Kierunek i poziom studiów: Filologia słowiańska SS2 Specjalność: przekład w komunikacji międzykulturowej
|
|
- Teresa Janiszewska
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia słowiańska SS2 Specjalność: przekład w komunikacji międzykulturowej Semestr I Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka Sylabus modułu: Seminarium magisterskie Sylabus modułu: Lektorat języka rosyjskiego Sylabus modułu: Tendencje rozwojowe języków i kultur słowiańskich Sylabus modułu: Tendencje rozwojowe literatur i kultur słowiańskich Sylabus modułu: Technologia informacyjna Sylabus modułu: Kultura i stylistyka języka polskiego Sylabus modułu: Kultura i literatura polska w kontekście przekładu Sylabus modułu: Teoria przekładu Sylabus modułu: Komunikacja międzykulturowa Sylabus modułu: LEKTORAT JĘZYKA OBCEGO Semestr II Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka Sylabus modułu: Seminarium magisterskie Sylabus modułu: Lektorat języka rosyjskiego Sylabus modułu: Tendencje rozwojowe języków i kultur słowiańskich Sylabus modułu: Tendencje rozwojowe literatur i kultur słowiańskich Sylabus modułu: Teoria przekładu Sylabus modułu: Kultura i stylistyka języka polskiego Sylabus modułu: Kultura i literatura polska w kontekście przekładu Sylabus modułu: Przekład specjalistyczny ekonomiczny, prawny i prawniczy Sylabus modułu: LEKTORAT JĘZYKA OBCEGO
2 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 2 Semestr III Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka Sylabus modułu: Seminarium magisterskie Sylabus modułu: Lektorat języka rosyjskiego Sylabus modułu: Przekład nieliteracki Sylabus modułu: Analiza przekładu nieliterackiego Semestr IV Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka Sylabus modułu: Seminarium magisterskie Sylabus modułu: Analiza przekładu nieliterackiego Sylabus modułu: Wykład monograficzny Sylabus modułu: Wykład monograficzny Sylabus modułu: : Praktyki zawodowe
3 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 3 SEMESTR I Sylabus modułu: Praktyczna nauka I-go języka 1 ECTS: 8 1. Informacje ogólne koordynator modułu Prof. dr hab. Krystyna Jarząbek rok akademicki 2014/2015 semestr 1 forma studiów SS2 sposób ustalania oceny końcowej modułu Oceną końcową dla modułu jest średnia ocen z egzaminu pisemnego i egzaminu ustnego. Student może przystąpić do egzaminu po zaliczeniu poszczególnych bloków (RITMP, K, EP z elementami gramatyki praktycznej, TP), które generuje protokół egzaminacyjny. Student jest zobowiązany do aktywnego i regularnego udziału w zajęciach. Nieobecność na poziomie 50% i więcej powoduje brak oceny z oceniania ciągłego, co jest powodem niedopuszczenia studenta do egzaminu. 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa ćwiczenia prowadzący treści zajęć 02-FS2-12-PN1J1 JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Izabela Mroczek JĘZYK SERBSKI: mgr Srdan Papić, dr hab. Robert Bońkowski chorwacka, czeska, serbska Moduł Praktyczna nauka I-go języka 1 obejmuje przedmioty: Rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego (RITMP), Konwersację (K), Ekspresję pisemną (z elementami gramatyki praktycznej) (EPG) oraz Tłumaczenie pisemne (TP) w zakresie wymogów określonych dla poziomu B2 ESOKJ (dla studentów kontynuujących naukę języka) lub A1 (dla studentów rozpoczynających naukę języka) wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego. Studenci ćwiczą sprawności językowe w zakresie rozumienia i interpretowania tekstów pisanych i mówionych oraz umiejętności tworzenia wypowiedzi pisemnych w wybranym języku. Ponadto opanowują umiejętność tłumaczenia pisemnego tekstów oraz tworzenia i odczytywania wypowiedzi na tematy konkretne i Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego (RITMP): Na zajęciach studenci ćwiczą sprawności językowe w zakresie rozumienia i interpretacji tekstów pisanych i mówionych, uczą się interpretować oryginalne teksty: różnorodne pod względem funkcji, kontekstu społecznego, w tym teksty artystyczne. Po wysłuchaniu oryginalnych nagrań, interpretują i parafrazują (nagrania radiowe, telewizyjne, piosenki itp.). Rozpoznają i potrafią prawidłowo zinterpretować różne odmiany języka potocznego.
4 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 4 metody prowadzenia zajęć liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta Ekspresja pisemna (z elementami gramatyki praktycznej): Na zajęciach studenci uczą się, jak prawidłowo zapisać tekst słyszany (nagranie, dyktando); tworzyć pisemne wypowiedzi w języku literackim i nieliterackim, poprawne pod względem gramatycznym, związane z omawianymi tematami i wykorzystujące wprowadzane na zajęciach słownictwo. Studenci rozwijają umiejętność wypowiedzi pisemnej w formie eseju, którym bronią danej tezy/idei. Konwersacja: Na zajęciach studenci dyskutują na dany temat, potrafią argumentować swoje stanowisko. Przygotowują występy/prelekcje na konkretny temat, prowadzą dyskusje, analizują swoje wystąpienia. Potrafią tworzyć wypowiedzi na tematy konkretne i abstrakcyjne, specjalistyczne i profesjonalne. Tłumaczenie pisemne: W ramach zajęć studenci ćwiczą tłumaczenie: 1. tekstów urzędowych (umowy, upoważnienia, oświadczenia, akty prawne, życiorys, podanie o pracę, prośby, wnioski i inne), 2. dokumentów w obrocie handlowym (umowa, porozumienie, zapytanie ofertowe, zamówienie, faktura, reklamacja, wezwanie do zapłaty) oraz tłumaczenie różnorodnych stylistycznie tekstów związanych z tematyką innych części modułu (państwo, społeczeństwo, polityka, gospodarka, religia). Obowiązkowy zakres tematyczno-leksykalny: 1. Państwo, naród, polityka 2. Religie i wyznania Ćwiczenia skupiają się na kształtowaniu kompetencji językowej i komunikacyjnej w różnych układach nadawca-odbiorca i konsytuacjach, a także w zależności od celu i funkcji wypowiedzi w oparciu o doskonalenie umiejętności tłumaczenia pisemnego w wybranym pierwszym języku południowo- lub zachodniosłowiańskim oraz poprawnego pod względem gramatycznym konstruowania wypowiedzi pisemnej i ustnej. Metody: 1. podające: objaśnienie, wyjaśnienie, opis, opowiadanie 2. praktyczne: dyskusja, symulacja 3. aktywizujące: burza mózgów, inscenizacja, metoda sytuacyjna Udział w zajęciach bezpośrednich 2. Bieżące przygotowanie do zajęć 3. Przygotowanie wystąpień ustnych 4. Udział w konsultacjach 5. Przygotowanie do egzaminu i udział w nim organizacja zajęć Rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Konwersacja - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Ekspresja pisemna z elementami gramatyki praktycznej - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Tłumaczenie pisemne - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo),
5 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 5 literatura obowiązkowa Zajęcia odbywają się według harmonogramu ustalonego w IFS, w salach przy ul. Grota- Roweckiego 5 JĘZYK CHORWACKI: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresja pisemna: 1. Anić V.: Rječnik hrvatskoga jezika. [dowolne wydanie] 2. Barić i in.: Gramatika hrvatskog jezika. Školska knjiga, Zagreb, Hrvatski povijesni portal; [wybrane teksty] 4. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Hrvatski pravopis. Zagreb, Lider, poslovni tjednik ( [wybrane teksty] 6. M. Ožanić: Poslovna pisma, Školska knjiga, Zagreb, Portal znanstvenih časopisa (Hrčak) - [wybrane teksty] Tłumaczenie pisemne: 1. Anić V.: Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb Moguš M., Pintarić N.: Poljsko-hrvatski rječnik. Zagreb Vojnović M.: Priručnik o ugovorima i natječajnim procedurama Europske komisije. Zagreb Gaćeša D., Gojčeta N., Komorčec M., Šincek M.: Tehnika komuniciranja 1. Zagreb Gaćeša D., Gojčeta N., Komorčec M., Šincek M.: Tehnika komuniciranja 2. Zagreb dowolny słownik chorwacko-polski, polsko-chorwacki JĘZYK CZESKI: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresja pisemna: 1. Bělič, J.: Nástin české dialektologie, SPN, Praha Bláha, O.: Funkční stratifikace češtiny, UP, Olomouc Bláha, O.: Funkční stratifikace češtiny; textová cvičebnice s klíčem, UP, Olomouc Čechová, M. A kol.: Současná česká stylistika, ISV, Praha Davidová, D. a kol.: Mluvená čeština na Moravě, FF Ostravské univerzity, Ostrava Holá, L., Bořilová, P.: Česky krok za krokem 2, Akropolis, Praha Kučerová, J.: Jak vyzrát na pravopis, Scientia, Praha Malá, Z., Česky krok za krokem 2; pracovní sešit 1 10, Akropolis, Praha Nekovářová, A.: Čeština pro život, Akropolis, Praha Bishofová, J., Hasil, J., Hrdlička, M., Kramářová, J.: Čeština pro středně a více pokročilé, Karolinum, Praha Svěrák, Z.: Povídky, Frafment, Praha Tłumaczenie pisemne: 1. Vzory smluv a podání [wybrane zagadnienia] 2. Kuldová O., Fleischmannová E., Jak psát obchodní dopisy a jiné písemnosti. Pro střední školy i pro širokou veřejnost [wybrane zagadnienia]
6 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 6 JĘZYK SERBSKI: - Lektorske vežbe: priručnik za srpski jezik kao strani. Red. J. Jokanović -Mihajlov. Beograd K. Liber, S. Prpa: Kultura živog jezika. Kraków 2012, - materiały własne literatura uzupełniająca Tłumaczenie pisemne: Вујанић М. и др., Речник српскога језика, Матица српска, Нови Сад Пижурица М., Пешикан М., Јерковић Ј., Правопис српскога језика, Матица српска, Нови Сад Шипка М., Правописни речник српског језика са правописно-граматичким саветником, 2. издање, Прометеј, Нови Сад Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, оprac. J. Poznański, рed. D. Kierzkowska, TEPIS, Warszawa Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Wyd. Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem, рed. D. Kierzkowska. Wydawnictwo Translegis, Warszawa Czasopismo Lingua Legis Ulotki, czasopisma, wzory pism urzędowych, strony internetowe. JĘZYK SERBSKI: Љубеновић К.Б., Како се пише. Правописни речник, 3 издање, Издавачка кућа Феникс Либрис, Земун Оташевић Ђ., Фразеолошки речник српског језика, Прометеј, Нови Сад Телебак М., Шта се крије иза етимологије, Прометеј, Нови Сад Ћосић П. и сарадници, Речник синонима, Корнет, Београд J. Dobrić, Učimo srpski 2: srpski kao nematernji jezik. Priručnik za nastavnike, Beograd, K. Liber, S. Prpa: Priručnik za srpski kao strani jezik. Kraków P. Cosić: Srpski za strance. Poznań Naučimo padeže, V. Krajišnik, Beograd Ivan Klajn, Gramatika srpskog jezika, Beograd, JĘZYK CHORWACKI: 1. G. Adamowicz-Grzyb: Tłumaczenia filmowe w praktyce, Fortima D. Pavličević: Historia Chorwacji, Poznań J. Rapacka: Leksykon tradycji chorwackich, Warszawa adres strony www zajęć - W nauce dodatkowo wykorzystywane są teksty pozapodręcznikowe, pochodzące z różnych źródeł. Wymagania wstępne: 1. Ogólna wiedza na temat zasad pisowni i reguł gramatycznych języka polskiego 2. Znajomość podstawowych struktur składniowych języka polskiego 3. Znajomość stylistyki funkcjonalnej języka polskiego
7 Uniwersytet Śląski w Katowicach str Opis sposobów efektów kształcenia modułu Nazwa Ocenianie ciągłe Praktyczna nauka I-go języka 1 (-y) zajęć 02-FS1-12-PN1J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Izabela Mroczek e) weryfikację JĘZYK SERBSKI: mgr Srdan Papić, dr hab. Robert Bońkowski wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu 02-FS2-12-PN1J1_w_1 chorwacka, czeska, serbska, macedońska 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie języka obcego słowiańskiego, wykorzystując je do prezentacji w wypowiedziach ustnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie zgodnym z opisem modułu, B2 ESOKJ) 2. student posiada pogłębioną wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego, stylistycznego i słownictwa specjalistycznego I-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej 3. student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (na poziomie zgodnym z opisem modułu) 4. student nawiązuje kontakty interpersonalne z przedstawicielami różnych kultur i tradycji; jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego 5. Student potrafi współdziałać i pracować w grupie nad zagadnieniem wielozadaniowym Ocenie ciągłej poddawany jest stopień przygotowania do zajęć na podstawie testów cząstkowych śródsemestralnych (testów, dyktand, prac pisemnych, wypowiedzi ustnych). W trakcie semestru student otrzymuje oceny cząstkowe z nie mniej niż: 1 testu leksykalno-gramatycznego (EPzG) 2 wypowiedzi pisemnych na zadany temat (EPzG) 1 wypowiedzi ustnej na dany temat (K) udziału w dyskusji (K) 2 sprawdzianów z rozumienia tekstu mówionego i pisanego (RITMP) 2 tłumaczeń pisemnych (średniotrudny tekst wyjściowy: 1 z języka obcego na język polski, 1 z języka polskiego na język obcy / trudny tekst wyjściowy: 1 z języka obcego na język polski) aktywności na zajęciach Kryteria oceny prac pisemnych: 65% 70% -3 71% 76% % 83% -4 84% 90% % 100% -5 Kryteria oceny wypowiedzi ustnych: 5 wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych i
8 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 8 nieobowiązkowych; pełne uczestnictwo w dyskusji 4+ wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 4 wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, w większości spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 3+ wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, nie zawsze spójna i na temat; rzadkie uczestnictwo w dyskusji 3 wypowiedź z licznymi zawahaniami, sporadycznie spójna i na temat; znikome uczestnictwo w dyskusji 2 wypowiedź niespójna i nie na temat / brak wypowiedzi; brak udziału w dyskusji Kryteria oceny tłumaczenia: 5 tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, brak tłumaczenia elementów niezasadnych i opuszczeń elementów istotnych, poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4+ tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, stosunkowo wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4 tłumaczenie z drobnymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, w większości właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3+ tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3 tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, nie zawsze poprawna interpretacja tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie modalności tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 2 tłumaczenie z licznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych, kalkami językowymi, nagminne tłumaczenie elementów niezasadnych i liczne opuszczenia elementów istotnych, niepoprawna interpretacja tekstu, niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, bardzo niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej - Nazwa Ocenianie kształtujące Praktyczna nauka I-go języka 1 (-y) zajęć 02-FS1-12-PN1J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Izabela Mroczek 02-FS2-12-PN1J1_w_2
9 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 9 e) weryfikację JĘZYK SERBSKI: mgr Srdan Papić, dr hab. Robert Bońkowski chorwacka, czeska, serbska wymagania 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie języka obcego merytoryczne słowiańskiego, wykorzystując je do prezentacji w wypowiedziach ustnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie zgodnym z opisem modułu, B2 ESOKJ) 2. student posiada pogłębioną wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego, stylistycznego i słownictwa specjalistycznego I-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej 3. student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (na poziomie zgodnym z opisem modułu) 4. student nawiązuje kontakty interpersonalne z przedstawicielami różnych kultur i tradycji; jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego 5. Student potrafi współdziałać i pracować w grupie nad zagadnieniem wielozadaniowym kryteria oceny przebieg procesu Ocenie kształtującej poddawane są zadania domowe Zadania domowe kończą każdy blok gramatyczny i tematyczny, analizie i ocenie poddawane są najczęstsze błędy językowe. Końcową ocenę kształtującą daje średnia ze wszystkich zadań domowych zadanych w ciągu semestru. Kryteria oceny zadań domowych: 5 zadanie zrealizowane całkowicie i poprawnie 4 zadanie zrealizowane w stopniu zadowalającym 3 zadanie zrealizowane w stopniu wystarczającym 2 zadanie zrealizowane wadliwie lub w stopniu niezadowalającym lub brak zadania - Nazwa Egzamin Praktyczna nauka I-go języka 1 (-y) zajęć 02-FS2-12-PN1J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Izabela Mroczek e) weryfikację JĘZYK SERBSKI: mgr Srdan Papić, dr hab. Robert Bońkowski wymagania merytoryczne 02-FS2-12-PN1J1_w_3 chorwacka, czeska, serbska 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie języka obcego słowiańskiego, wykorzystując je do prezentacji w wypowiedziach ustnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie zgodnym z opisem modułu, B2 ESOKJ) 2. student posiada pogłębioną wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego, stylistycznego i słownictwa specjalistycznego I-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej 3. student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (na poziomie zgodnym z opisem modułu) 4. student nawiązuje kontakty interpersonalne z przedstawicielami różnych kultur i tradycji; jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w
10 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 10 kryteria oceny przebieg procesu projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego 5. Student potrafi współdziałać i pracować w grupie nad zagadnieniem wielozadaniowym Na ocenę podsumowująca składa się dwuczęściowy egzamin praktyczny. Warunkiem dopuszczenia do części ustnej egzaminu jest uzyskanie oceny pozytywnej (co najmniej 3) z części pisemnej. Egzamin praktyczny składa się z dwóch części: 1. Sprawdzian w formie testu opisowego weryfikujący stopień przyswojenia przez studenta wymaganej wiedzy teoretycznej obejmujący część gramatyczną, test leksykalny, tekst pisany, rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego, tłumaczenie pisemne 2. Egzamin ustny - rozmowa w I-ym języku kierunkowym na temat zgodny z zakresem tematycznym określonym dla poziomu B2 ESOKJ. Egzamin pisemny (do 1,5 h) a. Test leksykalno-gramatyczny b. Test z rozumienia tekstu pisanego specjalistycznego z zakresu tematyki omawianej na zajęciach c. Test z rozumienia tekstu słuchanego specjalistycznego z zakresu tematyki omawianej na zajęciach (5-7 min.) d. Wypowiedź pisemna (3 tematy do wyboru, max. 250 słów) e. Tłumaczenie pisemne (średniotrudny tekst wyjściowy): - na język polski (max. 200 słów) - na język obcy (max. 150 słów) Egzamin ustny (do 20 min./osobę) a. Rozmowa w relacji student-student lub student-egzaminator na tematy przerobione w trakcie zajęć b. Wypowiedź monologowa na tematy przerobione w trakcie zajęć Egzaminy dla poziomu B2 ESOKJ. Kryteria oceny egzaminu pisemnego: 65% 71% % 78% % 85% % 92% % 100% - 5 Kryteria oceny egzaminu ustnego: 5 wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych i nieobowiązkowych 4+ wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych 4 wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, w większości spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych 3+ wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, nie zawsze spójna i na temat 3 wypowiedź z licznymi zawahaniami, sporadycznie spójna i na temat 2 wypowiedź niespójna i nie na temat / brak wypowiedzi Kryteria oceny tłumaczenia:
11 Uniwersytet Śląski w Katowicach str tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, brak tłumaczenia elementów niezasadnych i opuszczeń elementów istotnych, poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4+ tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, stosunkowo wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4 tłumaczenie z drobnymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, w większości właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3+ tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3 tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, nie zawsze poprawna interpretacja tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie modalności tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 2 tłumaczenie z licznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych, kalkami językowymi, nagminne tłumaczenie elementów niezasadnych i liczne opuszczenia elementów istotnych, niepoprawna interpretacja tekstu, niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, bardzo niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej --- Sylabus modułu: Praktyczna nauka II-go języka 1 ECTS: 6 1. Informacje ogólne koordynator modułu Prof. dr hab. Krystyna Jarząbek rok akademicki 2014/2015 semestr 1 forma studiów SS2 sposób ustalania oceny końcowej modułu Oceną końcową dla modułu jest średnia ocen z egzaminu pisemnego i egzaminu ustnego. Student może przystąpić do egzaminu po zaliczeniu poszczególnych bloków (Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresję
12 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 12 pisemną z elementami gramatyki praktycznej, Tłumaczenie pisemne), które generuje protokół egzaminacyjny. Student jest zobowiązany do aktywnego i regularnego udziału w zajęciach. Nieobecność na poziomie 50% i więcej powoduje brak oceny z oceniania ciągłego, co jest powodem niedopuszczenia studenta do egzaminu. 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa ćwiczenia prowadzący treści zajęć 02-FS2-12-PN2J1 JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Dariusz Tkaczewski JĘZYK MACEDOŃSKI: mgr Elena Micevska, dr Magdalena Błaszak chorwacka, czeska, serbska Moduł Praktyczna nauka II-go języka 1 obejmuje przedmioty: Rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego (RITMP), Konwersację (K), Ekspresję pisemną (z elementami gramatyki praktycznej) (EPG) oraz Tłumaczenie pisemne (TP) w zakresie wymogów określonych dla poziomu B1 ESOKJ wybranego drugiego języka południowolub zachodniosłowiańskiego. Studenci ćwiczą sprawności językowe w zakresie rozumienia i interpretowania tekstów pisanych i mówionych oraz umiejętności tworzenia wypowiedzi pisemnych w wybranym języku. Ponadto opanowują umiejętność tłumaczenia pisemnego tekstów oraz tworzenia i interpretacji wypowiedzi na tematy konkretne i abstrakcyjne oraz doskonalą umiejętność prowadzenia dyskusji na tematy specjalistyczne i profesjonalne w wybranym drugim języku kierunkowym. Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego (RITMP): Na zajęciach studenci ćwiczą sprawności językowe w zakresie rozumienia i interpretacji tekstów pisanych i mówionych, uczą się interpretować oryginalne teksty: różnorodne pod względem funkcji, kontekstu społecznego, w tym teksty artystyczne. Po wysłuchaniu oryginalnych nagrań, interpretują i parafrazują (nagrania radiowe, telewizyjne, piosenki itp.). Rozpoznają i potrafią prawidłowo zinterpretować różne odmiany języka potocznego. Ekspresja pisemna (z elementami gramatyki praktycznej): Na zajęciach studenci uczą się, jak prawidłowo zapisać tekst słyszany (nagranie, dyktando); tworzyć pisemne wypowiedzi w języku literackim i nieliterackim, poprawne pod względem gramatycznym, związane z omawianymi tematami i wykorzystujące wprowadzane na zajęciach słownictwo. Studenci rozwijają umiejętność wypowiedzi pisemnej w formie eseju, którym bronią danej tezy/idei. Konwersacja: Na zajęciach studenci dyskutują na dany temat, potrafią argumentować swoje stanowisko. Przygotowują występy/prelekcje na konkretny temat, prowadzą dyskusje, analizują swoje wystąpienia. Potrafią tworzyć wypowiedzi na tematy konkretne i abstrakcyjne, specjalistyczne i profesjonalne. Tłumaczenie pisemne: W ramach zajęć studenci ćwiczą tłumaczenie: 3. tekstów urzędowych (np. umowy, upoważnienia, oświadczenia, akty prawne, życiorys, podanie o pracę, prośby, wnioski i inne), 4. dokumentów w obrocie handlowym (np. umowa, porozumienie, zapytanie ofertowe, zamówienie, faktura, reklamacja, wezwanie do zapłaty)
13 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 13 oraz tłumaczenie różnorodnych stylistycznie tekstów związanych z tematyką innych części modułu (do wyboru: kino, teatr, muzea, galerie malarskie, muzyka, architektura). metody prowadzenia zajęć liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta Obowiązkowy zakres leksykalno-tematyczny: 1. Kino. 2. Teatr. 3. Muzea. 4. Galerie malarskie. 5. Muzyka. 6. Architektura Ćwiczenia skupiają się na doskonaleniu kompetencji językowej i komunikacyjnej w różnych układach nadawca-odbiorca i konsytuacjach, a także w zależności od celu i funkcji wypowiedzi w oparciu o kształtowanie umiejętności tłumaczenia pisemnego w wybranym drugim języku południowo- lub zachodniosłowiańskim oraz poprawnego pod względem gramatycznym, syntaktycznym i stylistycznym konstruowania wypowiedzi pisemnej i ustnej. Metody: podające: objaśnienie, wyjaśnienie, opis, opowiadanie praktyczne: dyskusja, symulacja aktywizujące: burza mózgów, inscenizacja, metoda sytuacyjna Udział w zajęciach bezpośrednich 7. Bieżące przygotowanie do zajęć 8. Przygotowanie wystąpień ustnych 9. Udział w konsultacjach 10. Przygotowanie do egzaminu i udział w nim organizacja zajęć Rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Konwersacja - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Ekspresja pisemna z elementami gramatyki praktycznej - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Tłumaczenie pisemne - 15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo), Zajęcia odbywają się według harmonogramu ustalonego w IFS, w salach przy ul. Grota- Roweckiego 5 literatura obowiązkowa JĘZYK CHORWACKI: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresja pisemna: 1. Barić i in.: Gramatika hrvatskog jezika. Školska knjiga, Zagreb, Florczak J.: Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa Gillies A.: Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków 2001.
14 Uniwersytet Śląski w Katowicach str Hrvatski povijesni portal; [wybrane teksty] 5. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Hrvatski pravopis. Zagreb, Lider, poslovni tjednik ( [wybrane teksty] 7. M. Ožanić: Poslovna pisma, Školska knjiga, Zagreb, Portal znanstvenih časopisa (Hrčak) - [wybrane teksty] Tłumaczenie pisemne: Anić V.: Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb 2004 Moguš M., Pintarić N.: Poljsko-hrvatski rječnik. Zagreb 2002 Vojnović M.: Priručnik o ugovorima i natječajnim procedurama Europske komisije. Zagreb 2007 Gaćeša D., Gojčeta N., Komorčec M., Šincek M.: Tehnika komuniciranja 1. Zagreb 1998 Gaćeša D., Gojčeta N., Komorčec M., Šincek M.: Tehnika komuniciranja 2. Zagreb 1998 JĘZYK CZESKI: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego, Konwersacja, Ekspresja pisemna: 12. Bělič, J.: Nástin české dialektologie, SPN, Praha Bláha, O.: Funkční stratifikace češtiny, UP, Olomouc Bláha, O.: Funkční stratifikace češtiny; textová cvičebnice s klíčem, UP, Olomouc Čechová, M. A kol.: Současná česká stylistika, ISV, Praha Davidová, D. a kol.: Mluvená čeština na Moravě, FF Ostravské univerzity, Ostrava Holá, L., Bořilová, P.: Česky krok za krokem 2, Akropolis, Praha Kučerová, J.: Jak vyzrát na pravopis, Scientia, Praha Malá, Z., Česky krok za krokem 2; pracovní sešit 1 10, Akropolis, Praha Nekovářová, A.: Čeština pro život, Akropolis, Praha Bishofová, J., Hasil, J., Hrdlička, M., Kramářová, J.: Čeština pro středně a více pokročilé, Karolinum, Praha Svěrák, Z.: Povídky, Frafment, Praha Tłumaczenie pisemne: 3. Vzory smluv a podání [wybrane zagadnienia] 4. Kuldová O., Fleischmannová E., Jak psát obchodní dopisy a jiné písemnosti. Pro střední školy i pro širokou veřejnost [wybrane zagadnienia] JĘZYK MACEDOŃSKI: 1. Vinozhito Course book in Macedonian for foreigners, advanced level - А. Duchevska, S. Sazdov, 2012, SS. Cyril and Methodius University Skopje, "Blazhe Koneski" Faculty of Philology 2. Manuale di Lingua Macedone I-II (Priracnik po makedonski jazik) Naum Kitanovski, 1983, Neapol; 3. Ajde da ucime makedonski Ajde da naucime makedonski (Let s Learn Macedonian) I. Casule, 1988, Sidnej, Avstralija; 4. Zboruvate li makedonski? Do You Speak Macedonian?, A Coursebook, L.
15 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 15 literatura uzupełniająca Mitkovska/M. Kusevska, A Workbook, E. Buzarovska/T. Gockova, 1995, Medis informatika, Skopje; 5. Makedonski so maka, kurs za pocetnici R. Tasevska, Seminar za makedonski Ulotki, czasopisma, wzory pism urzędowych, strony internetowe, materiały przygotowane przez osobę prowadzącą zajęcia. JĘZYK CHORWACKI: 1. G. Adamowicz-Grzyb: Tłumaczenia filmowe w praktyce, Fortima D. Pavličević: Historia Chorwacji, Poznań J. Rapacka: Leksykon tradycji chorwackich, Warszawa adres strony www zajęć --- Wymagania wstępne: 1. Znajomość drugiego wybranego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego na poziomie A2 2. Znajomość konstrukcji gramatycznych i leksykalnych języka kierunkowego 3. Znajomość stylistyki funkcjonalnej i języka polskiego 3. Opis sposobów efektów kształcenia modułu Nazwa Ocenianie ciągłe Praktyczna nauka II-go języka 1 02-FS2-12-PN2J1_w_1 (-y) zajęć 02-FS1-12-PN2J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Dariusz Tkaczewski e) weryfikację JĘZYK MACEDOŃSKI: mgr Elena Micevska, dr Magdalena Błaszak wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu chorwacka, czeska, serbska 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie wybranego II-go języka kierunkowego, wykorzystuje je do prezentacji w wypowiedziach istnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie B1 ESOKJ ) 2. Student posiada wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego i stylistycznego II-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej. 3. Student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (odpowiednio do poziomu znajomości języka zgodnym z B1 ESOKJ) 4. Student potrafi nawiązywać kontakty interpersonalne z przedstawicielami kultury wybranego II-go języka kierunkowego, jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego drugiego języka. Ocenie ciągłej poddawany jest stopień przygotowania do zajęć na podstawie testów cząstkowych śródsemestralnych (testów, dyktand, prac pisemnych, wypowiedzi ustnych, tłumaczeń pisemnych). W trakcie semestru student otrzymuje oceny cząstkowe z nie mniej niż: 2 wypracowań pisemnych na zadany temat (EPzG) 1 wypowiedzi ustnej na dany temat (K) udziału w dyskusji (K)
16 Uniwersytet Śląski w Katowicach str sprawdzianów z rozumienia tekstu mówionego i pisanego (RITMP) 2 tłumaczeń pisemnych: 1 średniotrudnego tekstu z języka obcego na język polski i 1 prostego tekstu z języka polskiego na język obcy aktywności na zajęciach Kryteria oceny prac pisemnych: 65% 71% -3 72% 78% % 85% -4 86% 92% % 100% - 5 Kryteria oceny wypowiedzi ustnych: 5 wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych i nieobowiązkowych; pełne uczestnictwo w dyskusji 4+ wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 4 wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, w większości spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych; aktywne uczestnictwo w dyskusji 3+ wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, nie zawsze spójna i na temat; rzadkie uczestnictwo w dyskusji 3 wypowiedź z licznymi zawahaniami, sporadycznie spójna i na temat; znikome uczestnictwo w dyskusji 2 wypowiedź niespójna i nie na temat / brak wypowiedzi; brak udziału w dyskusji Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego: 5 tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, brak tłumaczenia elementów niezasadnych i opuszczeń elementów istotnych, poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4+ tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, stosunkowo wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4 tłumaczenie z drobnymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, w większości właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3+ tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3 tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, nie zawsze poprawna interpretacja tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie modalności tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 2 tłumaczenie z licznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych, kalkami językowymi, nagminne tłumaczenie elementów niezasadnych i liczne opuszczenia
17 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 17 elementów istotnych, niepoprawna interpretacja tekstu, niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, bardzo niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej - Nazwa Ocenianie kształtujące Praktyczna nauka II-go języka 1 02-FS2-12-PN2J1_w_2 (-y) zajęć 02-FS1-12-PN2J1_fs_1 osoba(-y) JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia przeprowadzająca(- JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Dariusz Tkaczewski e) weryfikację JĘZYK MACEDOŃSKI: mgr Elena Micevska, dr Magdalena Błaszak wymagania merytoryczne chorwacka, czeska, serbska 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie wybranego II-go języka kierunkowego, wykorzystuje je do prezentacji w wypowiedziach istnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie B1 ESOKJ ) 2. Student posiada wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego i stylistycznego II-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej. 3. Student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (odpowiednio do poziomu znajomości języka zgodnym z B1 ESOKJ) 4. Student potrafi nawiązywać kontakty interpersonalne z przedstawicielami kultury wybranego II-go języka kierunkowego, jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego drugiego języka. kryteria oceny przebieg procesu Ocenie kształtującej poddawane są zadania domowe. Zadania domowe kończą każdy blok gramatyczny i tematyczny, analizie i ocenie poddawane są najczęstsze błędy językowe. Końcową ocenę kształtującą daje średnia ze wszystkich zadań domowych zadanych w ciągu semestru. Kryteria oceny zadań domowych: 5 zadanie zrealizowane całkowicie i poprawnie 4 zadanie zrealizowane w stopniu zadowalającym 3 zadanie zrealizowane w stopniu wystarczającym 2 zadanie zrealizowane wadliwie lub w stopniu niezadowalającym lub brak zadania - Nazwa Egzamin Praktyczna nauka II-go języka 1 02-FS2-12-PN2J1_w_3 (-y) zajęć 02-FS2-12-PN2J1_fs_1 osoba(-y) przeprowadzająca(- e) weryfikację JĘZYK CHORWACKI: mgr Petra Gverić-Katana, dr Paulina Pycia JĘZYK CZESKI: mgr Radek Jeřábek, dr Dariusz Tkaczewski JĘZYK MACEDOŃSKI: mgr Elena Micevska, dr Magdalena Błaszak chorwacka, czeska, serbska
18 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 18 wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu 1. Student posiada umiejętności językowe w zakresie wybranego II-go języka kierunkowego, wykorzystuje je do prezentacji w wypowiedziach istnych i pisemnych w języku obcym (na poziomie B1 ESOKJ ) 2. Student posiada wiedzę o specyfice systemu morfologicznego, składniowego i stylistycznego II-go języka kierunkowego, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej. 3. Student tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów (odpowiednio do poziomu znajomości języka zgodnym z B1 ESOKJ) 4. Student potrafi nawiązywać kontakty interpersonalne z przedstawicielami kultury wybranego II-go języka kierunkowego, jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturze wybranego drugiego języka. Na ocenę podsumowująca składa się dwuczęściowy egzamin praktyczny. Egzamin praktyczny składa się z dwóch części: 3. Sprawdzian w formie testu opisowego weryfikujący stopień przyswojenia przez studenta wymaganej wiedzy teoretycznej obejmujący część gramatyczną, test leksykalny, tekst pisany, rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego, tłumaczenie pisemne (poziom B1 ESOKJ). 4. Egzamin ustny - rozmowa w II-ym języku kierunkowym na temat zgodny z zakresem tematycznym określonym dla poziomu B1 ESOKJ. Warunkiem dopuszczenia do części ustnej egzaminu jest uzyskanie oceny pozytywnej (co najmniej 3) z części pisemnej. Egzamin pisemny (do 1,5 h) a. Test gramatyczno-leksykalny b. Test z rozumienia tekstu pisanego c. Test z rozumienia tekstu słuchanego (5-7 min.) d. Wypowiedź pisemna (3 tematy do wyboru, max. 130 słów) e. Tłumaczenie prostego tekstu z języka polskiego, zawierającego leksykę poznaną na zajęciach (max. 100 słów). Egzamin ustny (do 20 min./osobę) a. Czytanie tekstu b. Rozmowa sterowana, uwzględniająca kontekst sytuacyjny, w relacji student-student lub student-egzaminator c. Wypowiedź monologowa na tematy przerobione w trakcie zajęć Egzaminy dla poziomu B1 ESOKJ. Kryteria oceny egzaminu pisemnego: 65% 71% % 78% % 85% % 92% % 100% - 5 Kryteria oceny egzaminu ustnego: 5 wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych i nieobowiązkowych 4+ wypowiedź płynna, spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych
19 Uniwersytet Śląski w Katowicach str wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, w większości spójna i na temat, poparta wiedzą z pozycji obowiązkowych 3+ wypowiedź z niewielkimi zawahaniami, nie zawsze spójna i na temat 3 wypowiedź z licznymi zawahaniami, sporadycznie spójna i na temat 2 wypowiedź niespójna i nie na temat / brak wypowiedzi Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego: 5 tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, brak tłumaczenia elementów niezasadnych i opuszczeń elementów istotnych, poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4+ tłumaczenie bez błędów w ekwiwalentach słownikowych i kalek językowych, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, stosunkowo wysoki poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 4 tłumaczenie z drobnymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych, brak opuszczeń elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, w większości właściwe odczytanie modalności tekstu, w większości poprawne odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3+ tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, w większości poprawna interpretacja tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, sporadycznie niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, średni poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 3 tłumaczenie z nielicznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych i kalkami językowymi, sporadyczne tłumaczenie elementów niezasadnych i opuszczenia elementów istotnych, nie zawsze poprawna interpretacja tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie modalności tekstu, nie zawsze właściwe odczytanie wiedzy odbiorców, niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej 2 tłumaczenie z licznymi błędami w ekwiwalentach słownikowych, kalkami językowymi, nagminne tłumaczenie elementów niezasadnych i liczne opuszczenia elementów istotnych, niepoprawna interpretacja tekstu, niewłaściwe odczytanie modalności tekstu, niewłaściwe odczytanie wiedzy odbiorców, bardzo niski poziom wiedzy ogólnej i specjalistycznej ---
20 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 20 Sylabus modułu: Seminarium magisterskie 1 ECTS: 2 1. Informacje ogólne koordynator modułu Prof. dr hab. Lech Miodyński rok akademicki 2014/2015 Semestr I, zimowy forma studiów SS2 sposób ustalania oceny końcowej modułu Przekład audiowizualny: Ocena końcowa modułu na podstawie oceniania ciągłego (20%), oceny kształtującej (40%) i podsumowującej (40%). Weryfikacja stopnia przyswojenia przez studenta wiedzy i umiejętności wprowadzonych na zajęciach, kontrola stopnia realizacji wyznaczonych studentowi zadań związanych z zakresem przedmiotowym modułu. Sformułowanie tematu pracy dyplomowej oraz bibliografii przedmiotowej do tematu. Przekład nieliteracki: Ocena podsumowująca: rozmowa kontrolna Weryfikacja stopnia przyswojenia przez studenta wiedzy i umiejętności wprowadzonych na zajęciach, kontrola stopnia realizacji wyznaczonych studentowi zadań związanych z zakresem przedmiotowym modułu. Sformułowanie tematu pracy dyplomowej. Przygotowanie bibliografii przedmiotowej do pracy dyplomowej.s 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa Seminarium Prowadzący treści zajęć Kod 02-FS2-12-SEMA1_fs_1 Dr Lucyna Spyrka, dr hab. Robert Bońkowski Mieszana Przekład audiowizualny: Moduł obejmuje seminarium dyplomowe przygotowujące studenta do napisania i obrony pracy magisterskiej. Studenci zapoznają się z wybranym tematem wiodącym seminarium (przekład audiowizualny), pogłębiają znajomość metodologii badań przekładoznawczych, poznają strukturę pracy na poziomie magisterskim. Omawiane są kwestie związane z przygotowaniem do pisania pracy dyplomowej, umiejętnym wykorzystaniem i przedstawieniem nabytej wiedzy oraz z zagadnieniami dotyczącymi tematu wiodącego seminarium: przekładu audiowizualnego.
Kierunek: Filologia słowiańska. Specjalność: Przekład w komunikacji międzykulturowej. Studia stacjonarne II stopnia
Kierunek: Filologia słowiańska Specjalność: Przekład w komunikacji międzykulturowej Studia stacjonarne II stopnia SEMESTR I MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka I-go języka 1... 4 MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Bardziej szczegółowoKierunek: Filologia słowiańska Specjalność: przekład w komunikacji międzykulturowej. Studia stacjonarne II stopnia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek: Filologia słowiańska Specjalność: przekład w komunikacji międzykulturowej Studia stacjonarne II stopnia SEMESTR I MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka I-go
Bardziej szczegółowoWstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Bardziej szczegółowoWstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
Bardziej szczegółowoTeoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Bardziej szczegółowoNakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowoGRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO)
GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SPECJALIZACJI (GRAMATYKA OPISOWA JĘZYKA SERBSKIEGO I CHORWACKIEGO) Lp. Elementy składowe sylabusu Opis 1 Nazwa przedmiotu Gramatyka opisowa języka specjalizacji (język serbski,
Bardziej szczegółowoPraktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
Bardziej szczegółowoWprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Bardziej szczegółowoSYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Seminarium magisterskie Kod przedmiotu/ modułu* - Wydział (nazwa jednostki
Bardziej szczegółowoWprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PNJ praktyczne tłumaczenia 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: III/6 5. LICZBA
Bardziej szczegółowoSTUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Bardziej szczegółowoSTUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Bardziej szczegółowoTłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
Bardziej szczegółowospecjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekład audiowizualny obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność,
Bardziej szczegółowoI.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium
Bardziej szczegółowoStylistyka języka angielskiego
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa przedmiotu/ modułu Typ przedmiotu/ modułu Stylistyka języka angielskiego obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod przedmiotu/
Bardziej szczegółowoKarta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Gramatyka kontrastywna
Bardziej szczegółowo0719-2FIZT-A1-LJO. * z wyjątkiem kierunku Pielęgniarstwo i Położnictwo KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu. polskim. Lektorat języka obcego B2
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim 0719-2FIZT-A1-LJO Lektorat języka obcego B2 Foreign language course B2 1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW 1.1. Kierunek
Bardziej szczegółowo1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim KARTA PRZEDMIOTU Lektorat języka obcego B2 Foreign language course B2 1. USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW 1.1. Kierunek studiów wszystkie
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA:
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Bardziej szczegółowoUniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: filologia, I stopień Sylabus modułu: korespondencja służbowa i handlowa wariantu modułu (opcjonalnie): ------ 1. Informacje ogólne koordynator
Bardziej szczegółowoNakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład literacki 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-412t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowoKarta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Praktyczna nauka języka
Bardziej szczegółowoII MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. Historia filozofii 2 1,2. suma
MK_2, MODUŁ 2 Technologia informacyjna MK_1, MODUŁ 1 Historia filozofii Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
Bardziej szczegółowoKierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program: język biznesu, studia pierwszego stopnia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program: język biznesu, studia pierwszego stopnia Sylabus : Praktyczna nauka języka angielskiego
Bardziej szczegółowoWydział Kierunek Poziom studiów Forma studiów Profil kształcenia
Pozycja w planie studiów (lub kod przedmiotu) A - Informacje ogólne Wydział Kierunek Poziom studiów Forma studiów Profil kształcenia Ekonomiczny Zarządzanie Drugiego stopnia Niestacjonarne Ogólnoakademicki
Bardziej szczegółowoSYLLABUS. Gramatyka kontrastywna
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--4n-s PPWSZ-FA--4n-n
Bardziej szczegółowoSYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna i obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--343t-s PPWSZ-FA--343t-n
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Seminarium licencjackie 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut
Bardziej szczegółowo60 h seminarium - Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Seminarium dyplomowe 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ -FP-1-510-s Kierunek, kierunek: filologia polska 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowoJĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
Bardziej szczegółowoJĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Kultura i społeczeństwo wieków średnich 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Anthropology of the middle
Bardziej szczegółowoSYLLABUS. Leksykologia i leksykografia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Leksykologia i leksykografia Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-45-s
Bardziej szczegółowoKARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 1: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego
KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Seminarium dziedzinowe 1: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego Discipline seminar 1: Social media and internet marketing research Kod Punktacja
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
Bardziej szczegółowoOPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Bardziej szczegółowoPaństwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 2011/2012
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu Karta Instytut Pedagogiczny obowiązuje studentów rozpoczynających studia w roku akademickim 20/202 Kierunek studiów: Pedagogika Profil: Ogólnoakademicki Forma
Bardziej szczegółowoSeminarium licencjackie (specjalizacja tłumaczeniowa) kształcenia
Lp. Element Opis 1 Nazwa Seminarium licencjackie (specjalizacja tłumaczeniowa) 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-5-612jn-s/n Kierunek, kierunek:
Bardziej szczegółowoSYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (2017/ /2019) (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 0.0.2017 r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-2019 (2017/2018-2018/2019) (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/
Bardziej szczegółowoOPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Seminarium magisterskie na kierunku Prawo
dr hab. Przemysław Krzywoszyński OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Seminarium magisterskie na kierunku Prawo I. Informacje ogólne. Nazwa modułu kształcenia: Seminarium magisterskie 2. Kod
Bardziej szczegółowoSYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2016/ /18 (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2016/17 2017/18 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Lektorat języka
Bardziej szczegółowoOPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis modułu (przedmiotu) i programu nauczania)
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
Bardziej szczegółowoSTOSUNKI MIĘDZYNARODOWE
Karta przedmiotu STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki Przedmiot: Lektorat języka niemieckiego II Przedmiot w języku angielskim: Kod przedmiotu: Typ przedmiotu/modułu: obowiązkowy
Bardziej szczegółowoKierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Poziom kształcenia: studia I stopnia Forma studiów: stacjonarne Profil studiów:
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów
Bardziej szczegółowoSYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA. poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA Lp. Element Opis 1 2 Nazwa modułu Typ modułu PROJEKTOWANIE WNĘTRZ Do wyboru 3 Instytut INSTYTUT NAUK TECHNICZNYCH 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-A-1-514a
Bardziej szczegółowoNazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu. Instytut Historii Sztuki. Zajęcia fakultatywne I. Cele kształcenia
Nazwa Wydziału prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Wydział Historyczny Instytut Historii Sztuki Zajęcia fakultatywne I kod ISCED 0222, 0231, Język kształcenia Polski Cele kształcenia Efekty kształcenia
Bardziej szczegółowoUniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: filologia, I stopień Sylabus modułu: język biznesu wariantu modułu (opcjonalnie): ------ 1. Informacje ogólne koordynator modułu dr Mirosława
Bardziej szczegółowoOPIS MODUŁU ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU (SYLABUS) dla przedmiotu Seminarium magisterskie na kierunku Prawo
Katedra Prawa Cywilnego, Handlowego i Ubezpieczeniowego Poznań, dnia 30 października 2018 r. OPIS MODUŁU ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU (SYLABUS) dla przedmiotu Seminarium magisterskie na kierunku Prawo I. Informacje
Bardziej szczegółowoKARTA MODUŁU KSZTAŁCENIA
KARTA MODUŁU KSZTAŁCENIA I. 1 Nazwa modułu kształcenia I. Informacje ogólne Język angielski I 2 Nazwa jednostki prowadzącej moduł Studium Języków Obcych 3 Kod modułu (wypełnia koordynator ECTS) 6 Poziom
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Bardziej szczegółowoSYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2017 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Język angielski Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki prowadzącej
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Język niemiecki B2-3s German B2-3s Kod Punktacja ECTS* 4 Koordynator mgr Anna Fertner Zespół dydaktyczny mgr Romana Galarowicz, mgr
Bardziej szczegółowoJęzyk obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu
Język obcy nowożytny - język włoski - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu 09.1-WH-WHP-JON/JW4-Ć-S14_pNadGenZODZ1 Wydział Kierunek Wydział
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
Bardziej szczegółowoMetody Badań Methods of Research
AKADEMIA LEONA KOŹMIŃSKIEGO KOŹMIŃSKI UNIVERSITY SYLABUS PRZEDMIOTU NA ROK AKADEMICKI 2010/2011 SEMESTR letni NAZWA PRZEDMIOTU/ NAZWA PRZEDMIOTU W JEZYKU ANGIELSKIM KOD PRZEDMIOTU LICZBA PUNKTÓW ECTS Metody
Bardziej szczegółowoSYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (2016/ /2018) (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2016-2018 (2016/2017-2017/2018) (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu
Bardziej szczegółowoSYLABUS na rok 2013/2014
SYLABUS na rok 013/014 (1) Nazwa przedmiotu Pedagogika () Nazwa jednostki Instytut Położnictwa i Ratownictwa Medycznego prowadzącej przedmiot Katedra: Położnictwa (3) Kod przedmiotu - (4) Studia Kierunek
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/4 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
Bardziej szczegółowoUniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
Bardziej szczegółowoKierunek: Filologia słowiańska Specjalność: językowo-kulturowa z językiem zachodnioeuropejskim. Studia stacjonarne I stopnia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek: Filologia słowiańska Specjalność: językowo-kulturowa z językiem zachodnioeuropejskim Studia stacjonarne I stopnia SEMESTR I MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo Narodowe 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok I i II, semestr
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
Bardziej szczegółowoII MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0
MK_2, MODUŁ 2 Technologia informacyjna MK_1, MODUŁ 1 Historia filozofii Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU Nazwa Kod Seminarium
Bardziej szczegółowo45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład ustny 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-510t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowoDwóm godzinom lekcyjnym odpowiadają jedne zajęcia, tj. 30 godz./semestr = 1 zajęcia/tydzień (2 x 45 min.).
PROGRAMY STUDIÓW STACJONARNYCH I STOPNIA (LICENCJACKICH) W INSTYTUCIE ROMANISTYKI UW NA KIERUNKU FILOLOGIA ROMAŃSKA DLA ROZPOCZYNAJĄCYCH STUDIA W ROKU AKAD. 017/018 Studia stacjonarne I stopnia (licencjackich)
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Kulturowe podstawy przekładu Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I
Bardziej szczegółowoKierunek i poziom studiów: nauki o rodzinie, drugi stopień Sylabus modułu: Metodologia nauk o rodzinie (11-R2S-12-r2_3)
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: nauki o rodzinie, drugi stopień Sylabus modułu: Metodologia nauk o rodzinie (11-R2S-12-r2_3) 1. Informacje ogólne koordynator modułu rok
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Bardziej szczegółowoKarta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna
Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Grupa początkująca Przedmiot: Praktyczna
Bardziej szczegółowoSTOSUNKI MIĘDZYNARODOWE
Karta przedmiotu STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki Przedmiot: Lektorat języka niemieckiego III Przedmiot w języku angielskim: Kod przedmiotu: Typ przedmiotu/modułu: obowiązkowy
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Język niemiecki B2-2s German B2-2s Kod Punktacja ECTS* 3 Koordynator mgr Anna Fertner Zespół dydaktyczny mgr Romana Galarowicz, mgr
Bardziej szczegółowoZałącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Bardziej szczegółowoII MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Efekty kształcenia. Wiedza Umiejętności Kompetencje społeczne (symbole)
Moduły ( kod modułu: MK_1 oraz nazwa modułu) liczba punktów ECTS za przedmiot/moduł wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich i studentów z zakresu nauk podstawowych właściwych dla danego
Bardziej szczegółowoDr n. med. Anna Lewandowska. Dr n. med. Anna Lewandowska
(1) Nazwa przedmiotu Filozofia i teorie opieki położniczej (2) Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Instytut Położnictwa i Ratownictwa Medycznego Katedra: Położnictwa (3) Kod przedmiotu - (4) Studia Kierunek
Bardziej szczegółowoData wydruku: Dla rocznika: 2015/2016. Opis przedmiotu
Sylabus przedmiotu: Specjalność: Seminarium dyplomowe - magisterskie Wszystkie specjalności Data wydruku: 04.03.2016 Dla rocznika: 2015/2016 Kierunek: Wydział: Zarządzanie Ekonomii, Zarządzania i Turystyki
Bardziej szczegółowoPaństwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku Instytut Nauk Ekonomicznych i Informatyki KARTA PRZEDMIOTU. Część A
Przedmiot: Seminarium dyplomowe Wykładowca odpowiedzialny za przedmiot: Cele zajęć z przedmiotu: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku Instytut Nauk Ekonomicznych i Informatyki KARTA PRZEDMIOTU Wykładowcy
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Komunikacja interpersonalna w praktyce antropologicznej 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Interpersonal
Bardziej szczegółowoSeminarium licencjackie (specjalizacja nauczycielska) kształcenia
Lp. Element Opis 1 Nazwa Seminarium licencjackie (specjalizacja nauczycielska) 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-5-612jn-s/n Kierunek, kierunek:
Bardziej szczegółowoSYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia
Bardziej szczegółowoUniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program język biznesu, I stopień Sylabus modułu: Praktyczna Nauka Języka Rosyjskiego IV (02- FL-JRB-S1-PNJR04)
Bardziej szczegółowoćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego, w tym ogólnouczelniane
Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w
Bardziej szczegółowoZarządzanie zasobami ludzkimi Kod przedmiotu
Zarządzanie zasobami ludzkimi - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Zarządzanie zasobami ludzkimi Kod przedmiotu 14.0-WP-PSChM-ZZL-Ć-S14_pNadGenPYHS7 Wydział Kierunek Wydział Pedagogiki,
Bardziej szczegółowoWydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości. Zarządzanie strategiczne
Nazwa Wydziału Nazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Kod modułu Język kształcenia Efekty kształcenia dla modułu kształcenia Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej Instytut Przedsiębiorczości
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe i przygotowanie do egzaminu dyplomowego
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe i przygotowanie do egzaminu dyplomowego 2. KIERUNEK: Bezpieczeństwo narodowe 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Bardziej szczegółowoOPIS MODUŁU ZAJĘD/PRZEDMIOTU (SYLABUS) I.
OPIS MODUŁU ZAJĘD/PRZEDMIOTU (SYLABUS) I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu zajęd/przedmiotu Język angielski 2. Kod modułu zajęd/przedmiotu 02-ENGJ 3. Rodzaj modułu zajęd/przedmiotu Obowiązkowy 4. Kierunek
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Bardziej szczegółowoUniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: filologia, II stopień Sylabus modułu: język biznesu wariantu modułu (opcjonalnie): ------ 1. Informacje ogólne koordynator modułu dr Mirosława
Bardziej szczegółowo