NR SPRAWY BAK-WZP-231-21/11 Warszawa: Świadczenie usługi tłumaczenia Numer ogłoszenia: 173006-2011; data zamieszczenia: 27.06.2011 Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY I. 1) NAZWA I ADRES: Urząd Komunikacji Elektronicznej, ul. Kasprzaka 18/20, 01-211 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 5349259, 5349169, faks 022 5349341. Adres strony internetowej zamawiającego: www.uke.gov.pl I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja rządowa centralna. SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Świadczenie usługi tłumaczenia. II.1.2) Rodzaj zamówienia: usługi. II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego oraz ustnego o tematyce prawnoekonomicznej, technicznej z zakresu telekomunikacji i poczty oraz zarządzania zasobami częstotliwości, radiodyfuzji i nadzoru rynku wyrobów na potrzeby Zamawiającego.. II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie. II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1. II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak, liczba części: 4. II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie. II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Okres w miesiącach: 12. SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM III.1) WADIUM Informacja na temat wadium: Każdy Wykonawca zobowiązany jest zabezpieczyć swoją ofertę wadium w wysokości: - dla zadania 1-800,00 PLN (słownie: osiemset złotych); - dla zadania 2-300,00 PLN (słownie: trzysta złotych); - dla zadania 3-700,00 PLN (słownie: siedemset złotych); - dla zadania 4-250,00 PLN (słownie: dwieście pięćdziesiąt złotych). III.2) ZALICZKI Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia: nie 1
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW III.3.2) Wiedza i doświadczenie Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku o O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy wykażą, że: Dla ZADANIA 1: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 2: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 3: - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej: a) 150 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej i b) 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia ustnego); Dla ZADANIA 4 : - posiadają doświadczenie w wykonaniu zamówień odpowiadających w tym okresie, wykonali usługę / usługi polegające na wykonaniu co najmniej 30 bloków tłumaczenia ustnego o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia). Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia. III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku o O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy wykażą, że: Dla ZADANIA 1: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 2 tłumaczami pisemnymi języka angielskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie: Tłumacz pisemny języka angielskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 50 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej, lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 3 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 150 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 2: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 2 tłumaczami pisemnymi języka francuskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tj.: Tłumacz pisemny języka francuskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem francuskim) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 50 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej, lub b) posiadać 2
wykształcenie wyższe oraz minimum 3 letnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym wykonanych min. 150 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce telekomunikacyjnej lub pocztowej; Dla ZADANIA 3: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 1 tłumaczem pisemnym oraz min. 2 tłumaczami ustnymi języka gruzińskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tj.: Tłumacz pisemny języka gruzińskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 50 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński tekstów o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 3 letnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów pisemnych, w tym wykonanych min. 150 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński tekstów o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej; Tłumacz ustny języka gruzińskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 30 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem gruzińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 40 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem gruzińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej. Dla ZADANIA 4: - dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj. min. 2 tłumaczami ustnymi języka ukraińskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tj.: Tłumacz ustny języka ukraińskiego musi: a) posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii oraz minimum 3 lata (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 30 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem ukraińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej, lub b) posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym, w tym wykonanych min. 40 bloków tłumaczenia ustnego pomiędzy językiem polskim i językiem ukraińskim (1 blok = do 4 godz. tłumaczenia) o tematyce prawnej, ekonomicznej lub technicznej. Ocena spełniania warunku dokonana zostanie metodą spełnia/nie spełnia na podstawie dokumentów, o których mowa w pkt III.4) ogłoszenia. III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć: wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu 3
wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć: oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada: III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że: nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert III.6) INNE DOKUMENTY Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5) 1) oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, sporządzone według wzoru stanowiącego załącznik nr 2 do SIWZ; 2) w sytuacji określonej w pkt 6.3 SIWZ Wykonawca zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: nie SEKCJA IV: PROCEDURA IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony. IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna: nie. IV.3) ZMIANA UMOWY Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: tak Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian 1. Zamawiający zastrzega sobie prawo do ograniczenia przedmiotu umowy w stosunku do ilości stron / ilości dni z jednoczesnym zmniejszeniem wynagrodzenia. 2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do zmiany ilości poszczególnych rodzajów tłumaczenia w ramach wynagrodzenia określonego w umowie. 3. Wykonawca może zaproponować na piśmie zastępstwo lub zmianę w Zespole tłumaczy wskazując osoby spełniające wymagania określone w SIWZ. Zmiana taka wymaga pisemnej zgody Zamawiającego. IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE IV.4.1) Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.uke.gov.pl Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem: Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 315. IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 08.07.2011 godzina 13:00, miejsce: Urząd Komunikacji Elektronicznej ul. Kasprzaka 18/20 01-211 Warszawa pok. 309. IV.4.5) Termin związania ofertą: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert). 4
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: nie ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski.. zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język angielski w maksymalnej ilości 1100 stron obliczeniowych.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8. CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski.. zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język francuski w maksymalnej ilości 430 stron obliczeniowych.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8. CZĘŚĆ Nr: 3 NAZWA: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego i ustnego z/na język gruziński.. zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z/na język gruziński w maksymalnej ilości 200 stron obliczeniowych oraz tłumaczenia ustnego konsekutywnego w maksymalnej liczbie 22 dni.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1. CZĘŚĆ Nr: 4 NAZWA: Świadczenie usługi tłumaczenia ustnego z/na język ukraiński.. zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczenia ustnego konsekutywnego z/na język ukraiński w maksymalnej liczbie 12 dni.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.54.00.00-1. 4) Kryteria oceny ofert: najniższa cena. 5