HYMN DO DUCHA ŚWIĘTEGO

Podobne dokumenty
KANON RZYMSKI MSZA ŚWIĘTA WIECZERZY PAŃSKIEJ

Objaśnienia. Verba latina... Słowa polskie... = powtórzone słowa łacińskich pieśni mszalnych. 1. Obrzędy wstępne

OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ Z LUDEM OBRZĘDY WSTĘPNE

Kancjonał na Ofiarę Mszy świętej oraz Liturgię Małżeństwa Pauli i Emila. 08 lipca 2017 r.

OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ OBRZĘDY WSTĘPNE. Pozdrowienie wiernych K: W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. W: Amen.

Schola Gregoriana Sancti Casimiri

NA GÓRZE PRZEMIENIENIA

SPIS TREŚCI. Od Autora...5 ALFABETYCZNY SPIS PIEŚNI

Dusze czyśćowe potrzebują naszej modlitwy

OBRZĘDY SAKRAMENTU CHRZTU

Jak odmawiać Koronkę do Miłosierdzia Bożego oraz Różaniec Święty?

PRZED MSZĄ ŚW. WYJŚCIE DO OŁTARZA

Poniżej lista modlitw które są wypowiadane przy każdym odmawianiu różańca:

Nabożeństwo powołaniowo-misyjne

Koronka ku czci Trójcy Przenajświętszej

NOWENNA O KRZYŻU ŚW. Antyfona: Oto krzyż Pana! Uchodźcie, Jego przeciwnicy! Zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida. Alleluja.

S-006. OBRZĘDY ZAWARCIA MAŁŻEŃSTWA MIĘDZY OSOBĄ NALEŻĄCĄ DO KOŚCIOŁA KATOLICKIEGO A OSOBĄ NIE OCHRZCZONĄ

OBRZĘDY SAKRAMENTU MAŁŻEŃSTWA

M O D L IT W Y I PIEŚNI M ARYJN E

SAKRAMENT MAŁŻEŃSTWA. Czas załatwienia formalności przedślubnych.

MSZA RZYMSKA PAWŁA VI * MSZA RZYMSKA ŚW. PIUSA V **

S-005. OBRZĘDY SAKRAMENTU MAŁŻEŃSTWA POZA MSZĄ ŚW. WEJŚCIE DO KOŚCIOŁA

OBRZĘDY SAKRAMENTU MAŁŻEŃSTWA W CZASIE MSZY ŚW. WEJŚCIE DO KOŚCIOŁA

MSZA ŚWIĘTA NADZWYCZAJNA FORMA RYTU RZYMSKIEGO

NIESZPORY WEJŚCIE (INGRES) PSALM CZYTANIE SŁOWA BOŻEGO CISZA ODPOWIEDŹ - RESPONSORIUM WYKŁAD SŁOWA BOŻEGO PIEŚŃ POCHWALNA

Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.

Wpisany przez Redaktor niedziela, 20 listopada :10 - Poprawiony niedziela, 20 listopada :24

Parafia św. Józefa Oblubieńca Najświętszej Maryi Panny w Dąbrowie Górniczej MAŁY KATECHIZM

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

JUTRZNIA WSTĘP (INGRES) PSALMODIA. L: Panie, otwórz wargi moje

NIEDZIELA, (2. niedziela adwentu)

Modlitwa Różańcowa stanowi swego rodzaju streszczenie Ewangelii i składa się z czterech tajemnic opisujących wydarzenia z życia Jezusa i Maryi.

1) Zapalenie świecy i wypowiedzenie słów Światło Chrystusa (uczestnicy odpowiadają Bogu niech będą dzięki ).

Części stałe Mszy św. w języku łacińskim.

ORDO MISSAE CUM POPULO OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ Z LUDEM

Uroczystość przebiegła godnie, spokojnie, refleksyjnie właśnie. W tym roku szczęśliwie się zbiegła z wielkim świętem Zesłania Ducha Świętego.

GDY UROCZYSTOŚĆ PRZYRZECZEŃ ODBYWA SIĘ PODCZAS MSZY ŚWIĘTEJ

Nowenna do Chrystusa Króla Autor: sylka /04/ :21

Archidiecezjalny Program Duszpasterski. Okres PASCHALNy. ROK A Propozycje śpiewów

ODWIEDZANIE CHORYCH MODLITWA WSTĘPNA. 46. Kapłan odmawia modlitwę niżej podaną albo inną modlitwę za chorego:

Miłość Boga Ojca, łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa i dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami wszystkimi.

Jezus do Ludzkości. Modlitwy Litanii (1-6) przekazane przez Jezusa Marii od Miłosierdzia Bożego

Modlitwa powierzenia się św. Ojcu Pio

V. DUSZPASTERSTWO LITURGICZNE

Parafia. Parafia pw Podwyższenia Krzyża Świętego w Przegędzy Franciszkański Zakon Świeckich Towarzystwo Pomocy im. św. Brata Alberta Pieśń patronacka

W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego

Posługa ministranta w formie nadzwyczajnej rytu rzymskiego Missale Romanum, 1962

Nowenna do św. Charbela

Akt poświęcenia się Michałowi Archaniołowi

UDZIELANIE SAKRAMENTÓW CHOREMU W BLISKIM NIEBEZPIECZEŃSTWIE ŚMIERCI POŁĄCZONY OBRZĘD POKUTY, NAMASZCZENIA I WIATYKU

OBRZĘDY CHRZTU ŚWIĘTEGO

MSZA O ŚWIĘTYM MICHALE ARCHANIELE

Chrzest. 1. Dziękuję za uczestnictwo w Sakramencie Chrztu Świętego

Słowo przewodnie Konferencji:

PRZEWODNIK ŁACIŃSKO POLSKI na Mszę świętą w czasie Pielgrzymki Benedykta XVI do Polski

Przedstaw otrzymane zdanie za pomocą pantomimy. Jezus wychodzi z grobu. Przedstaw otrzymane zdanie za pomocą pantomimy.

PRZEWODNIK ŁACIŃSKO POLSKI na Mszę świętą w czasie Pielgrzymki Benedykta XVI do Polski

ALLELUJA. Ref. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.

Ogłoszenia Parafialne 15 maja 2016

BOŻE CIAŁO W PARAFII PODWYŻSZENIA KRZYŻA ŚWIĘTEGO W LUBORZYCY

Akt oddania się Matce Bożej

DROGA MODLITWY ZE ŚWIĘTYM MAKSYMILIANEM

Archidiecezjalny Program Duszpasterski ROK B OKRES PASCHALNY. Komentarze do niedzielnej liturgii słowa

Nowenna do Świętej Anny

NOWENNA DO ŚWIĘTEGO JANA BOSCO

raniero cantalamessa w co wierzysz? rozwazania na kazdy dzien przelozyl Zbigniew Kasprzyk wydawnictwo wam

Modlitwy. Uwielbienie Boga Najwyższego. który czynisz cuda (por. Ps 76, 15). Ty jesteś wielki (por. Ps 85, 10), 2 Ty jesteś mocny,

SŁUŻYĆ BOGU TO SZUKAĆ DRÓG DO LUDZKICH SERC

MODLITWA ZA RODZINY I BŁOGOSŁAWIEŃSTWO INDYWIDUALNE RODZIN

MSZA Inauguracyjna Działalność kolegium św. Benedykta

Nowenna przed Zesłaniem Ducha Świętego

UDZIELANIE WIATYKU POZA MSZĄ ŚW.

Bóg Ojciec kocha każdego człowieka

Dobro, prawda kontra oszustwo Brak miłości owocuje pustką Takie są czasy, że zło się wciąż ciska Metoda zarybista to powiedzieć grzechom:

PORZĄDEK NABOŻEŃSTWA EKUMENICZNEGO W KOŚCIELE EWANGELICKO AUGSBURSKIM [LUTERAŃSKIEGO]

O PANU BOGU O ANIOŁACH

Obrzędy Chrztu Świętego

LITURGIA DOMOWA MODLITWA PO POSIŁKU MODLITWY W RODZINACH NA NIEDZIELE OKRESU WIELKIEGO POSTU 2017 MÓDLMY SIĘ:

Katechizm dla dzieci I Komunijnych

Rites. Ustawa pokutne KYRIE. Antyfona na wejście

Nie ma innego Tylko Jezus Mariusz Śmiałek

Najczęściej o modlitwie Jezusa pisze ewangelista Łukasz. Najwięcej tekstów Chrystusowej modlitwy podaje Jan.

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ

S-004. OBRZĘDY SAKRAMENTU MAŁŻEŃSTWA W CZASIE MSZY ŚW.

Propozycje śpiewów na Rekolekcje Oazowe stopnia podstawowego

Rok XIV VI czerwca IX Niedziela Zwykła. Pan wieczernik przygotował zwrotki 1-2, 4-5 Pójdź do Jezusa Wszystko Tobie

wg reguły jaką podał Mój Syn w dniach listopada 2018 r. przez moje narzędzie Alicję Marię Michalinę od Apokalipsy.

LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ

Ofiaruję Ci. Kiedyś wino i chleb

Modlitwa o wstawiennictwo Jana Pawła II

Nowenna do Ducha Świętego w intencji Ruchu Światło-Życie Diecezji Legnickiej

LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ

LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ

UROCZYSTA ADORACJA EUCHARYSTYCZNA POD PRZEWODNICTWEM OJCA ŚWIĘTEGO FRANCISZKA 2 CZERWCA 2013, GODZ

LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ

Nowenna do Najświętszego Serca Jezusowego. Wpisany przez Administrator piątek, 11 kwietnia :32 - DZIEŃ 1

NABOŻEŃSTWO WSTAWIENNICZE do Świętego Stanisława Kazimierczyka

LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ

Transkrypt:

DWOJE W JEDNYM CIELE Bóg stworzył mężczyznę i kobietę na obraz i podobieństwo Swoje. Obydwoje mają tę samą ludzką naturę i mają się wzajemnie uzupełniać. Zostali powołani do przekazywania życia następnym pokoleniom. Nowe życie powinno być owocem wzajemnej miłości małżonków, będącej odblaskiem miłości Boga Stwórcy. Od początku dziejów ludzkości małżeństwo było rzeczą świętą. WIELKA TAJEMNICA W ODNIESIENIU DO CHRYSTUSA I KOŚCIOŁA Już w Starym Testamencie przymierze Boga z ludem wybranym było porównywane do związku małżeńskiego. Małżeństwo jest również obrazem związku Chrystusa i Kościoła. Chrystus umiłował Kościół jak oblubienicę i umarł zań. Miłość ta jest płodna. Kościół bowiem stał się matką wszystkich odkupionych. Wzajemne oddanie się Chrystusa i Kościoła jest wzorem prawdziwej miłości małżeńskiej, która polega na wzajemnym poświęceniu. Kobieta składa w ofierze swój wdzięk i potęgę swej miłości; mężczyzna poświęca swoją swobodę i wszystkie wysiłki, aby wybranej zgotować szczęśliwe życie. Do tej ofiary należy dołączyć wszystkie trudy i troski wspólnego życia i wychowania potomstwa. Dlatego jest życzeniem Kościoła, aby zawarcie małżeństwa łączyło się ze Mszą Św., w czasie której nowożeńcy połączą swoją ofiarę z ofiarą Chrystusa Pana. ZAWARCIE MAŁŻEŃSTWA Znakiem sakramentalnym małżeństwa jest wzajemne oświadczenie oblubieńców, że zawierają związek małżeński, złożone wobec upoważnionego kapłana i dwóch świadków. Szafarzami zatem tego sakramentu są sami nowożeńcy. W nadzwyczajnych wypadkach, a mianowicie w niebezpieczeństwie śmierci albo gdy przewiduje się, że przez okres miesiąca nie będzie można dostać się do upoważnionego kapłana, nowożeńcy wolni od przeszkód mogą zawrzeć sakramentalny związek małżeński wobec dwóch świadków. Mogą się posłużyć słowami przysięgi małżeńskiej zawartymi w obrzędach ślubu. ŁASKI SAKRAMENTU MAŁŻEŃSTWA Małżonkowie otrzymują pomnożenie łaski uświęcającej oraz stałe prawa do łask uczynkowych potrzebnych w całym życiu małżeńskim do zachowania wzajemnej miłości i wychowania potomstwa. Dobre wypełnienie tych obowiązków jest dla małżonków środkiem wzrostu w miłości Bożej.

Kapłan wraz z ministrantami podchodzi do stopni ołtarza. Wierni KLĘKAJĄ razem z kapłanemi śpiewają hymn, który on intonuje. PO PIERWSZEJ STROFIE WSZYSCY WSTAJĄ. HYMN DO DUCHA ŚWIĘTEGO Veni, Creátor, Spíritus, Mentes tuórum vísita, Imple supérna grátia, Quæ tu creásti, péctora. Qui díceris Paráclitus, Altíssimi donum Dei, Fons vivus, ignis, cáritas Et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere, Dígitus patérnæ déxteræ, Tu rite promíssum Patris, Sermóne ditans gúttura. Accénde lumen sénsibus, Infúnde amórem córdibus, Infírma nostri córporis Virtúte firmans pérpeti. Hostem repéllas lóngius Pacémque dones prótinus: Ductóre sic te prǽvio Vitémus omne nóxium. Per te sciámus da Patrem, Noscámus atque Fílium Teque utriúsque Spíritum Credámus omni témpore. Deo Patri sit glória Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito In sæculórum sǽcula. O Stworzycielu Duchu, przyjdź, Nawiedź dusz wiernych Tobie krąg, Niebieską łaskę zesłać racz Sercom, co dziełem są Twych rąk. Pocieszycielem jesteś zwan I Najwyższego Boga dar, Tyś namaszczenie naszych dusz, Zdrój żywy, miłość, ognia żar. Ty darzysz łaską siedemkroć, Bo moc z prawicy Ojca masz, Przez Ojca obiecany nam, Mową wzbogacasz język nasz. Światłem rozjaśnij naszą myśl, W serca nam miłość świętą wlej I wątłą słabość naszych ciał Pokrzep stałością mocy swej. Nieprzyjaciela odpędź w dal I Twym pokojem obdarz wraz. Niech w drodze za przewodem Twym Miniemy zło, co kusi nas. Daj nam przez Ciebie Ojca znać, Daj, by i Syn poznany był, I Ciebie, jedno Tchnienie Dwóch, Niech wyznajemy z wszystkich sił. Niech Bogu Ojcu chwała brzmi, Synowi, który z martwych wstał I Temu, co pociesza nas, Niech hołd wieczystych płynie chwał..emítte Spíritum tuum et creabúntur..et renovábis fáciem terræ. Orémus. Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Christum, Dóminum nostrum..ześlij Ducha Twego, a powstanie życie..i odnowisz oblicze ziemi. Módlmy się. Boże, któryś pouczył serca wiernych światłem Ducha Świętego, daj nam w tymże Duchu poznać, co jest prawe, i Jego pociechą zawsze się radować. Przez Chrystusa, Pana naszego. POŚWIĘCENIE OBRĄCZEK Kapłan podchodzi do ołtarza, staje po stronie Ewangelii (lewa), i odwraca się ku narzeczonym..adiutórium nostrum M in nómine Dómini..Qui fecit cælum et terram..wspomożenie nasze M w imieniu Pana.Który stworzył niebo i ziemię.

.Dómine, exáudi oratiónem meam..et clamor meus ad te véniat..dóminus vobíscum..et cum spíritu tuo. Orémus. Creátor et conservátor géneris humáni, dator grátiæ spirituális, cónditor salútis ætérnæ: quǽsumus, bene M dícere dignéris hos ánulos, quos nos in nómine tuo sancto benedícimus; ut qui eos portáverint, in tua pace consístant, in tua voluntáte permáneant, et in tuo amóre vivant, crescant et senéscant atque multiplicéntur in longitúdinem diérum. Per Christum, Dóminum nostrum..panie, wysłuchaj modlitwę moją..a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie..pan z wami..i z duchem twoim. Módlmy się. Stwórco i Zachowawco rodzaju ludzkiego, Dawco łaski duchowej i Sprawco zbawienia wiecznego, prosimy Cię: racz pobłogo M sławić te obrączki, które błogosławimy w święte imię Twoje. Niech ci, którzy będą je nosić, trwają w Twym pokoju, zgadzają się z Twoją wolą, żyją i wzrastają w Twojej miłości i niech się doczekają podeszłego wieku, a poprzez liczne potomstwo niech sięgają w daleką przyszłość. Przez Chrystusa, Pana naszego. Kapłan skrapia wodą święconą obrączki, poczym ministranci odkładają je na ołtarz. SCRUTINIUM Narzeczeni podchodzą do ołtarza. Kapłan pyta po polsku narzeczonych o wolę zawarcia małżeństwa. Antoni, czy chcesz dobrowolnie i bez przymusu pojąć za małżonkę tę Gabrielę, którą tu widzisz? Chcę. Czy chcesz wytrwać w tym związku w dobrej i złej doli, dopóki śmierć was nie rozłączy? Chcę. Czy chcesz przyjąć i po katolicku wychować potomstwo, którym Bóg was obdarzy? Chcę. Gabrielo, czy chcesz dobrowolnie i bez przy-musu pojąć za małżonka tego Antoniego, którego tu widzisz? Chcę. Czy chcesz wytrwać w tym związku w dobrej i złej doli, dopóki śmierć was nie rozłączy? Chcę. Czy chcesz przyjąć i po katolicku wychować potomstwo, którym Bóg was obdarzy? Chcę. Bóg wszechmogący niech wam udzieli swej łaski, aby to, co będziecie wypowiadali, było zasadą waszego życia w małżeństwie. CONSENSUS Podajcie sobie prawe dłonie. Kapłan przewiązuje dłonie narzeczonych stułą układając ją na kształt krzyża. Aby zawrzeć święty związek małżeński, powtarzajcie za mną słowa przysięgi. Ja, Antoni, * biorę ciebie, N., * za małżonkę i ślubuję ci * miłość, * wierność i uczciwość małżeńską, oraz że cię nie opuszczę aż do śmierci. Tak mi dopomóż, Panie Boże wszechmogący, w Trójcy jedyny, * i wszyscy Święci. Ja, Gabriela, * biorę ciebie, N., * za małżonka i ślubuję ci * miłość, * wierność i uczciwość małżeńską, oraz że cię nie opuszczę aż do śmierci. Tak mi dopomóż, Panie Boże wszechmogący,

w Trójcy jedyny, * i wszyscy Święci. Kapłan zdejmuje stułę z rąk nowożeńców. IMPOSITIO ANULORUM Antoni, na znak zawartego małżeństwa nałóż swojej żonie obrączkę i powtarzaj za mną. Żono, przyjmij tę obrączkę, * znak wierności małżeńskiej, * w imię Ojca * i Syna, i Ducha Świętego. Gabrielo, na znak zawartego małżeństwa nałóż swojemu mężowi obrączkę i powtarzaj za mną. Mężu, przyjmij tę obrączkę, * znak wierności małżeńskiej, * w imię Ojca * i Syna, * i Ducha Świętego. Niech te obrączki będą wam zadatkiem błogosławieństwa niebios i pomocą do osiągnięcia zbawienia wiecznego. CONFIRMATIO MATRIMONII Co Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza. Małżeństwo, któreście między sobą zawarli, ja powagą Kościoła Katolickiego potwierdzam i błogosławię w imię Ojca i Syna, M i Ducha Świętego. CONTESTATIO ET PRECES Wszystkich tu obecnych biorę na świadków, aby w razie potrzeby świadczyli o niniejszym małżeństwie, w obliczu Boga zawartym i przez Kościół zatwierdzonym. Módlmy się, bracia, o błogosławieństwo Boże dla nowożeńców, aby wiernie wypełnili to, co ślubowali. PSALMUS 127 Beátus, quicúmque times Dóminum, * qui ámbulas in viis eius! Nam labórem mánuum tuárum manducábis, * beátus eris et bene tibi erit. Uxor tua sicut vitis fructífera * in penetrálibus domus tuæ, Fílii tui ut súrculi olivárum * circa mensam tuam. Ecce sic benedícitur viro, * qui timet Dóminum! Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * ut vídeas prosperitátem Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; Ut vídeas fílios filiórum tuórum: * pax super Israël! Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Błogosławionyś, gdy się boisz Pana, * gdy chodzisz Jego drogami! Bo z pracy rąk swoich będziesz pożywał, * szczęście osiągniesz i dobrze ci będzie. Małżonka twoja jak płodny szczep winny, * w zaciszu twojego domu. Synowie twoi jak oliwne gałązki * dokoła twojego stołu. Takie błogosławieństwo dla męża, * który boi się Pana! Niechaj z Syjonu Pan cię błogosławi, * byś widział pomyślność Jeruzalem przez wszystkie dni twego życia. Abyś oglądał dzieci twoich synów: * pokój nad Izraelem! Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, * i na wieki wieków..kýrie, eléison..kyrie, elejson.

.Christe, eléison. Kýrie, eléison..chryste, elejson. Kyrie, elejson. Módlmy się, jak nas nauczył Pan nasz Jezus Módlmy się, jak nas nauczył Pan nasz Jezus Chrystus. Chrystus. Pater noster. Ojcze nasz..salvos fac servos tuos..zachowaj sługi swoje..deus meus, sperántes in te..którzy w Tobie, Boże mój, pokładają nadzieję..mitte eis, Dómine, axílium de sancto..ześlij im, Panie, pomoc z przybytku swego..et de Sion tuére eos..i ze Syjonu racz ich bronić..esto eis, Dómine, turris fortitúdinis..bądź im, o Panie, wieżą obronną..a fácie inimíci..przeciw zakusom nieprzyjaciela..dómine, exáudi oratiónem meam..panie, wysłuchaj modlitwę moją..et clamor meus ad te véniat..a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie..dóminus vobíscum..pan z wami..et cum spíritu tuo..i z duchem twoim. Orémus. Réspice, quǽsumus, Dómine, super hos fámulos tuos: et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste; * ut, qui te auctóre iungúntur, te auxiliánte servéntur. Per Christum, Dóminum nostrum. Módlmy się. Prosimy Cię, Panie, wejrzyj na te sługi swoje i wspieraj łaskawie związek, który ustanowiłeś dla rozkrzewienia rodzaju ludzkiego. Niech ci, którzy za sprawą Twoją się łączą, * przy Twojej pomocy szczęśliwie wytrwają. Przez Chrystusa, Pana naszego.

Celebrans i asystujący odmawiają modlitwy u stopni ołtarza, podczas gdy chór śpiewa antyfonę na wejście. Wraz z ministrantami wierni klękają. MODLITWY U STOPNI OŁTARZA n nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Introíbo ad altáre Dei. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Introíbo ad altáre Dei. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam. Adjutórium nostrum M in nómine Dómini. W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. Przystąpię do ołtarza Bożego. Do Boga, który jest weselem i radością moją. Wymierz mi, Boże, sprawiedliwość i broń sprawy mojej przeciw ludowi niezbożnemu, wybaw mnie od człowieka podstępnego i niegodziwego. Ty bowiem, Boże, jesteś mocą moją, czemu mię odrzuciłeś? Czemu chodzę smutny, nękany przez wroga? Ześlij Swą światłość i wierność Swoją: niech one mnie wiodą, niech mnie przywiodą na górę Twą świętą, do Twoich przybytków. I przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, który jest weselem i radością moją. I będę Cię chwalił na cytrze, Boże, Boże mój. Duszo ma, czemuś zgnębiona i czemu miotasz się we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze wysławiać Go będę, zbawienie mego oblicza i Boga mojego. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Przystąpię do ołtarza Bożego. Do Boga, który jest weselem i radością moją. Wspomożenie nasze M w imieniu Pana.

Qui fecit coelum et terram. Który stworzył niebo i ziemię..confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum..spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem myślą, mową i uczynkiem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich Świętych i was, bracia, o modlitwę za mnie do Pana, Boga naszego..niech się zmiłuje nad tobą wszechmogący Bóg, a odpuściwszy ci grzechy, doprowadzi cię do życia wiecznego...spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i tobie, ojcze, że bardzo zgrzeszyłem myślą, mową i uczynkiem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich Świętych i ciebie, ojcze, o modlitwę za mnie do Pana, Boga naszego..niech się zmiłuje nad wami wszechmogący Bóg, a odpuściwszy wam grzechy, doprowadzi was do życia wiecznego...przebaczenia, odpuszczenia i darowania grzechów niech nam udzieli wszechmogący i miłosierny Pan...Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw nas.. A lud Twój rozraduje się w Tobie..Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje.. I daj nam Swoje zbawienie..panie, wysłuchaj modlitwę moją.. A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie..pan z wami.. I z duchem twoim..módlmy się Zgładź nieprawości nasze, prosimy Cię, Panie, abyśmy z czystym sercem mogli przystąpić do. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam...confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum..misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam..indulgéntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus... Deus, tu convérsus vivificábis nos.. Et plebs tua lætábitur in te.. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.. Et salutáre tuum da nobis.. Dómine, exáudi oratiónem meam.. Et clamor meus ad te véniat.. Dóminus vobíscum.. Et cum spíritu tuo..oremus. Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris

mereámur méntibus introíre. Per Christum, tajemnic najświętszych. Przez Chrystusa, Pana Dóminum nostrum. naszego. Deinde, manibus junctis super Altare, inclinatus dicit: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Prosimy Cię, Panie, przez zasługi Świętych Twoich, których relikwie tutaj się znajdują, oraz wszystkich Świętych, abyś mi raczył odpuścić wszystkie grzechy moje. Kapłan okadza ołtarz, następnie diakon okadza celebransa. Okadzenia w tej części Mszy Świętej oznaczają cześć oddawaną: ołtarzowi jako miejscu uobecniania się Krzyżowej Ofiary Jezusa Chrystusa oraz kapłanowi jako działającemu w czasie liturgii in persona Christi (w osobie Chrystusa). Kapłan przechodzi na prawą stronę ołtarza i odczytuje antyfonę na wejście. ANTYFONA NA WEJŚCIE (TB 7, 15; 8, 19; PS 127,1) Deus Israel coniugat vos: et ipse sit vobiscum, Niech was połączy Bóg Izraela i niech będzie z qui misertus est duobus unicis: et nunc, wami Ten, który ulitował się nad dwojgiem Domine, fac eos plenius benedicere te. jedynaków. A teraz spraw, Panie, aby Cię jeszcze gorliwiej wielbili. Ps. Beati omnes, qui timent Dominum: qui Ps. Błogosławieni wszyscy, którzy boją się Pana, ambulant in viis eius. Gloria patri et filio, et którzy chodzą Jego drogami. Chwała Ojcu i Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc, Synowi, i Duchowi Świętemu. Jak Była na et semper, et in saecula saeculorum. początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Kapłan przechodzi na środek ołtarza. KÝRIE, ELÉISON Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Panie, zmiłuj się. Panie, zmiłuj się. Panie, zmiłuj się. Christe, eléison. Christe, eléison. Christe, Chryste, zmiłuj się. Chryste, zmiłuj się. Chryste, eléison. zmiłuj się. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Panie, zmiłuj się. Panie, zmiłuj się. Panie, zmiłuj się.

GLORIA Gloria nosi nazwę hymnu anielskiego ze względu na pierwsze słowa, którymi Aniołowie wielbili narodzonego w Betlejem Chrystusa. Jest to pieśń chwały ku czci Trójcy Przenajświętszej. Wierni wstają.. Glória i excélsi Deo. Et i terra pax h bonæ voluntátis. Laudámu te. Benedícimu te. Adorámu te. Glorif te. Grátia ágimu tibi propter m glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deu Pater o Dómine Fi unigénite, J Christe. Dómine Deus, Agnu Dei, Fí Patris. Qui tol peccáta mundi, miserére nobis. Qui tol peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sed ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solu Sanctus. Tu solu Dóminus. Tu solu Altíssimus, J Christe. Cum Sancto Spíritu M i glória Dei Patris. m A en.. Chwała na wysokości Bogu. A na ziemi pokój ludzi dobrej wo Chwa Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka j chwała Twoja. Panie Boże, Królu nieba, Boże Ojcze wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze. Który siedzisz po praw Ojca, zmiłuj się nad nami. Albowiem tylko Tyś j święty. Tylko Tyś j Panem. Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem Świętym M w chwale Boga Ojca. m A en. KOLEKTA Kapłan wraca do mszału, aby odczytać kolektę zgromadzenia. W kolekcie kapłan niejako zbiera i przedstawia Bogu uczucia i prośby wiernych powstałe pod wpływem obchodzonej tajemnicy.. Dóminu vobíscum.. Et cum spíritu tuo.. Orémus. Exaudi nos, o et miser Deus: ut quod nostro misertat off tua bened potiu impleator. Per D nostrum I Christum, Fi tuum, qui tecum vivit et regnat i unitate Spiritu Sancti, Deus, per o saecula saeculorum.. Pa z wami.. I z duchem twoim..módlmy się Wysłuchaj na wszechmogący i miłosierny Boże, i racz swoim błogosławieństwem utwierdzić związek zawarty przy naszej posłudze. Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego przez wszystkie wieki wieków. LEKCJA (EF 5, 22-23) Subdiakon śpiewa lekcję. Wierni siadają. Bracia: Żony niechaj będą poddane męż swoim jak Panu, bo mąż j głową żony, jak i Chrystu j głową Kościoła: O Zbawcą Ciała. Ale jak Kościół poddany j Chrystusowi, tak i żony m być poddane we wszystkim swoim męż Mężowie, miłujcie żony wasze, jak i Chrystu umiłował Kościół i wydał zań sa m ego Siebie, aby go uświęcić, oczyściwszy przez obmycie wodą i przez słowo, aby go stawić przed Sobą samym jako Kościół chwalebny, nie m z ni z czy czegoś podobnego, lecz aby był święty i nienaganny. Tak i mężowie powinni miłować żony swoje jako własne ciało. Kto miłuje żonę swoją, siebie sa m ego miłuje. Przecież nigdy nikt nie odnosi się z nienawiścią do własnego ciała, ale je żywi i pielęgnuje, jak i Chrystu Kościół: A j członkami Jego Ciała. Dlatego opuści mężczyzna ojca i m a połączy się z żoną swoją, i staną się dwoje jednym ciałem. Tajemn to j wielka, a ja mówię, w odni do Chrystusa i Kościoła. Niechże przeto i każdy z wa miłuje swą żonę jak siebie sa m ego, a żona niech poważa męża.

. Deo Gratias. Bogu dzięki. Tekst śpiewu międzylekcyjnego streszcza nam pobożne uczucia, jaki nam nasunęło czytanie Pisma Świętego. Alleluja znaczy: śpiewajcie Panu z weselem. GRADUAŁ (PS 127,3) Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus Żona twoja jak płodny szczep winny w zaciszu domus tuae. Filii tui sicut novellae olivarum in twojego domu. Synowie twoi jak pędy oliwne circuitu mensae tuae. dokoła twojego stołu ALLELUJA (PS 19,3) Alleluja, alleluja. Mittat vobis Dominus auxilium Alleluja, alleluja. Niech Bóg ześle wam pomoc z de sancto: et de Sion tueatur vos. Alleluja. przybytku swego i ze Syjonu niech was broni. Alleluja. EWANGELIA (MT 19, 3-6) Diakon przed odśpiewaniem Ewangelii odmawia modlitwę i prosi kapłana o błogosławieństwo. Na "Dominus Vobiscum" wierni wstają. Na "Sequentia..." czynią znak krzyża na czole, ustach i piersi. Munda cor meum ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Oczyść serce i wargi moje, wszechmogący Boże, któryś wargi proroka Izajasza oczyścił kamykiem ognistym. W łaskawym zmiłowaniu Swoim racz mię tak oczyścić, abym godnie zdołał głosić Twą świętą Ewangelię. Przez Chrystusa, Pana naszego. Jube, domne, benedicere. Racz pobłogosławić, ojcze. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et cpmpeténter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, M et Spíritus Sancti. Pan niech będzie w sercu twoim i na wargach twoich, byś godnie i należycie głosił Jego Ewangelię. W imię Ojca i Syna M i Ducha Świętego.. Dóminus vobíscum.. Et cum spíritu tuo.. Sequéntia sancti Evangélii secúndum N.,. Gloria tibi, Domine.. Pan z wami.. I z duchem twoim.. Słowa ewangelii świętej według N.. Chwała Tobie, Panie. Onego czasu: Przystąpili do Jezusa faryzeusze i aby Go podchwycić, mówili: Czy wolno mężowi rozwieść się z żoną swoją dla jakiejkolwiek przyczyny? A On odpowiadając rzekł: Czyż nie czytaliście, że Stwórca od początku mężczyzną i niewiastą stworzył ich i rzeki: Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę, a połączy się z żoną swoją, i staną się dwoje jednym ciałem. Co tedy Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza.. Per evangelica dicta deleántur nostra delicta..niech słowa Ewangelii zgładzą nasze grzechy.. Laus tibi, Christe.. Chwała Tobie, Chryste.

OFIAROWANIE Subdiakon przynosi na ołtarz kielich i patenę z hostią. Ministranci przynoszą ampułki z winem i wodą. Na wezwanie kapłana wierni wstają. ANTYFONA NA OFIAROWANIE (PS 30,15-16).Dóminu vobíscum..et cum spíritu tuo..orémus. Emitte Spiritum Tuum, et Creabunt reno faciem terrae: sit gloria D saecula..pa z wami..i z duchem twoim..módlmy się. et Ześ Ducha Twego, a nowe powstanie życie i i odnowisz ob ziemi. Niech Pańska chwała trwa na wieki. Wierni klękają. Ofiarując chleb i wino Kościół ma już na myśli Ofiarę Chrystusa, która niebawem dokona się na ołtarzu pod tymi postaciami. OFIAROWANIE CHLEBA I WINA Suscipe, sancte Pater, o ætérne Deus, hanc im hóstiam, quam ego indígnu fámulu tuu óffero tibi Deo m eovivo et vero, pro innu m erabí peccátis, et offensiónibus, et neglegéntii m eis, et pro ómnibu circumstántibus, sed et pro ómnibu fidé christiáni vivi atque defúnctis: ut mihi, et il profíciat ad salútem i vitam ætérnam. m A en. Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże, przyjmij tę ni hostię, którą ja, niegodny sługa Twój, ofiaruję Tobie, Bogu mojemu żywemu i prawdziwemu, za niez grzechy, prz i zaniedbania swoje i za wszystk tu obecnych, a także za wszystk wiernych chrześcija żywych i u aby mnie oraz im przyczyniła się do zbawienia wiecznego. m A en. Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabí condidísti, et mirabí reformásti: da nobi per huju aquæ et vini mystérium, eju divinitáti e consórt qui hu nostræ fíeri dignátu e párt J Christus, Fí tuus, Dóminu noster: Qui tecum vivit et regnat i unitáte Spíritu Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. m A en. Boże, który godność nat ludzkiej przedziwnie stworzyłeś, a j przedziwniej naprawiłeś: daj nam przez tajemn tej wody i wina ucz w Bóstwie Tego, który raczył stać się ucz naszego człowieczeństwa, Jezu Chrystus, Twój Syn, a nasz Pan. Który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków. m A en. Offérimu tibi, Dómine, cá salutáris, tuam deprecánt cleméntiam: ut i conspéctu divínæ m tuæ, pro nostra et totíu mundi salute, cum odóre suavitáti ascéndat. m A en. Ofiarujemy Ci, Panie, kie zbawienia, i btagamy łaskawość Twoją, aby jako woń miła wzniósł się przed ob Boskiego m Twego za zbawienie nasze i całego świata. m A en. I spíritu humi et i ánimo contríto suscipiám a te, Dómine: et s fiat sacrifícium nostrum i conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Przyjmij nas, Panie, którzy stajemy przed Tobą w duchu pokory i z sercem skruszonym, a ofiara nasza tak niech się dzisiaj dokona przed ob Twoim, aby się podobała Tobie, Panie Boże.

Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et Przyjdź, Uświęcicielu, wszechmogący, wieczny bene M dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini Boże, i pobłogo M sław tę ofiarę, przygotowaną præparátum. Twemu świętemu imieniu. OKADZENIE Kadzidło przedstawia modlitwę wznoszącą się ku Bogu jako woń miła. Jest ono oznaką czci, jaką otaczamy osoby i rzeczy święte i poświęcone: Eucharystię, celebransa oraz wiernych, członków Chrystusa, poświęconych Bogu. Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene M dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. za przyczyną świętego Michała Archanioła, stojącego po prawej stronie ołtarza kadzenia, i wszystkich wybranych swoich, niech to kadzidło raczy Pan pobłogo M sławić i jako miłą woń przyjąć. Przez Chrystusa Pana naszego. Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, To kadzidło, któreś pobłogosławił, niech się Dómine: et descéndat super nos misericórdia wzniesie ku Tobie, Panie, a na nas niech zstąpi tua. miłosierdzie Twoje. Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis. Niech się wzbija ku Tobie modlitwa ma, Panie, niby kadzidło, a wznoszenie rąk moich jak ofiara wieczorna. Postaw straż, Panie, przy ustach moich, i stałą wartę przy bramie mych warg. Nie skłaniaj serca mego ku złej sprawie, ku bezbożnemu popełnianiu przestępstw. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et Niech Pan zapali w nas ogień swej miłości i flammam ætérnæ caritátis. płomień wiecznego ukochania. UMYCIE RĄK Kapłan przechodzi na prawą stronę ołtarza i umywa ręce odmawiając przy tym część psalmu 25. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut Umywam ręce moje na znak niewinności i obchodzę ołtarz Twój, Panie. By jawnie ogłaszać chwałę i rozpowiadać wszystkie cuda Twoje. Miłuję, Panie, siedzibę Twego domu i miejsce przybytku Twej chwały. Nie zabieraj z grzesznymi mej duszy i życia mego z mężami krwawymi. W ręku ich zbrodnia, a ich prawica pełna jest przekupstwa. Ja zaś postępuję w niewinności mojej. Wyzwól mię, zmiłuj się nade mną. Na drodze równej stoi stopa moja. Na zgromadzeniach będę błogosławił Panu. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak

erat in princípio, et nunc, et semper: et in była na początku, teraz i zawsze, i na wieki sǽcula sæculórum. wieków. Kapłan wraca na środek ołtarza. MODLITWA DO TRÓJCY PRZENAJŚWIĘTSZEJ Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Przyjmij, Trójco Święta, tę ofiarę, którą Ci składamy na pamiątkę Męki, Zmartwychwstania i Wniebowstąpienia Jezusa Chrystusa, Pana naszego, oraz na cześć Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, i tych (których relikwie tutaj się znajdują), i wszystkich Świętych: aby im przyniosła cześć, a nam zbawienie, i aby w niebie raczyli orędować za nami ci, których pamiątkę obchodzimy na ziemi. Przez tegoż Chrystusa Pana naszego. Kapłan zwraca się do wiernych. ORATE FRATRES.Oráte, fratres: ut meum ac vestrum.módlcie się, bracia, aby moją i waszą ofiarę sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem przyjął Bóg Ojciec wszechmogący. omnipoténtem..suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ..niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę imienia Swojego, ku pożytkowi również naszemu i całego Swego Kościoła świętego. Kapłan mówi po cichu: "Amen", po czym odmawia sekretę. SEKRETA Suscipe, qaesumus, Domine, pro sacra connubi lege munus oblatum : et cuius largitor es operis, esto dispositor. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.. Amen Prosimy Cię, Panie, przyjmij tę ofiarę złożoną z okazji zawarcia świętego związku małżeńskiego i skoro powstał z twej woli, racz nim kierować. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, który z Tobą żyje i króluje przez wszystkie wieki wieków.. Amen

PREFACJA Rozpoczyna się najważniejsza część Mszy Świętej. Kapłan intonuje uroczystą modlitwę dziękczynną, która stanowi wstęp do kanonu Mszy Świętej. Krótki dialog kapłana i wiernych wzywa do zjednoczenia się z modlitwą Kościoła. Na Sursum corda wierni wstają..dóminus vobíscum..et cum spíritu tuo..sursum corda..habémus ad Dóminum..Grátias agamus Dómino, Deo nostro..dignum et iustum est..vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:.pan z wami..i z duchem twoim..w górę serca..wznosimy je ku Panu..Dzięki składajmy Panu, Bogu naszemu.godne to i sprawiedliwe..zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym glosom wołać w pokornym uwielbieniu: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. Święty, Święty, Święty Pan Bóg Zastępów! Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokościach. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na wysokości. Wierni klękają.

KANON MSZY ŚWIĘTEJ E IGITUR, clementíssime Pater, per Jesum C h r i s t u m, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc M dona, hæc M múnera, hæc M sancta sacrifícia illibáta. Ciebie przeto, najmiłościwszy Ojcze, pokornie i usilnie błagamy przez Jezusa Chrystusa Syna Twego, Pana naszego, abyś łaskawie przyjął i błogosławił te dary, te daniny, te święte ofiary nieskalane. In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus. Składamy Ci je przede wszystkim za Kościół Twój święty katolicki, racz go darzyć pokojem, strzec, jednoczyć i rządzić nim na całym okręgu ziemskim wraz ze sługą Twoim, papieżem naszym Benedyktem i biskupem naszym Ignacym, jak również ze wszystkimi wiernymi stróżami wiary katolickiej i apostolskiej. Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. Pomnij, Panie, na sługi i służebnice Twoje Antoniego i Gabrielę i na wszystkich tu obecnych, których wiara jest Ci znana i oddanie jawne. Za nich to składamy Ci tę ofiarę chwały i oni sami Tobie ją zanoszą za siebie oraz wszystkich swoich, w intencji odkupienia dusz swoich, w nadziei zbawienia i pomyślności, modły też swoje ślą do Ciebie, Boga wiecznego, żywego i prawdziwego. Zjednoczeni w Świętych Obcowaniu, ze czcią wspominamy najpierw chwalebną zawsze Dziewicę Maryję, Matkę Boga i Pana naszego Jezusa Chrystusa: a także Świętego Józefa, Oblubieńca Najświętszej Dziewicy, oraz świętych Apostołów i Męczenników Twoich: Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis

et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Piotra i Pawła, Andrzeja, Jakuba, Jana, Tomasza, Jakuba, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Szymona i Tadeusza, Linusa, Kleta, Klemensa, Sykstusa, Korneliusza, Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona, Jana i Pawła, Kosmę i Damiana, i wszystkich Świętych Twoich. Dla ich zasług i modlitw racz nas we wszystkim otaczać Swą przemożną opieką. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Prosimy Cię przeto, Panie, abyś łaskawie przyjął tę ofiarę od nas sług Twoich, jak również od całego ludu Twego, a dni nasze raczył pokojem Swym napełnić, od potępienia wiecznego nas uchronić i do grona wybranych Swoich zaliczyć. Przez Chrystusa, Pana naszego. Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene M díctam, adscríp M tam, ra M tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor M pus, et San M guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi. Racz te dary ofiarne, prosimy Cię, Boże, w całej pełni pobłogosławić, przyjąć, zatwierdzić, uduchowić i miłymi Sobie uczynić, aby się nam stały Ciałem i Krwią najmilszego Syna Twego, Pana naszego Jezusa Chrystusa. Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene M dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. On to w przeddzień męki wziął chleb w swoje święte i czcigodne ręce, a podniósłszy oczy w niebo ku Tobie, Bogu, Ojcu swemu wszechmogącemu, dzięki Ci składając pobłogosławił, połamał i rozdał uczniom swoim mówiąc: Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. TO JEST BOWIEM CIAŁO MOJE. Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: tibi grátias agens, bene M dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. Podobnie po wieczerzy wziął i ten kielich wspaniały w swoje święte i czcigodne ręce, a ponownie dzięki Ci składając, pobłogosławił i podał uczniom swoim mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. TO JEST BOWIEM KIELICH KRWI MOJEJ NOWEGO I WIECZNEGO PRZYMIERZA TAJEMNICA WIARY, KTÓRA BĘDZIE WYLANA ZA WAS I ZA WIELU NA ODPUSZCZENIE GRZECHÓW. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam Ilekroć to czynić będziecie, na moją pamiątkę czyńcie. faciétis. Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos My przeto, Panie słudzy Twoi oraz lud Twój święty, pomni na błogosławioną Mękę i Zmartwychwstanie z otchłani, jak również na chwalebne Wniebowstąpienie tegoż Chrystusa

gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis,hóstiam M puram, hóstiam M sanctam, hóstiam M immaculátam, Panem M sanctum vitæ ætérnæ,et Calicem M salútis perpétuæ. Syna Twego, Pana naszego, składamy chwalebnemu majestatowi Twemu z otrzymanych od Ciebie darów ofiarę czystą, ofiarę świętą, ofiarę niepokalaną, Chleb święty żywota wiecznego i Kielich wiekuistego zbawienia. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Racz wejrzeć na nie miłościwym i pogodnym obliczem i z upodobaniem przyjąć, jak raczyłeś przyjąć dary sługi Swego sprawiedliwego Abla i ofiarę Patriarchy naszego Abrahama, oraz tę, którą Ci złożył najwyższy Twój kapłan Melchizedek, ofiarę świętą, hostię niepokalaną. Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor M pus, et Sán M guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur.per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Pokornie Cię błagamy, wszechmogący Boże, rozkaż, niech ręce Twego Anioła świętego zaniosą tę ofiarę na niebieski Twój ołtarz, przed oblicze Boskiego majestatu Twego, abyśmy wszyscy, gdy jako uczestnicy tej ofiary ołtarza przyjmować będziemy najświętsze Ciało i Krew Syna Twego, otrzymali z nieba pełnię błogosławieństwa i łaski. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Pomnij też, Panie, na sługi i służebnice Twoje N. N., którzy nas poprzedzili ze znamieniem wiary i śpią snem pokoju. Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. Nam również, grzesznym sługom Twoim, którzy pokładamy nadzieję w ogromie miłosierdzia Twego, racz przyznać jakąś cząstkę i wspólnotę ze świętymi Apostołami i Męczennikami Twoimi: Janem, Szczepanem, Maciejem, Barnabą, Ignacym, Aleksandrem, Marcelinem, Piotrem, Felicytą, Perpetuą, Agatą, Łucją, Agnieszką, Cecylią, Anastazją i wszystkimi Świętymi Twoimi; prosimy Cię, dopuść nas do ich grona nie jako sędzia zasługi, lecz jako dawca przebaczenia. Przez Chrystusa, Pana naszego. Im oraz wszystkim spoczywającym w Chrystusie użycz, błagamy Cię, Panie, miejsca ochłody, światłości i pokoju. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona Przez Niego, Panie, wszystkie te dobra creas, sancti M ficas, viví M ficas, bene M dícis ustawicznie stwarzasz, uświęcasz, ożywiasz, et præstas nobis. błogosławisz i nam ich udzielasz.

PER IP M SUM, ET CUM IP M SO, ET IN IP M SO, PRZEZ NIEGO, I Z NIM, I W NIM JEST CI EST TIBI DEO PATRI M OMNIPOTENTI, IN SKŁADANA, BOŻE OJCZE WSZECHMOGĄCY, W UNITÁTE SPÍRITUS M SANCTI, OMNIS HONOR, JEDNOŚCI DUCHA ŚWIĘTEGO, WSZELKA CZEŚĆ I ET GLÓRIA. CHWAŁA. Per omnia sǽcula sæculórum.. Przez wszystkie wieki wieków.. KOMUNIA ŚWIĘTA MODLITWA PAŃSKA Kapłan śpiewa Modlitwę Pańską. Wierni wstają, śpiewają ostatni wers. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína Módlmy się: Wezwani zbawiennym nakazem i institutióne formáti, audémus dícere: oświeceni pouczeniem Bożym ośmielamy się mówić: Pater noster, qui es in coelis: Sanctificétur Ojcze nasz, któryś jest w niebie: święć się imię nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola volúntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem Twoja jako w niebie tak i na ziemi. Chleba nostrum quotidianum danobis hódie: Et dimítte naszego powszedniego daj nam dzisiaj i odpuść nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debi nam nasze winy, jako i my odpuszczamy tóribus nostris. Et ne nos indúcas in naszym winowajcom. I nie wódź nas na tentatiónem. pokuszenie..sed líbera nos a malo..ale nas zbaw ode złego. BŁOGOSŁAWIEŃSTWO ŚLUBNE Nowożeńcy wstępują na stopnie ołtarza i klękają. Kapłan odmawia nad nimi następujące modlitwy: Propitiare, Domine, suplicationibus nostris, et instituis tuis, quibus propagationem humani generis ordinasti, benignus assiste: ut, quod te auctore iungitur, te auxiliante servetur. Per Dominum. Przychyl się, Panie, ku naszym prośbom, i wspieraj miłościwie związek, który ustanowiłeś dla rozkrzewiania rodzaju ludzkiego, aby za sprawą twoją zawarty, trwał dzięki twojej pomocy. Przez Pana. Deus, qui potestate virtutis tuae de nihilo cuncta fecisti: qui dispositis universitatis exordiis, homini, ad imaginem Dei facto ideo inseparabile mulieris adiutorium condidisti, ut femineo corpori de virili dares carne principium, docens, quod ex uno placuisset institui, numquam licere disiungi: Deus, qui tam excellenti mysterio coniungalem copulam consecrasti, ut Christi et Ecclesiae sacramentum praesignares in foedere nuptiarum: Deus, per quem mulier iungiter viro, et societas principaliter ordinata, ea benedictione donatur, quae sola nec per originalis peccati poenam nec Boże, Ty mocą swojej potęgi stworzyłeś wszystko z niczego, Ty wprowadziwszy ład na początku wszechświata, człowiekowi stworzonemu na obraz Boży, jako nieodłączną pomoc dałeś niewiastę, kształtując jej ciało z ciała mężczyzny, by nas pouczyć że nigdy nie wolno rozłączyć tego, co postanowiłeś uczynić z jednego bytu. Boże, Ty uświęciłeś związek małżeński przez tak podniosłą tajemnicę, że stał się on obrazem mistycznego związku Chrystusa z Kościołem. Boże, z Twojej woli niewiasta łączy się z mężem, a związek ten ustanowiony na początku, otrzymuje tak

diluvii est ablata sententiam: respice propitius super hanc famulam tuam, quae, maritali iungenda consortio, tua se expetit protectione miniri: sit in ea iungum dilectionis et pacis: fidelis et casta nubat in Christo, imitatrixque sanctarum permaneat feminarum: sit amabilis viro suo, ut Rachel: sapiens ut Rebecca: longaeva et fidelis, ut Sara: nihil in ea ex actibus suis ille auctor praevaricationis usurpet: nexa fidei mandatisque permaneat: uni thoro iuncta, contactus illicitos fugiat: muniat infirmitatem suam robore disciplinae: sit verecundia gravis, pudore venerabilis, doctrinis caelestibus erudita: sit fecunda in sobole, sit probata et innocens: et ad Beatorum requiem atque ad caelestia regna perveniat: et videat ambo filios filiorum suorum, usque ad tertiam et quartam generationem, et ad optatam perveniant senectutem. Per eundem Dominum. szczególne błogosławieństwo, iż go nie unicestwia ani kara za grzech pierworodny, ani wyrok potopu. Wejrzyj łaskawie na tę służebnicę Swoją, która u progu życia małżeńskiego błaga o Twoją opiekę i obronę. Niech znajdzie w tym związku słodkie jarzmo miłości i pokoju. Niech pełna wiary i czystości wchodzi w związek małżeński w Chrystusie i niech trwa w naśladowaniu świętych niewiast. Niech będzie miła swojemu mężowi jak Rachel, mądra jak Rebeka, niech długo żyje i niec będzie wierna jak Sara. Niech sprawca przeniewierstwa nie przypisze sobie żadnego z jej czynów. Niech będzie wytrwała w wierze i pełnieniu przykazań. Z jednym mężem złączona niech unika niegodziwych znajomości. Niech umacnia swą słabość siłą karności. Niech skromność nadaje jej powagę, a wstydliwość budzi cześć, niech będzie biegła w nauce objawionej. Niech się doczeka licznego potomstwa. Wypróbowana w cnocie niech żyje bez skazy, a kiedyś niechaj osiągnie pokój Błogosławionych i królestwo niebios. Oboje niechaj oglądają potomstwo swych dzieci aż do trzeciego i czwartego pokolenia i doczekają się pogodnej starości. Przez tegoż Pana. LIBERA NOS Nowożeńcy wracają na swoje miejsca. Kapłan zwraca się do ołtarza i odprawia nadal Mszę świętą. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis,da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.. Wybaw nas, prosimy Cię, Panie, od wszelkiego zła przeszłego, teraźniejszego i przyszłego, a za przyczyną Najświętszej i chwalebnej zawsze Dziewicy Bogarodzicy Maryi, świętych Apostołów Twoich Piotra i Pawła oraz Andrzeja i wszystkich Świętych, użycz nam miłościwie pokoju za dni naszych, miłosierdzie zaś Twoje niechaj nas wspomoże, abyśmy zawsze byli wolni od grzechu i bezpieczni od wszelkiego zamętu. Przez tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków..

ŁAMANIE POSTACI CHLEBA Kapłan łamie Hostię na trzy części, po czym wpuszcza cząstkę Hostii do kielicha, mówiąc: Pax M Dómini sit M semper vobís M cum..et cum spíritu tuo. Pokój Pański niech zawsze będzie z wami..i z duchem twoim. Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et To sakramentalne połączenie Ciała i Krwi Pana Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat naszego Jezusa Chrystusa, którego mamy accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. przyjąć, niech się nam przyczyni do żywota wiecznego. AGNUS DEI I MODLITWY O POKÓJ Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem. Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Panie Jezu Chryste, któryś rzekł Apostołom Swoim: Pokój zostawiam wam, pokój mój wam daję, nie zważaj na grzechy moje, lecz na wiarę Kościoła Swego i według woli Swojej racz go darzyć pokojem i utwierdzać w jedności: Który żyjesz i królujesz, Bóg przez wszystkie wieki wieków. PRZYGOTOWANIE DO KOMUNII Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, który z woli Ojca, za sprawą Ducha Świętego przez śmierć Swoją dałeś życie światu, wyzwól mię przez to najświętsze Ciało i Krew Swoją od wszystkich nieprawości moich i od wszelkiego zła; spraw także, bym zawsze lgnął do przykazań Twoich i nic dozwól mi nigdy odłączyć się od Ciebie: Który z tymże Bogiem Ojcem i Duchem Świętym żyjesz i królujesz, Bóg na wieki wieków. Panie Jezu Chryste, przyjęcie Ciała Twego, które ja niegodny ośmielam się spożyć, niech mi nie wyjdzie na sąd i potępienie, ale z miłościwej dobroci Twojej niech będzie dla mnie ochroną duszy i ciała oraz skutecznym lekarstwem: Który żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków.

KOMUNIA KAPŁANA Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini Przyjmę chleb z nieba i wzywać będę imienia invocábo. Pańskiego. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł do meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur przybytku mego, ale rzeknij tylko słowo, a ánima mea. będzie uzdrowiona dusza moja. (3 razy) Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa niech ánimam meam in vitam ætérnam. strzeże duszy mojej na żywot wieczny. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Cóż oddam Panu za wszystko, co dla mnie uczynił? Przyjmę kielich zbawienia i wzywać będę imienia Pańskiego. Z uwielbieniem wezwę Pana i będę wybawiony od moich nieprzyjaciół. Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa niech ánimam meam in vitam ætérnam. strzeż duszy mojej na żywot wieczny. KOMUNIA WIERNYCH Kapłan okazuje wiernym Hostię mówiąc słowami św. Jana, którymi wskazał Zbawiciela. Przyjmujemy Komunię z wielką pokorą, ale również z ufną wiarą setnika. Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccáta mundi. Oto Baranek Boży, oto, który gładzi grzechy świata. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł do meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur przybytku mego, ale rzeknij tylko stowo, a ánima mea. będzie uzdrowiona dusza moja (3 razy). Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa niech ánimam tuam in vitam ætérnam. strzeże duszy twojej na żywot wieczny. OCZYSZCZENIE KIELICHA Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Cośmy ustami spożyli, daj, Panie, czystą przyjąć capiámus: et de munere temporáli fiat nobis duszą, a ten dar doczesny niech się nam stanie remédium sempitérnum. lekarstwem na wieczność. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Ciało Twoje, Panie, które spożyłem, i Krew, którą przyjąłem, niech przylgnie do wnętrza mego, i spraw, by nie pozostała we mnie zmaza grzechowa, posilił mię bowiem czysty i święty Sakrament: Który żyjesz i królujesz na wieki wieków.

ANTYFONA NA KOMUNIĘ (PS 127, 4.6) Ecce, sic benedicetur omnis homo, qui timet Takie błogosławieństwo dla męża, który się boi Dominum : et videas filios filiorum tuorum: pax Pana. Abyś oglądał dzieci swoich synów: pokój super Israel. nad Izaelem. POKOMUNIA.Dóminus vobíscum..et cum spíritu tuo..orémus. Quaesumus, omnipotens Deus: instituta providentiae tuae pio favore comitare; ut, quos legitima sociate connectis longaeva pac custodias. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.. Pan z wami.. I z duchem twoim..módlmy się Prosimy Cię, wszechmogący Boże : racz darzyć ojcowską opieką związek przez Ciebie ustanowiony i przez długie lata strzeż w pokoju tych, których złączyłeś w prawowitym małżeństwie. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków. ZAKOŃCZENIE Kapłan wraca na środek ołtarza i zwraca się do wiernych. Wierni wstają..dóminus vobíscum..et cum spíritu tuo..ite, Missa est..deo grátias..pan z wami..i z duchem twoim..idźcie, ofiara spełniona..bogu dzięki. BŁOGOSŁAWIEŃSTWO NOWOŻEŃCÓW Nowożeńcy ponownie podchodzą do ołtarza, a kapłan odmawia nad nimi następującą modlitwę: Deus Abraham, Deus Isaak, Deus Iacob sit vobiscum: et ipse adimpleat benedictionem suam in vobis: ut videatis filios filiorum vestrorum usque ad tertiam et quartam generationem, et postea vitam aeternam habeatis sine fine: adiuvante Domino nostro Iesu Christo, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat Deus, per omnia saecula saeculorum. Bóg Abahama, Izaaka i Jakuba niech będzie z wami, a błogosławieństwo Jego niech to sprawi, abyście oglądali potomstwo dzieci waszych aż do trzeciego i czwartego pokolenia, a w końcu osiągnęli życie wieczne bez kresu : z pomocą Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Ojcem i Duchem Świętym żyje i króluje Bóg na wieki wieków. PLACEAT TIBI Kapłan pochylony na środku ołtarza odmawia ostatnią modlitwę do Trójcy Przenajświętszej. Wierni klęczą. Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium Trójco Przenajświętsza, przyjmij z upodobaniem servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod hołd swego sługi i spraw, niech ta ofiara, którą

óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. ja niegodny złożyłem przed obliczem Twego majestatu, Tobie będzie miła, mnie zaś i wszystkim, za których ją ofiarowałem, niech przez miłosierdzie Twoje zjedna przebaczenie. Przez Chrystusa, Pana naszego. BŁOGOSŁAWIEŃSTWO Kapłan całuje ołtarz i błogosławi wiernych Przeżegnaj się. Benedícat vos omnípotens Deus,Pater, et Fílius, Niech was błogosławi wszechmogący Bóg, M et Spíritus Sanctus. Ojciec, Syn M i Duch Święty. OSTATNIA EWANGELIA Prolog Ewangelii św. Jana uwydatnia łączność tajemnicy Wcielenia i Odkupienia. Przy końcu Mszy świętej odmawia się ją jako dziękczynienie za odnowienie tych tajemnic w odprawianej ofierze i pomnożenie w nas łaski dziecięctwa Bożego. Wierni wstają, przyklękają na ET VERBUM CARO FACTUM EST.Dóminus vobíscum..et cum spíritu tuo..pan z wami..i z duchem twoim. M Initium sancti Evangélii secúndum Joánnem..Glória tibi, Dómine. M Początek Ewangelii świętej według Jana..Chwała Tobie, Panie. In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo. Ono było na początku u Boga. Wszystko się przez Nie stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało. W Nim było życie, a życie było światłością ludzi, a światłość w ciemnościach świeci i ciemności jej nie ogarnęły. Był człowiek posłany od Boga, a Jan mu było na imię. Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o światłości, aby przez niego wszyscy uwierzyli. Nie był on światłością, ale miał świadectwo dać o światłości. Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka na ten świat przychodzącego. Na świecie był, a świat był przez Niego stworzony i świat Go nie poznał. Przyszedł do swej własności, a swoi Go nie przyjęli. A wszystkim, którzy Go przyjęli i uwierzyli w imię Jego, dał moc, aby się stali synami Bożymi, którzy nie z krwi ani z żądzy ciała, ani też z woli ludzkiej, ale z Boga się narodzili. ET VERBUM CARO FACTUM EST A SŁOWO STAŁO SIĘ CIAŁEM Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.. Deo grátias. i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę Jego, pełnego łaski i prawdy, chwałę jako Jednorodzonego od Ojca.. Bogu dzięki.

SALVE REGINA Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. ad te clamamus exsules filii Evae, ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Witaj Królowo, Matko Miłosierdzia, życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie Ewy, do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole. Przeto, Orędowniczko nasza, one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć, a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego, po tym wygnaniu nam okaż. O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!