- Adres ค ณ J. Rhodes บร ษ ท Rhodes & Rhodes 212 ถนน Silverback Drive แคล ฟอร เน ยสปร งส CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. นาย Adam Smith บร ษ ท Smith's Plastics ถนนท 8 ถนน Crossfield br>selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: miejscowość hrabstwo kod pocztowy กรรมการจ ดการ บร ษ ทไฟท สตาร ถนนเลขท 155 ถนน Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Zapis adresu w Kanadzie: miejscowość + prowincja kod pocztowy นางสาว Celia Jones บร ษ ท TZ Motors ถนนเลขท 47 ถนนHerbert จ งหว ด Floreat Perth WA 6018 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Strona 1 01.07.2019
Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy นางสาว L. Marshall บร ษ ทAquatechnics Ltd. ถนนเลขท 745 ถนนKing Street West End Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy นาย N. Summerbee บร ษ ทTyres of Manhattan. ถนนเลขท 335 ถนนหล ก New York NY 92926 Zapis adresu w Polsce: nazwa + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 - Wstęp เร ยน ท านประธานาธ บด Dear Mr. President, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska เร ยนท าน Dear Sir, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych เร ยนท าน Dear Madam, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Strona 2 01.07.2019
เร ยนท าน Dear Sir / Madam, Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej เร ยน ท านท งหลาย Dear Sirs, Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy, bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy ถ งผ ท เก ยวข อง To whom it may concern, Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani เร ยน ค ณสม ทธ Dear Mr. Smith, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku เร ยน ค ณสม ทธ Dear Mrs. Smith, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna เร ยน ค ณสม ทธ Dear Miss Smith, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna เร ยน ค ณสม ทธ Dear Ms. Smith, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego เร ยน ค ณจอห น สม ทธ Dear John Smith, Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt เร ยน จอห น Dear John, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny เราได เข ยนจดหมายมาหาของค ณเน องมาจาก... We are writing to you regarding Formalny, pisany w imieniu całej firmy เราเข ยนต อเน องมาจาก... We are writing in connection with... Formalny, pisany w imieniu całej firmy เพ มเข ามาจาก... Further to Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy Strona 3 01.07.2019
อ างอ งมาจาก... With reference to Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy ฉ นเข ยนจดหมายมาเพ อถามว า... I am writing to enquire about Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy ฉ นเข ยนถ งค ณมาในฐานะของ... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby I am writing to you on behalf of... บร ษ ทของค ณน นได ร บการแนะนำมาจาก... Your company was highly recommended by Formalny, zwrot uprzejmy - Rozwinięcie ค ณถ อหร อเปล าถ า... Formalna prośba, niezobowiązująco ค ณถ อหร อเปล าถ า... Formalna prośba, niezobowiązująco Would you mind if Would you be so kind as to ฉ นจะร ส กด ใจอย างมากถ า... I would be most obliged if Formalna prośba, niezobowiązująco เราจะด ใจเป นอย างมากถ าค ณสามารถส งข อม ลเพ มเต มรายล ะเอ ยดเก ยวก บ... Formalna prośba, bardzo uprzejmie We would appreciate it if you could send us more detailed information about ฉ นจะร ส กด ใจอย างมากถ าค ณ... I would be grateful if you could... Formalna prośba, bardzo uprzejmie ค ณช วยส ง...ให ฉ นหน อยได ไหม Would you please send me เราสนใจท จะได ร บ... We are interested in obtaining/receiving ฉ นต องถามค ณว า... I must ask you whether... Strona 4 01.07.2019
ค ณช วยแนะนำ... ค ณช วยกร ณาส ง...มาให ฉ นหน อยได ไหม Formalna prośba, bezpośrednio ค ณได ถ กขอคำร องให... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio เราจะด ใจเป นอย างมากถ า..., w imieniu firmy ราคาล สต ป จจ ยของค ณใน... Formalna, określona prośba, bezpośrednio Could you recommend Would you please send me You are urgently requested to We would be grateful if What is your current list price for เราสนใจใน...และเราต องการท จะร ว า... We are interested in... and we would like to know... Formalne zapytanie, bezpośrednio เราเข าใจจากโฆษณาว าค ณผล ต... Formalne zapytanie, bezpośrednio We understand from your advertisment that you produce ม นเป นจ ดม งหมายของเราท... It is our intention to Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio เราได พ จารณาคำขอค ณอย างจร งจ งและ... We carefully considered your proposal and Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji เราขอโทษท ต องบอกค ณว า... We are sorry to inform you that Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji - Zakończenie ถ าค ณต องการความช วยเหล อเพ มเต ม กร ณาต ดต อมาท ฉ น If you need any additional assistance, please contact me. ถ าเราสามารถช วยเหล อค ณเพ มได อ ก กร ณาต ดต อมาท เรา If we can be of any further assistance, please let us know. Strona 5 01.07.2019
ขอขอบพระค ณล วงหน า Thanking you in advance ถ าค ณต องการข อม ลเพ มเต ม อย าล งเลท จะต ดต อฉ นมา Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. ฉ นจะด ใจเป นอย างมากถ าค ณช วยด เก ยวก บประเด นน อย าง รวดเร วท ส ด I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. กร ณาตอบอย างรวดเร วท ส ดเพราะ... Please reply as soon as possible because ถ าค ณต องการข อม ลต างๆเพ มเต ม กร ณาต ดต อมาท ฉ น If you require any further information, feel free to contact me. ฉ นต งหน าต งตารอโอกาสท เราจะได ร วมม อก น I look forward to the possibility of working together. ขอบค ณท ช วยเหล อเราเก ยวก บประเด นน Thank you for your help in this matter. ฉ นต งหน าต งตารอท จะมาอภ ปรายก บค ณ I look forward to discussing this with you. Formalne, bezpośrednie ถ าค ณต องการข อม ลต างๆเพ มเต ม... If you require more information... Formalne, bezpośrednie เราซาบซ งก บธ รก จของค ณมาก... We appreciate your business. Formalne, bezpośrednie กร ณาต ดต อฉ น - เบอร โทรศ พท โดยตรงค อ... Formalne, bardzo bezpośrednie Please contact me - my direct telephone number is ฉ นต งหน าต งตารอค ณอ กคร ง I look forward to hearing from you soon. Mniej formalne, uprzejme Strona 6 01.07.2019
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) ด วยความเคารพ Formalne, odbiorca nie jest nam znany Yours faithfully, ขอแสดงความน บถ อ Yours sincerely, Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy ด วยความเคารพ Formalne, rzadziej używane Respectfully yours, ด วยความเคารพ Kind/Best regards, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu ด วยความน บถ อ Regards, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują Strona 7 01.07.2019