualny odpis z właściwego rejestru, jeŝeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niŝ 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych JeŜeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada: III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, Ŝe: nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niŝ 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert III.6) INNE DOKUMENTY Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5) 1. Dokumenty składane przez wykonawców zagranicznych. JeŜeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej zamiast dokumentu, o którym mowa w dziale IX ust.2 pkt
8 z 14 2012-02-21 13:55 2.2 SIWZ składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, Ŝe nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości. 2. Dokumenty, o których mowa w ust.1, powinny być wystawione nie wcześniej niŝ 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 3.JeŜeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust.1, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złoŝone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Do aktualności tego dokumentu mają odpowiednie zastosowanie zapisy ust. 2. III.7) Czy ogranicza się moŝliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: nie SEKCJA IV: PROCEDURA IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony. IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT IV.2.1) Kryteria oceny ofert: najniŝsza cena. IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna: nie. IV.3) ZMIANA UMOWY Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: tak Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian 1. Zmiany istotnych postanowień umowy dla wszystkich części mogą dotyczyć: 1) Konieczności dostosowania postanowień umownych do zmian wynikających z nowelizacji powszechnie obowiązujących przepisów prawa z uwagi na brak moŝliwości realizacji umowy wedle pierwotnej jej treści, lub z uwagi na raŝącą stratę groŝącą jednej ze Stron, 2) Zmian redakcyjnych Umowy, lub zmian będących następstwem zmian danych Stron ujawnionych w rejestrach publicznych oraz zmian dotyczących wskazania przedstawicieli stron wyznaczonych do prowadzenia spraw związanych z realizacja umowy, 3) Zmiany terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności, których strony umowy nie były w stanie przewidzieć, pomimo zachowania naleŝytej staranności. 2.Wykonawca wnioskujący o zmianę umowy, przedkłada zamawiającemu pisemne uzasadnienie konieczności wprowadzenia zmian do umowy. IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE IV.4.1) Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia: http://www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia Specyfikację istotnych warunków zamówienia moŝna uzyskać pod adresem: Urzęd Marszałkowski Województwa Pomorskiego w Gdańsku ul. Okopowa 21/27, pok. nr 133H (I - piętro).. IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 29.02.2012 godzina 10:30, miejsce: Kancelaria Ogólna Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego w Gdańsku, ul.
9 z 14 2012-02-21 13:55 Okopowa 21/27, pokój nr 4a (parter) w dni robocze od poniedziałku do piątku w godz. od 7:45 do 15:45. IV.4.5) Termin związania ofertą: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert). IV.4.17) Czy przewiduje się uniewaŝnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budŝetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: nie ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: Tłumaczenia pisemne z/na język angielski. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język angielski. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyŝej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1) tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2) tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuŝszych niŝ wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3 podlegać będą kaŝdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2-3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieŝącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f)
10 z 14 2012-02-21 13:55 wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypoŝyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym takŝe w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, Ŝe ilość tłumaczeń pisemnych w części I przedmiotu zamówienia wyniesie min. 50 stron. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 88.384,00 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1. 3) Czas trwania lub termin wykonania: Zakończenie: 31.12.2012. 4) Kryteria oceny ofert: najniŝsza cena. CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: Część II - Tłumaczenia konsekutywne z/na język angielski. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język angielski w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeŝeli to będzie moŝliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyŝywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyŝywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyŝywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyŝywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty wyŝywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń konsekutywnych w części II przedmiotu zamówienia wyniesie min. 5 bloków tłumaczeniowych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 25.498,00 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1. 3) Czas trwania lub termin wykonania: Zakończenie: 31.12.2012. 4) Kryteria oceny ofert: najniŝsza cena. CZĘŚĆ Nr: 3 NAZWA: Część III - Tłumaczenia symultaniczne z/na język angielski.
11 z 14 2012-02-21 13:55 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język angielski przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeŝeli to będzie moŝliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyŝywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyŝywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyŝywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyŝywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyŝywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń symultanicznych w części III przedmiotu zamówienia wyniesie min. 5 bloków tłumaczeniowych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 90.814,00 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1. 3) Czas trwania lub termin wykonania: Zakończenie: 31.12.2012. 4) Kryteria oceny ofert: najniŝsza cena. CZĘŚĆ Nr: 4 NAZWA: Część IV - Tłumaczenia pisemne z/na język niemiecki. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony liczy się jako pół stron rozliczeniowej, a powyŝej 0,5 strony liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejne strony. 2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia: 1)tłumaczenie w trybie zwykłym: do 24 stron - od 3 do 6 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 2)tłumaczenie w trybie pilnym: od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3)tłumaczenie w trybie ekspresowym: od 1 do 10 stron - do 1 dnia liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę, 3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuŝszych niŝ wymienione w ust. 2 pkt 1, pkt 2, pkt 3l podlegać będą kaŝdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2-3 miesięcy. 4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany
12 z 14 2012-02-21 13:55 przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieŝącego. 5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), b) zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków), c) wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy, d) wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet, e) publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, f) wystawianie, g) wyświetlanie, h) wypoŝyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy, i) wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego, j) wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym takŝe w wersjach obcojęzycznych, k) udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego, l) wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach. 6. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń pisemnych w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie min. 10 stron tłumaczeń pisemnych. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 2.267,50 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1. 3) Czas trwania lub termin wykonania: Zakończenie: 31.12.2012. 4) Kryteria oceny ofert: najniŝsza cena. CZĘŚĆ Nr: 5 NAZWA: Część V - Tłumaczenia konsekutywne z/na język niemiecki. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych z/na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeŝeli to będzie moŝliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyŝywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyŝywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyŝywienia, transportu lub zakwaterowania według
13 z 14 2012-02-21 13:55 zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyŝywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyŝywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń konsekutywnych w części V przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 4.000,00 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1. 3) Czas trwania lub termin wykonania: Zakończenie: 31.12.2012. 4) Kryteria oceny ofert: najniŝsza cena. CZĘŚĆ Nr: 6 NAZWA: Część VI - Tłumaczenia symultaniczne z/na język niemiecki. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Usługa polegać będzie na wykonaniu symultanicznych tłumaczeń z/na język niemiecki przy pomocy odpowiednich urządzeń technicznych w miejscach i terminach wskazanych przez Zamawiającego. Przy tłumaczeniach ustnych symultanicznych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne symultaniczne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta, Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeŝeli to będzie moŝliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyŝywienie. W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyŝywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyŝywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia. W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów wyŝywienia, transportu i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia, Wykonawca ponosi koszty wyŝywienia, transportu i zakwaterowania we własnym zakresie. Zamawiający przewiduje, iŝ ilość tłumaczeń symultanicznych w części VI przedmiotu zamówienia wyniesie min. 1 blok tłumaczeniowy. W przypadku zwiększenia potrzeb bieŝących Zamawiającego wielkość zamówienia ulegnie zwiększeniu, nie przekroczy jednak ilości odpowiadającej swoją wartością kwocie 6.000,00 zł brutto. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1. 3) Czas trwania lub termin wykonania: Zakończenie: 31.12.2012. 4) Kryteria oceny ofert: najniŝsza cena.
14 z 14 2012-02-21 13:55