msza święta i chrzest marii faustyny maksymiliany gnyszki w tradycyjnym rycie rzymskim

Podobne dokumenty
OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ Z LUDEM OBRZĘDY WSTĘPNE

Przedstaw otrzymane zdanie za pomocą pantomimy. Jezus wychodzi z grobu. Przedstaw otrzymane zdanie za pomocą pantomimy.

OBRZĘDY SAKRAMENTU CHRZTU

NA GÓRZE PRZEMIENIENIA

OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ OBRZĘDY WSTĘPNE. Pozdrowienie wiernych K: W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. W: Amen.

Jak odmawiać Koronkę do Miłosierdzia Bożego oraz Różaniec Święty?

Poniżej lista modlitw które są wypowiadane przy każdym odmawianiu różańca:

raniero cantalamessa w co wierzysz? rozwazania na kazdy dzien przelozyl Zbigniew Kasprzyk wydawnictwo wam

MSZA RZYMSKA PAWŁA VI * MSZA RZYMSKA ŚW. PIUSA V **

Dusze czyśćowe potrzebują naszej modlitwy

OBRZĘDY CHRZTU ŚWIĘTEGO

Modlitwa Różańcowa stanowi swego rodzaju streszczenie Ewangelii i składa się z czterech tajemnic opisujących wydarzenia z życia Jezusa i Maryi.

Schola Gregoriana Sancti Casimiri

Parafia św. Józefa Oblubieńca Najświętszej Maryi Panny w Dąbrowie Górniczej MAŁY KATECHIZM

PORZĄDEK NABOŻEŃSTWA EKUMENICZNEGO W KOŚCIELE EWANGELICKO AUGSBURSKIM [LUTERAŃSKIEGO]

Archidiecezjalny Program Duszpasterski. Okres PASCHALNy. ROK A Propozycje śpiewów

Posługa ministranta w formie nadzwyczajnej rytu rzymskiego Missale Romanum, 1962

Obrzędy Chrztu Świętego

inter gentes ópera eius. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, który w uroczystość paschalną

PRZED MSZĄ ŚW. WYJŚCIE DO OŁTARZA

SAKRAMENT CHRZTU ŚWIĘTEGO

SAKRAMENT CHRZTU ŚWIĘTEGO NIEMOWLĄT I MAŁYCH DZIECI

Modlitwy, które powinniśmy znać przystępując do Pierwszej Komunii Świętej

Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.

Nabożeństwo powołaniowo-misyjne

ALLELUJA. Ref. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.

KANON RZYMSKI MSZA ŚWIĘTA WIECZERZY PAŃSKIEJ

Katechizm dla dzieci I Komunijnych

Koronka ku czci Trójcy Przenajświętszej

DROGA MODLITWY ZE ŚWIĘTYM MAKSYMILIANEM

Części stałe Mszy św. w języku łacińskim.

Śpiewnik Diakonii Muzycznej Wypłyń na głębię. diakonia-muzyczna.pl Częstochowa

NOWENNA O KRZYŻU ŚW. Antyfona: Oto krzyż Pana! Uchodźcie, Jego przeciwnicy! Zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida. Alleluja.

SAKRAMENT CHRZTU ŚWIĘTEGO

Temat: Sakrament chrztu świętego

Archidiecezjalny Program Duszpasterski ROK B OKRES PASCHALNY. Komentarze do niedzielnej liturgii słowa

Katechizm dla osób przygotowujących się do sakramentu bierzmowania

Lectio Divina Rz 6,1-14

TRIDUUM PASCHALNE MĘKI, ŚMIERCI I ZMARTWYCHWSTANIA CHRYSUSA ŚPIEWNIK

EGZAMIN DLA BIERZMOWANYCH

Duch Święty Trzecia Osoba Trójcy

UDZIELANIE SAKRAMENTÓW CHOREMU W BLISKIM NIEBEZPIECZEŃSTWIE ŚMIERCI POŁĄCZONY OBRZĘD POKUTY, NAMASZCZENIA I WIATYKU

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

MSZA ŚWIĘTA NADZWYCZAJNA FORMA RYTU RZYMSKIEGO

NIESZPORY WEJŚCIE (INGRES) PSALM CZYTANIE SŁOWA BOŻEGO CISZA ODPOWIEDŹ - RESPONSORIUM WYKŁAD SŁOWA BOŻEGO PIEŚŃ POCHWALNA

Ofiaruję Ci. Kiedyś wino i chleb

Rites. Ustawa pokutne KYRIE. Antyfona na wejście

Wpisany przez Redaktor niedziela, 20 listopada :10 - Poprawiony niedziela, 20 listopada :24

JUTRZNIA WSTĘP (INGRES) PSALMODIA. L: Panie, otwórz wargi moje

Obrzęd Chrztu Świętego

Ogłoszenia Parafialne 15 maja 2016

MSZA O ŚWIĘTYM MICHALE ARCHANIELE

SPIS TREŚCI. Od Autora...5 ALFABETYCZNY SPIS PIEŚNI

Propozycje śpiewów na Rekolekcje Oazowe stopnia podstawowego

JAK ROZMAWIAĆ Z BOGIEM?

Modlitwa powierzenia się św. Ojcu Pio

Akt oddania się Matce Bożej

Celebracja zamknięcia Roku Wiary

M O D L IT W Y I PIEŚNI M ARYJN E

9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam

CREDO. Materiały dla animatorów muzycznych na rekolekcje. Warszawa, 2010

OBRZĘDY SAKRAMENTU BIERZMOWANIA

NIEDZIELA, (2. niedziela adwentu)

Chrzest. 1. Dziękuję za uczestnictwo w Sakramencie Chrztu Świętego

Jezus do Ludzkości. Modlitwy Litanii (1-6) przekazane przez Jezusa Marii od Miłosierdzia Bożego

Chwała Ojcu Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu, jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen.

W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego

Parafia. Parafia pw Podwyższenia Krzyża Świętego w Przegędzy Franciszkański Zakon Świeckich Towarzystwo Pomocy im. św. Brata Alberta Pieśń patronacka

RÓŻANIEC NA 3 STYCZNIA 2010 ROKU OPRACOWANO W RAMACH FRATERNITAS SANCTI BRENDANI

UROCZYSTE BŁOGOSŁAWIEŃSTWA

UROCZYSTA ADORACJA EUCHARYSTYCZNA POD PRZEWODNICTWEM OJCA ŚWIĘTEGO FRANCISZKA 2 CZERWCA 2013, GODZ

ADWENT, BOŻE NARODZENIE I OKRES ZWYKŁY

PROPOZYCJA CZYTAŃ BIBLIJNYCH tylko na Msze św. z formularzem o św. Janie Pawle II.

UDZIELANIE WIATYKU POZA MSZĄ ŚW.

Nowenna do Chrystusa Króla Autor: sylka /04/ :21

Przed nabożeństwem dzwony kościelne biją trzy razy. Ostatnie uderzenie oznacza rozpoczęcie nabożeństwa.

Najczęściej o modlitwie Jezusa pisze ewangelista Łukasz. Najwięcej tekstów Chrystusowej modlitwy podaje Jan.

UROCZYSTA ADORACJA EUCHARYSTYCZNA POD PRZEWODNICTWEM OJCA ŚWIĘTEGO FRANCISZKA

Modlitwy. Uwielbienie Boga Najwyższego. który czynisz cuda (por. Ps 76, 15). Ty jesteś wielki (por. Ps 85, 10), 2 Ty jesteś mocny,

Pamiętnymi uczynił cuda Swoje: Łaskawy i litościwy jest PAN. (Psalm 111,4)

Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.

V. DUSZPASTERSTWO LITURGICZNE

OKRES ADWENTU I BOŻEGO NARODZENIA

ODWIEDZANIE CHORYCH MODLITWA WSTĘPNA. 46. Kapłan odmawia modlitwę niżej podaną albo inną modlitwę za chorego:

GDY UROCZYSTOŚĆ PRZYRZECZEŃ ODBYWA SIĘ PODCZAS MSZY ŚWIĘTEJ

NOWENNA DO ŚWIĘTEGO JANA BOSCO

Uroczystość przebiegła godnie, spokojnie, refleksyjnie właśnie. W tym roku szczęśliwie się zbiegła z wielkim świętem Zesłania Ducha Świętego.

Propozycje śpiewów na Rekolekcje Oazowe stopnia pierwszego

SŁUŻYĆ BOGU TO SZUKAĆ DRÓG DO LUDZKICH SERC

Bóg Ojciec kocha każdego człowieka

1) Zapalenie świecy i wypowiedzenie słów Światło Chrystusa (uczestnicy odpowiadają Bogu niech będą dzięki ).

Rok liturgiczny (kościelny)

Pokój wam! Pan mój i Bóg mój!

I Komunia Święta. Parafia pw. Bł. Jana Pawła II w Gdańsku

Obrzędy Sakramentu Bierzmowania

SPIS TREŚCI MODLITWY

Pięć warunków Sakramentu Pokuty:

ZAGADNIENIA DO EGZAMINU TEORETYCZNEGO Z WIEDZY RELIGIJNEJ

ZWYKŁY OBRZĘD NAMASZCZENIA CHORYCH

Zagraj Barkę. 18 maja 2019 r.

Transkrypt:

msza święta i chrzest marii faustyny maksymiliany gnyszki w tradycyjnym rycie rzymskim poniedziałek wielkanocny 2018 x

SAKRAMENT CHRZTU CZĘŚĆ PIERWSZA W środę 3-go tygodnia W. Postu pragnących się ochrzcić zaliczano, po przepytaniu ich przez biskupa, do katechumenów. Wówczas to odbywały się obrzędy tchnienia, znaków krz yża, wkładania rąk i soli. 1. zapytania u drzwi kościoła: Sacerdos: Maria Faustina, quid petis ab Ecclésia Dei? Patrinus: Fidem. S.: Fides quid tibi praestat? P.: Vitam ǽternam. S.: Si ígitur vis ad vitam ingredi, serva mandáta : Díliges Dóminum Deum tuum, ex toto corde tuo, et ex tota Kapłan: Czego żądasz od Kościoła Bożego? Ojciec chrzestny: Wiary. K.: Wiara co ci daje? O.: Żywot wieczny. K.: Jeśli chcesz wnijść do żywota, chowaj przykazania: Będziesz miłował Pana Boga swego, ze wszystkiego serca swego, i sakrament chrztu 3

ánima tua, et ex tota mente tua, et próximum tuum sicut teípsum. ze wszystkiej duszy swojej, ze wszystkiej myśli swojej, a bliźniego swego, jak siebie samego. 2. tchnienie Przeszkodą do miłości Boga jest grzech, uosobieniem zaś zła jest szatan. Aby ułatwić dostęp Duchowi św., należ y wypędzić szatana.kapłan trz ykroć tchnie na dziecię w znak krz yża: ynijdź duchu nieczysty z tego dziecięcia, a zrób miejsce Duchowi Świętemu, Pocieszycielowi W 3. znaki krzyża Wierny ma być wyznawcą nauki Chrystusa ukrz yżowanego. Kapłan duż ym palcem robi znak krz yża na czole i piersiach dziecka: rzyjmij znak Krzyża św. na czole i na sercu, wierz przykazaniom Pańskim, i postępuj tak, abyś się mógła stać świąty P nią Boga. ódlmy się. Wysłuchaj łaskawie, prosimy Cię Panie, błagania nasze; strzeż swą odwieczną mocą tę wybrankę Twą M Marię Faustynę, na której nakreślono znak Krzyża Pańskiego, aby poznawszy, choć niedoskonale wielkość twej chwały, zasłużyła na to, by, dzięki przestrzeganiu twych przykazań, dojść do chwały odrodzenia. Przez Chrystusa Pana naszego. R.: 4. wkładanie rąk Przez włożenie rąk wskazuje się, że od tej chwili Kościół bierze w opiekę dziecko i podzieli się z nim dobrami, które mu Chrystus powierz ył. Kładzie rękę na głowę dziecka, a następnie, trz ymając ją wyciągniętą mówi: ódlmy się Wszechmogący, wieczny Boże, Ojcze Pana naszego Jezusa Chrystusa, zechciej spojrzeć na tę sługę Twą M Marię Faustynę, którą raczyłeś powołać do światła wiary: wszelką ślepotę serca od niej oddal, zerwij wszystkie więzy szatańskie, którymi była związana, otwórz jej, Panie, wrota miłości swojej, aby mądrością Twą przepojona, stroniła od wszelkich wyziewów pożądliwości i radośnie, wśród słodkiej woni twych przykazań, Tobie w Kościele Twym służyła, i z dnia na dzień naprzód po 4 sakrament chrztu

stępowała. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. R.: gzorcyzmuję cię stworzenie soli w Imię Boga Ojca wszech E mogącego i w miłości Pana naszego Jezusa, Chrystusa, i w mocy Ducha św. Egzorcyzmuję Cię przez Boga żywego, przez Boga prawdziwego, przez Boga świętego, przez Boga, który cię dla ustrzeżenia rodzaju ludzkiego stworzył i polecił sługom swoim, poświęcać dla ludu przychodzącego do wiary, abyś się stało w imię Trójcy św. zbawiennym sakramentem dla wypędzenia nieprzyjaciela. Przeto prosimy Cię Panie, Boże nasz, ażebyś to stworzenie soli poświęceniem uświęcił i błogosławieniem ubłogosławił, aby się wszystkim przyjmującym doskonałym stało lekarstwem, trwale przebywającym w ich wnętrznościach, w Imię tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa, który ma przyjść sądzić żywych i umarłych i świat przez ogień. R.: 5. włożenie soli Kładzie w usta dziecka nieco soli poświęconej. Sól jest symbolem mądrości, która dozwala zakosztować słodycz y Boskich pokarmów, a przez naukę ewangeliczną zachowuje od zepsucia grzechowego i ukróca złe namiętności V. : Maria Faustina, áccipe sal sapientiae, propitiátio sit tibi ad vitam aetérnam. R.: V. : Pax tecum. R.: Et cum spiritu tuo. V. : Orémus D eus patrum nostrórum, Deus univérsae cónditor veritátis, te súpplices exorámus, ut hunc fámulam tuam Mariam Faustinam, respícen dignéris propitius, et hoc primum páoulum salis gustántem, non diútius esurire permíttas, quo minusc Mario Faustyno, przyjmij sól mądrości, która niech ci zbawienną będzie na życie wieczne. Pokój tobie. I z duchem twoim. Módlmy się B oże ojców naszych, Boże twórco wszelkiej prawdy, błagamy Cię pokornie, abyś na sługę Twą Marię Faustynę, łaskawie spojrzeć raczył i pozwolił, aby przyjmując pierwsze pożywienie soli, dłużej nie łaknęła, lecz napełniona była sakrament chrztu 5

ibo expleátur cealéstis quátenus pokarmem niebieskim duchem sit semper spiritu fervens, spe żarliwa radowała się nadzieją, gaudens, tuo semper nómine służąc zawsze Imieniu twemu. sérviens. Perduc eam, Dómine, Prosimy, doprowadź ją, Panie, przez obmycie do nowego quǽsumus, ad novae, regeneratiónis lavácrum, ut cum fidelibus tuis promissiónum tuárum stąpić wraz z wszystkimi wier odrodzenia,ażeby zasłużyła do aetérna prǽmia cónsequi mereátur. Per Christum, Dóminum Ciebie obiecanej. Przez Chrynymi twoimi nagrody, przez nostrum. stusa, Pana naszego. R.: Amen CZĘŚĆ DRUGA W środę 4-go tygodnia W. Postu katechumeni zbierali się u św. Pawła za murami na Wielkie Skrutynium, cz yli egzamin, od którego zależało dopuszezenie ich do Chrztu. Po Introicie, ponownie ich egzorcyzmowano, znaczono ich znakiem Krz yża, wkładano na nich ręce, a po Ewangelii tłumaczono im Skład Apostolski i Modlitwę Pańska. W teraźniejsz ych obrzędach Chrztu św. widzimy jeszcze ślady tych ceremonii. 6. egzorcyzmy Kapłan po trz ykroć znacz y dziecko znakiem Krz yża św. Wz ywa, aby szatan uznał moc Chrystusa, który chodząc po jeziorze, okazał swą władzę nad ż ywiołami. aklinam cię duchu nieczysty, w Imię Ojca i Syna i Ducha Z Świętego, abyś wyszedł i oddalił się od tej sługi Bożej. Ten sam ci to rozkazuje, przeklęty potępieńcze, który chodził po morzu i podał rękę tonącemu Piotrowi. Przeklęty szatanie, poznaj wyrok na ciebie wydany i oddaj cześć Bogu żywemu i prawdziwemu, oddaj cześć Jezusowi Chrystusowi, Synowi Jego i Duchowi Świętemu i oddal się od tej sługi Bożej Marii Faustyny, ponieważ Bóg i Pan nasz Jezus Chrystus raczył go powołać do swej świętej łaski i błogosławieństwa: zdrojów Chrztu św. A 7. znak krzyża Znacz y znak krz yża na czole dziecka. tego znaku Krzyża św. który wyciskamy na czole jej, nie waż się nigdy, przeklęty szatanie, znieważyć. 6 sakrament chrztu

V. : Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R.: Przez tegoż Chrystusa Pana naszego. 8. wkładanie rąk Po raz ostami wkłada rękę na głowę dziecka, po cz ym mówi z wyciągniętą dłonią: K.: Módlmy się ylej wieczną i najsprawiedliwszą miłość twoją, o Boże święty, W Ojcze wszechmogący, Twórco światła i prawdy, na sługę Twą Marię Faustynę i racz ją oświecić światłem rozumu Twego: oczyść ją i uświęć, daj jej wiedzę prawdziwą, aby godnie przechowała skutki Chrztu twojego i trwała w stałej nadziei, prawym sądzie i świętej umiejętności. Przez Chrystusa Pana naszego. 9. wprowadzenie do kościoła Kapłan kładzie na dziecko koniec swej stuły, jako oznakę godności kapłańskiej i wprowadza je do kościoła, który jest symbolem Kościoła Chrystusowego V. : Maria Faustina, ingredere in templum Dei, ut há kościoła Bożego, abyś miała Mario Faustyno, wnijdź do beas partem cum Christo in vitam ǽternam. wiecznym. cząstkę z Chrystusem w życiu R.: 10. odmawianie wyznania wiary i ojcze nasz Dawniej przekaz ywano kandydatom do chrztu Skład Apostolski i Modlitwę Pańską. oraz badano, cz y posiadają dostateczną znajomość prawd wiary. Do tego zwyczaju nawiązuje obecna ceremonia. Wchodząc do kościoła ojciec chrzestny odmawia głośno z kapłanem w imieniu dziecka: redo in Deum, Patrem omnipoténtem, C Creatórem caeli et terrae. Et in Jesum Christum Filium ejus únicum, Dóminum nostrum. Qui conceptus est de Spíritu Sancto; na W ierzę w Boga Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi. I w Jezusa Chrystusa, Syna Jego Jednorodzonego, Pana naszego, który się począł z Ducha Świętego; sakrament chrztu 7

P tus ex María Vírgine, passus sub narodził się z Maryji Panny; Póntio Piláto, crucifixus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad tem, ukrzyżowan, umarł i po umęczon pod Ponckim Piła ínferos, tértia die resurréxit grzebion, zstąpił do piekieł, a mórtuis, ascéndit ad cealos, trzeciego dnia zmartwychwstał, sedet ad déxteram Dei Patris wstąpił na niebiosa, siedzi na omnipoténtis, inde ventúrus est prawicy Boga Ojca wszechmogącego; stamtąd przyjdzie są judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam dzić żywych i umarłych. Wierzę w Ducha Świętego, święty Ecclésiam Cathólicam, Sanctórum Communiónem, remissiónem peccatórum, carnis res obcowanie, grzechów odpusz Kościół powszechny, świętych urrectiónem, vitam aetérnam. czenie, ciała zmartwychwstanie, żywot wieczny. ater noster, qui es in cae jcze nasz, któryś jest w lis, sanctificétur nomen tuum advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie, et dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris, et ne nos indúcas in temptatiónem; sed líbera nos a malo. CZĘŚĆ TRZECIA W Wielką Sobotę po południu wz ywano katechumenów do Baz yliki Najświętszego Zbawiciela w R z ymie na ostatnie skrutynium. Wówczas odbywały się egzorcyzmy, obrzęd Ephpheta, pomazanie olejem i wyrzeczenie się szatana. Obrzęd obecny jest syntezą tych wsz yztkich ceremonii. Z O niebie, święć się Imię twoje,przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola twoja jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj, i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom, i nie wódź nas na pokuszenie; ale nas zbaw ode złego. 11. uroczyste egzorcyzmy Kapłan znacz y trz y krz yże nad dzieckiem i mówi: aklinam cię, duchu nieczysty, w Imię Boga Ojca wszechmogącego i w Imię Jezusa Chrystusa, Pana i Sędziego 8 sakrament chrztu

naszego i w mocy Ducha Świętego, abyś wyszedł z tego stworzenia boskiego Marii Faustyny; które Pan nasz raczył powołać do swego świętego Kościoła, aby zostało świątynią Boga żywego. Przez tegoż Chrystusa Pana naszego, który przyjdzie sądzić żywych i umarłych i świat przez ogień. R.: 12. ephpheta Jest to ceremonia otwierania uszu ku słuchaniu nauki Chrystusowej. Ojciec chrzestny odpowiada za dziecko. Kapłan bierze nieco śliny i dotyka uszu i nozdrz y dziecka, jak to ucz ynił Pan Jezus prz y uzdrowieniu głuchoniemego: phpheta, to jest otwórz się, na zapach wonności. A ty Szatanie oddal się, gdyż zbliża się sąd E Boży. Sacerdos: Maria Faustina, abrenúntias Sátanae? P.: Abrenúntio. S.: Et ómnibus operibus ejus? P.: Abrenúntio. S.: Et ómnibus pompis ejus? P.: Abrenúntio. 13. odrzeczenie się szatana Rodzice chrzestni odpowiadają za dziecko Wyraz «pompa» tłumaczą dziś jako pychę; oznaczaś on pierwotnie igrz yska, które za czasów pogańskich przez swe wyuzdanie bywały często okaz ją do grzechu. 14. namaszczenie olejem Namaszczenie olejem przed chrztem jest symbolem leczenia ran dusz y zadanych przez grzech i znakiem pasowania na rycerza Chrystusowego. Kapłan namaszcza w kształt krz yża piersi i plecy dziecka olejem katechumenów: go te línio Oleo salutis in Christo Jesu E Dómino nostro, ut hábeas vitam aetérnam. R.: Mario Faustyno, odrzekasz się ducha złego? Odrzekam. I wszystkich spraw jego? Odrzekam. I wszystkiej pychy jego? Odrzekam. N amaszczam cię Olejem zbawienia w Chrystusie Jezusie, Panu naszym, abyś miała żywot wieczny. sakrament chrztu 9

15. wyznanie wiary Kapłan zdejmuje stulę fiołetową, a nakłada białą. (Tę ceremonię odbywano dawniej w Wielką Sobotę, wieczorem, w dzień gdy Kościół zdejmował szaty pokutne) Bez wiary mówił Apostoł nie można podobać się Bogu (Hebr. 11, 6). W Ojca: Sacerdos: Maria Faustina, credis in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli et terrae? Patrinus: Credo. W Syna: S.: Credis in Jesum Christum Fílium ejus únigenitum, Dóminum nostrum, natum et passum? P.: Credo Wierzę W Ducha Świętego: Credis et in Spíritum Sanc S.: tum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissionem peccatórum, carnis surrecttónem, vitam aetérnam? P.: Credo. V. : Maria Faustina, vis baptizári? R.: Volo. Mario Faustyno, wierzysz w Bo ga Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi? Wierzę. Wierzysz w Jezusa Chrystusa, Syna Jego Jedynego, Pana naszego, narodzonego i umęczonego? Wierzysz i w Ducha Świętego, święty Kościół powszechny, świętych obcowanie, grzechów odpuszczenie, ciała zmartwychwstanie, żywot wieczny? Wierzę. Mario Faustyno, chcesz być ochrzczona? Chcę CZĘŚĆ CZWARTA 16. chrzest W samą noc Zmartwychwstania zanurzano katechumenów w chrzcielnicy św. Jana Laterańskiego (św. Jan Chrzciciel jest patronem wszystkich chrzcielnic) następnie otrzymywali namaszczenie Krz yżmem, białą szatę i zapaloną świecę. Ślad tego wsz ystkiego pozostał w obecnych ceremoniach. Rodzice chrzestni trz ymają dziecię, kapłan zaś po trz ykroć polewa jego głowę w znak krz yża, gdyż chrztu udziela się w imię Trójcy św., według tych słów Pana Jezusa: «Idąc, nauczajcie wsz ystkie narody, chrzcząc je w Imię Ojca i Syna i Ducha Świętego». Jednocześnie wymawia formułę: 10 sakrament chrztu

aria faustina, ego te baptízo, in nómine Patris Mchrzczę w Imię Ojca (po- ario faustyno, ja ciebie M ( fundat primo), et Fílii ( fundat lewa wodą) i Syna (polewa powtórnie) i Ducha Świętego (po- secundo), et Spíritus Sanctus ( fundat tertio). lewa trzeci raz) na żywot wieczny «Istota ludzka, w ten sposób zanurzona, jest z Jezusem przez Chrzest pogrzebana w śmierci Jego i zmartwychwstaje z Nim, do ż ycia nowego», mówi św. Paweł. 17. namaszczenie krzyżmem Kapłan namaszcza głowę dziecka Krz yżmem św., gdyż, jak mówi Sobór Trydencki, od tej chwili ochrzczony połączony z Jezusem Chrystusem, Głową swoją, stanowi część Ciała Jego, jako jeden z członków Jego i prz yjmuje nazwę chrześcijanina od Imienia Jezusa Chrystusa; Imię zaś Chrystus pochodzi od «Chryzma» cz yli namaszczenie iechaj Bóg Wszechmogący, Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który Cię odrodził przez wodę z Ducha N św. i który ci udzielił odpuszczenia grzechów pomaże cię sam Krzyżmem zbawienia, przez tego Chrystusa Pana naszego in vitam aetérnam. R.: V. : Pax tibi, R.: Et cum spiritu tuo. na żywot wieczny Pokój tobie. I z duchem twoim 18. szata biała Kapłan zarzuca na dziecko białe płótno, prz ypominające białą szatę którą dawniej przez osiem dni nosili neofici. Jest ona symbolem cz ystej dusz y obmytej z grzechu pierworodnego w wodach Chrztu świętego. V. : Accípe vestem cándidam, quam immaculátam pérnieś ją nieskażoną, przed try Przyjmij tę szatę białą i zaferas ante tribúnal Dómini nostri Jesu Christi, ut hábeas vitam Chrystusa, abyś miała żywot bunał Pana naszego Jezusa ǽternam. wieczny, R.: Amen sakrament chrztu 11

19. świeca zapalona Swieca ta wyraża wiarę gorącą i dobre ucz ynki, z którymi wychodzić należ y na spotkanie Pana.Kapłan, lub Ojciec chrzestny daje dziecku świecę zapaloną: Przyjmij tę świecę zapaloną i zachowaj nienaruszenie łaskę Chrztu świętego; zachowuj przykazania Boże, abyś mogła wyjść ze wszystkimi Świętymi dworu niebieskiego, na spotkanie Pana, kiedy przyjdzie Cię wzywać na gody niebieskie i abyś mogła żyć wiecznie in sǽcula seaculórum. R.: V. : Maria Faustina, vade in pace et Dóminus sit tecum, R.: 20. końcowe życzenia Kapłan kończ y mówiąc: na wieki wieków. Mario Faustyno, idź w pokoju, a Pan niech będzie z tobą Amen

ORDO MISSÆ MSZA KATECHUMENÓW n nómine Patris, et Filii, et I Spiritus Sancti. Introíbo ad altáre Dei. W.: Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam. W imię ojca i Syna i Ducha Świętego. nąwsz y u stopni Kapłan sta- ołtarza, żegna Przystąpię do ołtarza Bo żego. się znakiem Do Boga, który jest wese lem krzy ża i odmawia moim od młodości. antyfonę 1. psalm wstępny (ps. 42) K.: Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta : ab hó mine iníquo et dolóso érue me. W.: Quia tu es, Deus, fortitúdo mea : quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? K.: Emítte lucem tuam et veritátem tuam : ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. W.: Et introíbo ad altáre Dei : ad Deum, qui lætí ficat juventútem meam. K.: Confitébor tíbi in cithara, Deus, Deus meus : quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? W.: Spera in Deo, quón iam adhuc confitébor illi : salutáre vultus mei, et Deus meus. Bądź mi sędzią, o Boże, i rozsądź sprawę moją z na rodem bezbożnym; wybaw mię od człowieka niedobrego i fałszywego. Wszak Ty jesteś, o Boże, mocą moją: czemu mnie odrzucasz i czemu smutny cho dzę, gdy nieprzyjaciel mnie nęka. Ześlij światłość swoją i prawdę swoją: one mnie poprowadzą i przywiodą na górę świętą twoją, aż do przybyt ków twoich. I przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, który jest weselem moim od młodości. Chwalić Cię będę przy dźwiękach cytry, Boże, Boże mój; czemuś smutna duszo moja i czemu mnie trwo żysz? Ufaj Bogu, albowiem jesz cze uwielbiać Go będę, jako Zbawcę i Boga mego. W tym psalmie prorok prowadzi duszę naszą drogą krz yżową do progów zmartwychwstania. msza katechumenów 13

Wobec Boga i Kościoła powszechnego oskarżamy się publicznie o winy nasze, abyśmy tym głębszą w sobie obudzili skruchę. Ministrant (z nim wierni) proszą Boga za kapłanem. Teraz zaś pochyleni dalej mówią. Uderz yć się w piersi 3 raz y. K.: Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. W.: Sicut erat in princí pio, et nunc, et semper : et in sǽcula sæculorum. K.: Introíbo ad altáre Dei. W.: Ad Deum, qui lætí ficat juventútem meam. 2. spowiedź powszechna K.: Adjutórium nostrum in nómine Dómini. W.: Qui fecit cælum et terram. K.: Confíteor Deo omnipoténti i kończ y: vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. W.: Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. K.: Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak było na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Przystąpię do ołtarza Boże go. Do Boga, który jest we selem moim od młodości. Wspomożenie nasze w Imieniu Pana. Który stworzył niebo i ziemię. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu i was bracia, abyście się za mnie modlili do Pana Boga naszego. Niech się zmiłuje nad tobą Bóg wszechmogący, a odpuściwszy ci grzechy twoje, niech cię doprowadzi do ży wota wiecznego. onfíteor deo omni * beátæ Maríæ S mogącemu, Naj świętszej powiadam się Bogu wszech Cpoténti, semper Vírgini, * beáto Michaéli Archángelo, * beá to temu Michałowi Archanio Maryi zawsze Dzie wicy, świę Joánni Baptístæ, * sanctis Apóstolis Petro et Paulo, cielowi, świętym Apostołom łowi, świętemu Ja nowi Chrzci * ómnibus Sanctis, et tibi, Piotrowi i Pawłowi wszystkim pater: * quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et zgrzeszył bardzo myślą, mową świętym i Tobie Ojcze, żem ópere: * mea culpa, * mea i uczynkiem. Moja wina, moja culpa, * mea máxima culpa. wina, moja bardzo wielka wina. Ideo precor beátam Ma Przeto błagam Najświętszą 14 msza święta

ríam semper Vírginem, * beátum Michaélem Archángelum, * beátum Joánnem Baptístam, * sanctos Apó stolos Petrum et Paulum, * omnes Sanctos, et te, pater, * oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. K.: Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimís sis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. W.: A men. K.: Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. W.: A men. K.: Deus, tu convérsus vivificábis nos. W.: Et plebs tua lætá bitur in te. K.: Osténde nobis, Dó mine, misericórdiam tuam. W.: Et salutáre tuum da nobis. K.: Dómine, exáudi oratiónem meam. W.: Et clamor meus ad te véniat. K.: Dóminus vobíscum. W.: Et cum spíritu tuo. K.: Orémus. A ufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes no Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych i ciebie Ojcze, abyście się za mnie modlili do Pana Boga naszego. Niech się zmiłuje nad wami Bóg wszechmogący, a od puściwszy wam grzechy wasze niech was doprowadzi do ży wota wiecznego. Pan wszechmocny i miłosierny niechaj nam udzieli przebaczenia, rozgrzeszenia i odpuszczenia grzechów naszych. O Boże, tchnij w nas życie nowe. A lud twój rozraduje się w Tobie. Okaż nam, Panie, miłosierdzie twoje. I daj nam zbawienie two je. Panie wysłuchaj modlitwy mojej. A wołanie moje niech do Ciebie dojdzie. Pan z wami. I z duchem twoim. Módlmy się. Z gładź nieprawości nasze, prosimy, Panie, abyśmy Kapłan wstawia się za ogółem wiernych. msza katechumenów 15

Kapłan wstępuje po stopniach ołtarza ministranci wstają razem i klękają na pierwsz ym stopniu. Całując ołtarz, w którym są zawarte relikwie świętych, modli się Kapłan błogosławi kadzidło. Kapłan przechodzi na prawą stronę ołtarza i odcz ytuje Introit stras: ut ad Sancta sanctó rum puris mereámur mén tibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum quorum relíquiæ sunt, et ómnium Sanctórum : ut in dulgére dignéris ómnia pec cáta mea. Ab illo benedicáris in cujus honóre cremáberis. Kadzidło, które się spala i dym unoszący się w górę są symbolem nasz ych modlitw i ofiar. Kapłan okadza ołtarz, następnie diakon okadza celebransa jako przedstawiciela Chrystusa. 3. introit Exodi 13, 5 et 9. Wy. 13, 5 oraz 9 ntrodúxit vos Dóminus in yprowadził was Pan do Iterram fluéntem lac et mel, al lelúja : et ut lex Dómini semper kiem i miodem, alleluja: aby też ziemi opływającej mle sit in ore vestro, allelúja, allelúja. prawo Pańskie zawsze było na Ps. 104, 1. Confitémini Dómino ustach waszych, alleluja, alleluja. et invocáte nomen ejus : annuntiáte inter gentes ópera ejus. Glória Patri. do przybytku najświętszego z czystym sercem wejść zasłu żyli. Przez Chrystusa Pana naszego. Prosimy Cię, Panie, racz dla zasług świętych twoich, których szczątki tu się znajdują, oraz wszystkich Świętych odpuścić wszystkie grzechy moje. Niechaj cię Ten błogosławi, na którego cześć spalać się będziesz. Amen Ps. Chwalcie Pana i wzywajcie Jego imienia; głoście wśród narodów jego dzieła. Chwała Ojcu. K yrie jest trz ykrotnym wezwaniem o pomoc do każdej z Trzech Osób Trójcy Przenajświętszej. ýrie, eléison. K W.: Kýrie, eléison. K.: Kýrie, eléison. W.: Christe, eléison. K.: Christe, eléison. W.: Christe, eléison. K.: Kýrie, eléison. 4. błagalne wołanie anie, zmiłuj się. P Panie, zmiłuj się. Panie, zmiłuj się. Chryste, zmiłuj się. Chryste, zmiłuj się. Chryste, zmiłuj się. Panie, zmiłuj się. Ojciec Syn 16 msza święta

W.: Kýrie, eléison. K.: Kýrie, eléison. Panie, zmiłuj się. Panie, zmiłuj się. Duch 5.gloria lória in excélsis Deo. Et hwała na wysokości Bogu: G in terra pax homínibus C A na ziemi pokój ludziom bonæ voluntátis. * Laudámus dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. te. * Bene dícimus te. * Adorámus te. * Glorificámus te. * Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. * Dómine Deus, Rex cælé stis, * Deus Pater omnípo tens. * Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. * Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. * Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. * Qui tollis peccáta mundi, * súscipe deprecatiónem nostram. * Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. * Quóniam tu solus Sanctus. * Tu solus Dó minus. * Tu solus Altís simus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. 6. kolekta K.: Dóminus vobíscum. W.: Et cum spíritu tuo. K.: Orémus. eus, qui solemnitáte pas D cháli, mundo remédia contulísti : pópulum tuum quǽsumus, cælésti dono proséquere ; ut et perféctam liber Wysławiamy Cię. Dzięki składamy Tobie, bo wielka chwała twoja. Panie Boże, Królu niebios, Boże, Ojcze wszechmogący. Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Który gładzisz grzechy świata, przyj mij błagania nasze. Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami. Albo wiem Tyś sam jeden Święty. Sam jeden Pan. Tyś sam najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca. Pan z wami. I z duchem twoim. Módlmy się. oże, coś przez uroczystość B wielkanocną zgotował uzdrowienie światu! Prosimy Cię, obdarz twój lud obfitością darów niebiańskich, aby zdołał Pierwsze słowa są zapoż yczone z hymnu, jakim Aniołowie powitali Narodzenie Chrystusa w Betlejem. Jest to pieśń chwalebna i dziękcz ynna za wsz ystkie dary, których nam udzieliła Trójca Przenajświętsza. Kapłan całuje ołtarz, następnie pozdrawia wiernych, wz ywając ich do modlitwy. msza katechumenów 17

tátem cósequi mereátur, et ad vitam profíciat sempiternam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unítate Spíritu Sancti, Deus per ómnia sǽcula sæculórum. W.: A men. osiągnąć wolność zupełną i dostąpić żywota wiecznego. Przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Syna twego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. 7. lekcja W tej części Bóg odpo- n diébus illis: Stans Petrus one dni Piotr pow Léctio Actuum Aposto lórum: Lekcja z Dziejów Apostols kich. wiada na nasze modlitwy, I in médio plebis, dixit: Viri W stawszy pośród ludu mówił: Mężowie bracia, wy wiecie, pouczając nas fratres, vos scitis, quod factum est verbum per univé co się działo po wszystkiej Ju słowem natchnionyrsam Judǽam: incípiens enim a dei, począwszy od Galilei, po o sobie i o nasz ych wz glę- Galilǽa, post baptísmum, quod chrzcie, który Jan opo wiadał: prædicávit Joánnes, Jesum a Jak Jezus z Nazaretu, którego dem Niego obowiązkach. Nazáreth: quó modo unxit eum Bóg namaścił Du chem Świętym Deus Spíritu Sancto et virtúte, i mocą, prze szedł czyniąc dobrze, i uzdra wiając wszystkich qui pertránsiit benefacién do, et sanándo omnes op préssos opętanych od diabła; albowiem a diábolo, quóniam Deus erat Bóg z nimi był. A my jesteśmy cum illo. Et nos testes sumus świadkami wszystkiego, co czynił w ziemi żydowskiej i w Je ómnium, quæ fecit in regióne Judæórum et Jerúsalem, quem ruzalem; którego zabili, zawiesiwszy na drzewie. Jego to Bóg occi dérunt suspendéntes in ligno. Hunc Deus suscitávit tértia die, et dedit eum maniféstum wił, że się objawił, nie wszyst wskrzesił dnia trze ciego, i spra fíeri, non omni pópulo, sed téstibus præor dinátis a Deo: nobis, przed tym przygo towanym kiemu ludowi, ale świadkom qui manducávimus et bíbimus przez Boga: nam, którzyśmy cum illo, postquam resur réxit z Nim jedli i pili, gdy powstał a mórtuis. Et præcépit nobis z martwych. I rozkazał nam prædicáre pópulo et testificári, opowiadać lu dowi i świadczyć, 18 msza święta

quia ipse est, qui constitútus est że On jest tym, który postanowiony jest od Boga sędzią ży a Deo judex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ wych i umarłych. Jemu wszyscy testi mónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per puszczenie grzechów otrzy mują pro rocy świadectwo dają, że od nomen ejus omnes, qui credunt przez imię Jego wszyscy, którzy in eum. weń wierzą. W.: Deo grátias. Bogu niech będą dzięki. 8. graduał i alleluja Grad. Ps. 117, 24 et 2. Grad. Ps. 117, 24 oraz 2. æc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et læté O zgotował; weselmy się nim to dzień, który nam Pan H mur in ea. V. Dicat nunc Israël, i radujmy, V. Niechże więc mówi quóniam bonus : quóniam in dom Izraela, że On dobry; na sǽculum mise ricórdia ejus. wieki miło sierdzie Jego. Alleluja Alleluja Allelúja, allelúja. V. Matth. 28, 2. Alleluja, alleluja. Mt. 28, 2 A ngelus dómini descéndit de cælo: et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum. A nioł pański zstąpił z nieba, a przystąpiwszy odwalił kamień i usiadł na nim. Po Lekcji chór śpiewa tekst śpiewu międz ylekcyjnego. Alleluja jest okrz ykiem radości płynącej z serca Kościoła na skutek dobrodziejstw Boż ych. 9. sekwencja víctimae pascháli íctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. N Paschalnej Ofiary skła kapelan cesa- iech w święto radosne Wipon, V rza Konrada I Agnus redémit oves : Christus ínnocens Patri re conciliávit dary. Odkupił swe owce Baranek 1050 r. dają jej wierni uwielbień swych zm. około peccatóres. bez skazy pojednał nas z Ojcem Mors et vita duéllo con flixére i zmył grzechów zmazy. Śmierć mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus. o dziwy, choć poległ Wódz ży zwarła się z życiem i w boju, Dic nobis, María, quid vidísti cia, króluje dziś żywy. Maryjo, ty in via? powiedz, coś w drodze widziała? Sepúlcrum Christi vivén tis : Jam Zmartwychwstałego blask et glóriam vidi resur géntis. chwały ujrzała. Żywego już Pana msza katechumenów 19

Po odcz ytaniu tekstów śpiewu międz ylekcyjnego kapłan głęboko pochy lony przed środkiem ołtarza modli się (Iz. 6) Kapłan zbliża się do mszału Wierni powstają: n illo témpore: Duo ex discipulis Jesu ibant ipsa die in castéllum, quod erat in spátio stadiórum sexagínta ab Jerú Angélicos testes, sudá rium widziałam, grób pusty, i świadków anielskich, i odzież, i chusty. et vestes. Surréxit Christus, spes mea : Zmartwychwstał już Chrystus, præcédet vos in Galilǽam. Pan mój i nadzieja, a miejscem spotkania będzie Galilea. Scimus Christum sur rexísse a mórtuis vere : tu nobis, Wiemy, żeś zmartwychwstał, victor Rex, miserére. że ten cud prawdziwy, o Królu Allelúja. Zwycięzco, bądź nam miłościwy. 10. przygotowanie do ewangelii unda cor meum ac lábia czyść serce moje i wargi M mea, omnípotens Deus, O moje, wszechmogący Boże, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me rozżarzonym węglem oczyścił. któryś wargi Izajasza proroka tua grata miseratióne dignáre I mnie też przez łaskawe miłosierdzie swoje racz tak oczyścić, mundáre, ut sanc tum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum świętą Ewangelię twoją. Przez iżbym mógł godnie opowiadać no strum. Chrystusa Pana naszego. Jube, Dómine benedícere. Racz, Panie, pobłogosławić D óminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et com peténter annún tiem Evangélium suum. K.: Dóminus vobíscum. W.: Et cum spíritu tuo. K.: Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam (24, 13-35). W.: Glória tibi, Dómine I B óg niech będzie w sercu moim i na ustach moich, abym godnie i umiejętnie głosił Ewangelię Jego. 11. ewangelia Pan z wami. I z duchem twoim. Wyjątek z Ewangelii św. według Łukasza (24, 13-35). Chwała Tobie, Panie O nego czasu dwaj uczniowie Jezusa tego samego dnia szli do miasteczka, które było o sześćdziesiąt stadiów od 20 msza święta

salem, nómine Em maus. Et ipsi loquebántur ad ínvicem de his ómnibus, quæ accíderant. Et factum est, dum fabularéntur et secum quǽrerent: et ipse Jesus appropínquans ibat cum illis: óculi autem illó rum tenebántur, ne eum agnóscerent. Et ait ad illos: Qui sunt hi sermónes, quos confértis ad ínvicem ambu lántes, et estis tristes? Et respóndens unus, cui no men Cléophas, dixit ei: Tu solus peregrínus es in Jerú salem, et non cognovísti, qua facta sunt in illa his diébus? Quibus ille dixit: Quæ? Et dixérunt: De Jesu Nazaréno, qui fuit vir Pro phéta potens in ópere et sermóne, coram Deo et omni pópulo: et quómodo eum tradidérunt summi sa cerdótes et príncipes nostri in damnatiónem mortis, et crucifixérunt eum. Nos au tem sperabámus, quia ipse esset redemptúrus Israël: et nunc super hæc ómnia tértia dies est hódie, quod hæc facta sunt. Sed et mulíeres quædam ex nostris terruérunt nos, quæ ante lucem fuérunt ad monu méntum, et, non invénto córpore ejus, venérunt, dicéntes se étiam visiónem Angelórum vidísse, qui di cunt eum vívere. Et abiérunt quidam Jeruzalem, zwanego E maus. A mówili oni ze sobą o tym wszystkim, co się było wydarzyło. I stało się gdy rozmawiali i rozprawiali ze sobą, sam Jezus, przybliżyw szy się, szedł z nimi. A oczy ich były zatrzymane, aby Go nie poznali. I rzekł do nich: Cóż to są za rozmowy, które idąc prowadzicie między so bą, a jesteście smutni? A od powiadając jeden, któremu imię Kleofas, rzekł Mu. Ty sam gościem jesteś w Jeruzalem, a nie wiesz, co się w nim działo tymi dniami? A on im rzekł: Co? I powiedzieli: O Jezusie Nazareńskim, który był mężem prorokiem, po tężnym w uczynku i mowie przed Bogiem i wszystkim ludem, a jak Go przedniejsi kapłani i przełożeni nasi wy dali, aby był skazany na śmierć, i ukrzyżowali Go. A myśmy się spodziewali, że On miał odkupić Izraela; a teraz po tym wszystkim dzi siaj trzeci dzień jest, jak się to stało. Ale i niektóre z na szych niewiast przestraszyły nas, które przede dniem były u grobu, a nie znalazłszy ciała Jego, przyszły, powiadając, że i zjawienie aniołów widziały, którzy mówią, że On msza katechumenów 21

ex nostris ad monu méntum: et ita invenérunt, sicut mulíeres dixérunt, ip sum vero non invenérunt. Et ipse dixit ad eos: O stulti et tardi corde ad credéndum in ómnibus, quæ locúti sunt Prophétæ! Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam? Et incípiens a Móyse et ómnibus Prophétis, inter pretabátur illis in ómnibus Scriptúris, quæ de ipso erant. Et appropinquavérunt castéllo, quo ibant: et ipse se finxit lóngius ire. Et coegérunt illum, dicéntes: Mane nobíscum, quóniam advesperáscit, et inclináta est jam dies. Et intrávit eum illis. Et factum est, dum recúmberet cum eis, accé pit panem, et benedíxit, ac fregit, et porrigébat illis. Et apérti sunt óculi eórum, et cognovérunt eum: et ipse evánuit ex óculis eórum. Et dixérunt ad ínvicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loquerétur in via, et aperíret nobis Scriptúras? Et surgéntes eádem hora regréssi sunt in Jerúsalem: et invenérunt congregátos úndecim, et eos, qui eum illis erant, dicéntes: Quod surréxit Dóminus vere, et ap páruit Simóni. Et ipsi narrábant, quæ gesta erant in via: żyje. I poszli niektórzy z naszych do grobu, i tak zna leźli, jak niewiasty mówiły; ale Jego samego nie znaleźli. A On rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca do wierzenia temu wszystkiemu, co powie dzieli prorocy! Czyż nie było potrzeba, aby to cierpiał Chrystus i tak wszedł do chwały swojej? A począwszy od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co we wszystkich pismach o Nim było. I przybliżyli się do miasteczka, do którego szli, a On okazywał, jakoby miał iść dalej. I przymusili Go mó wiąc: Zostań z nami bo się ma ku wieczorowi, i dzień się już nachylił. I wszedł z nimi. I stało się, gdy siedział z nimi u stołu, wziął chleb i błogo sławił, i łamał i podawał im. I otwarły im się oczy, i poz nali Go; a On zniknął z ich oczu. I mówili między sobą: Czyż serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił w drodze, i Pisma nam otwierał? A, wstawszy tejże godziny, wró cili do Jeruzalem, i znaleźli zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi byli, mó wiących: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymo nowi. A oni opowiadali, co się działo 22 msza święta

et quómodo cogno vérunt eum in fractióne panis. K.: Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. W.: Laus tibi, Christe. 12. kazanie 13. credo wyznanie wiary redo in unum Deum: Patrem omnípotentem, * fac W Ojca wszechmogącego, wiary był uło- ierzę w jednego Boga, Ten skład C żony na soborze Nicejtórem cæli et. terræ, * visibílium ómnium et invisibílium. * wszystkich rzeczy widzialnych i skim (325) i Stworzyciela nieba i ziemi, Et in unum Dóminum Jesum niewidzialnych i w jednego Pana uzupełniony Christum, Fílium Dei unigénitum. * Et ex Patre natum ante Jednorodzonego, który z Ojca Konstantyno- Jezusa Chrystusa, Syna Bożego na soborze politańskim I ómnia sǽcula. * Deum de Deo, jest zrodzony przed wszystkimi (381).Odmawia się je lumen de lúmine, Deum verum wiekami, Bóg z Boga, Światłość de Deo vero. * Génitum, non ze Światłości, Bóg prawdziwy z w niedzielę, factum, con substantiálem Patri: Boga prawdziwego. Zrodzony, wielkie święta, * per quem ómnia facta sunt. * a nie stworzony, współistotny urocz ystości Matki Boskiej Qui propter nos hómines et Ojcu, a przez Niego wszystko i Aniołów, oraz propter nostram salútem descéndit de cælis. * (hic genuflecitur) dla naszego zbawienia zstąpił z łów i Dokto- się stało. On to dla nas ludzi i święta Aposto- Et incarnátus est de Spíritu nieba. (prz yklęknąć) I za sprawą rów Kościoła, Sancto ex María Vírgine: * et Ducha Świętego przyjął ciało z którzy nauczali prawd w homo factus est. * Crucifíxus Maryi dziewicy i stał się człowiekiem. Ukrzyżowany również za wiary zawar- tym wyznaniu étiam pro no bis: * sub Póntio Piláto passus et sepúltus est. * nas pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. I rozbrzmiewa tych.niechaj Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. * Et ascéndit zmartwychwstał trzeciego dnia, Credo, mówi Synod w Toledzie (589). in cælum: * sedet ad déxteram jak oznajmia Pismo. I wstąpił do Patris. * Et íterum ventúrus nieba; siedzi po prawicy Ojca. I Przez śpiew est cum glória judicáre vivos powtórnie przyjdzie w chwale ten wiara et mórtuos: * cujus regni non sądzić żywych i umarłych, a prawdziwa erit finis. * Et in Spíritum Sanc królestwu jego nie będzie końca. umacnia się w drodze, i jak Go poznali przy łamaniu chleba. Przez słowa Ewangelii niechaj będą zgładzone prze winy nasze. Chwała Tobie Chryste. Skończ ywsz y cz ytać kapłan całuje mszał i mówi po cichu msza katechumenów 23

w szczególny sposób, a dusza ludu katolickiego odmawiając wyznanie wiary swojej prz ygotowuje się na prz y- jęcie Sakramentu Ciała i Krwi Chrystusowej. Kapłan całuje ołtarz i pozdrawia z gromadzenie wz ywając wsz ystkich do modlitwy. Podczas ofiarowania chór śpiewa antyfonę offertorium tum, Dóminum et vivificántem, * qui ex Patre Filióque procédit. * Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur. * Qui locú tus est per Prophétas. * Et unam sanctam ca thólicam et apostólicam Ecclésiam. * Confíteor unum baptísma in remis siónem peccatórum. * Et exspécto ressurectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. K.: Dóminus vobíscum. W.: Et cum spíritu tuo. K.: Orémus. Offert. Matth. 28, 2, 5 et 6. ngelus dómini descéndit de A cælo, et dixit muliéribus: Quem quǽritis, surréxit, sicut dixit, alle luja. MSZA WIERNYCH 14. offertorium Wierzę w Ducha Świętego Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi. Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; który mówił przez proroków. Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych. I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen Pan z wami I z Duchem Twoim Módlmy się Ofert. Mt. 28, 2, 5 oraz 6 A nioł pański zstąpił z nieba i rzekł niewia stom: Ten, którego szukacie, zmartwychwstał, jak zapo wiedział, alleluja. 15. ofiarowanie chleba Kapłan odkrywa kielich S nípotens ætérne Deus, hanc P wszechmocny, wiekuis ty úscipe, sancte Pater, om rzyjmij, ojcze święty, i wznosząc immaculátam hóstiam, quam Boże, tę hostię niepokalaną, patenę ofiarowuje chleb. ego indígnus fámulus tuus którą ja, niegodny sługa twój, óffero tibi Deo meo vivo et ofiaruję Tobie, Bogu mojemu vero, pro innumera bílibus peccátis, et offensió nibus, et neg niezliczone grzechy, zniewagi żywemu i prawdziwemu, za ligéntiis meis, et pro ómnibus i niedbalstwa moje, za wszystkich tu obecnych, a także za circumstán tibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis wszystkich wiernych chrześ 24 msza święta

atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. 16. przygotowanie wina i wody eus, qui humánæ substántiæ dignitátem mi tury ludzkiej, przedziwnie oże, któryś godność na D rabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per naprawił, spraw przez tę tajem stworzył i jeszcze przedziw niej hujus aquæ et vini mystérium, nicę wody i wina, abyśmy mieli ejus divinitátis esse consórtes, uczestnictwo w Bóstwie tego, qui humani tátis nostræ fíeri który raczył stać się uczestnikiem czło wieczeństwa naszego, dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus Jezus Chrystus, Syn twój, Pan noster: Qui tecum vivit et regnat nasz, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Bóg przez wszystkie wieki wieków. 17. ofiarowanie wina fferimus tibi, Dómine, fiarujemy ci, Panie, kielich zbawienia, twojej że O cálicem salutáris, tuam O deprecántes cleméntiam: ut in brząc łaskawości, aby jako Kapłan podnosi kie- conspéctu divínæ majestátis wonność wdzięczna wzniósł się lich, następnie cz yni nim tuæ, pro nostra et totíus mundi przed oblicze twego Bos kiego salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. świata zbawienie. nad ołtarzem Majestatu, za nasze i całego znak krz yża i modli się. I n spíritu humilitátis et in ánimo contríto su scipiámur a te. Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. 18. polecenie ofiar cijan, żywych i umarłych, aby mnie i im posłużyła do zbawienia w życiu wiekui stym. W duchu pokornych i w sercu skruszonych, przyjm nas, o Panie, i niech ofiara nasza tak się dziś przed obliczem twoim dokona, aby się podobała Tobie, Panie Boże. Cz yniąc pateną znak krz yża, składa chleb na ołtarzu. Kapłan wlewa do kielicha wino i kilka kropel wody, którą błogosławi. To połączenie wina i wody cz yni na pamiątkę krwi i wody, która spłynęła z boku Chrystusa. Kapłan pochylony odmawia modlitwę Azariasza w piecu gorejącym (Dan. 3, 39-40). msza wiernych 25

Cz yniąc znak krz yża prosi, aby Duch św. ofiarę pobłogosławił. Kapłan okadzą ofiary i ołtarz. Błogosławiąc kadzidło modli się Okadzając ofiary Okadzając krucyfiks ołtarza i sam ołtarz mówi część psalmu 140. Oddając kadzielnicę eni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: V et béne dic hoc sacri fícium, tuo sancto nómini præparátum. 19. kadzenie er intercessiónem beáti a przyczyną świętego Michała Archanioła stojące go P Michaélis Archángeli, stan tis a dextris altáris in cénsi, et po prawicy ołtarza kadzideł i ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dómi niechaj Pan raczy to kadzidło wszystkich wybranych swoich nus bene dícere, et in odórem pobło gosławić i przyjąć jako suavitátis accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. Chrystusa Pana naszego. wonność wdzięcz ną. Przez ncénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, K gosławił, niech wzniesie się adzidło, to, któreś pobło I Dómine: et descéndat super nos ku Tobie Panie, a na nas niech misericórdia tua. D irigatur, Dómine, orátio mea, sicut incén sum in rzyjdź, dawco świętości, P wszechmogący wiekuisty Boże, i pobło gosław tę ofiarę przygotowaną dla chwa ły świętego Imienia twojego. zstąpi miłosierdzie twoje. iechaj się wznosi, o Panie, modlitwa moja jako woń N conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium ves a wznoszenie rąk moich, jako kadzidła przed oblicze twoje, pertínum. Pone, Dómine, ofiara wieczorna. Postaw, Pa nie, custódiam ori meo, et óstium straż przy ustach moich i bramę circum stántiæ lábiis meis: ut szczelną wokoło warg moich, non declínet cor meum in by się serce moje nie skłaniało verba malítiæ, ad excusándas ku słowom złym, ku szukaniu ex cusatiónes in peccátis. usprawiedliwienia grzechów. ccendat in nobis Dóminus by pan rozpalił w nas ogień A ignem sui amó ris, et flam mam ætérnæ caritátis. płomień miłości wiecznej. miłości swojej i wzniecił Następnie diakon okadza celebransa, potem innych wiernych, którz y biorą udział w tej wonnej ofierze, miłej Bogu. 26 msza święta

20. umycie rąk psalm 25 avabo inter innocéntes manus meas: et circúm dabo al U L táre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mira bília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habi tatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis. Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt : déxtera eórum repléta est muné ribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum : rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in di récto : in ecclésiis bene dícam te, Dómine. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : et in sǽcula sæculórum. mywam ręce na znak niewinności I obchodzę ołtarz twój Panie. Ażeby śpiewać głośno chwałę twoją, aby wysławiać wszystkie cu da twoje. Umiłowałem, Panie, piękność domu twego, stałe mieszkanie twego Ma jestatu. Nie trać mnie, Boże, razem z grzesznikami, ni życia mego z mężami krwawymi. Ich ręce bowiem splamione zbrodniami, prawica pełna zapłaty prze kupstwa. Ja zaś swe życie wiodę w uczciwości, Ratuj mnie przeto, bądź mi litościwy. Nogi me stoją na gruncie bez piecznym: pragnę Cię chwalić w gronie sług twych, Panie. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu Jak było na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Kapłan umywa palce rąk. «Ta woda, która spływa po palcach zmywa resztki zmaz» (św. Augustyn.) Jest to przypomnienie, że należ y obudzić skruchę, aby móc prz ystąpić do ofiary z cz y- stą duszą. 21. polecenie ofiar trójcy świętej uscipe, sancta Trínitas, rzyjmij trójco Święta, tę Kapłan pochylony na środku S hanc oblatiónem, quam tibi P ofiarę, którą Ci składamy ołtarza, offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et aswychwstania i wniebowstą na pamiątkę męki, zmart modli się censiónis Jesu Christi, Do mini pienia Jezusa Chrystusa, Pana nostri: et in honórem beátæ naszego, oraz na cześć Najświętszej Maryi zawsze Maríæ semper Vír ginis, et beáti Dzie msza wiernych 27

Kapłan zwraca się do wiernych prosząc o szczególne skupienie i z jedno czenie w modlitwie. Kapłan odpowiada po cichu, pocz ym odmawia sekretę Odpowiadamy Joánnis Baptístæ, et sanctórum wicy, świętego Jana Chrzci ciela, Apo stolórum Petri et Pauli, et świętych Apostołów Piotra i Pawła, a także tych i wszystkich istórum, et ómnium Sanc tórum: ut illis profíciat ad honórem, świętych: niech posłuży im ku nobis autem ad salútem: et illi chwale, nam zaś pomoże do pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ze czcią wspominamy na ziemi, zbawienia; niechaj ci, których ágimus in terris. Per eúm dem raczą orędować za nami w niebie: przez tegoż Chrystusa Pana Christum, Dóminum nostrum. naszego. K.: Oráte, fratres : ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. W.: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nó minis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. K.: S 22. wezwanie do modlitwy i sekreta úscipe, quǽsumus, Dómine, preces pó puli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat i unítate Spíritu Sancti, Deus K.: Per ómnia sǽcula sæ culórum. W.: A men. Módlcie się Bracia i Siostry, aby moja i wasza ofiara była przyjęta przez Boga Ojca wszechmogącego. Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę swojego Imienia, oraz na pożytek nasz i całego Kościoła świętego. Amen P rosimy cię, Panie, przyjmij modlitwy wiernych i ofiary przez nich składane, a gdy je uświęcą obrzędy paschalne niechaj za łaską twoją nam posłużą ku zbawieniu wiecznemu. Przez Pana, Jezusa Chrystusa, Syna twego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg Przez wszystkie wieki wieków. 28 msza święta

23. prefacja ere dignum et justum est, aprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zba V æquum et salu táre: Te qui dem, Dómine, omni témpore, wienne, abyśmy Ciebie, Panie, sed in hoc potíssimum die gloriósius præ dicáre, cum Pascha dniu uroczyściej głosili Twoją zawsze sławili, a zwłaszcza w tym nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agrowany jako nasza Pascha. On chwałę, gdy Chrystus został ofianus, qui ábstulit peccáta mundi. bowiem jest prawdziwym Barankiem, który zgładził grze Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resur géndo chy świata. On przez swoją śmierć reparávit. zniweczył śmierć naszą i zmartchwywstając przywrócił nam ży Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et cie. Dlatego z Aniołami i Archaniołami, Tronami i Panowaniami Dominatiónibus cum que omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine niebies kiego śpie wamy hymn ku i ze wszystkimi hufcami wojska fine dicéntes: Two jej chwale, nieustannie wołając: 24. sanctus (izajasz 6, 3; mat. 21, 9) anctus, sanctus, Sanctus, Dóminus, Deus Sá Ś Bóg Zastępów. Pełne są więty, Święty, Święty Pan S baoth. * Pleni sunt cæli et terra nie biosa i ziemia chwały twojej. Hosanna na wysokości. glória tua. * Hosánna in excélsis. Bene díctus qui venit in Błogo sławiony, który idzie nómine Dómini. * Hosánna in w Imię Pańskie. Hosanna na excélsis. wysokości. 29

30 msza święta

KANON 25. modlitwa wstawiennicza e ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Chri stum, Fí C Ojcze, przez Jezusa Chrynie poleciwsz y iebie więc, najmiłościwszy Kapłan ogól- T ofiarę wstawia się lium tuum, Dómi num nostrum, stusa, Syna twojego, Pa na naszego, pokornie błagamy i pro súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et bene dícas, simy: przyjmij i pobło gosław te hæc dona, hæc múnera, hæc dary, te daniny, te święte, sancta sacrifícia illibáta. nieskalane ofiary. I n primis, quæ tibi offé rimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adu náre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Benedicto et Antístite nostro Casimiro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. i apostolskiej wiary wyznawcami. emento, Dómine, famulórum famularúmque P jego Marię Faustynę i na omnij, panie, na sługę Two M tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi firych wierność jest Ci wiado ma, wszystkich tu obecnych, któdes cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: tobie ofiarujemy i którzy Ci a gorliwość znana, za których vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suís que za siebie samych i za wszyst składają tę ofiarę uwielbienia ómnibus: pro redemp tióne animárum suárum, pro spe salútis swoich, w na dziei zbawienia i kich swoich, za od kupienie dusz et incolu mitátis suæ: tibíque ocalenia swego, oddając dary red dunt vota sua ætérno Deo, swoje, Tobie, Bogu wiecznemu, vivo et vero. ży wemu i prawdziwemu. C ommunicantes, et diem sacratíssimum celebrán tes Resurrectiónis Dómini nostri S kładamy ci je przede wszystkim za Kościół twój święty, powszechny: racz Go obdarzyć pokojem, strzec, jednoczyć i rządzić Nim na całym okręgu ziems kim, wraz ze sługą twoim Papieżem naszym Benedyktem, i Bisku pem naszym Kazimierzem, i ze wszystkimi prawowiernymi powsze chnej W świętym obcowaniu obchodzimy dzień prześwięty Zmartwychwstania we za całym Kościołem wojującym Za uczestnikami W łączności z Kościołem triumfującym msza wiernych 31

Kapłan wyciąga dłonie nad Hostią i kielichem, a gdy zacz yna błogosławić, ministrant dzwoni; wierni klękają. Jesu Christi secún dum carnem: dle ciała Pana naszego, Jezusa sed et memóriam venerántes, Chry stusa, ale i ze czcią wspominamy przede wszystkim wsła in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Rodzicę tegoż Boga i Pa na nawioną zawsze Dziewicę Ma ryję, Jesu Christi: sed et beatórum szego, Jezusa Chrystusa, a także Apostolórum ac Mártyrum a także Świętych Apostołów i tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Pawła, An drzeja, Jakuba, Jana, Mę czenników twoich: Piotra i Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Tomasza, Jakuba, Fi lipa, Bartłomieja, Ma teusza, Szymona i Matthǽi, Simónis et Thaddǽi, Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Ta deusza, Linusa, Kleta, Klemensa, Ksystusa, Kor neliusza, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chry sógoni, Joánnis et Pauli, Cypriana, Wawrzyń ca, Chryzogona, Jana i Pawła, Kosmę Cosmæ et Damiáni, et ómnium Sanctórum tuórum; quorum i Damia na, i wszystkich świętych twoich: racz dla ich zasług méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ i modlitw wspierać nas w każdej potrzebie pomocą swojej muniámur auxílio. Per eúmdem Christum, Dóminum nostrum. opieki. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. H anc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quo que, quos regeneráre digná tus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remis siónem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diés que nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum 26. prośba o przyjęcie ofiary rosimy cię przeto, Panie, abyś tę ofiarę sług P twoich i całej rodziny twojej miłoś ciwie przyjął: składamy Ci ją za tych, których raczyłeś odrodzić z wody i Ducha Świętego, dając im odpusz czenie wszystkich grzechów. Racz i dni życia naszego w pokoju swym ustalić, od wiecz nego potępienia nas wybawić i zaliczyć 32 msza święta