Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne Translatoryka nie dotyczy
|
|
- Robert Wiktor Wójcik
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny /Instytut Anglistyki i Amerykanistyki Kod ECTS Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne Translatoryka nie dotyczy Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) Prof. UG, dr hab. Wojciech Kubiński Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin A. Formy zajęć seminarium magisterskie B. Sposób realizacji zajęcia w sali dydaktycznej C. Liczba godzin Semestr 1: 30 godz. Semestr 2: 30 godz. Semestr 3: 30 godz. Semestr 4: 30 godz. Liczba punktów ECTS 20 ECTS Semestr 1: 3 ECTS Semestr 2: 2 ECTS Semestr 3: 5 ECTS Semestr 4: 10 ECTS Cykl dydaktyczny ; rok I, semestr 1 i 2 zimowy i letni 2014/2015; rok II semestr 3 i 4 zimowy i letni od roku akademickiego do roku akademickiego Status przedmiotu obowiązkowy Język wykładowy Język angielski Metody dydaktyczne dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad tekstami studentów prezentowanymi w ramach seminarium Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne Sposób zaliczenia zaliczenie bez oceny B. Formy zaliczenia przygotowanie pracy magisterskiej C. Podstawowe kryteria Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności, czynnego udziału w seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie) Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne: student specjalności translatorycznej, wybór seminarium B. Wymagania wstępne: student posiada umiejętność samodzielnej pracy; potrafi pracować w grupie Cele przedmiotu Zapoznanie ze specyfiką subdziedziny, której dotyczy seminarium, i zdobycie uszczegółowionej wiedzy związanej z tematem przygotowywanej pracy dyplomowej. Przygotowanie do prowadzenia bardziej złożonych i samodzielnych badań filologicznych. Pogłębienie znajomości metodologii i warsztatu badań z zakresu przekładoznawstwa, w tym metod wnioskowania, uzasadniania i weryfikacji. Doskonalenie praktycznych umiejętności tłumaczeniowych związanych z wybraną dziedziną przekładu (przekład tekstów literackich: poezja, proza, krytyka literacka, dramat, przekład literatury popularnej: kryminały, fantastyka, fantastyka naukowa, przekład tekstów naukowych, przekład audiowizualny). Rozwijanie umiejętności przygotowywania dłuższych prac pisemnych, m.in. zbierania i selekcji materiałów, porządkowania opracowywanego tematu, redakcji tekstu. Rozwijanie umiejętności publicznej prezentacji własnych tez i dyskusji nad nimi. Rozwijanie umiejętności pracy w grupie.
2 Treści programowe Seminarium adresowane jest do studentów specjalności translatorycznej. Obejmuje wszelkie typy przekładu poza przekładem tekstów użytkowych (prawniczych, biznesowych, unijnych, medycznych, itp.). Uczestników seminarium zachęcać się będzie do przygotowania autorskiego przekładu dowolnego tekstu ze stosunkowo szerokiego wachlarza możliwości (teksty literackie, teksty naukowe, materiały audiowizualne). Studenci zapoznają się z wybranymi teoriami przekładoznawczymi, które będą mogli aplikować w pracy. Praca z reguły obejmuje przekład autorski wybranego tekstu oraz jego analizę przy pomocy aparatury przekładoznawczej. Tłumaczenie traktowane jest jako integralna część pracy, która również podlega ocenie. Dlatego przekład własny musi być dołączony do pracy w postaci aneksu. W wypadku tłumaczeń audiowizualnych (np. przygotowanie profesjonalnie wykonanych napisów do filmu) do pracy musi być dołączona płytka z materiałem audiowizualnym. Alternatywną formułą pracy magisterskiej jest analiza serii translatorskich (alternatywnych przekładów tego samego tekstu literackiego). W tym wypadku autor pracy jedynie analizuje alternatywne tłumaczenia różnych tłumaczy. Autor najbardziej udanego przekładu kierowany jest na staż w jednym z wydawnictw, z którymi współpracuje Katedra Translatoryki. Wykaz literatury Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London/New York, Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, London/New York, Bukowski, Piotr i Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Znak, Kraków, Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne III. O wierności. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne II. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, Kubińska, Olga, Wojciech Kubiński i Tadeusz Z. Wolański, red. Przekładającace nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, Orero, Pilar, ed. Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Routledge, London/New York, writing skills MLA Handbook for Writers of Research Papers. Modern Language Association. Latest available editions. Goldfarb, Alvin with Scott Walters and Edwin Wilson. Theatergoer's Guide: A McGraw-Hill Handbook for Students. McGraw- Hill, Inc. New York: Efekty uczenia się H2A_W02 H2A_W03 H2A_W04 H2A_W06 H2A_W07 H2A_W08 Wiedza K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10 ma pogłębioną wiedzę z zakresu subdziedziny, której dotyczy seminarium i jej związków z innymi obszarami humanistyki, a w szczególności filologii (K_W02, K_W03K_W07), zna terminologię filologiczną na poziomie rozszerzonym, szczególnie w zakresie tematyki seminarium (K_W03), ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą metodologii badań (odpowiednio) literackich lub językoznawczych oraz ma świadomość konsekwencji jej praktycznego zastosowania (K_W07, K_W08), zna i rozumie zaawansowane metody analityczne stosowane w filologii w zakresie obszaru badań związanego z tematyką seminarium (K_W09), zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz ma świadomość konieczności zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W10).
3 H2A_U01 H2A_U02 H2A_U06 H2A_U08 H2A_U09 H2A_U10 Umiejętności K_U01, K_U02, K_U03, K_U07, K_U09, K_U10, K_U12, K_U13, K_U14 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem źródeł mówionych i pisanych oraz wydawać na ich podstawie krytyczne sądy (K_U01), posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie problemów w zakresie tematyki seminarium (K_U02), potrafi rozpoznawać i rozwiązywać problemy teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa, literaturoznawstwa lub językoznawstwa (K_U02), umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze w zakresie przekładoznawstwa i/lub literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03), potrafi poprawnie posługiwać się pojęciami filologicznymi oraz terminologią specjalistyczną w zakresie tematyki seminarium (K_U02, K_U03), posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia swoich tez interpretacyjnych z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków (K_U07, K_U09), formułuje w mowie i piśmie tezy interpretacyjne oraz podstawowe problemy teoretyczne, wykorzystując właściwą terminologię (K_U10), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania obszernej pracy pisemnej w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, terminologii oraz źródeł (K_U12), umie planować i organizować samodzielną pracę w dłuższym okresie (K_U12), potrafi redagować teksty i opatrywać je przypisami i komentarzami (K_U13), potrafi krytycznie oceniać pod względem merytorycznym i formalnym cudze wypowiedzi pisemne i ustne (K_U13). H2A_K01 H2A_K03 Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K04, K_K05 zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, szczególnie w zakresie subdziedziny, której dotyczy seminarium, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (K_K01), określa priorytety swoich badań i pracy magisterskiej (K_K04) jest otwarty na nowe idee i gotów do przeformułowania swojego stanowiska (K_K05), samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze (K_K05), efektywnie organizuje swoją pracę i krytycznie ocenia stopień jej zaawansowania (K_K05), ma świadomość znaczenia dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy w zakresie odpowiadającym tematyce seminarium oraz własnej odpowiedzialności za jego zachowanie (K_K08). Kontakt angwk@ug.edu.pl
4 Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny /Instytut Anglistyki i Amerykanistyki Kod ECTS Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne Translatoryka nie dotyczy Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) dr Olga Kubińska Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin A. Formy zajęć seminarium magisterskie B. Sposób realizacji zajęcia w sali dydaktycznej C. Liczba godzin Semestr 1: 30 godz. Semestr 2: 30 godz. Semestr 3: 30 godz. Semestr 4: 30 godz. Liczba punktów ECTS 20 ECTS Semestr 1: 3 ECTS Semestr 2: 2 ECTS Semestr 3: 5 ECTS Semestr 4: 10 ECTS Cykl dydaktyczny ; rok I, semestr 1 i 2 zimowy i letni 2014/2015; rok II semestr 3 i 4 zimowy i letni od roku akademickiego do roku akademickiego Status przedmiotu obowiązkowy Język wykładowy Język angielski Metody dydaktyczne dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad tekstami studentów prezentowanymi w ramach seminarium Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne Sposób zaliczenia zaliczenie bez oceny B. Formy zaliczenia przygotowanie pracy magisterskiej C. Podstawowe kryteria Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności, czynnego udziału w seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie) Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne: student specjalności translatorycznej, wybór seminarium B. Wymagania wstępne: student posiada umiejętność samodzielnej pracy; potrafi pracować w grupie Cele przedmiotu Zapoznanie ze specyfiką subdziedziny, której dotyczy seminarium, i zdobycie uszczegółowionej wiedzy związanej z tematem przygotowywanej pracy dyplomowej. Przygotowanie do prowadzenia bardziej złożonych i samodzielnych badań filologicznych. Pogłębienie znajomości metodologii i warsztatu badań z zakresu przekładoznawstwa, w tym metod wnioskowania, uzasadniania i weryfikacji. Doskonalenie praktycznych umiejętności tłumaczeniowych związanych z wybraną dziedziną przekładu (przekład tekstów literackich: poezja, proza, krytyka literacka, dramat, przekład literatury popularnej: kryminały, fantastyka, fantastyka naukowa, przekład tekstów naukowych). Rozwijanie umiejętności przygotowywania dłuższych prac pisemnych, m.in. zbierania i selekcji materiałów, porządkowania opracowywanego tematu, redakcji tekstu. Rozwijanie umiejętności publicznej prezentacji własnych tez i dyskusji nad nimi. Rozwijanie umiejętności pracy w grupie.
5 Treści programowe Seminarium adresowane jest do studentów specjalności translatorycznej. Obejmuje wszelkie typy przekładu poza przekładem tekstów użytkowych (prawniczych, biznesowych, unijnych, medycznych, itp.). Uczestników seminarium zachęcać się będzie do przygotowania autorskiego przekładu dowolnego tekstu ze stosunkowo szerokiego wachlarza możliwości (teksty literackie, literatura popularna, teksty naukowe lub eseistyka). Studenci zapoznają się z wybranymi teoriami przekładoznawczymi, które będą mogli aplikować w pracy. Praca z reguły obejmuje przekład autorski wybranego tekstu oraz jego analizę przy pomocy aparatury przekładoznawczej. Tłumaczenie traktowane jest jako integralna część pracy, która również podlega ocenie. Dlatego przekład własny musi być dołączony do pracy w postaci aneksu. Alternatywną formułą pracy magisterskiej jest analiza serii translatorskich (alternatywnych przekładów tego samego tekstu literackiego). W tym wypadku autor pracy jedynie analizuje alternatywne tłumaczenia różnych tłumaczy. Autor najbardziej udanego przekładu kierowany jest na staż w jednym z wydawnictw, z którymi współpracuje Katedra Translatoryki. Wykaz literatury Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London/New York, Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, London/New York, Bukowski, Piotr i Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Znak, Kraków, Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne III. O wierności. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, Kubińska, Olga i Wojciech Kubiński, red. Przekładającace nieprzekładalne II. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, Kubińska, Olga, Wojciech Kubiński i Tadeusz Z. Wolański, red. Przekładającace nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. Routledge, London/New York, writing skills MLA Handbook for Writers of Research Papers. Modern Language Association. Latest available editions. Goldfarb, Alvin with Scott Walters and Edwin Wilson. Theatergoer's Guide: A McGraw-Hill Handbook for Students. McGraw- Hill, Inc. New York: Efekty uczenia się H2A_W02 H2A_W03 H2A_W04 H2A_W06 H2A_W07 H2A_W08 Wiedza K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10 ma pogłębioną wiedzę z zakresu subdziedziny, której dotyczy seminarium i jej związków z innymi obszarami humanistyki, a w szczególności filologii (K_W02, K_W03K_W07), zna terminologię filologiczną na poziomie rozszerzonym, szczególnie w zakresie tematyki seminarium (K_W03), ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą metodologii badań (odpowiednio) literackich lub językoznawczych oraz ma świadomość konsekwencji jej praktycznego zastosowania (K_W07, K_W08), zna i rozumie zaawansowane metody analityczne stosowane w filologii w zakresie obszaru badań związanego z tematyką seminarium (K_W09), zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz ma świadomość konieczności zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W10).
6 H2A_U01 H2A_U02 H2A_U06 H2A_U08 H2A_U09 H2A_U10 Umiejętności K_U01, K_U02, K_U03, K_U07, K_U09, K_U10, K_U12, K_U13, K_U14 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem źródeł mówionych i pisanych oraz wydawać na ich podstawie krytyczne sądy (K_U01), posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie problemów w zakresie tematyki seminarium (K_U02), potrafi rozpoznawać i rozwiązywać problemy teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa, literaturoznawstwa lub językoznawstwa (K_U02), umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze w zakresie przekładoznawstwa i/lub literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03), potrafi poprawnie posługiwać się pojęciami filologicznymi oraz terminologią specjalistyczną w zakresie tematyki seminarium (K_U02, K_U03), posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia swoich tez interpretacyjnych z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków (K_U07, K_U09), formułuje w mowie i piśmie tezy interpretacyjne oraz podstawowe problemy teoretyczne, wykorzystując właściwą terminologię (K_U10), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania obszernej pracy pisemnej w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, terminologii oraz źródeł (K_U12), umie planować i organizować samodzielną pracę w dłuższym okresie (K_U12), potrafi redagować teksty i opatrywać je przypisami i komentarzami (K_U13), potrafi krytycznie oceniać pod względem merytorycznym i formalnym cudze wypowiedzi pisemne i ustne (K_U13). H2A_K01 H2A_K03 Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K04, K_K05 zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, szczególnie w zakresie subdziedziny, której dotyczy seminarium, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (K_K01), określa priorytety swoich badań i pracy magisterskiej (K_K04) jest otwarty na nowe idee i gotów do przeformułowania swojego stanowiska (K_K05), samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze (K_K05), efektywnie organizuje swoją pracę i krytycznie ocenia stopień jej zaawansowania (K_K05), ma świadomość znaczenia dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy w zakresie odpowiadającym tematyce seminarium oraz własnej odpowiedzialności za jego zachowanie (K_K08). Kontakt angok@ug.edu.pl
7 Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Kod ECTS Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny/Instytut Anglistyki i Amerykanistyki/Katedra Translatoryki Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II stacjonarne translatoryczna przekład specjalistyczny Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących) dr Justyna Giczela-Pastwa Formy zajęć, sposób ich realizacji i przypisana im liczba godzin A. Formy zajęć seminarium magisterskie B. Sposób realizacji zajęcia w sali dydaktycznej Liczba punktów ECTS 20 ECTS Semestr 1: 3 ECTS Semestr 2: 2 ECTS Semestr 3: 5 ECTS Semestr 4: 10 ECTS C. Liczba godzin Semestr 1: 30 godz. Semestr 2: 30 godz. Semestr 3: 30 godz. Semestr 4: 30 godz. Cykl dydaktyczny ; rok I, semestr 1 i 2 zimowy i letni 2014/2015; rok II semestr 3 i 4 zimowy i letni od roku akademickiego do roku akademickiego Status przedmiotu obowiązkowy Metody dydaktyczne dyskusja na bazie literatury przedmiotu oraz nad przekładami/prezentacjami studentów przedstawianymi w ramach seminarium Język wykładowy Język angielski 80% Język polski 20% Forma i sposób zaliczenia oraz podstawowe kryteria oceny lub wymagania egzaminacyjne A. Sposób zaliczenia zaliczenie bez oceny B. Formy zaliczenia przygotowanie pracy magisterskiej C. Podstawowe kryteria Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności, czynnego udziału w seminarium, systematycznego przygotowywania w formie ustnej i/lub pisemnej zagadnień wskazanych przez prowadzącego, przygotowania do zajęć (lektura wskazanych tekstów) pracy magisterskiej przygotowanej w ramach seminarium (prowadzący systematycznie ocenia postępy w tym zakresie, student ma obowiązek przedstawiać kolejne części pracy zgodnej z określonym przez studenta tematem we wskazanych przez prowadzącego terminach Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymogami wstępnymi A. Wymagania formalne: wybór seminarium, zaliczenie min. 60 godz. kursu z dowolnego przekładu specjalistycznego B. Wymagania wstępne: student posiada umiejętność samodzielnej pracy; potrafi pracować w grupie; posiada podstawową wiedzę na temat charakterystycznych cech leksykalnych i syntaktycznych tekstów specjalistycznych; orientuje się w technikach i strategiach stosowanych w przekładzie specjalistycznym; posiada podstawową wiedzę na temat specyfiki systemów prawnych Cele przedmiotu Zapoznanie ze specyfiką subdziedziny, której dotyczy seminarium, i zdobycie uszczegółowionej wiedzy związanej z tematem przygotowywanej pracy dyplomowej. Przygotowanie do prowadzenia bardziej złożonych i samodzielnych badań filologicznych (ze szczególnym uwzględnieniem komparatywno-kontrastywnych badań translatorycznych). Pogłębienie znajomości metodolo-
8 gii i warsztatu badań translatorycznych, w tym metod wnioskowania, uzasadniania i weryfikacji. Rozwijanie umiejętności przygotowywania dłuższych prac pisemnych, m.in. zbierania i selekcji materiałów, porządkowania opracowywanego tematu, redakcji tekstu. Rozwijanie umiejętności publicznej prezentacji własnych tez i dyskusji nad nimi. Rozwijanie umiejętności pracy w grupie. Szczegółowe zaznajomienie się ze specyfiką specjalistycznego przekładu prawnego i prawniczego - charakterystyczne cechy polskiego i anglojęzycznego dyskursu prawnego. Poznanie wybranych stanowisk badawczych wobec wybranych zagadnień z zakresu teorii przekładu specjalistycznego. Treści programowe metodologia badań nad przekładem specjalistycznym; pojęcie ekwiwalencji w ujęciu badaczy zorientowanych językoznawczo; proces i produkt końcowy przekładu; funkcjonalne teorie przekładu; podejścia zorientowane na analizę dyskursu i rejestru w tłumaczonym tekście; specyfika tekstów specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów prawnych i prawniczych; techniki i strategie tłumaczeniowe wykorzystywane w przekładzie tekstów specjalistycznych; uniwersalia translatoryczne; terminologia; gatunkowość w kontekście tekstów specjalistycznych Wykaz literatury A. Literatura wymagana do ostatecznego zaliczenia zajęć (zdania egzaminu): Alcaraz, E., Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome. Cabré, T. (1998) Terminology; Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins. Chesterman, A. (2005) Problems with strategies. W: Karoly, K. i Foris, A. (red) New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado, s Fawcett, P. (2003) Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome. Jopek-Bosiacka, A. (2006) Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. Mattila, H.E.S., Goddard, Ch. (2006) Comparative Legal Linguistics. Ashgate Publishing. Matulewska, A. (2007) Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing. Mayoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome. Mayoral Asensio, R. (2007) Specialised translation: a concept in need of revision. Babel, 53 (1), s Molina, L., Hurtado Albir, A. (2002) Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal. 47 (4), s Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. London, New York: Routledge. Nord, Ch. (2005) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. Piotrowska, M., Dybiec-Gajer, J. (2012) Verba Volant, Scripta Manent. How to Write an MA Thesis in Translation Studies. Kraków: Universitas. Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. London, New York: Routledge. Šarcevič, S. (2000) Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. Genéve: Actes. Šarcevič, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Williams, J., Chesterman, A. (2007) The Map: a Beginner s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. artykuły omawiane w trakcie zajęć B. Literatura uzupełniająca: Anderman, G., Rogers, M. (2003) Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, M., Malmkjær, K. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Beaugrande, R., Dressler W.U. (1982) Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Berezowski, L. (2009) Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Wydanie III. Warszawa: CH Beck. Berezowski, L. (2011) Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: CH Beck. Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Crystal, D., Davy, D. (1970) Investigating English Style. London: Longman. (rozdział 8 The Language of Legal Documents ) Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories. London: Multilingual Matters. Gotti, M. (2005) Investigating Specialised Discourse. Bern & New York: Peter Lang Publishing. Gubby, H. (2008) English Legal Terminology: Legal Concepts in Language (2 nd ed). Boom Juridische Uitgevers. Hatim, B., (2001) Teaching and Researching Translation. London: Routledge Hatim, B., Munday, J. (2004) Translation: an Advanced Resource Book. London: Routledge. Kierzkowska, D. (2002) Tłumaczenia prawnicze. Warszawa: Translegis. Malmkjǽr, K., Widle, K. (2011) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: OUP. Mellinkoff, D. (1963) The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company. Nord, C., (2005) Text Analysis in Translation Amsterdam: Rodopi. Robinson, D Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. Tiersma, P.M. (2000) Legal Language. Chicago: Chicago University Press. Tiersma, P.M., Solan, L.M. (2012) The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: OUP. Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
9 Efekty uczenia się H2A_W02 H2A_W03 H2A_W04 H2A_W06 H2A_W07 H2A_W08 H2A_U01 H2A_U02 H2A_U06 H2A_U08 H2A_U09 H2A_U10 H2A_K01 H2A_K03 Wiedza K_W02, K_W03, K_W07, K_W08, K_W09, K_W10 ma pogłębioną wiedzę z zakresu subdziedziny, której dotyczy seminarium i jej związków z innymi obszarami humanistyki, a w szczególności filologii (K_W02, K_W03K_W07), zna terminologię filologiczną na poziomie rozszerzonym, szczególnie w zakresie tematyki seminarium (K_W03), ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę dotyczącą metodologii badań (odpowiednio) literackich lub językoznawczych oraz ma świadomość konsekwencji jej praktycznego zastosowania (K_W07, K_W08), zna i rozumie zaawansowane metody analityczne stosowane w filologii w zakresie obszaru badań związanego z tematyką seminarium (K_W09), zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz ma świadomość konieczności zarządzania zasobami własności intelektualnej (K_W10). Umiejętności K_U01, K_U02, K_U03, K_U07, K_U09, K_U10, K_U12, K_U13, K_U14 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem źródeł mówionych i pisanych oraz wydawać na ich podstawie krytyczne sądy (K_U01), posiada pogłębione umiejętności badawcze, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowanie i prezentację wyników, pozwalające na rozwiązywanie problemów w zakresie tematyki seminarium (K_U02), potrafi rozpoznawać i rozwiązywać problemy teoretyczne z zakresu literaturoznawstwa lub językoznawstwa (K_U02), umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze w zakresie literaturoznwawstwa i/lub językoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego (K_U03), potrafi poprawnie posługiwać się pojęciami filologicznymi oraz terminologią specjalistyczną w zakresie tematyki seminarium (K_U02, K_U03), posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia swoich tez interpretacyjnych z wykorzystaniem własnych poglądów oraz poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków (K_U07, K_U09), formułuje w mowie i piśmie tezy interpretacyjne oraz podstawowe problemy teoretyczne, wykorzystując właściwą terminologię (K_U10), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania obszernej pracy pisemnej w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych, terminologii oraz źródeł (K_U12), umie planować i organizować samodzielną pracę w dłuższym okresie (K_U12), posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku angielskim, z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych oraz źródeł (K_U12, K_U14), potrafi redagować teksty i opatrywać je przypisami i komentarzami (K_U13), potrafi krytycznie oceniać pod względem merytorycznym i formalnym cudze wypowiedzi pisemne i ustne (K_U13). Kompetencje społeczne (postawy) K_K01, K_K04, K_K05 zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, szczególnie w zakresie subdziedziny, której dotyczy seminarium, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego (K_K01), określa priorytety swoich badań i pracy magisterskiej (K_K04) jest otwarty na nowe idee i gotów do przeformułowania swojego stanowiska (K_K05), samodzielnie podejmuje i inicjuje proste działania badawcze (K_K05), efektywnie organizuje swoją pracę i krytycznie ocenia stopień jej zaawansowania (K_K05), ma świadomość znaczenia dziedzictwa kulturowego regionu, kraju i Europy w zakresie odpowiadającym tematyce seminarium oraz własnej odpowiedzialności za jego zachowanie (K_K08). Kontakt justyna.giczela@ug.edu.pl
KARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Zajęcia specjalizacyjne (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Zajęcia specjalizacyjne (językoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Bardziej szczegółowoNakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim M4/1/2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład ogólny General introduction to the theory and practice of
Bardziej szczegółowoUCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA
Bardziej szczegółowoSeminarium licencjackie (specjalizacja tłumaczeniowa) kształcenia
Lp. Element Opis 1 Nazwa Seminarium licencjackie (specjalizacja tłumaczeniowa) 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-5-612jn-s/n Kierunek, kierunek:
Bardziej szczegółowoPaństwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
Bardziej szczegółowospecjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekład audiowizualny obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu Kierunek, specjalność,
Bardziej szczegółowoZałącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:
Bardziej szczegółowoStudia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja Filologia angielska II niestacjonarne językoznawcza nie dotyczy
Nazwa przedmiotu Seminarium magisterskie Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny /Instytut Anglistyki i Amerykanistyki Kod ECTS Studia kierunek stopień tryb specjalność specjalizacja
Bardziej szczegółowoFirma biotechnologiczna - praktyki #
Firma biotechnologiczna - praktyki #13.8.0461 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Nazwa przedmiotu Firma biotechnologiczna - praktyki Nazwa jednostki
Bardziej szczegółowoI. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:
Załącznik nr 2 do uchwały nr 182/09/2013 Senatu UR z 26 września 2013 roku EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia
Bardziej szczegółowoZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych
Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole
Bardziej szczegółowoEfekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. semestru 4), B2+ (na początku semestru 5), C1 (na początku semestru 6)
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Zajęcia specjalizacyjne 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok 2 i 3, semestr
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PNJ praktyczne tłumaczenia 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: III/6 5. LICZBA
Bardziej szczegółowoTłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M2/2/1 w języku polskim Wstęp do językoznawstwa Nazwa przedmiotu w języku angielskim Introduction to Linguistics USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
Bardziej szczegółowoSYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Przekładoznawstwo w biznesie i prawie obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA-1-411-n/s
Bardziej szczegółowoSeminarium licencjackie (specjalizacja nauczycielska) kształcenia
Lp. Element Opis 1 Nazwa Seminarium licencjackie (specjalizacja nauczycielska) 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-5-612jn-s/n Kierunek, kierunek:
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA STACJONARNE CEL PRZEDMIOTU
KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA STACJONARNE CEL PRZEDMIOTU C1 Zaznajomienie z metodami badań translatorskich oraz zarysem najważniejszych
Bardziej szczegółowoStylistyka języka angielskiego
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa przedmiotu/ modułu Typ przedmiotu/ modułu Stylistyka języka angielskiego obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod przedmiotu/
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Komunikacja interpersonalna w praktyce antropologicznej 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Interpersonal
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Bardziej szczegółowoTabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych Nazwa kierunku studiów: germanistyka Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki symbol kierunkowych
Bardziej szczegółowoNakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład literacki 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-412t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil
Bardziej szczegółowoZałącznik Nr 1 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
KARTA PRZEDMIOTU Załącznik Nr 1 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok
Bardziej szczegółowoKierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
Bardziej szczegółowoPraktyczna nauka języka angielskiego Listening and speaking kształcenia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 Nazwa Praktyczna nauka języka angielskiego Listening and speaking 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod wypełnia Uczelnia Kierunek,
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA NIESTACJONARNE CEL PRZEDMIOTU
KARTA PRZEDMIOTU: Seminarium translatoryka studia II stopnia I i II rok (semestr I i II oraz III i IV) STUDIA NIESTACJONARNE CEL PRZEDMIOTU C1 Zaznajomienie z metodami badań translatorskich oraz zarysem
Bardziej szczegółowoSpecjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.
ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_I_stopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. Wykłady OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU. konwersatori um. rok Semestr r s r s r s r s r s r s r s
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M//6 w języku polskim Historia Anglii i USA Nazwa przedmiotu w języku angielskim English and American history USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowooznaczenie stosownym symbolem z jakiego obszaru jest efekt kształcenia 1 Symbol efektów kształcenia dla programu kształcenia Efekty kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska, specjalność język literatura kultura, studia II stopnia prowadzonym na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, przyjęte uchwałą Rady Wydziału
Bardziej szczegółowoPraktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P5/2 w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu w języku angielskim Diploma seminar USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów
Bardziej szczegółowoUchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.
Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych i niestacjonarnych studiów drugiego stopnia o profilu
Bardziej szczegółowozajęcia w pomieszczeniu Ćwiczenia
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU M2/1/9 w języku polskim Pisanie 2 w języku angielskim Writing 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów Poziom studiów
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Metodyka seminarium licencjackie Rok III, stopień I CEL PRZEDMIOTU C1 Zapoznanie się z metodami prowadzenia badań w dziedzinie dydaktyki nauczania języka
Bardziej szczegółowoSpecjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.
ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_Istopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura
Bardziej szczegółowoEFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO
EFEKTY UCZENIA SIĘ JĘZYKOZNAWSTWO Filologia hiszpańska- I stopień WSTĘP DO NAUKI O JĘZYKU ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice przedmiotowej
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Bardziej szczegółowoUchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na profilu ogólnoakademickim
Bardziej szczegółowoUchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.
Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 84/2014/2015 z dnia 28 kwietnia 2015 r. w sprawie określenia zmian w zakładanych efektach kształcenia dla kierunku studiów filologia studia drugiego
Bardziej szczegółowoWIEDZA. Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy. Efekty kształcenia na kierunku. Opis kierunkowych efektów kształcenia
I.2 Matryca efektów kształcen Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesien ie efektów do obszaru wiedzy Biblioteka jako instytucja kultury WIEDZA W Ć K L FP1_W01 FP1_W02
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 5. kierunkowe efekty kształceniaopis
Załącznik nr 5. Odniesienie kierunkowych efektów kształcenia do obszarowych efektów kształcenia dla obszaru lub obszarów kształcenia przyporządkowanych temu kierunkowi Nazwa kierunku studiów: Interdyscyplinarne
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką
Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Seminarium dyplomowe w języku angielskim Diploma Seminar USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M5/2/2 Nazwa przedmiotu w języku polskim dyplomowe w języku angielskim Diploma Seminar USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia Forma studiów
Bardziej szczegółowoNazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku studiów Filologia studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki WNH UKSW (zatwierdzone przez Radę Wydziału WNH 13.04.2015) Załącznik Nr 5 do Uchwały Nr 66/2015 Senatu
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok
Bardziej szczegółowoPraktyczna nauka języka angielskiego - Use of English kształcenia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 Nazwa Praktyczna nauka języka angielskiego - Use of English 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod Kierunek, kierunek: filologia
Bardziej szczegółowo5.1. Tabela odniesień efektów kierunkowych do efektów obszarowych
1. Nazwa kierunku - FILOLOGIA 2. Obszar/obszary kształcenia - NAUKI HUMANISTYCZNE 3. Sylwetka absolwenta Sylwetka absolwenta kierunku filologia jest zgodna z uregulowaniami przyjętymi w ramach Procesu
Bardziej szczegółowoEfekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze nauk humanistycznych: Kierunek kształcenia filologia polska należy do obszaru
Bardziej szczegółowoKierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOLOGIA POLSKA poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy absolwenta studia pierwszego stopnia ogólnoakademicki licencjat I. Umiejscowienie kierunku
Bardziej szczegółowoCEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia
T E O R I A I P R A K T Y K A T ŁŁ U M A C Z EŃ Kod przedmiotu: 09.4-WH-FA-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Jolanta Osękowska-Sandecka Prowadząc
Bardziej szczegółowoSYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Seminarium magisterskie Kod przedmiotu/ modułu* - Wydział (nazwa jednostki
Bardziej szczegółowoTłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
Bardziej szczegółowoKod przedmiotu: IHFIL-L-3s15-2013FA-S Pozycja planu: D 15
Kod przedmiotu: IHFIL-L-3s15-2013FA-S Pozycja planu: D 15 1. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane 1 Nazwa przedmiotu Wypowiedź pisemna w edukacji 3 2 Rodzaj przedmiotu Specjalnościowy/Obowiązkowy
Bardziej szczegółowoZajęcia w pomieszczeniu ćwiczenia Humanistyki i letni Nauk Społecznych
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M2/1/17 w języku polskim Czytanie tekstów ekonomicznych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Reading economic texts USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowoData wydruku: Dla rocznika: 2015/2016. Opis przedmiotu
Sylabus przedmiotu: Specjalność: Seminarium dyplomowe - magisterskie Wszystkie specjalności Data wydruku: 04.03.2016 Dla rocznika: 2015/2016 Kierunek: Wydział: Zarządzanie Ekonomii, Zarządzania i Turystyki
Bardziej szczegółowoGramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (literaturoznawstwo/kulturoznawstwo)
Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Seminarium dyplomowe (literaturoznawstwo/kulturoznawstwo) 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowoI.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium
Bardziej szczegółowoZałącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012
Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu Efekty kształcenia na kierunku FILOLOGIA/ studia I stopnia/ profil ogólnoakademicki Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012
Bardziej szczegółowoSYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Zarządzenia nr 11/2017 Rektora UR z 03.03.2017r. SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2017-19 (skrajne daty) 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Tłumaczenia
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Kultura i społeczeństwo wieków średnich 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Anthropology of the middle
Bardziej szczegółowoKARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 1: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego
KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Seminarium dziedzinowe 1: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego Discipline seminar 1: Social media and internet marketing research Kod Punktacja
Bardziej szczegółowoWydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA EFEKTY KSZTAŁCENIA. studia pierwszego stopnia LICENCJAT ARCHEOLOGII
Wydział Nauk Historycznych ARCHEOLOGIA EFEKTY KSZTAŁCENIA studia pierwszego stopnia LICENCJAT ARCHEOLOGII rok akademicki 2012 2013 Ef ek ty kształ cenia dla kierunku i i ch relacje z efek ta mi kszta ł
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Bardziej szczegółowogr. zaaw. 180 na ocenę Zaliczenie W 60 greckiej i łacińskiej K 10 Rodzaj zajęć Liczba godzin Ć 180 Ć 180 K 120 Egzamin 8 K 120 Egzamin 8 K 30
Program studiów Program studiów licencjackich na kierunku filologia klasyczna i studia śródziemnomorska, specjalność filologia klasyczna Na studiach licencjackich student musi uzyskać minimum 180 pkt.
Bardziej szczegółowoSylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III
Sylabus Lp. Element Opis 1 Nazwa modułu Praktyka 2 Typ modułu obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod modułu PPWSZ-FA-1-212-jn Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność,
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU M2/2/7 w języku polskim Gramatyka opisowa 2 w języku angielskim Descriptive grammar 2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2015/2016 data zatwierdzenia przez Radę ydziału kod programu studiów pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe na kierunku
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Seminarium licencjackie 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim 3. Jednostka prowadząca przedmiot Instytut
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
Bardziej szczegółowoOPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis modułu (przedmiotu) i programu nauczania)
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
Bardziej szczegółowoK (przed podkreślnikiem) kierunkowe efekty kształcenia W - kategoria wiedzy U - kategoria umiejętności
Efekty kształcenia dla kierunku studiów filologia polska, studia I stopnia, specjalność literaturoznawczo-językoznawcza, przyjęte Uchwałą Rady Wydziału Polonistyki z dnia 14 lutego 2012 roku i zatwierdzone
Bardziej szczegółowoKATEDRA FILOLOGII ANGIELSKIEJ WYDZIAŁ FILOLOGICZNY UNIWERSYTET MIKOŁAJA KOPERNKA
KATEDRA FILOLOGII ANGIELSKIEJ WYDZIAŁ FILOLOGICZNY UNIWERSYTET MIKOŁAJA KOPERNKA KATEDRA FILOLOGII ANGIELSKIEJ WYDZIAŁ FILOLOGICZNY UNIWERSYTET MIKOŁAJA KOPERNKA PROGRAM KSZTAŁCENIA KIERUNEK: FILOLOGIA
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/9 Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Historia języka z elementami gramatyki historycznej. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Historia języka z elementami gramatyki historycznej 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
Bardziej szczegółowoK_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych
Załącznik nr 6 do Uchwały nr 2/2017 RWNHiS z dnia 20.02.2017 r. Obszar kształcenia: nauki humanistyczne (H) Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska z językiem biznesu Profil kształcenia: praktyczny
Bardziej szczegółowoWiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim
Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim nazwa kierunku studiów : neofilologia specjalność: filologia angielska z językiem niemieckim poziom kształcenia: studia I
Bardziej szczegółowoZałącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012
Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 04/03/UR/2012 Symbol Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia do efektów obszarowych Efekty kształcenia dla kierunku studiów FILOLOGIA Odniesienie do Po
Bardziej szczegółowoWyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie
WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie KARTA PRZEDMIOTU 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Przekład Rocznik studiów 2012/2013 Wydział Wydział Stosowanych
Bardziej szczegółowoEfekty uczenia się filologia francuska I stopień
Efekty uczenia się filologia francuska I stopień PODSTAWY JĘZYKOZNAWSTWA Student ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu językoznawstwa w systemie nauk humanistycznych oraz o specyfice przedmiotowej
Bardziej szczegółowoOPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Psychomanipulacje w aspekcie społeczno-kulturowym 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Psychological manipulation
Bardziej szczegółowo