PROJEKT REZOLUCJI. PL Zjednoczona w różnorodności PL. Parlament Europejski B8-1241/ złożony w następstwie oświadczenia Komisji

Podobne dokumenty
PROJEKT REZOLUCJI. PL Zjednoczona w różnorodności PL. Parlament Europejski B8-1230/ złożony w następstwie oświadczenia Komisji

B8-0488/2016 } B8-0489/2016 } B8-0490/2016 } B8-0491/2016 } B8-0492/2016 } B8-0493/2016 } RC1/Am. 2

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0036/35. Poprawka

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0046/313

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0373/5. Poprawka

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0076/1. Poprawka

A8-0157/43. Dariusz Rosati Obowiązkowa automatyczna wymiana informacji w dziedzinie opodatkowania COM(2016)0025 C8-0030/ /0010(CNS)

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0048/79. Poprawka

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0131/27. Poprawka. Rina Ronja Kari w imieniu grupy GUE/NGL

PL Zjednoczona w różnorodności PL B8-0135/19. Poprawka

Parlament Europejski B8-0461/2016/rev PROJEKT REZOLUCJI Manfred Weber, Esteban González Pons

Konwencja ONZ o prawach osób niepełnosprawnych

Kierunki polityki oświatowej państwa 2017/2018. Priorytet 6. PODNOSZENIE JAKOŚCI EDUKACJI WŁĄCZAJĄCEJ W SZKOŁACH I PLACÓWKACH SYSTEMU OŚWIATY

Komisja Kultury i Edukacji. dla Komisji Rynku Wewnętrznego i Ochrony Konsumentów

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0389/2. Poprawka. Dominique Bilde w imieniu grupy ENF

PL Zjednoczona w różnorodności PL B8-0977/1. Poprawka

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0409/55. Poprawka

Dokument z posiedzenia B7-0000/2013 PROJEKT REZOLUCJI. złożony w następstwie pytania wymagającego odpowiedzi ustnej B7-0000/2013

Rozumienie niepełnosprawności jako kwestii praw człowieka

PROJEKT REZOLUCJI. PL Zjednoczona w różnorodności PL. Parlament Europejski B8-1126/

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0368/1. Poprawka

PROJEKT REZOLUCJI. PL Zjednoczona w różnorodności PL. Parlament Europejski B8-0348/

Sprawozdanie Rzecznika Praw Obywatelskich z realizacji przez Polskę zobowiązań wynikających z Konwencji o prawach osób niepełnosprawnych

Status i ochrona osób z niepełnosprawnością w prawie międzynarodowym

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0249/13. Poprawka. Liadh Ní Riada, Xabier Benito Ziluaga w imieniu grupy GUE/NGL

PROJEKT ZALECENIA DLA RADY

Wniosek DECYZJA RADY

PROJEKT SPRAWOZDANIA

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0019/11. Poprawka

A8-0299/33

KPON ONZ: Cel, ogólne zasady i kluczowe koncepcje

Formularz zgłaszania uwag do projektu ustawy o dostępności

PROJEKT SPRAWOZDANIA

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

Wniosek DECYZJA RADY

Dokument z posiedzenia PROJEKT REZOLUCJI. złożony w następstwie pytań wymagających odpowiedzi ustnej B8-1812/2016, B8-1813/2016 i B8-14/2016

Kompetencja POROZUMIEWANIE SIĘ W JĘZYKU OJCZYSTYM

WSTĘPNY PROJEKT REZOLUCJI

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0060/33. Poprawka

PROJEKT REZOLUCJI. PL Zjednoczona w różnorodności PL. Parlament Europejski B8-0579/ złożony w następstwie oświadczenia Komisji

Zasada niedyskryminacji w projektach RPO WŁ Prowadzący: Michał Rutkowski. Łódź, listopad 2018 r.

Specyficzne potrzeby wspierania w pracy osób z niepełnosprawnością intelektualną Stargard Szczeciński, 20 listopada 2008

Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 16 stycznia 2014 r. w sprawie strategii UE na rzecz przeciwdziałania bezdomności (2013/2994(RSP))

Wniosek DECYZJA RADY

Znaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej. Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński

PROJEKT SPRAWOZDANIA

WSPÓLNY PROJEKT REZOLUCJI

PROJEKT SPRAWOZDANIA

EUROPEJSKI KOMITET EKONOMICZNO-SPOŁECZNY

PROJEKT REZOLUCJI. PL Zjednoczona w różnorodności PL. Parlament Europejski B8-1278/

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 4 czerwca 2015 r. (OR. en) Uwe CORSEPIUS, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

1. Grupa Robocza ds. Zdrowia Publicznego omówiła i uzgodniła treść projektu konkluzji Rady.

Dokument z posiedzenia PROJEKT REZOLUCJI. złożony w następstwie oświadczeń Rady i Komisji

PROJEKT SPRAWOZDANIA

PROJEKT SPRAWOZDANIA

PROJEKT SPRAWOZDANIA

*** PROJEKT ZALECENIA

Po co nam Konwencja?

KONWENCJA RAMOWA O OCHRONIE MNIEJSZOŚCI NARODOWYCH

PROJEKT SPRAWOZDANIA

11 Konferencja Ministrów ds. Sportu państw członkowskich Rady Europy Ateny, Grecja grudnia 2008 r.

PROJEKT SPRAWOZDANIA

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0278/2. Poprawka. Christel Schaldemose i inni

9630/17 ds/bc/mk 1 DGE 1C

15312/16 md/krk/as 1 DGD 1B

12950/17 kt/gt 1 DG B 2B

Język to podstawa Ucz się języków! Akcja przyznawania bezpłatnych etykiet

wykorzystanie funduszy Unii Europejskiej w celu przejścia od opieki instytucjonalnej do opieki świadczonej na poziomie lokalnych społeczności

PL Zjednoczona w różnorodności PL B8-0441/3. Poprawka. Igor Šoltes w imieniu grupy Verts/ALE

(Informacje) INFORMACJE INSTYTUCJI, ORGANÓW I JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH UNII EUROPEJSKIEJ RADA

Dokument z posiedzenia B7-000/2013 PROJEKT REZOLUCJI. złożony w następstwie pytań wymagających odpowiedzi ustnej B7-000/2013 i B7-000/2013

PL Zjednoczona w różnorodności PL B8-0660/48. Poprawka

WSTĘPNY PROJEKT REZOLUCJI

PARLAMENT EUROPEJSKI

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 listopada 2016 r. (OR. en)

Status Rzecznika Praw Obywatelskich

NOTA Sekretariat Generalny Rady Delegacje Europejski sojusz na rzecz przygotowania zawodowego Oświadczenie Rady

TEKSTY PRZYJĘTE. uwzględniając art. 225 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

KOMUNIKAT DLA POSŁÓW

WSTĘPNY PROJEKT REZOLUCJI

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 4 maja 2018 r. (OR. en)

13543/17 pas/mi/mf 1 DG G 3 B

10254/16 dh/en 1 DGC 2B

A8-0339/5. Helga Stevens Wdrażanie europejskiej strategii w sprawie niepełnosprawności 2017/2127(INI)

ANNA BIERNACKA-RYGIEL TEAM EUROPE

PODSTAWA PRAWNA ZWYKŁEJ PROCEDURY USTAWODAWCZEJ. Podstawa prawna Przedmiot Elementy procedury 1. w ogólnym interesie gospodarczym

15648/17 dh/mo/mf 1 DGD 1C

RESOL-VI/ sesja plenarna w dniach 22 i 23 marca 2017 r. REZOLUCJA. Praworządność w UE z perspektywy lokalnej i regionalnej

A8-0175/51. Bernd Lange Negocjacje w sprawie transatlantyckiego partnerstwa handlowo-inwestycyjnego (TTIP) 2014/2228(INI)

PL Zjednoczona w różnorodności PL A8-0079/160. Poprawka 160 Isabella Adinolfi, Rosa D'Amato w imieniu grupy EFDD

Wniosek DECYZJA RADY

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 19 października 2017 r. (OR. en)

*** PROJEKT ZALECENIA

Wniosek DECYZJA RADY

PROJEKT REZOLUCJI. PL Zjednoczona w różnorodności PL. Parlament Europejski B8-0298/

PE-CONS 33/1/15 REV 1 PL

UZASADNIONA OPINIA PARLAMENTU NARODOWEGO W SPRAWIE POMOCNICZOŚCI

Wniosek DECYZJA RADY

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

Transkrypt:

Parlament Europejski 204-209 Dokument z posiedzenia B8-24/206 6..206 PROJEKT REZOLUCJI złożony w następstwie oświadczenia Komisji zgodnie z art. 23 ust. 2 Regulaminu w sprawie języków migowych i zawodowych tłumaczy języka migowego (206/2952(RSP)) Kateřina Konečná, Jiří Maštálka, Merja Kyllönen, Marina Albiol Guzmán, Paloma López Bermejo, Sofia Sakorafa, Tania González Peñas, Xabier Benito Ziluaga, Lola Sánchez Caldentey, Miguel Urbán Crespo, Estefanía Torres Martínez, Stefan Eck, Miguel Viegas, João Ferreira, João Pimenta Lopes, Ángela Vallina, Kostadinka Kuneva, Stelios Kouloglou, Kostas Chrysogonos, Anja Hazekamp, Marisa Matias, Matt Carthy, Martina Anderson, Liadh Ní Riada, Lynn Boylan, Josu Juaristi Abaunz w imieniu grupy GUE/NGL RE\0992.doc PE593.675v0-00 Zjednoczona w różnorodności

B8-24/206 w sprawie języków migowych i zawodowych tłumaczy języka migowego (206/2952(RSP)) Parlament Europejski, uwzględniając art. 2, 5, 9, 0, 9, 68 i art. 26 ust. 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) oraz art. 2 i 2 Traktatu o Unii Europejskiej (TUE), uwzględniając Kartę praw podstawowych UE, uwzględniając swoje rezolucje z dnia 7 czerwca 988 r. w sprawie języka migowego dla osób niesłyszących oraz z dnia 8 listopada 998 r. w sprawie języków migowych 2, uwzględniając Konwencję ONZ o prawach osób niepełnosprawnych i jej wejście w życie w UE w dniu 2 stycznia 20 r. zgodnie z decyzją Rady 200/48/WE z dnia 26 listopada 2009 r. w sprawie zawarcia przez Wspólnotę Europejską Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych 3, uwzględniając swoją rezolucję z dnia 7 lipca 206 r. w sprawie wdrażania Konwencji ONZ o prawach osób niepełnosprawnych ze szczególnym uwzględnieniem uwag podsumowujących Komitetu do spraw Praw Osób Niepełnosprawnych ONZ 4, uwzględniając komentarz ogólny nr 4 Komitetu do spraw Praw Osób Niepełnosprawnych ONZ w odniesieniu do prawa do edukacji włączającej 5, uwzględniając Powszechną deklarację praw człowieka, Konwencję o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, Międzynarodowy pakt praw gospodarczych, społecznych i kulturalnych oraz Międzynarodowy pakt praw obywatelskich i politycznych, uwzględniając dyrektywę Rady 2000/78/WE z dnia 27 listopada 2000 r. ustanawiającą ogólne warunki ramowe równego traktowania w zakresie zatrudnienia i pracy ( dyrektywa w sprawie równego traktowania w obszarze zatrudnienia i pracy ) 6, uwzględniając dyrektywę 2005/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 września 2005 r. w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych 7, uwzględniając swoją rezolucję z dnia 2 kwietnia 206 r. w sprawie programu Erasmus+ i innych narzędzi wspomagania mobilności w kształceniu i szkoleniu Dz.U. C 87 z 8.7.988, s. 236. 2 Dz.U. C 379 z 7.2.998, s. 66. 3 Dz.U. L 23 z 27..200, s. 35. 4 Teksty przyjęte, P8_TA(206)038. 5 http://www.ohchr.org/documents/hrbodies/crpd/gc/righttoeducation/crpd-c-gc-4.doc 6 Dz.U. L 303 z 2.2.2000, s. 6. 7 Dz.U. L 255 z 30.9.2005, s. 22. PE593.675v0-00 2/ RE\0992.doc

zawodowym podejścia zakładającego uczenie się przez całe życie, uwzględniając dokument programowy Europejskiego Forum Młodzieży dotyczący równości i niedyskryminacji 2 ; uwzględniając wniosek dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 2 grudnia 205 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich w odniesieniu do wymogów dostępności produktów i usług (COM(205) 65), uwzględniając wniosek dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 202 r. w sprawie dostępności stron internetowych instytucji sektora publicznego (COM(202) 72), uwzględniając dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 200/64/UE z dnia 20 października 200 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym 3, uwzględniając publikację poświęconą wynikom nauczania i wytyczne dotyczące oceny sporządzone przez Europejskie Forum Tłumaczy Języka Migowego (EFSLI) na rzecz równych szans dla tłumaczy języka migowego w zakresie szkoleń oraz na rzecz wysokiej jakości usług dla niesłyszących obywateli w całej Unii 4, uwzględniając wytyczne EFSLI/EUD dotyczące tłumaczy języka migowego na posiedzeniach na szczeblu międzynarodowym/europejskim 5, uwzględniając wytyczne AIIC (Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych) dotyczące tłumaczy ustnych pracujących w zespołach mieszanych 6, uwzględniając sprawozdanie EFSLI w sprawie praw do usług tłumaczenia w języku migowym w czasie pracy lub studiów za granicą 7, uwzględniając art. 23 ust. 2 Regulaminu, A. mając na uwadze, że jako pełnoprawni obywatele wszystkie osoby niepełnosprawne, a w szczególności kobiety i dzieci, w tym osoby niesłyszące i niedosłyszące, łącznie z osobami posługującymi się i nieposługującymi językiem migowym, mają równe prawa i przysługuje im niezbywalne prawo do godności, równego traktowania, samodzielnego życia, niezależności i pełnego uczestnictwa w życiu społecznym; B. mając na uwadze, że TFUE wymaga, aby przy określaniu i realizacji swej polityki i działań Unia zwalczała dyskryminację ze względu na niepełnosprawność (art. 0), oraz daje jej prawo do przyjmowania prawodawstwa, aby zwalczać taką dyskryminację (art. Teksty przyjęte, P8_TA(206)007. 2 http://www.youthforum.org/assets/206/04/0099-6_policy_paper_equality_non-discrimination_final2.pdf 3 Dz.U. L 280 z 20.0.200, s.. 4 http://efsli.org/publications 5 http://efsli.org/efsliblu/wp-content/uploads/202/09/sl-interpreter-guidelines.pdf 6 http://aiic.net/page/670/guidelines-for-spoken-language-interpreters-working-in-mixed-teams/lang/ 7 http://efsli.org/efsliblu/wp-content/uploads/202/09/r0-the-right-to-sign-language-interpreting-serviceswhen-working-or-studying-abroad.pdf RE\0992.doc 3/ PE593.675v0-00

9); C. mając na uwadze, że art. 2 i 26 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej wyraźnie zakazują dyskryminacji ze względu na niepełnosprawność i zapewniają osobom niepełnosprawnym równe prawo do udziału w życiu społeczności; D. mając na uwadze, że w UE żyje ok. miliona niesłyszących użytkowników języka migowego oraz 5 mln obywateli niedosłyszących 2, z których wielu również posługuje się językiem migowym; E. mając na uwadze, że krajowe i regionalne języki migowe to pełnoprawne języki naturalne z własną gramatyką i składnią podobnie jak języki mówione 3 ; F. mając na uwadze, że polityka wielojęzyczności UE propaguje naukę języków obcych, a także mając na uwadze, że jeden z jej celów zakłada, iż każdy Europejczyk powinien władać dwoma innymi językami oprócz języka ojczystego; mając na uwadze, że nauka i promowanie krajowych i regionalnych języków migowych mogłyby wspierać realizację tego celu; G. mając na uwadze, że dla osób niepełnosprawnych dostępność jest warunkiem koniecznym do prowadzenia samodzielnego życia oraz pełnego i równego uczestnictwa w życiu społecznym 4 ; H. mając na uwadze, że dostępność nie ogranicza się wyłącznie do fizycznej dostępności otoczenia, lecz obejmuje też dostępność informacji i komunikacji, w tym w formie dostarczania treści w języku migowym 5 ; I. mając na uwadze, że zawodowi tłumacze języka migowego mają takie same zadania i taką samą misję jak tłumacze języków mówionych; J. mając na uwadze, że sytuacja tłumaczy języka migowego jest różna w państwach członkowskich, począwszy od nieformalnego wsparcia rodziny po zawodowych, dyplomowanych i w pełni wykwalifikowanych tłumaczy; K. mając na uwadze, że we wszystkich państwach członkowskich brakuje wykwalifikowanych i zawodowych tłumaczy języka migowego, a także mając na uwadze, że stosunek użytkowników tego języka do jego tłumaczy waha się od 8: do 2 500:, przy czym średnio wynosi 60: 6 ; L. mając na uwadze, że do Parlamentu wpłynęła petycja 7 z apelem o umożliwienie składania petycji w krajowych i regionalnych językach migowych UE; http://europa.eu/rapid/press-release_ip-3-5_en.htm 2 Europejska Federacja Osób Niedosłyszących (EFHOH) http://www.efhoh.org/about_us 3 Brentari, D., wyd. (200) Sign Languages, Cambridge University Press. Pfau, R., Steinbach M. & Bencie W., wyd. (202) Sign Language: An International Handbook, De Gruyter. 4 Komentarz ogólny nr 2, Komitet ONZ do spraw Praw Osób Niepełnosprawnych, CRPD/C/GC/2, dostępny pod adresem: https://documents-dds-ny.un.org/doc/undoc/gen/g4/033/3/pdf/g40333.pdf?openelement 5 Konwencja Organizacji Narodów Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych, art. 9. 6 Wit, M. de (206, ukaże się wkrótce), Sign Language Interpreting in Europe, wyd. 206. 7 Petycja nr 056-6. PE593.675v0-00 4/ RE\0992.doc

M. mając na uwadze, że Deklaracja brukselska w sprawie języków migowych w Unii Europejskiej propaguje niedyskryminujące podejście do używania naturalnego języka migowego, zgodnie z wymogami Konwencji ONZ o prawach osób niepełnosprawnych, którą ratyfikowała UE i wszystkie państwa członkowskie poza jednym; N. mając na uwadze, że Konwencja ONZ o prawach osób niepełnosprawnych zawiera odniesienie do języka migowego w art. 2 (Definicje), w art. 9 (Dostępność), w art. 2 (Wolność ekspresji i wyrażania poglądów oraz dostęp do informacji), w art. 24 (Edukacja) oraz w art. 30 (Uczestnictwo w życiu kulturalnym, rekreacji, zajęciach sportowych i innych formach wypoczynku) 2 ; O. mając na uwadze, że w art. 2 konwencji definicja języka obejmuje język mówiony, jak i migowy oraz inne formy przekazu niewerbalnego, w związku z czym wszystkie artykuły, w których jest mowa o komunikacji lub o języku, obejmują też języki migowe; P. mając na uwadze, że poziom i jakość napisów w telewizji publicznej i prywatnej różni się znacząco w poszczególnych państwach członkowskich, począwszy od mniej niż 0 % do prawie 00 %, przy bardzo różnych normach jakości 3 ; mając na uwadze, że w większości państw członkowskich brak jest danych dotyczących poziomu tłumaczenia na język migowy programów telewizyjnych; Q. mając na uwadze, że rozwój nowych technologii językowych może przynieść korzyści użytkownikom języków migowych; R. mając na uwadze, że zgodnie z Konwencją o prawach osób niepełnosprawnych odmowa racjonalnego usprawnienia stanowi dyskryminację, a także mając na uwadze, że zgodnie z dyrektywą w sprawie równego traktowania w obszarze zatrudnienia i pracy należy zapewnić racjonalne usprawnienia w celu zagwarantowania zgodności z zasadą równego traktowania; S. mając na uwadze, że obecnie obywatele głusi, głuchoniewidomi lub niedosłyszący nie mają bezpośredniej możliwości komunikowania się z posłami do Parlamentu Europejskiego i administratorami instytucji Unii Europejskiej ani z osobami niesłyszącymi lub niedosłyszącymi pracującymi w instytucjach UE i vice versa; T. mając na uwadze, że w ostatnim czasie podejście medyczne w pracy ustąpiło podejściu politycznemu i społecznemu do ochrony praw, swobód i godności osób niepełnosprawnych, ponieważ często to przeszkody związane z nastawieniem i otoczeniem uniemożliwiają tym osobom korzystanie ze wszystkich praw człowieka; U. mając na uwadze, że część I Europejskiej karty społecznej (EKS) z 96 r. stanowi, że osoby niepełnosprawne mają prawo do szkolenia zawodowego, rehabilitacji oraz readaptacji bez względu na przyczynę i rodzaj ich inwalidztwa; Deklaracja brukselska (200), Europejska Unia Głuchych (EUD) http://www.eud.eu/files/854/5803/7674/brussels_declaration_final.pdf 2 http://www.unic.un.org.pl/dokumenty/konwencja_praw_osob_niepelnosprawnych.pdf 3 EFHOH (205), State of subtitling access in EU. Dostępne pod adresem: http://media.wix.com/ugd/c2e099_092564404524507bed2ff364878a3c.pdf RE\0992.doc 5/ PE593.675v0-00

V. mając na uwadze, że art. 5 zmienionej EKS stanowi, iż osoby niepełnosprawne mają prawo do samodzielności, integracji społecznej i uczestnictwa w życiu wspólnoty, a ponadto określa, że strony EKS zobowiązują się: podjąć konieczne środki w celu zapewnienia osobom niepełnosprawnym poradnictwa, kształcenia i szkolenia zawodowego w ramach powszechnie obowiązujących uregulowań zawsze, gdy jest to możliwe lub, jeżeli nie ma takiej możliwości, w ramach wyspecjalizowanych instytucji publicznych lub prywatnych; popierać ich dostęp do zatrudnienia za pośrednictwem wszelkich środków mogących zachęcać pracodawców do zatrudniania lub utrzymywania w zatrudnieniu osób niepełnosprawnych w zwykłym środowisku pracy oraz do dostosowywania warunków pracy do potrzeb tych osób lub, w przypadku braku możliwości ze względu na niepełnosprawność, w drodze dostosowywania lub tworzenia miejsc pracy chronionej, odpowiednio do stopnia niepełnosprawności; środki te mogą usprawiedliwiać, w niektórych przypadkach, odwoływanie się do wyspecjalizowanych służb pośrednictwa pracy oraz do innych służb wsparcia; popierać ich pełną integrację i pełny udział w życiu wspólnoty, szczególnie w drodze środków, w tym pomocy technicznej, mających na celu pokonywanie przeszkód w porozumiewaniu się i przemieszczaniu się oraz poprzez umożliwianie im korzystania ze środków transportu, mieszkań, działalności kulturalnej i rozrywki; Wykwalifikowani i zawodowi tłumacze języka migowego. podkreśla zapotrzebowanie na wykwalifikowanych i zawodowych tłumaczy języka migowego, które można zaspokoić tylko dzięki następującemu podejściu: a) oficjalne uznawanie krajowych i regionalnych języków migowych w państwach członkowskich i w instytucjach UE; b) formalne szkolenie zawodowe (uniwersyteckie lub podobne odpowiadające trzyletnim studiom stacjonarnym i szkoleniu wymaganemu w przypadku tłumaczy języków mówionych) ; c) rejestracja (oficjalna akredytacja i system kontroli jakości, np. ciągły rozwój zawodowy); d) formalne uznawanie zawodu; 2. uznaje, że świadczenie wysokiej jakości usług tłumaczenia w języku migowym: a) jest zależne od obiektywnej oceny jakości z udziałem wszystkich zainteresowanych stron; b) jego podstawą są kwalifikacje zawodowe; c) obejmuje ekspertów reprezentujących społeczność osób niesłyszących; EFSLI (203), Learning Outcomes for Graduates of a Three Year Interpreting Training Programme. PE593.675v0-00 6/ RE\0992.doc

3. uznaje, że tłumaczenie w języku migowym stanowi usługę świadczoną w ramach wolnych zawodów i wymaga odpowiedniego wynagrodzenia; 4. proponuje ustanowienie kodeksu etycznego, który chroniłby samodzielność i niezależność osób niesłyszących w sytuacjach z udziałem tłumaczy języka migowego; zauważa, że tajemnica służbowa oraz świadomość obowiązków i ról tłumacza języka migowego w danej sytuacji mają zasadnicze znaczenie dla zapewnienia równego statusu stron w sytuacjach komunikacyjnych, w których konieczne jest tłumaczenie ustne; podkreśla, że kodeks etyczny pomógłby chronić prawo osób niesłyszących do samodzielności i niezależności w tych sytuacjach; Rozróżnienie pomiędzy dostępnością a racjonalnym usprawnieniem 5. zdaje sobie sprawę z tego, że dostępność przynosi korzyści niektórym grupom i że jej podstawą jest zestaw stopniowo wdrażanych norm; 6. rozumie, że nie można powoływać się na nieproporcjonalność lub nadmierne obciążenie, by uzasadnić brak zapewnienia dostępności; 7. uznaje, że racjonalne usprawnienie odnosi się do jednostek i ma charakter uzupełniający w stosunku do obowiązku zapewnienia dostępności; 8. ponadto zauważa, że jednostka może wystąpić o środki w zakresie racjonalnego usprawnienia, nawet jeżeli spełniony został obowiązek zapewnienia dostępności; 9. zdaje sobie sprawę, że w zależności od sytuacji zapewnienie tłumaczenia w języku migowym może stanowić środek na rzecz dostępności lub racjonalne usprawnienie; Dostępność 0. podkreśla, że obywatele głusi, głuchoniewidomi lub niedosłyszący muszą mieć dostęp do takich samych informacji i wiadomości jak pozostali obywatele dzięki tłumaczeniu w języku migowym, napisom i przetwarzaniu mowy na tekst i/lub alternatywnym formom komunikacji, w tym tłumaczeniu ustnemu;. zaleca państwom członkowskim podjęcie odpowiednich środków w celu dopilnowania, by obywatele głusi, głuchoniewidomi i niedosłyszący mieli taki sam dostęp jak pozostali obywatele do otoczenia, transportu, informacji i komunikacji, w tym technologii i systemów informacyjno-komunikacyjnych, oraz do innej infrastruktury i usług powszechnie dostępnych lub powszechnie zapewnianych; 2. podkreśla, że usługi publiczne i administracyjne, w tym ich treści online, muszą być udostępniane za pomocą pośredników, takich jak obecni na miejscu tłumacze języka migowego, a także, w stosownych przypadkach, alternatywne usługi internetowe i usługi świadczone na odległość; 3. podkreśla, że państwa członkowskie powinny zapewnić wyposażenie służb świadczących usługi pierwszego rzędu i służb ratunkowych oraz umożliwienie im otrzymywania komunikatów od obywateli głuchych, głuchoniewidomych i CRPD/C/GC/4, ust. 28. RE\0992.doc 7/ PE593.675v0-00

niedosłyszących; zwraca się też do państw członkowskich o śledzenie nowo powstających technologii z myślą o dopilnowaniu, by obywatele głusi, głuchoniewidomi i niedosłyszący mieli dostęp do najaktualniejszych dostępnych technologii, by kontaktować się ze służbami świadczącymi usługi pierwszego rzędu i służbami ratunkowymi; 4. podkreśla potrzebę dopilnowania, by służby świadczące usługi pierwszego rzędu i służby ratunkowe były odpowiednio wyposażone oraz mogły reagować natychmiast w razie wypadku i w sytuacjach nadzwyczajnych z udziałem osób głuchych, głuchoniewidomych lub niedosłyszących; 5. potwierdza swoje zaangażowanie na rzecz uczynienia procesu politycznego jak najbardziej dostępnym, w tym przez zapewnianie zawodowych tłumaczy języka migowego; zauważa, że obejmuje to wybory, konsultacje publiczne i, w stosownych przypadkach, inne wydarzenia; 6. zwraca się do państw członkowskich o włączanie związków osób niesłyszących w przygotowywanie, kształtowanie i definiowanie strategii politycznych; 7. podkreśla coraz większą rolę technologii językowych w zapewnianiu wszystkim obywatelom równego dostępu do przestrzeni cyfrowej; 8. uznaje znaczenie norm minimalnych dla zapewnienia dostępności, zwłaszcza w związku z nowymi i powstającymi technologiami, takimi jak świadczenie internetowych usług tłumaczenia w języku migowym oraz wykonywania napisów; 9. zauważa, że skoro świadczenie opieki zdrowotnej znajduje się w gestii państw członkowskich, powinno ono uwzględniać potrzeby pacjentów głuchych, głuchoniewidomych i niedosłyszących, na przykład przez zapewnianie zawodowych tłumaczy języka migowego oraz szkoleń uświadamiających pracowników, ze szczególnym uwzględnieniem kobiet i dzieci; 20. stwierdza, że równy dostęp do wymiaru sprawiedliwości dla obywateli głuchych, głuchoniewidomych i niedosłyszących można zagwarantować tylko dzięki zapewnieniu odpowiednio wykwalifikowanych i zawodowych tłumaczy języka migowego; 2. jest świadomy znaczenia poprawnych i precyzyjnych usług tłumaczenia ustnego i pisemnego, zwłaszcza w obrębie organów sądowych i innych instancji prawnych; w związku z tym ponownie podkreśla wagę, jaką mają wyspecjalizowani i wysoko wykwalifikowani zawodowi tłumacze języka migowego, w szczególności w tych kontekstach; 22. podkreśla konieczność zwiększenia wsparcia i przyjęcia przepisów szczegółowych, jak te dotyczące tłumaczenia w języku migowym i dostępnych w czasie rzeczywistym informacji tekstowych o katastrofach adresowanych do osób niepełnosprawnych w sytuacjach konfliktów zbrojnych, nadzwyczajnych sytuacji humanitarnych i klęsk żywiołowych ; Konwencja Organizacji Narodów Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych, art.. PE593.675v0-00 8/ RE\0992.doc

23. wzywa wszystkie państwa członkowskie do zapewnienia prawnego uznania ich krajowych języków migowych oraz do podjęcia wszelkich właściwych środków, łącznie z uznaniem i propagowaniem posługiwania się językami migowymi; Zatrudnienie, kształcenie i szkolenie 24. odnotowuje, że Powszechna deklaracja praw człowieka stanowi, iż każdy ma prawo do pracy; zauważa, że państwa członkowskie zobowiązały się do zagwarantowania tego prawa obywatelom głuchym, głuchoniewidomym i niedosłyszącym na takich samych zasadach jak pozostałym osobom; 25. zauważa, że konieczne jest przyjmowanie środków w zakresie racjonalnego usprawnienia, obejmujących zapewnienie zawodowych tłumaczy języka migowego, w celu zagwarantowania równego dostępu do zatrudnienia, kształcenia i szkolenia; 26. apeluje o wspieranie przedsiębiorstw, które zapewniają odpowiednie zasoby obywatelom głuchym, głuchoniewidomym i niedosłyszącym; zauważa, że dysponowanie tymi niezbędnymi zasobami, na przykład w czasie rozmów o pracę, umożliwia włączenie społeczne osób głuchych, głuchoniewidomych i niedosłyszących; 27. podkreśla, że należy zapewniać zrównoważone i wszechstronne informacje o języku migowym oraz o jego znaczeniu dla osób niesłyszących, tak aby rodzice mogli dokonywać świadomych wyborów w najlepszym interesie dzieci; 28. uznając, że kształcenie wchodzi w zakres kompetencji państw członkowskich, wzywa państwa członkowskie do dopilnowania, by obywatele głusi, głuchoniewidomi i niedosłyszący nie byli wykluczeni z systemu kształcenia ogólnego; 29. uznając, że kształcenie wchodzi w zakres kompetencji państw członkowskich, uważa za konieczne, by studenci głusi, głuchoniewidomi i niedosłyszący otrzymywali wszelką niezbędną pomoc techniczną, w tym tłumaczenie ustne, na wszystkich szczeblach systemu kształcenia; 30. uznając ponownie, że kształcenie wchodzi w zakres kompetencji państw członkowskich, podkreśla, że państwa członkowskie powinny zapewnić system kształcenia sprzyjający włączeniu społecznemu na wszystkich poziomach oraz uczenie się przez całe życie w sposób dostępny dla obywateli głuchych, głuchoniewidomych i niedosłyszących; 3. podkreśla, że programy wczesnej interwencji mają zasadnicze znaczenie dla dzieci w rozwoju umiejętności życiowych, w tym umiejętności językowych; zauważa ponadto, że najlepiej by było, gdyby programy te obejmowały wzorce wśród osób niesłyszących; 32. podkreśla, że uczniom głuchym, głuchoniewidomym i niedosłyszącym oraz ich rodzicom należy dać możliwość uczenia się używanego w ich otoczeniu krajowego lub regionalnego języka migowego za pośrednictwem przedszkoli i szkół ; 33. podkreśla, że należy podjąć środki w celu uznania i propagowania tożsamości http://www.univie.ac.at/designbilingual/downloads/de-sign_bilingual_findings.pdf RE\0992.doc 9/ PE593.675v0-00

językowej środowisk osób niesłyszących ; 34. wzywa w szczególności państwa członkowskie do stworzenia otoczenia sprzyjającego rozwojowi języka migowego i tożsamości językowej oraz propagującego dostęp dla wszystkich, w szkołach, na uniwersytetach, w miejscach pracy, klubach sportowych i w całym społeczeństwie; 35. wzywa państwa członkowskie, by zachęcały do nauki języka migowego w taki sam sposób jak do nauki języków obcych; 36. podkreśla, że wykwalifikowani tłumacze języka migowego oraz kadra nauczycielska władająca językiem migowym i posiadająca umiejętność efektywnej pracy w dwujęzycznych środowiskach kształcenia sprzyjających włączeniu społecznemu w znaczącym stopniu przyczyniają się do szkolnych i uniwersyteckich osiągnięć dzieci niesłyszących i młodzieży niesłyszącej, dzięki czemu w perspektywie długoterminowej osiągany poziom kształcenia jest wyższy, a stopa bezrobocia niższa; 37. podkreśla powszechny brak dwujęzycznych podręczników i materiałów dydaktycznych do nauki języka migowego w dostępnych formatach i językach; 38. wzywa do zapewnienia przestrzegania zasady swobody przemieszczania się w UE w odniesieniu do osób głuchych, głuchoniewidomych i niedosłyszących, zwłaszcza w kontekście programu Erasmus+ i powiązanych programów w dziedzinie mobilności, przez dopilnowanie, by na uczestników nie nakładano nieproporcjonalnych obciążeń związanych z zapewnieniem sobie udogodnień w dziedzinie tłumaczenia; 39. z zadowoleniem przyjmuje projekt pilotażowy w sprawie europejskiej karty osoby niepełnosprawnej; wyraża ubolewanie z powodu wykluczenia z tego projektu tłumaczenia w języku migowym, ponieważ utrudnia to znacząco swobodę przemieszczania się w UE pracowników i studentów głuchych, głuchoniewidomych oraz niedosłyszących; Instytucje Unii Europejskiej 40. uznaje, że instytucje UE muszą dawać swoim pracownikom, urzędnikom wybieranym i stażystom oraz obywatelom UE przykłady najlepszych praktyk w odniesieniu do zapewniania racjonalnych usprawnień i dostępności, co obejmuje świadczenie usług tłumaczenia w języku migowym; 4. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że instytucje UE zapewniają już ad hoc dostępność wydarzeń publicznych i posiedzeń komisji; uważa, że należy traktować opracowywanie napisów i przetwarzanie mowy na tekst jako alternatywę, a także jako równy i niezbędny środek dla osób niedosłyszących, które nie posługują się językiem migowym, i że odnosi się to również do pracowników instytucji UE, jeżeli chodzi o wprowadzanie racjonalnych usprawnień zgodnie z art. 5 dyrektywy Rady 2000/78/WE z dnia 27 listopada 2000 r. ustanawiającej ogólne warunki ramowe równego traktowania w zakresie zatrudnienia i pracy; Komentarz ogólny nr 4, Komitet ONZ do spraw Praw Osób Niepełnosprawnych, CRPD/C/GC/4, dostępny pod adresem: http://www.ohchr.org/documents/hrbodies/crpd/gc/righttoeducation/crpd-c-gc-4.doc PE593.675v0-00 0/ RE\0992.doc

42. zauważa, że instytucje UE mają system usług tłumaczenia w języku migowym świadczonych przez ich poszczególne działy tłumaczeń ustnych w celu dopełnienia obowiązku zapewnienia dostępności; wzywa instytucje do wykorzystywania takich istniejących systemów również do wprowadzania racjonalnych usprawnień dla pracowników i/lub urzędników wybieranych, tym samym zmniejszając skutecznie obciążenia administracyjne nakładane na jednostki i na instytucje; 43. stanowczo wzywa instytucje do oficjalnego przyznania tłumaczom języka migowego takiego samego statusu jak tłumaczom języków mówionych w odniesieniu do usług tłumaczenia ustnego świadczonych przez nich dla instytucji i/lub ich pracowników oraz urzędników wybieranych, łącznie z dostępem do wsparcia technologicznego, materiałów i dokumentów przygotowawczych; 44. wzywa Eurostat do dopilnowania, by instytucje UE otrzymywały dane statystyczne dotyczące głuchych, głuchoniewidomych i niedosłyszących użytkowników języka migowego, by mogły one lepiej określać, realizować i analizować swoje strategie polityczne w dziedzinie niepełnosprawności i języków; 45. wzywa dział usług dla odwiedzających Parlamentu do uwzględnienia potrzeb osób głuchych, głuchoniewidomych i niedosłyszących przez zapewnienie bezpośredniego dostępu w krajowym lub regionalnym języku migowym oraz za pośrednictwem usług przetwarzania mowy na tekst; 46. zwraca się do instytucji o pełne wdrożenie unijnego projektu pilotażowego INSIGN będącego reakcją na decyzję Parlamentu z dni 0 3 grudnia 202 r. w sprawie realizacji zastosowania i usług języka migowego w czasie rzeczywistym oraz mającego na celu poprawę komunikacji pomiędzy osobami niesłyszącymi i niedosłyszącymi a instytucjami UE ; 47. zobowiązuje swojego przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie i Komisji, a także rządom i parlamentom państw członkowskich. http://www.eud.eu/projects/past-projects/insign-project/ RE\0992.doc / PE593.675v0-00