Jerzy Dudek. Przewodnik Kibica Fan s Guide. czerwiec 2012 (07) zeskanuj! strona

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "Jerzy Dudek. Przewodnik Kibica Fan s Guide. czerwiec 2012 (07) zeskanuj! strona"

Transkrypt

1 m a g a z i n e czerwiec 2012 (07) Miesięcznik Pasażerów eurolot.com / eurolot.com Passengers monthly Egzemplarz bezpłatny / Free copy zeskanuj! Jerzy Dudek Przewodnik Kibica Fan s Guide strona 10 page

2 2

3 Start powitanie / welcome Szanowni Państwo, Ladies and gentlemen, Przed nami jak zawsze udany lot! Miło mi powitać Państwa na pokładzie samolotu naszych linii. Zwłaszcza dziś kiedy Eurolot uruchamia nowe połączenia międzynarodowe, przybliżając Pasażerom wakacyjny wypoczynek nad Adriatykiem oraz piłkarskie emocje podczas Mistrzostw Europy. Czerwiec to dla wielu miesiąc szczególnie ważny i wyjątkowy. W Polsce rozpoczynają się Mistrzostwa Europy w Piłce Nożnej. Dlatego też, z myślą o kibicujących, tak zaplanowaliśmy siatkę połączeń zagranicznych oraz krajowych, aby w komfortowych warunkach umożliwić Państwu dotarcie na wybrany mecz. Loty podczas Euro 2012 dostosowaliśmy do harmonogramu rozgrywek. Prosimy wybrać turniej, my wskażemy dogodne połączenie. Mistrzowski plan lotów krajowych i międzynarodowych odnajdą Państwo na kolejnych stronach Magazynu. Dobrego jednak nigdy dość. W rozkładzie Eurolotu czeka szesnaście nowych kierunków wakacyjnych. Pasażerów zabierzemy na wypoczynek do malowniczej Chorwacji, spacer do Florencji czy przejażdżkę rowerem po Amsterdamie. Latamy także do Lwowa, Aarhus, Popradu, Wilna, Hamburga, Zurychu, Bremen, Gdańska, Krakowa, Wrocławia, Warszawy, Szczecina oraz Heringsdorf na wyspie Uznam. Wszystkim, którzy odwiedzając Polskę planują połączyć atrakcje sportowe z wypoczynkiem oraz zwiedzaniem, gorąco polecam bilet turystyczny Eurolotu. Pozwoli on na podróżowanie według atrakcyjnych stawek i warunków rezerwacji. To nie koniec niespodzianek. Jako linie lotnicze jesteśmy również partnerem Polish Pass. Przygotowany przez PL.2012 elektroniczny voucher pozwoli na zakup biletów lotniczych według specjalnych taryf dostępnych tylko w systemie Polish Pass. O tym, że Eurolot mocno kibicuje Mistrzostwom, możecie się Państwo przekonać przeglądając trzymane w rękach wydanie naszego Magazynu. Wiedząc jak wiele ciekawych informacji na temat Euro 2012 mamy Państwu do przekazania, zachęcam aby eurolot.com magazine wraz z Przewodnikiem Kibica towarzyszył Państwu w drodze do domu, gdzie w każdej chwili będą Państwo mogli sprawdzić dogodne połączenie lotnicze na wybrany turniej. Korzystając z okazji, pragnę dodać, że niezmiernie cieszy mnie, iż część z Państwa, czytając te słowa, siedzi w wygodnym fotelu nowego Bombardiera Q400 NextGen. Pierwszy z ośmiu samolotów dołączył do floty Eurolotu 17 maja br. Na kolejnych stronach znajdą Państwo relację zdjęciową z przylotu Bombardiera do Polski. Życząc wszystkim Państwu udanego lotu, zapraszam do lektury. Mariusz Dąbrowski Prezes Zarządu Ahead of us, as always, a successful flight! I am pleased to welcome you on board our aircraft. Especially today when Eurolot launches new international routes, bringing closer the holiday at the Adriatic seaside and football thrills at the European Championship to our Passengers. June is for many a particularly important and unique month. The UEFA European Football Championship begins in Poland. Therefore, having in mind football supporters, we have planned the network of international and domestic connections so as to enable our Passengers to get to the selected match comfortably. We have adjusted Eurolot flights to the Euro 2012 schedule of games. Please select the tournament, and we will show you how to reach it easily. You will find a complete master plan for domestic and international flights on the following pages of the magazine. The more the better. The Eurolot flight schedule includes sixteen new holiday destinations. We will take our Passengers to enjoy the picturesque Croatia, have a nice walk in Florence or ride a bike in Amsterdam. We also fly to Lviv, Aarhus, Poprad, Vilnius, Hamburg, Zurich, Bremen, Gdańsk, Cracow, Wrocław, Warsaw, Szczecin and Heringsdorf on Usedom. I strongly recommend Eurolot tourist tickets to all who are going to visit Poland, and plan to combine sports with recreation and sightseeing. The ticket enables visitors to travel at attractive fares with favourable booking conditions. It is not the end of surprises. Being an airline, Eurolot is also a partner of the "Polish Pass." An electronic voucher prepared by PL.2012 that allows for buying tickets at special fares and is available only in the dedicated "Polish Pass" system. As you might have expected, Eurolot is a devoted supporter of the Championship, and that can be clearly seen while browsing through the issue of our magazine you are holding in your hands. Knowing how much interesting information about the Euro 2012 we have to share with you, I strongly encourage you to take "eurolot.com magazine" and the "Fan Guide" with you on the way home, where at any moment you can check a convenient air connection for the selected tournament. Taking the opportunity, I would also like to add that I am very pleased that some of you who are reading these words, may sit in a comfortable chair of the new Bombardier Q400 NextGen. The first of eight aircraft joined the Eurolot fleet on 17 May this year. On the following pages you will find a photo coverage of the arrival of the first Polish Bombardier. Wishing you all a pleasant flight, I invite you to read our magazine. Mariusz Dąbrowski President & CEO eurolot.com magazine Miesięcznik Pasażerów eurolot.com eurolot.com Passengers monthly Biuro Zarządu / Management office: tel.: fax: Wydawca / Publisher: V5group ul. Śląska 4, Poznań Redaktor naczelny: Tomasz Hilbert Reklama / Advertising: tel.: mobile: Redakcja zastrzega sobie prawo do skrótu i opracowania redakcyjnego tekstów nadesłanych do magazynu. The editorial staff reserves the right to reduce and edit the texts sent to the magazine. Okładka / Cover: Fot. W. Sierakowski 3

4 Start spis treści / table of contents START PRZEWODNIK KIBICA FAN S GUIDE DESTYNACJA DESTINATION ODERWIJ SIĘ TAKE OFF KLASA BIZNES BUSINESS CLASS KULTURALNE LĄDOWANIE CULTURAL LANDING KOKPIT COCKPIT Powitanie / Welcome 3 Eurolot news 6 Kraków Florencja. Niezapomniane wakacje w toskańskiej willi Cracow Florence. Unforgettable Holiday in a Tuscan villa 8 Rozkład lotów krajowych Eurolot na Euro 2012 Domestic flight schedule Eurolot for Euro Zobacz, dokąd lata Eurolot! / Check other Eurolot destinations! 12 Wywiad / Interview: B. Bosacki, J. Dudek 14 Polskie Miasta-Gospodarze / Polish Host Cities 20 Wywiad / Interview: Adam Olkowicz 32 Bombardier Q400 NextGen już we flocie Eurolot Bombardier Q400 NextGen already in Eurolot s fleet Wywiad / Interview: Janusz Kućmin 35 Do zobaczenia w Poznaniu! / See you in Poznań! 40 Magic Cities: gwiazdy na niemieckim firmamencie miast Magic Cities: the stars of Germany 44 Złote Tarasy tętniące życiem centrum stolicy Złote Tarasy teeming with life in the center of the capital 46 Jesteśmy gotowi! / We are ready! 48 Wakacje z piratami / The Holidays with the Pirates 51 Kitesurfing. Jak zacząć? / Kitesurfing. How to start? 55 Bezpieczne EURO 2012 / Safe EURO Newsletter przedsiębiorcy / Business Newsletter 60 Mistrzowska prognoza dla trenera i managera Masterclass analytics for coaches and managers 62 Do walizki. Recenzje / Into the suitcase! 64 Rezerwuj czerwiec / June events 66 Rady, które ułatwią Państwu podróż Some advice which will help you travel with us 68 Nasze samoloty / Our fleet 70 Taryfy eurolot.com / eurolot.com fares 72 Miłego eurolotu / Have a nice eurolot 74 Wszyscy gotowi? / Everybody ready? Zaczynamy jeden z ważniejszych meczów na europejskiej arenie. Za nami wątpliwości, pytania, relacje, spory i 5 lat treningu. Przed nami miesiąc piłkarskiego szaleństwa. Dla tych, którzy wezmą w nim udział, przygotowaliśmy specjalne wydanie eurolot.com magazine z Przewodnikiem Kibica, a w nim: informator o Polskich Miastach Gospodarzach, Jerzy Dudek, Bartosz Bosacki, rozkład lotów na Euro 2012 i... goooooool! Tomasz Hilbert Redaktor naczelny We are about to start one of the most important matches in the European arena. There are doubts, questions, accounts, disputes, and 5 years of training behind us. Ahead a month of football madness. For those who take part in it, we have prepared a special edition of Eurolot.com magazine with the Fan Guide, including: Host Cities Guide, Jerzy Dudek, Bartosz Bosacki, flight schedule for Euro 2012 and... gooooooal! Tomasz Hilbert Editor-in-chief 4

5 5

6 Start newsroom Fot. Bogdan Rogoziński Eurolot news Powitanie naszej nowej gwiazdy Warm welcome on arrival of our new star Przywitany salutem wodnym, brawami i setkami fleszy, nasz nowy Bombardier Q400 osiadł 17 maja 2012 roku na rodzimym gruncie. Zgromadzeni na warszawskim Okęciu mogli obserwować, jak Q400 po raz pierwszy ląduje w Polsce. Kilka dni po przylocie do pierwszego zamówionego samolotu dołączyły dwa kolejne. Żaden z samolotów na ziemi nie zabawi długo. Wkrótce dołączą do floty Eurolotu, zapewniając Pasażerom komfort, bezpieczeństwo i łatwość podróżowania. Na stronach znajdą Państwo materiał zdjęciowy z przylotu pierwszego Q400, a w specjalnym wywiadzie opowie o nim Janusz Kućmin z Bombardier Transportation Polska Sp.z o.o. Greeted by a water salute, loud applause and hundreds of flashing lights our New Bombardier Q400 landed on 17 May 2012 on our native ground. The spectators assembled at Okęcie Airport in Warsaw could watch Q400 landing for the first time on the Polish land. Few days after the first ordered Q400 had landed, two more arrived. None of them will stay on ground for long, soon they will join the Eurolot fleet to provide comfort, safety and ease for Passengers when travelling. Pages include a photo coverage of the first landing of Q400 and a special interview related to the new plane with Janusz Kućmin representing Bombardier Transportation Poland Ltd. Już latamy do Lwowa i do Aarhus / We fly to Lviv and Aarhus! Jeszcze przed rozpoczęciem Euro 2012 uruchomiliśmy nowe połączenia lotnicze z Ukrainą. Od 16 maja, z Krakowa i Wrocławia, latamy bezpośrednio do Lwowa. Rejsy zostały tak zaplanowane, aby ułatwić kibicom dotarcie na Mistrzostwa Europy w Piłce Nożnej. Natomiast dwa dni wcześniej odbył się inauguracyjny lot z Gdańska do duńskiego miasta Aarhus. Połączenie obsługujemy 3 razy w tygodniu, w poniedziałki, środy i soboty. Pasażerów na pewno zachęcą atrakcyjne ceny naszych biletów zagranicznych najtańsze kosztują już od 99 PLN, dzieci do 2. roku życia latają bezpłatnie, a młodzież do 18. roku życia otrzyma 50% zniżki. Eurolot nie pobiera dodatkowych opłat za bagaż, każdy Pasażer może zabrać na pokład walizkę ważącą do 20 kg i 6-kilogramowy bagaż podręczny. Specjalny rozkład lotów na Euro 2012 i nasze nowe połączenia znajdą Państwo na stronach Pełen rozkład naszych lotów dostępny jest na stronie Far before the start of Euro 2012 we have set a new direct air connection to Ukraine. From 16 May we fly from Cracow and Wrocław directly to Lviv. Flights are scheduled so as to football fans could easily arrive to the Football European Championship. On the other hand, two days before there was carried out an inauguration flight from Gdańsk to Dutch city Aarhus. Flights are performed three times a week on Mondays, Wednesdays and Saturdays. Passengers may find yourself attracted to our international tickets the most economic ones start already from 99 PLN, children under 2 fly free-ofcharge and teenagers under 18 get a 50% off. Eurolot doesn t charge additional fees for luggage. Each passenger can take up luggage to 20 kilos and a handbag to 6 kilos. The special flight schedule dedicated for Euro 2012 and our new connections on pages Full flight schedule is available at Obsługa w języku ukraińskim w naszym Call center! Call-center in Ukrainian! Miło nam poinformować, że przed Euro 2012 uruchomiliśmy w naszym Contact Center obsługę w języku ukraińskim. Wystarczy zadzwonić pod numer i wcisnąć na klawiaturze cyfrę 3. We are pleased to announce that before Euro 2012 we have set support at the contact centre in Ukrainian language. All you need to do is call and press number 3 on your keyboard. 6

7 Chorwacja w zasięgu ręki! / Croatia within easy reach! Aż cztery połączenia do Chorwacji. 23 czerwca Eurolot otwiera połączenie pomiędzy Gdańskiem i chorwackim Zadarem. Jest to, po trasach z Warszawy do Zadaru i z Krakowa do Dubrownika, kolejny krok w rozwoju bezpośrednich połączeń lotniczych pomiędzy Polską a Chorwacją. Nasza oferta powinna przyciągnąć uwagę podróżnych przede wszystkim korzystną ceną i nieporównywalnie krótszym czasem podróży. Do Zadaru będzie można dolecieć bez żadnych ukrytych kosztów już od 199 PLN (50% zniżki dla dzieci do 18. roku życia). Koszt przewozu bagażu, jak zawsze w Eurolocie, wliczony jest w cenę biletu! Nowe połączenia z Gdańska do Zadaru. Rejsy na trasie Gdańsk Zadar będą wykonywane w każdą sobotę od 23 czerwca do 1 września 2012 roku. Bilety na nowe połączenie będzie można nabyć już od 14 maja. Nowe połączenie obsługiwane będzie samolotem typu Bombardier Q400. Polecimy również z Warszawy do Splitu. Od 9 czerwca Eurolot zaoferuje również loty z Warszawy do Splitu w formule charter-mix. Samoloty wylatywać będą w każdy czwartek z warszawskiego Lotniska im. Chopina, a ceny biletów zaczynają się również od 199 PLN. Even four connections with Croatia. On 23 June Eurolot opens new connections between Gdańsk and Croatian Zadar. Besides the connections between Warsaw and Zadar and Cracow to Dubrovnik, it is the next step in developing direct flight connections between Poland and Croatia. Fot. Fotolia/phant Our offer might attract much interest since its advantageous price and incomparably shorter travelling time. You can reach Zadar for just 199 PLN (50% off for children under 18) without any hidden costs. Luggage cost, as always, is included in the fare! New connections from Gdańsk to Zadar. Scheduled flights from Gdańsk to Zadar are to take place every Saturday from 23 June to 1 September Tickets for our new connections are available since 14 May. New flights are operated by Bombardier Q400. We are going to fly from Warsaw to Split as well. From June Eurolot sets a scheduled charter-mix type of flights from Warsaw to Split. Planes are to take off every Thursday from Chopin s airport in Warsaw. Fares start from 199 PLN. W czerwcu uruchamiamy nowy system rezerwacji / We launch a new booking system Po gruntownej przebudowie naszej strony internetowej przyszedł czas na zmianę systemu rezerwacyjnego. Już w czerwcu zaprezentujemy Państwu nowe, bardziej przyjazne rozwiązanie do rezerwacji i obsługi podróży. Nowy system, oprócz znacznie uproszczonego procesu zakupu, będzie również zawierał ulepszony moduł odprawy przez Internet oraz możliwość zakupu usług dodatkowych, takich jak hotel czy wynajem samochodu. Dzięki przejściu na system iflyres i włączeniu do sieci dystrybucji GDS Amadeus, już wkrótce bilety Eurolot będzie można kupić w biurach podróży na całym świecie. Nasze bilety będą również dostępne w większej liczbie wyszukiwarek internetowych. After refreshing our internet site, the time has come to rebuild our booking system. In June we are going to present you a brand new and more customer friendly reservation and travel managing interface. The new system, besides simplified buying process, will also have an improved online check-in module and a possibility of other purchases such as accommodation or car rental. Thanks to implementation of the iflyres system and connection to the GDS Amadeus distribution network, soon we will be able to sell tickets worldwide. Tickets will also be available in a larger number of search engines. Dla biznesu: Eurolot PASS NOWE atrakcyjne ceny For business: Eurolot PASS NEW attractive prices Eurolot PASS to oferta przede wszystkim dla Firm, których Pracownicy często podróżują na określonych trasach, ale daty podróży mogą określić krótko przed wylotem. Eurolot PASS to: karta firmowa na okaziciela, może z niej korzystać nieograniczona liczba osób, oferta możliwa do wykorzystania na jednej bądź wielu trasach z siatki połączeń Eurolotu, elastyczne warunki taryfy Flex, nawet w dniu wylotu za cenę taryfy Economy, stała cena, niezależnie od terminu rezerwacji, zmiana nazwiska bezpłatna do 2 godzin przed odlotem, zmiana terminu lotu bez dopłat do 2 godzin przed odlotem, rezerwacja przez Contact Centre bez dodatkowych opłat. Jeżeli są Państwo zainteresowani uzyskaniem szczegółowych informacji dotyczących oferty, prosimy o kontakt z Działem Sprzedaży pod numerem telefonu bądź pod adresem Eurolot PASS is the offer especially dedicated to companies whose employees often travel on certain routes with their travel dates determined shortly before departure. Eurolot PASS is: holder company card that can used by an unlimited number of employees, offer for one or many Eurolot connections, flexible fare, even one day before departure for the price of Economy fare, fixed price, regardless of the reservation date, change of name free of charge up to 2 hours before departure, change of flight date at no charge up to 2 hours before departure, booking by the Contact Centre at no extra charge. If you are interested in detailed information, please contact the Sales Department at or via 7

8 Start wakacje z Eurolotem / holidays with Eurolot Kraków Florencja Niezapomniane wakacje w toskańskiej willi Cracow Florence. Unforgettable Holiday in a Tuscan villa Winnice, gaje oliwne i niezapomniane krajobrazy. Spacery historycznymi uliczkami i kieliszek wina, które nigdzie nie smakuje tak wyśmienicie. Marzysz o Toskanii? Wybierz bezpośrednie połączenie z Krakowa do Florencji. Zrezygnuj z hotelowego zgiełku i zarezerwuj willę położoną pośród wzgórz, z basenem i tarasem. Spędzisz w niej niezapomniane chwile! / Vineyards, olive groves and unforgettable landscapes. Walks through the historic streets and a glass of wine that nowhere else tastes as good as here. Are you dreaming of Tuscany? Choose a direct connection from Cracow to Florence. Leave the hustle and bustle of the hotel behind and book your villa in the Tuscan hills, with a swimming pool and terrace. You will spend unforgettable moments here! Florencja / Florence Wizytówką Toskanii jest wspaniała stolica Renesansu, jedno z najbogatszych w dzieła i zabytki sztuki miast świata. Katedra z kopułą Brunelleschiego, Galeria degli Uffizi, Plac Signorii, stary most Ponte Vecchio, Pałac Pittich i Strozzich, kościoły św. Krzyża i Santa Maria Novella to miejsca obowiązkowe. We Florencji można zamieszkać w apartamentach usytuowanych w sąsiedztwie tych zabytków lub zaszyć się pośród zieleni z dala od zgiełku miasta. Stąd można wyruszać na wycieczki w różne zakątki regionu, a dzień kończyć, relaksując się nad basenem. / The trademark of Tuscany, the jewel of Renaissance Italy, Florence is the world s richest in works of art and monuments city. Brunelleschi's Dome, the Uffizi Gallery, Piazza della Signoria, the old Ponte Vecchio, Palazzo Pitti and Palazzo Strozzi, Basilica of Santa Croce and Basilica of Santa Maria Novella once you are here, these are must-see places. You can find apartments situated as close to all attractions as possible or have a break from the big city and sequester yourself in a quiet spot amidst green Tuscany fields organizing tours through various parts of the region and ending a day relaxing by the pool. San Gimignano Z 75 wież obronnych pozostało tylko W średniowieczu posiadanie takowej obok domu było pragnieniem każdej rodziny. San Gimignano jest jednym z najbardziej znanych na całym świecie miasteczek regionu Chianti zajmującym zaszczytne miejsce na liście UNESCO. Rustykalne gospodarstwa wiejskie wśród wzgórz, odnowione i zaadoptowane na potrzeby nawet najbardziej wymagających turystów gwarantują wtopienie się w klimat okolicy. / Of 75 defensive towers there are only 15 left today Every patrician family in the Middle Ages wanted to have a such to demonstrate its wealth and power. Proudly registered in the list of UNESCO's World Cultural and Natural Heritage, San Gimignano is one of the most world-famous towns of the Chianti region. Rustic farms among the hills in the countryside, once renovated and adapted to the needs of even the most demanding tourists, seamlessly blend with the atmosphere of the place. 8

9 Montepulciano Synonim wina. To tu powstaje znakomite Nobile di Montepulciano, jedno z najbardziej znanych czerwonych win Toskanii, a w oddalonym o 40 km Montalcino degustować można doceniane przez koneserów "Brunello". Gospodarstwa Interhome położone wśród winnic i gajów oliwnych dają możliwość bezpośredniego delektowania się winem prosto z winiarni lub oliwą tłoczoną przez sąsiadów. Liczne restauracje oferują typowo lokalne potrawy. Uczta? Wystarczy krótki spacer. / A synonym for wine. It boasts the excellent "Nobile di Montepulciano", one of the most famous red wines of Tuscany. Whereas in Montalcino, only 40 km away, there is "Brunello" to try, so highly appreciated by connoisseurs. Interhome farms nestled in vineyards and olive groves offer the possibility of savouring wine straight from the vineyards and enjoying the oil produced by the neighbours. Numerous restaurants offer typical local dishes. Feast? A short walk is enough. Lukka Miasto kipiące historią i sztuką. Na ulicach i w zabudowie miasta można odnaleźć liczne ślady rzymskiej, średniowiecznej i renesansowej świetności. Spacer po starówce staje się fascynującą wyprawą do przeszłości Lukki. Na okolicznych pagórkach podziwiać można przepiękne wille Interhome Siedząc na tarasie jednego z typowych domów z naturalnego kamienia, każdy może zjeść z rodziną przygotowaną z lokalnych produktów kolację i rozkoszować się zachodem słońca. / The city bustling with history and art. Its streets and buildings have numerous traces of Roman, medieval and Renaissance splendour. Walk through the old town is a fascinating journey into the past of Lucca. The surrounding hills take our breath away with beautiful Interhome villas... Sitting on the terrace of one of typical houses made of natural stone, you and your family may enjoy dinner prepared of local produce while admiring the beautiful sunset. Viareggio Szeroka piaszczysta plaża i liczne ośrodki wypoczynkowe bezpośrednio nad morzem zaspokoją każdy gust. W sezonie letnim plaża jest płatna, ale w okolicy znajdują się też bezpłatne tereny do plażowania, graniczące z Lido di Camaiore i Torre del Lago. Osiedla wakacyjne dysponują doskonałą ofertą dla dzieci, animacjami urozmaicającymi codzienność, basenami dla maluchów. Dzięki apartamentom Interhome, sami nadajemy sobie rytm i korzystamy w pełni z wakacyjnej swobody. / The wide sandy beach and numerous seaside holiday resorts meet every taste. In the summer season the beach is paid, but there are others in the neighbourhood completely free that border with Lido di Camaiore and Torre del Lago. Holiday complexes with an excellent offer for children, spectacular animations that add variety to everyday life, swimming pools for toddlers. Interhome apartments, by which we can dictate the rhythm of our stay and fully enjoy the freedom of holiday. r e k l a m a Już dziś zarezerwuj wymarzone wakacje! prawie 30 tys. domów i apartamentów wakacyjnych w Polsce i europie pełna oferta dostępna online na całodobowa infolinia liczne promocje, Last minute 33 % wakacje z czworonogiem Infolinia czynna całą dobę

10 Przewodnik Kibica / Fan s Guide Rozkład lotów krajowych Eurolot na Euro 2012 Wybierz mecz i najwygodniejsze połączenie! Domestic flight schedule Eurolot for Euro Choose the match and the best connection! Data / Date: 8 czerwca 2012 / 8 June 2012 Miejsce / Venue: Wrocław Mecz / Match: Rosja Czechy (20:45) / Russia Czech Republic (20:45) 8 czerwca / 8 June 9 czerwca / 9 June Gdańsk 17:40 Wrocław 19:00 Wrocław 09:15 Gdańsk 10:35 Data / Date: 10 czerwca 2012 / 10 June 2012 Miejsce / Venue: Gdańsk Mecz / Match: Hiszpania Włochy (18:00) / Spain Italy (18:00) 10 czerwca / 10 June 10 czerwca / 10 June Wrocław 11:05 Gdańsk 12:25 Gdańsk 09:00 Poznań 10:00 Kraków 11:40 Gdańsk 13:10 Gdańsk 08:30 Kraków 10:00 Poznań 15:05 Gdańsk 16:05 Gdańsk 20:40 Kraków 22:10 Data / Date: 10 czerwca 2012 / 10 June 2012 Miejsce / Venue: Poznań Mecz / Match: Irlandia - Chorwacja (20:45) / Ireland Croatia (20:45) 10 czerwca / 10 June 10 czerwca / 10 June Gdańsk 13:40 Poznań 14:40 Poznań 10:15 Kraków 11:15 Kraków 17:35 Poznań 18:45 Poznań 07:35 Gdańsk 08:35 Poznań 19:05 Szczecin 19:50 Poznań 21:20 Kraków 22:30 Data / Date: 12 czerwca 2012 / 12 June 2012 Miejsce / Venue: Wrocław Mecz / Match: Grecja Czechy (18:00) / Greece Czech Republic (18:00) 12 czerwca / 12 June 13 czerwca / 13 June Gdańsk 15:00 Wrocław 16:20 Wrocław 08:25 Gdańsk 09:45 Gdańsk 06:40 Wrocław 08:00 Wrocław 20:25 Gdańsk 21:45 10 Data / Date: 14 czerwca 2012 / 14 June 2012 Miejsce / Venue: Gdańsk Mecz / Match: Hiszpania Irlandia (20:45) / Spain Ireland (20:45) 12 czerwca / 12 June 13 czerwca / 13 June Poznań 14:25 Gdańsk 15:25 Gdańsk 08:30 Kraków 10:00 Wrocław 17:45 Gdańsk 19:05 Gdańsk 20:30 Kraków 21:45 Kraków 19:45 Gdańsk 21:00 Gdańsk 18:40 Wrocław 20:00 Kraków 06:30 Gdańsk 08:00 Gdańsk 09:00 Poznań 10:00 Wrocław 08:25 Gdańsk 09:45 Gdańsk 09:00 Kraków 11:15

11 Data / Date: 14 czerwca 2012 / 14 June 2012 Miejsce / Venue: Poznań Mecz / Match: Włochy Chorwacja (18:00) / Italy Croatia (18:00) 14 czerwca / 14 June 15 czerwca / 15 June Gdańsk 13:00 Poznań 14:00 Poznań 10:15 Kraków 11:15 Kraków 06:20 Poznań 07:30 Poznań 19:05 Szczecin 19:50 Szczecin 09:00 Poznań 09:45 Poznań 21:20 Kraków 22:30 Kraków 17:35 Poznań 18:45 Poznań 07:35 Gdańsk 08:35 Data / Date: 16 czerwca 2012 / 16 June 2012 Miejsce / Venue: Wrocław Mecz / Match: Czechy Polska (20:45) / Czech Republic Poland (20:45) 16 czerwca / 16 June 17 czerwca / 17 June Gdańsk 11:55 Wrocław 13:25 Wrocław 21:15 Gdańsk 22:35 Data / Date: 18 czerwca 2012 / 18 June 2012 Miejsce / Venue: Gdańsk Mecz / Match: Chorwacja Hiszpania (20:45) / Croatia Spain (20:45) 18 czerwca / 18 June 19 czerwca / 19 June Wrocław 17:45 Gdańsk 19:05 Gdańsk 06:40 Wrocław 08:00 Poznań 14:25 Gdańsk 15:25 Gdańsk 09:00 Poznań 10:00 Kraków 17:40 Gdańsk 19:10 Gdańsk 08:30 Kraków 10:00 Kraków 06:30 Gdańsk 08:00 Gdańsk 20:40 Kraków 22:10 Gdańsk 18:40 Wrocław 20:00 Data / Date: 18 czerwca 2012 / 18 June 2012 Miejsce / Venue: Poznań Mecz / Match: Włochy - Irlandia (20:45) / Italy Ireland (20:45) 18 czerwca / 18 June 19 czerwca / 19 June Kraków 06:20 Poznań 07:20 Poznań 10:15 Kraków 11:15 Szczecin 09:00 Poznań 09:45 Poznań 07:35 Gdańsk 08:35 Gdańsk 13:00 Poznań 14:00 Poznań 19:05 Szczecin 19:50 Kraków 17:35 Poznań 18:45 Poznań 21:20 Kraków 22:30 Szczecin 20:15 Poznań 21:00 Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Data / Date: 22 czerwca 2012 / 22 June 2012 Miejsce / Venue: Gdańsk Mecz / Match: ćwierćfinał (20:45) / semi-final (20:45) 22 czerwca / 22 June 23 czerwca / 23 June Wrocław 17:45 Gdańsk 19:05 Gdańsk 09:50 Kraków 11:20 Poznań 14:35 Gdańsk 15:35 Gdańsk 08:00 Poznań 09:00 Kraków 06:30 Gdańsk 08:00 Gdańsk 08:00 Wrocław 10:05 Kraków 18:45 Gdańsk 20:00 Pełen rozkład lotów Eurolot dostępny na lub po zeskanowaniu tego QR kodu. The entire flight schedule is available at or by scanning the QR code. 11

12 Przewodnik Kibica / Fan s Guide Zobacz, dokąd lata Eurolot! Check other Eurolot destinations! Trasa Route Data rozpoczęcia Launch date Kraków Kraków Gdańsk Gdańsk Kraków Kraków Szczecin Szczecin Kraków Kraków Lwów Już latamy! / We already fly! Lwów Kraków Kraków Amsterdam Amsterdam Kraków 6 czerwca / 6 June Kraków Zurich Zurich Kraków 12 czerwca / 12 June Kraków Dubrownik Dubrownik Kraków 9 czerwca / 9 June Kraków Heringsdorf Heringsdorf Kraków 15 czerwca / 15 June Kraków Florencja Florencja Kraków 7 czerwca / 7 June Kraków Hamburg Hamburg Kraków 12 czerwca / 12 June Kraków Wilno Wilno Kraków 7 czerwca / 7 June 12

13 Gdańsk Trasa Route Gdańsk Wrocław Wrocław Gdańsk Gdańsk Poprad Poprad Gdańsk Gdańsk Aarhus Aarhus Gdańsk Gdańsk Brema Brema Gdańsk Gdańsk Amsterdam Amsterdam Gdańsk Gdańsk Zadar Data rozpoczęcia Launch date Już latamy! / We already fly! 6 czerwca / 6 June 23 czerwca / 23 June Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Zadar Gdańsk Warszawa Warszawa Poprad Poprad Warszawa Warszawa Split Split Warszawa Warszawa Zadar Zadar Warszawa Już latamy! / We already fly! 7 czerwca / 7 June 9 czerwca / 9 June Warszawa Heringsdorf Heringsdorf Warszawa 15 czerwca / 15 June Wrocław Wrocław Lwów Lwów Wrocław Już latamy! / We already fly! 13

14 Przewodnik Kibica / Fan s Guide Jak rozegrać ważny mecz How to play an important game Przyjaciele, Jerzy Dudek i Bartosz Bosacki. Obaj wielokrotnie występowali w barwach Reprezentacji Polski. Dziś każdy z nich jest w innym miejscu swojej kariery. Zapytaliśmy ich o piłkę, życie i oczywiście o Euro Friends, Jerzy Dudek and Bartosz Bosacki. Both of them played in the colours of the Polish National Team many times. Both of them are today in a much different place of their careers. We asked them about football, life, and of course, Euro Czy jest coś wspanialszego niż piłka nożna? Jerzy Dudek: Oczywiście! Moja rodzina. Wiadomo, że piłka nożna jest bardzo ważnym elementem mojego życia, jest także moją pasją. To zawód który wymaga dużych poświęceń, również od rodziny. Od najmłodszych lat spędzałem każdą wolną chwilę na graniu w piłkę. Lubię to robić i daje mi to środki na życie. Ponadto, dzięki piłce dużo podróżuję i poznaję nowych ludzi. Bartosz Bosacki: Haha na pewno piłka nożna jest bardzo ważnym elementem mojego życia. Oprócz tego mam inne pasje, wszystkie związane z sportem. Oprócz rodziny sport w moim życiu jest najwspanialszą rzeczą. W jakim wieku wiedzieliście, że profesjonalna kariera piłkarska to jest to? J.D.: Kiedy grałem w III lidze, w Concordii Knurów zastanawiałem się czy to ma sens... Na tamte czasy utrzymywałem się z piłki, jednak byłem wtedy kawalerem, więc nie miałem wielkich potrzeb. Dopiero gdy dostałem ofertę gry w Ekstraklasie (w klubie Sokół Tychy) pomyślałem, że to może być mój zawód, że to może przekształcić się w wielką pasję. Do tego czasu piłka była moim hobby i sposobem na miłe spędzanie czasu. Gdy zacząłem grać w klubie Sokół Tychy, byłem już przekonany że to jest to! B.B.: Do przygody z piłką zawsze podchodziłem z dystansem. Wiedziałem, że robię coś, co mi sprawia przyjemność, a aspekty finansowe schodziły na dalszy plan. Wiele osób pukało się wtedy w głowę. Gdy miałem 5 6 lat, marzyłem o tym, aby piłka nożna stała się moim zawodem. Świadomość, że mogę być zawodowym piłkarzem pojawiła się dopiero, gdy miałem 16 lat, wtedy podpisałem umowę z Lechem Poznań. Jak rozegrać mecz życia, co jest najważniejsze, cel, czy droga? Talent czy trening? J.D.: Nie ma złotej recepty. Wiele czynników na to wpływa: praca, talent, trening i determinacja do osiągniecia sukcesu. Najważniejsze to być cierpliwym. Czasem przychodzą myśli: pracuję już ponad rok Bartosz Bosacki Is there anything more wonderful than football? Jerzy Dudek: Of course! My family. It is known that football is a crucial part of my life, and it is also my passion. The profession that requires a great sacrifice, also from the family. From the earliest age I spent every spare moment playing football. I like doing it and this way I earn a living. What is more, thanks to football I can travel a lot and get to know new people. Bartosz Bosacki: Ha-ha surely football is a very important part of my life. But I have other passions, all related to sport as well. Apart from my family, sport is the best thing in my life. Fot. W. Sierakowski 14

15 i nic. Czy to ma sens? Trzeba marzyć i realizować marzenia kiedy grałem w trzeciej lidze, marzyłem o grze w pierwszej. Kiedyś oglądałem mecz pierwszej ligi i zapytałem kolegę: myślisz, że ja jestem w stanie tak grać? A on odpowiedział: no jasne! Później marzyłem, aby grać w reprezentacji, jeszcze później o mistrzostwach i tak krok po kroku realizowałem te marzenia. B.B.: Na pewno musi być cel, pomysły na jego realizację, wytrwałość oraz szczęście gdyby nie ono, wiele karier nigdy by nie rozkwitło. Jurek, Ty właśnie miałeś to szczęście. Dostałeś propozycje wyjazdu za granicę. Ja również! Przecież po debiucie w barwach Lecha na początku następnego sezonu nie byłem nawet na ławce rezerwowych. Dzięki zrządzeniu losu zagrałem łącznie ponad 350 spotkań w Ekstraklasie. Koszulka z orzełkiem, hymn, które momenty gry w Reprezentacji Polski są najwspanialsze? B.B.: Tych momentów jest cała masa. Na pewno zwycięstwo, szczególnie jeśli stawka meczu jest wysoka. Koszulka z orzełkiem, hymn oraz świadomość, że jesteś jednym z tych, którzy reprezentują nasz kraj, że kibicują ci tysiące osób na stadionie oraz miliony osób przed telewizorami. Ten klimat najbardziej pamiętam z Mistrzostw Świata w Niemczech. Graliśmy w obcym kraju, mimo to tylu kibiców za nami przyjechało, wspólne odśpiewanie hymnu tego się nie da zapomnieć. J.D.: Dokładnie, to niezapomniane chwile. Stoisz w rzędzie i grają Mazurka Dąbrowskiego. Jak gramy u siebie, cały stadion śpiewa hymn, wtedy czujemy tą presję, że musimy podołać. Wielokrotnie dochodziło wtedy do mnie, że bycie w tym miejscu to coś szczególnego. Co stanowi siłę naszego zespołu podczas tegorocznych Mistrzostw? B.B.: Przede wszystkim potencjał ludzi. Jeśli ten potencjał zostanie odpowiednio wykorzystany, to chłopcy są w stanie zrobić naprawdę dużo. Gramy u siebie, będą nasi kibice... Wszyscy mamy świadomość, że to najważniejsza impreza sportowa w historii Polski. J.D.: Jak jak mówił Bartek, siłą są także nasze ściany. To, że gramy na własnym terenie oraz przed własną publicznością nie może nas sparaliżować. W zespole mamy wyśmienitych piłkarzy: Piszczek, Błaszczykowski, Lewandowski... Jeżeli reszta zespołu dostosuje się do nich, będzie naprawdę dobrze. W dobrej formie jest także Szczęsny czy Fabiański. Największe zastrzeżenia budzi gra obrony. Trener powinien popracować nad stałymi fragmentami gry (rzuty rożne, karne, wolne). Kto będzie najtrudniejszym przeciwnikiem Polski? B.B.: Po losowaniu wszyscy się zachwycili, że mamy łatwych przeciwników. Ja cały czas podkreślam, że zespoły biorące udział w Euro 2012 są bardzo dobrymi zespołami, wyselekcjonowanymi przez eliminacje i nie znajdą się na Euro przypadkowo. Każdy mecz będzie inny, ale tak samo trudny. J.D.: Dokładnie. W naszej grupie znajduje się Rosja zespół bardzo doświadczony, ograny. Mają bardzo dobrego trenera (holenderski Dick Advocaat) oraz bardzo dobry sztab szkoleniowy. Podejrzewam, że Rosja będzie czarnym koniem tych mistrzostw. Osobiście chciałbym, aby naszym przeciwnikiem byli Niemcy w finale Jak typujecie nasze szanse? B.B.: Jestem przekonany, że w końcu Polsce uda się wyjść z grupy. Myślę, że kibice również mają takie marzenie. Znając chłopaków i ich możliwości wierzę, że damy radę. Zawsze musimy jednak pamiętać, że to jest sport, a sport jest nieprzewidywalny! Plan minimum to wyjście z grupy, awans do ½ finału byłby fajną niespodzianką. J.D.: Hmm trzeba też sobie uświadomić, że w rankingu FIFA jesteśmy na szarym końcu, tj. najgorszą drużyną. Mamy jednak wspaniałych At what age did you know that the professional football career "this is it"? J.D.: When I played in the third division, for Concordia Knurów, I was wondering whether it made any sense... At that time I also earned my keep off football, but I was a bachelor then, so my needs weren t too big. Only when I got the offer to play for the Polish Football League (for Sokół Tychy)I thought it might be my profession, that it could turn into a great passion. Until then, football was just my hobby and a way to spend time nicely. When I started playing for Sokół Tychy, I knew for sure that that was it! Jerzy Dudek B.B.: I always treated my adventure with football with reserve. I knew that I did something I enjoyed, and financial aspects faded into the background. Lots of people thought then that I was out off my mind. When I was 5 6 years old, I dreamed that football would be my occupation one day. I wasn t fully aware that I might have been a professional player until I was 16, at that time I signed a contract with Lech Poznań. How to play the "game of life"? What is more important: the goal or the way? The talent or the training? J.D.: There is no golden rule. A great many factors have an effect on it: work, talent, training and determination to succeed. The main Fot. W. Sierakowski 15 Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!

16 Przewodnik Kibica / Fan s Guide Fot. W. Sierakowski Bartosz Bosacki kibiców i potencjał ludzki. Mam nadzieję, że trener wyciągnie wnioski z poprzednich mistrzostw (np. z MŚ w Niemczech) i odpowiednio przygotuje zawodników. Jestem optymistą, więc mam nadzieję na 2 remisy, zwycięstwo nad Czechami we Wrocławiu oraz grę w ¼ finału. Mieliści już okazję być lub grać na wszystkich Polskich stadionach Euro 2012? Jak wrażenia, który najlepiej wspominacie? B.B.: Zdecydowanie najbardziej związany jestem ze stadionem w Poznaniu, ponieważ udało mi się na nim rozegrać kilka spotkań. Byłem także w Gdańsku i Warszawie. Wszystkie robią wrażenie, zarówno pod względem architektonicznym jak i rozwiązań infrastruktury. Obecnie jesteśmy w czołówce Europy, bo są to nowe stadiony i spełniają wszystkie standardy. Pamiętajmy, że po Euro 2012 zostaną u nas i że może dzięki temu Ekstraklasa będzie miała lepsze zaplecze, a co za tym idzie, lepsze wyniki. J.D.: Ja miałem okazję wizytować 2 stadiony. Narodowy wywarł na mnie największe wrażenie i nie tylko na mnie. Jakie emocje czuje się na godzinę przed ważnym meczem? Co pomaga w koncentracji? J.D.: Trzeba podejść do tego trochę rutynowo. Szczegółowo opracowuję plan, idę na boisko zobaczyć murawę i stadion, sprawdzam, thing is to be patient. Sometimes the thought comes: I have worked for over a year and nothing. Does it make sense? But you have to dream and fulfil your dreams... When I played in the third division, I dreamed of playing in the major league. I once watched the league game and asked my fellow: do you think I can play like this? And he said: of course! Then, I dreamed of playing for the representation, and of latest, of the tournament and so, step by step I have made my dream come true. B.B.: Surely, there must be a goal, and some ideas how to achieve it, persistence and luck If not luck, we wouldn t have heard about a lots of footballers. Jurek, you had that luck indeed. You got an offer to go abroad. Me too! After all, after I had debuted in Lech, I didn t sit even on the substitutes bench at the beginning of the following season. If not for a twist of fate, I wouldn t play those over 350 games. in the major league. T-shirt with the eagle, the anthem? Which are the best moments while playing for the Polish National Team? B.B.: There is a whole bunch of these moments. For sure the victory, especially when we play high. The T-shirt with the eagle, the anthem and the awareness that you are one of those who represent our country, the fact that thousands of people cheer in the stadium and millions in front of TV-sets. I remember such an atmosphere, particularly from the World Cup in Germany. We played in a foreign country, yet with so many fans behind us, singing the national anthem... it is impossible to forget. J.D.: Exactly, this is unforgettable. You are standing in a row and they are playing the Polish national anthem. When we play at home, the entire stadium is singing the anthem, then we can feel the pressure that we have to cope with. In such moments it comes to me that there is something special in being in the place. What is the strength of our team at this year's tournament? B.B.: First of all, the potential of people. If it is properly used, the boys will able to prove a lot. We will play at home, our supporters will be here... We are all aware that this is the most important sporting event in the Polish history. J.D.: Just like Bartek said, our strength comes from our walls. The fact that we play at home, and in front of our own fans can t paralyze us. Our team includes some fabulous football players: Piszczek, Błaszczykowski, Lewandowski... If the rest of the team adjusts to them, it will be really great. Szczęsny and Fabiański are also in a good form. The defence raises major objections. The coach should work on constant elements of the game (corners, penalties, free kicks). Who is going to be the toughest opponent of Poland? Bartosz Bosacki: After the draw everyone was delighted that we were to play against opponents considered to be so easy. But all the time I stress that the teams participating in the Euro 2012 tournament are very good teams, selected through qualifications, and they are not here accidentally. Each game will be different, but equally difficult. J.D.: Exactly. Our group includes Russia a very professional team, experienced. They have a very good coach (Dutch Dick Advocaat) and a very good coaching staff. I call the team the "dark horse" to reach the Euro 2012 final. Personally, I d like rather Germans were our opponent in the final What are the odds for Poland? What do you thing? B.B.: I am convinced that Poland will finally get out of the group. I think that Polish fans also share that dream. Knowing boys and their potential I believe "we can make it"! However, we must remember 16

17 jak pada oświetlenie, potem do szatni, przebiórka, zajęcia z fizykoterapeutą. Trzydzieści minut przed zaczyna się rozgrzewka. Każdy ma swoje sposoby na radzenie sobie ze stresem. Najlepiej czymś się zająć. Ja wtedy czytam książki. B.B.: Koncentruję się przez kilka minut, potem na spokojnie emocje staram się wykorzystać pozytywnie, żeby nie dopuścić do stresu. Osobiście nie mam żadnego sposobu, nie czytam, nie słucham, nie oglądam filmów sam sobie radzę! (śmiech) Piłka jest okrągła, ale pewnie nie zasłania Wam całego świata. Jak spędzacie czas wolny? J.D.: Rolę nr 1 odgrywała piłka (poza rodziną). Jak przychodziłem z treningów, wolny czas spędzałem na regeneracji. Od jakiegoś czasu mam nowe hobby: gra w golfa. Poświęcam jej dużo czasu. Zdarza się, że na golfa zabieram moje dziewczyny Wiktorię i Natalię (5 i 6 lat). Ponadto spacer, wyjścia do restauracji, itp. normalne życie. that this is sport, and sport is unpredictable! The minimum plan is to qualify from the group stage, the promotion to semi-finals would be a nice surprise. J.D.: Hmm... we should also realize that in the FIFA rankings we are at the tail end, the worst team. But we have great fans and the human potential. I hope that the coach will draw conclusions from the previous championships (e.g., the World Cup in Germany) and prepare the players properly. Being an optimist, I hope for two draws, the victory over the Czech Republic in Wrocław and a game in the quarter-finals. Have you had already the opportunity to be or play in all Polish Euro 2012 stadiums? What do you think about them, which stadium is the best? B.B.: I m definitely attached to the stadium in Poznań, because I played a few meetings there. I was in Gdańsk and Warsaw as well. All are Fot. W. Sierakowski Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Jerzy Dudek 17

18 Przewodnik Kibica / Fan s Guide B.B.: Zawsze przy sporcie. Ostatnio latam na kitesurfing u, a pasją od małego były narty. Jeżdżę już ponad 30 lat! Wiele osób mi mówiło, że to nierozsądne uprawiając zawodowo sport, bo tak łatwo o kontuzje. Na szczęście mi się udawało. Ponadto uwielbiam żagle. Od niedawna interesuję się także golfem, tak jak Jurek, tylko że on już gra, a ja dopiero się uczę... To chyba najtrudniejszy sport jaki znam! (śmiech). Trzeba mieć dużo cierpliwości i samozaparcia. Czy macie czasem poczucie, że wasze piłkarskie kariery dobiegły już końca? Każdy z Was nadal wiąże życie ze sportem. B.B.: Mam poczucie, że kariera dobiega końca. Na szczęście mam ten wentyl bezpieczeństwa od roku nie gram, ale jeszcze nie powiedziałem oficjalnie, skończyłem z tym. Wszystko może się jeszcze zdarzyć Sport zawsze pozostanie jakąś częścią życia. Od dziecka tych sportów było dużo: grałem w kosza, w siatkę, w tenisa, jeździłem na crossach, quadach. To wszystko było fundamentem, dzięki któremu miałem dobre przygotowanie fizyczne i uniknąłem kontuzji. Codziennie uprawiam sport, biegam, jeżdżę na rowerze, chodzę na siłownię. Mam wiele pomysłów, myślę o realizowaniu czegoś z młodzieżą albo o pracy związanej z funkcjonowaniem klubu sportowego. J.D.: Chcę zostać przy piłce nożnej. Zawiesiłem karierę piłkarska i przez ten czas robię różne rzeczy, które być może będę wykonywał, kiedy już definitywnie się wycofam. Bo jeśli zatrzymam karierę to nie ma odwrotu. Myślę, że po mistrzostwach zdecyduję, co dalej... Czy jeszcze chcę gdzieś biegać, czy w inny sposób się realizować. Raczej nie wybieram się w innym kierunku niż sport, nie chcę ryzykować, wchodzić w świat biznesu. Piłka to jest to, na czym się dobrze znam i w czym się dobrze czuję. Może jakaś szkoła piłkarska, posada dyrektora sportowego w klubie albo praca w PZPN? Kto wie?! To trzymamy kciuki za te plany! Fot. W. Sierakowski Jerzy Dudek very impressive, both in terms of architecture and infrastructure. Now we are at the forefront of Europe, because these are new stadiums and meet all required standards. Let us remember that after the Euro 2012 tournament they will still be here with us and that thanks to it the League will be provided with better resources, and thus, it might achieve better results. J.D.: I had the opportunity to visit two stadiums. The National Stadium impressed me the most and not only me. What emotions do you feel an hour before an important match? What helps to concentrate? J.D.: You need to adopt a bit of routine-based approach to it. I draw up a plan in detail, go to see the field and stadium, check how the light falls, then go to the locker room, change my clothes, do some physiotherapy. We have our warm-up 30 minutes before start. Everyone has their own way of coping with stress. It is best to be busy doing something. I read some books then. B.B.: I concentrate for 3-4 minutes, try to play it cool try to use my emotions positively to avoid stress. Personally I have no my way, do not read, do not listen to, do not watch movies... I can handle it myself! (laughs) The ball is round, but it probably does not mean the world to you. How do you spend your free time? J.D.: The ball played the first role (except for my family). Every time I returned home from training sessions, I needed to regain my strength a bit. For some time now I have taken up a new hobby: it is golf. I dedicate a lot of time to it. Sometimes, I take my girls with me Victoria and Natalia (5 and 6 years). Except that, I walk, go to restaurants, etc., have a normal life. B.B.: Always in sport. Lately, I go kitesurfing, and skiing was my passion from the early age. I have been skiing for 30 years! A lot of people have told me that it is unwise, while being professional, because it is so easy to suffer injuries. I have been lucky so far. Well, and I love sailing. Recently, I get also interested in golf, as Jurek, only that he plays it and I am still learning... It's probably the most difficult sport I know of! (laughs). You need a lot of patience and perseverance. Do you sometimes feel that your football careers came to an end now? You are still deeply engaged in sport. B.B.: I feel that my career is coming to an end. Fortunately, I have a safety valve too I haven t played for a year, but I didn t say officially that "I'm done with it. Everything can happen... Sport will always be a part of my life. Since I was a kid, there have been a lot of sports around me: I played basketball, volleyball, tennis, I tried some motocross racing, quads. This all was the foundation that gave me my good fit and helped me to escape injuries. I do sports every day, I run, ride my bike, go to the gym. I have many ideas, I am thinking of working with young people or work for a sports club. J.D.: I want to stay in football. I ve suspended my football career, and but meanwhile I have been doing different things that I may be doing, when I definitely finish it. Because if I stop my career, there is no turning back. I think that after the tournament I ll decide what to do next... Do I still want to play somewhere, or realize my potential in a different way. I do not think I'm going in a direction other than sport, I do not want to risk, enter the business world. Football is what I know and I feel good at it. Perhaps, a football school, or a managing director at a sports club or work for the Polish Football Association? Who knows?! We keep our fingers crossed for your plans! 18

19 19

20 Przewodnik Kibica / Fan s Guide 1. Miasto / City Fot. Zbigniew Panów Warszawa / Warsaw Fot. Zbigniew Panów Mecze w ramach turnieju Ceremonia Otwarcia, 8 czerwca 2012 r. Polska Grecja, 8 czerwca 2012 r. Polska Rosja, 12 czerwca 2012 r. Grecja Rosja, 16 czerwca 2012 r. ćwierćfinał, 21 czerwca 2012 r. półfinał, 28 czerwca 2012 r. Matches in the tournament Opening Ceremony, 8 June 2012 Poland Greece, 8 June 2012 Poland Russia, 12 June 2012 Greece Russia, 16 June 2012 semifinal, 21 June 2012 final, 28 June 2012 Stolica i największe miasto Polski. To w niej rozpoczyna się UEFA EURO Poznasz piękną, nowoczesnę, metropolię, w której zakochasz się od pierwszego wejrzenia. Może opowie Tobie swoją dramatyczną historię... / The capital and largest city of Poland. The place where UEFA EURO 2012 are to be open. A beautiful, modern metropolis, you will fall in love with at first sight. So, it might tell you its dramatic history...! Zobacz koniecznie! Things to see! Trakt Królewski / The Royal Route: Krakowskie Przedmieście / Krakowskie Przedmieście Nowy Świat / Nowy Świat Plac Trzech Krzyży / Three Crosses Square Aleje Ujazdowskie / Ujazdów Avenue Łazienki Królewskie / Łazienki Park Wilanów / Wilanów Fot. Zbigniew Panów 20

21 2. Lotnisko / Airport W dniach okołomeczowych Lotnisko Chopina będzie obsługiwać nawet 60 tys. osób dziennie. Obsługa pasażerów w Terminalu A. Dostęp do hal ogólnodostępnych stref AB oraz CDE będzie wolny dla wszystkich użytkowników Terminalu A w całym okresie obsługi pomeczowej. Pasażerowie wyposażeni w karty pokładowe w portach macierzystych wylotu, po przybyciu do hal odlotów będą informowani poprzez tablice i monitory, a także stanowiska informacji i wolontariuszy o aktualnym statusie odpraw. Pasażerowie bez bagażu lub z bagażem podręcznym będą mogli przechodzić bezpośrednio do kontroli bezpieczeństwa. Pasażerowie dysponujący bagażem rejestrowanym lub wymagający ponownego wystawienia karty pokładowej będą zgłaszali się do dedykowanych danemu rejsowi stanowisk check-in. Port Lotniczy Warszawa-Okęcie im. Fryderyka Chopina Warsaw Chopin Airport A few days before and after matches, Warsaw Chopin Airport will handle up to 60 thousand people a day. Passenger service in Terminal A. Public access to the halls of AB and CDE zones will be free for all users of Terminal A in the whole period of pre- and post-match service. Passengers with boarding cards of home ports of departure, upon arrival at the departure hall, will be informed through the boards and monitors, as well as by information desks and volunteers on the current check-in status. Passengers without baggage or with hand baggage only will be able to go directly to the security control. Passengers with checked baggage or requiring re-issuing a boarding pass will report to dedicated check-ins. Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Dojazd z lotniska na stadion The way from the airport to the stadium Szybka Kolej Miejska (linia łącząca Lotnisko ze Centrum Warszawy). Linie S2, S3, KML. Czas: 25 minut W pociągach odjeżdżających ze stacji na Lotnisku Chopina nadawane będą w języku polskim, angielskim, rosyjskim i greckim komunikaty dla kibiców Euro POLISH PASS jeden zintergrowany bilet we wszystkich Miastach Gospodarzach. Fast Train (the line connecting the airport to the centre of Warsaw). Lines S2, S3, KML. Time: 25 minutes There will be broadcast messages for fans of Euro 2012 in Polish, English, Russian and Greek in trains departing from the station at Warsaw Chopin Airport. POLISH PASS one integrated ticket for all Host-Cities. 21

22 Przewodnik Kibica / Fan s Guide 3. Stadion i Strefa / Stadium and Zone Stadion Narodowy w Warszawie / National Stadium in Warsaw Adres: Al. Ks. J. Poniatowskiego 1, Warszawa Pojemność: Loże VIP: 65 Miejsca premium/biznesowe: 4600 Miejsca dla mediów: 800 Address: Ks. J. Poniatowski 1 Ave, Warsaw Capacity: VIP boxes: 65 Premium/business seats: 4600 Media seats: 800 Fot. Narodowe Centrum Sportu Sp. z o.o. Fot. Narodowe Centrum Sportu Sp. z o.o. Strefa Kibica / Fan Zone Lokalizacja: Plac Defilad wokół Pałacu Kultury i Nauki Strefa rozpocznie działalność w przeddzień otwarcia turnieju 7 czerwca 2012 o godz. 18. Od 8 czerwca do 1 lipca 2012 r. będzie otwarata codziennie, w dni meczowe w godz. 12:00-1:00, a w dni niemeczowe w godz. 12:00-23:00. Wstęp wolny. Venue: Plac Defilad around Pałac Kultury i Nauki (the Palace of Culture) It opens on the eve of the tournament 7 June 2012 at 6.00 pm. From 8 June to 1 July 2012 it is open daily, on match days from 12:00 am to 1:00 pm, on non-match days from 12:00 am to11:00 pm. Admission is free. Fot. Narodowe Centrum Sportu Sp. z o.o. Dzięki ulokowaniu Strefy Kibica w ścisłym centrum miasta, największe atrakcje znajduja się w promieniu zaledwie 3 km. Właśnie taki dystans dzieli Pałac Kultury od Stadionu Narodowego, a 1,5 km od Strefy Kibica znajduje się Stare Miasto. Bliskość centralnego dworca kolejowego, stacji metra oraz licznych przystanków komunikacji miejskiej sprawi, że goście Strefy wszędzie dotrą bez problemu. Wystapią m.in.: Poparzeni Kawą Trzy (12.06), T.Love (12.06), Red Room (13.06), Rit Modelia (8, 12, 16, 21 oraz 28.06), The Beatles Revival (10, 11.06) i Shemoans (9 i 27.06) By locating Fan Zone in the city centre, the biggest attractions are just within 3 km. This is exactly the distance between the Palace of Culture from the National Stadium. The Old Town is located only 1.5 kilometres from the Fan Zone. The proximity of the central railway station, metro or city transport stops will enable the Fun Zone visitors to reach every destination with an ease. Concerts: Poparzeni Kawą Trzy (12.06), T.Love (12.06), Red Room (13.06), Rit Modelia (8, 12, 16, 21 and 28.06), The Beatles Revival (10, 11.06) and Shemoans (9 and 27.06) 22

23 Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Fot. Marek Kaczmarczyk Fot. Michał Wrombel 1. Miasto / City Poznań Mecze w ramach turnieju Irlandia Chorwacja, 10 czerwca 2012 r. Włochy Chorwacja, 14 czerwca 2012 r. Włochy Irlandia, 18 czerwca 2012 r. Matches in the tournament Ireland Croatia 10 June 2012 Italy Croatia 14 June 2012 Italy Ireland 18 June 2012 Dynamiczny, zielony, wysportowany, kulturalny, nowoczesny i zabytkowy. Jaki tak naprawdę jest Poznań? Wkrótce się przekonasz. Lądujesz w polskiej stolicy designu, międzynarodowych imprez i przepysznych Rogali Marcińskich! / Dynamic, green, sporty, cultural, modern and historic. What is Poznań really like? You will see soon. You are landing in the Polish capital of design, international events and delicious Rogale Marcińskie!! Zobacz koniecznie! Things to see! Stary Rynek / Old Town Ratusz i Koziołki / Town Hall and the Goats Zamek Cesarski / Imperial Castle Katedra / Cathedral Jezioro Malta / Malta Lake Concordia Design / Concordia Design KontenerART / KontenerART Fot. Marek Kaczmarczyk 23

24 Przewodnik Kibica / Fan s Guide 2. Lotnisko / Airport Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Poznań-Ławica Henryk Wieniawski Airport Zgodnie z wymogami UEFA, w ciągu 10 godzin przed i po meczu, lotnisko odprawi tylu podróżnych, ilu mieści połowa poznańskiego stadionu. Rozbudowany terminal. W powstającej nowej części terminalu wkrótce zostanie oddana do użytkowania strefa przylotów wraz z sortownią bagażu oraz przyszła hala check-in. Pasażerów przylatujących na Euro 2012 przywita nowocześnie wykończona i wyposażona przestronna część przylotowa. Rozbudowane powierzchnie lotniskowe. W części lotniczej na oddanie do użytkowania czekają nowe powierzchnie lotniskowe równoległa do pasa startowego droga kołowania oraz nowe stanowiska postojowe. Realizacja tych inwestycji podnosi przepustowość lotniska i zwiększa efektywność organizacji obsługi ruchu. According to the UEFA requirements, within 10 hours before and after the game, the airport will check in as many travellers as could fill the half of the stadium in Poznań. The extended terminal. In the newly-built part of the terminal, the arrival area together with the baggage handling system and the future check-in hall will be commissioned soon. Passengers who will arrive for EURO 2012 will get off at a modern, well-equipped and spacious arrival area. The extended aviation areas. In the aviation part, some new aviation areas are waiting to be commissioned a taxiway parallel to the runway and a new apron space. Those investments will improve the airport s capacity and increase the efficiency of traffic handling. Dojazd z lotniska na stadion The way from the airport to the stadium Specjalne linie autobusowe E1 i E2 (Lotnisko Stadion Strefa Kibica) Specjalne linie autobusowe E10 i E20 (Lotnisko Stadion) Czas dojazdu na Stadion ok. 14 min. POLISH PASS jeden zintergrowany bilet we wszystkich Miastach Gospodarzach. Special bus lines E1 and E2 (Airport Stadion Fan Zone) Special bus lines E10 and E20 (Airport Stadion) Travel time to the stadium approx. 14 minutes. POLISH PASS one integrated ticket for all Host-Cities. 24

25 Fot. EURO Poznań Stadion i Strefa Stadium and Zone Stadion Miejski w Poznaniu / City Stadium in Poznań Adres: ul. Bułgarska 17, Poznań Pojemność: Loże VIP: 45 dla 480 osób Miejsca premium: 1100 Miejsca dla mediów: strefa VIP na poziomie 3 trybuny I Address: Bułgarska 17 St, Poznań Capacity: VIP boxes: 45 for 480 people Premium/business seats: 1100 Media seats: VIP Zone on the 3rd level of the 1st tribune Fot. EURO Poznań 2012 Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Strefa Kibica / Fan Zone Dzięki wyjątkowej lokalizacji, różnorodności zaproponowanych atrakcji i organizacji przestrzeni, która będzie pełnić wiele funkcji, poznańska Strefa Kibica powinna spełnić oczekiwania zarówno zagorzałych fanów piłki nożnej, jak i entuzjastów wydarzeń filmowych, muzycznych, teatralnych czy animacji dla najmłodszych. Każdy znajdzie tu coś interesującego. Wystapią m.in.: MEZO z drużyną z programu Bitwa na Głosy (08.06), Wilki (10.06), Carrantuohill, Celtica (15.06), Strachy na Lachy (16.06), Raz Dwa Trzy (17.06), Sokół i Marysia Starosta (20.06) With its unique location, the diversity of the proposed activities and the organization of space that will serve many functions, the Fan Zone in Poznań should meet the expectations of both diehard football fans and enthusiasts of film events, music, drama or animation for the youngest. Everyone will find something interesting there. Lokalizacja: Plac Wolności i przyległa Al. Marcinkowskiego Strefa będzie otwarta codziennie od 8 czerwca do 1 lipca, najczęśniej od godziny 13:00 aż do późnych godzin nocnych. Venue: Plac Wolności and adjacent Marcinkowski Avenue The zone is open daily from 8 June to 1 July, the earliest from 1:00 pm until late. Projekt Strefy Kibica w Poznaniu The project of Fan Zone in Poznan Concerts: MEZO with the band from "Bitwa na Głosy" (The Clash of the Choir) (08.06), Wilki (10.06), Carrantuohill, Celtica (15.06), Strachy na Lachy (16.06), Raz Dwa Trzy (17.06), Sokół feat. Marysia Starosta (20.06) 25

26 Przewodnik Kibica / Fan s Guide 1. Miasto / City Wrocław Miasto spotkań, pięknie położone w objęciach rzeki Odry i jej czterech dopływów. Jak przystało na Europejską Stolicę Kultury 2016, wrocławskie galerie, kina, kluby i kawiarnie dosłownie pękają w szwach. Wracając do hotelu możesz natknąć się na krasnale. Spokojnie, są prawdziwe i przyjaźnie nastawione. The city of meetings, beautifully situated in the arms of the Oder river and its four tributaries. As befits the European Capital of Culture 2016, Wrocław galleries, cinemas, clubs and cafes are literally bursting at the seams. While going back to the hotel it might happen you come across some dwarves. Yes, they are real and very friendly.! Zobacz koniecznie! Things to see! Rynek Główny / Market Square Podwale i Promenada / Podwale and Promenade Ostrów Tumski / Ostrów Tumski Wyspa Słodowa / Słodowa Island Hala Stulecia / Centennial Hall Ogród Japoński / Japanese Garden Panorama Racławicka / Racławice Panorama Mecze w ramach turnieju Rosja Czechy, 8 czerwca 2012 r. Grecja Czechy, 12 czerwca 2012 r. Polska Czechy, 16 czerwca 2012 r. Matches in the tournament Russia Czech Republic, 8 June 2012 Greece Czech Republic, 12 June 2012 Poland Czech Republic, 16 June

27 2. Lotnisko / Airport Nowoczesny terminal otwarty. Alternatywny terminal do obsługi ruchu mniejszych prywatnych maszyn przygotowany. Wszystkie drogi dojazdowe zrobione. Nowy radar uruchomiony. Dwukrotne zwiększenie przepustowości pasa startowego wykonane. Obsługa nawet 4 tysięcy pasażerów w ciągu godziny możliwa. Najwyższy standard obsługi VIP potwierdzony. Jednym słowem lotnisko jest gotowe. Powołaliśmy specjalny zespół odpowiedzialny za przygotowania do mistrzostw, który wykorzystując swoją wiedzę i doświadczenie, zadbał o każdy szczegół. Tak kompletnej drużyny nie będzie miała żadna reprezentacja na UEFA EURO 2012 mówi Dariusz Kuś, prezes Portu Lotniczego Wrocław. Port Lotniczy Wrocław im. Mikołaja Kopernika Copernicus Airport Wroclaw The modern terminal opened. The alternative terminal to handle traffic of smaller private aircraft prepared. All roads done. A new radar running. Double increase in capacity of the runway done. Support up to 4000 passengers per hour possible. The highest standard of VIP service confirmed. In short the airport is ready. We set up a special team in charge of preparations for the tournament, with their knowledge and experience every detail was taken care of. No representation for UEFA EURO 2012 has go such a comprehensive team says Dariusz Kuś, president of Copernicus Airport. Fot. Marcin Szpak Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Dojazd z lotniska na stadion The way from the airport to the stadium Autobus wahadłowy S1 (Lotnisko Stadion Lotnisko), w dni meczowe Bezpłatne przejazdy regularną komunikacją miejską oraz specjalną komunikacją na Turniej w obrębie miasta za okazaniem biletu na mecz od godziny 00:00 dnia meczowego do godziny 12:00 w dzień po meczu. 1 POLISH PASS jeden zintergrowany bilet we wszystkich Miastach Gospodarzach. Shuttle bus S1 (Airport Stadium Airport), on match days Free travel by regular public transport and special lines to the tournament within the city after showing the ticket for the match on match day from 00:00 am to 12:00 am one day after the match. 1 POLISH PASS one integrated ticket for all Host-Cities. 1) źródło / source: 27

28 Przewodnik Kibica / Fan s Guide 3. Stadion i Strefa / Stadium and Zone Stadion Wrocław / Wrocław Stadium Adres: al. Śląska 1, Wrocław Pojemność: Loże VIP: 36 Miejsca premium/biznesowe: Ponad 1500 miejsc biznesowych w trzech kategoriach: Gold, Silver i Bronze. Address: Śląska 1 Ave, Wrocław Capacity: VIP boxes: 36 Premium/business seats: Over 1,500 business seats in three categories: Gold, Silver and Bronze. Fot. fot. Marek Przybyło, Aeroklub Wrocławski Strefa Kibica / Fan Zone Lokalizacja: Rynek Główny, plac Solny i fragment ulicy Świdnickiej Strefa będzie otwarta codziennie, od 8 czerwca do 1 lipca. Venue: The Market Square, Solny Square and the fragment of Świdnicka street It is open daily, from 8 June to 1 July. Strefa kibica znajduje się w odległości 1,5 km od Dworca Głównego PKP i bez problemu można do niej dotrzeć pieszo ulicami Piłsudskiego i Świdnicką. Korzystając z komunikacji tramwajowej należy wysiąść na jednym z następujących przystanków: Rynek, Świdnicka, Oławska lub Galeria Dominikańska. Płatności wewnątrz strefy będą możliwe tylko za pomocą kart zbliżeniowych typu paypass. Dla kibiców miasto przygotowało specjalną kartę turystyczną Open Wrocław, dostępną bezpłatnie przy wejściach do strefy. 1 Wystapią m.in.: LUC (08.06), Ewa Farna (16.06), Kasia Kowalska, Sylwia Grzeszczak, Natalia Lubrano, Patrycja Markowska (20.06). 25 czerwca koncert Duran Duran, biety w cenach 89PLN i 149 PLN 1) źródło/source: The Fan Zone is located 1.5 km from the main railway station and it can be easily reached on foot through Piłsudski and Świdnicka streets. When using the tram, get off at one of the following stops: Market, Świdnicka, Oławska or Dominican Gallery. Payments within the zone are possible only by PayPass cards. As an additional convenience for fans the city has prepared a special Open Wroclaw card, available free at the entrances to the zone. 1 Concerts: LUC (8.06), Ewa Farna (16.06), Kasia Kowalska, Sylwia Grzeszczak, Natalia Lubrano, Patrycja Markowska (20.06). 25 June Duran Duran, ticket prices 89PLN and 149 PLN Fot. Wrocław 2012 sp. z o.o., 28

29 1. Miasto / City Gdańsk Mecze w ramach turnieju Hiszpania Włochy, 10 czerwca 2012 r. Hiszpania Irlandia, 14 czerwca 2012 r. Hiszpania Chorwacja, 18 czerwca 2012 r. ćwierćfinał 22 czerwca 2012 r. zwycięzca grupy B (Holandia, Niemcy, Portugalia, Dania) druga drużyna grupy A (Polska, Grecja, Rosja, Czechy) Matches in the tournament Spain Italy, 10 June 2012 Spain Ireland, 14 June 2012 Spain Croatia, 18 June 2012 semi-final, 22 June 2012 the winner of Group B (the Netherlands, Germany, Portugal, Denmark) the second team of group A (Poland, Greece, Russia, Czech Republic), Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot!! Zobacz koniecznie! Things to see! Trakt Królewski / Royal Route Kościół Mariacki / Saint Mary Church Dwór Artusa / Artus Court Długie Pobrzeże / Długie Pobrzeże Stocznia Gdańska / Gdańsk Shipyard Molo w Sopocie / Sopot Pier Witaj w Hanzeatyckim porcie znanym na całym świecie, w stolicy polskiego Wybrzeża! 1000 lat historii, wspaniałe zabytki i 23 kilometry czystych plaż. Goszcząc tutaj, nie zapomnij odwiedzić sąsiedniej Gdyni i Sopotu, które razem z Gdańskiem tworzą Trójmiasto. Przylatujesz tu tylko mecz? I tak zabawisz dłużej! / Welcome in a Hanseatic port known to the world, the business capital of the Polish coast! 1000 years of history, magnificent monuments and 23 kilometres of clean beaches. When staying here, do not forget to visit the neighbouring Gdynia and Sopot, which together with Gdańsk form Tri-City. Are you here only for the tournament? No way you will stay longer! 29

30 Przewodnik Kibica / Fan s Guide 2. Lotnisko / Airport Port Lotniczy Gdańsk im. Lecha Wałęsy Gdansk Lech Walesa Airport Port jest przygotowany do odpraw pasażerów podczas EURO Dzięki nowemu terminalowi lotnisko w Gdańsku będzie mogło obsłużyć 5 mln pasażerów rocznie. Terminal ma trzy kondygnacje nadziemne oraz jedną podziemną. Wcześniej oddano do użytku m.in. drogę kołowania, płytę postojową i stanowiska do odladzania samolotów. Inwestycja objęła również m.in. przebudowę Terminalu 1. W ramach inwestycji powstała również przedterminalowa płyta postojowa oraz zakupiono system informacji odlotowej FIDS. Lotnisko zostało przystosowane do potrzeb osób niepełnosprawnych oraz opiekunów z dziećmi. The airport is ready to welcome travellers for EURO With the new terminal, it is able to handle 5 million check-ins a year. The terminal has three overground floors and one underground floor. Some of the airport facilities were put into operation earlier, these include: a taxiway, apron and aircraft de-icing position. As a result of the extension, Terminal 1 was also reconstructed. Besides, the investment covered the aircraft apron and the departure information system FIDS. The airport is ready to serve disabled persons and parents with children. Dojazd z lotniska na stadion The way from the airport to the stadium Specjalna linia autobusowa od 2 czerwca do 1 lipca. Czas przejazdu ok. 23 min. POLISH PASS jeden zintergrowany bilet we wszystkich Miastach Gospodarzach. Special bus line from 2 June to 1 July. Travel time approx. 23 minutes. POLISH PASS one integrated ticket for all Host-Cities. 30

31 Fot. W. Figurski 3. Stadion i Strefa Stadium and Zone PGE ARENA Gdańsk / PGE ARENA Gdańsk Adres: ul. Pokoleń Lechii Gdańsk 1, Gdańsk Pojemność: Loże VIP: 40 lóż (496 miejsc) Miejsca premium / biznesowe: 1383 Miejsca dla mediów: 852 Address: Pokolenia Lechii Gdańsk 1 St, Gdańsk Capacity: VIP boxes: 40 boxes (496 seats) Premium/business seats: 1383 Media seats: 852 Strefa Kibica / Fan Zone Lokalizacja: Plac Zebrań Ludowych Strefa będzie otwarta codziennie, od 7 czerwca do 1 lipca, w godzinach od 15:00 do północy. Venue: Plac Zebrań Ludowych It is open daily, from 7 June to 1 July, from 3:00 pm to midnight. Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Gdańska Strefa powstaje w odległości zaledwie pięciu minut marszu od dworca głównego i piętnastu od Starego i Głównego Miasta. Na stoiskach będzie można spróbować wyrobów lokalnych producentów. Wewnątrz strefy obwiązują wyłącznie płatności bezgotówkowe. Wystapią m.in.: PITBULL. Bilety w cenie od 85 PLN Noel Gallagher (support: The Vaccines). Bilety w cenie 85 PLN ATB oraz Josh Gallahan i DJ Motiv8. Bilety w cenie 65 PLN The Fan Zone is situated just a five-minute walk from the main railway station and fifteen from the Old and Main Town. Only non-cash payment system will be available within the zone. Concerts: PITBULL. Ticket prices from 85 PLN Noel Gallagher (support: The Vaccines). Ticket prices from 85 PLN ATB, Josh Gallahan and DJ Motiv8. Ticket prices from 65 PLN Projekt Strefy Kibica w Gdańsku The project of Fan Zone in Gdańsk 31

32 Przewodnik Kibica / Fan s Guide Marzy mi się polsko-ukraiński finał I dream of a Polish-Ukrainian final Niemożliwe staje się możliwe i warto w to wierzyć. Adam Olkowicz, dyrektor Turnieju EURO 2012 w Polsce i wiceprezes PZPN opowiada nam o organizacji tej wielkiej imprezy. / The impossible becomes possible and you better believe it. Adam Olkowicz, the UEFA EURO 2012 director for Poland and the Vice-president of the Polish Football Association. Dyrektorem Turnieju UEFA EURO 2012 w Polsce jest Pan od 2009 roku, ale już dużo wcześniej angażował się Pan w prace na rzecz organizacji tej imprezy w naszym kraju. Od ilu lat Euro 2012 jest Pana głównym zajęciem i zadaniem? Wszystko zaczęło się w Kijowie latem 2003 roku. Trwał właśnie Memoriał im. Walerego Łobanowskiego. Podszedł do mnie Hrihorij Surkis (Prezydent Federacji Futbolu Ukrainy) i zapytał: Adam, a może byśmy tak razem zorganizowali Mistrzostwa Europy w piłce nożnej w Polsce i na Ukrainie. Po powrocie do kraju i konsultacjach odpowiedzieliśmy, że próbujemy razem. We wrześniu tego samego roku zarządy PZPN i FFU na wspólnym wyjazdowym posiedzeniu podjęły decyzję o złożeniu w imieniu obu narodowych federacji kandydatury naszych krajów do organizacji Finałowego Turnieju Mistrzostw Europy w piłce nożnej w 2012 roku. Zanim 18 kwietnia 2007 roku Michel Platini wyciągnął kopertę, z której wyjął kartkę z napisem Poland and Ukraine, musieliśmy opracować dokumentację zgłoszeniową, liczącą tysiące stron. W 2009 roku, w uzgodnieniu z UEFA, powstała spółka PZPN EURO 2012 Polska, która odpowiada za organizację oraz przeprowadzenie na terenie Polski Finałowego Turnieju Mistrzostw Europy. Kiedy działał Pan na rzecz organizacji UEFA EURO 2012 przez Polskę, wierzył Pan, że to wszystko będzie miało tak szczęśliwy finał? Jak oceniał Pan wtedy nasze szanse? Zawsze mocno wierzyłem, że Komitet Wykonawczy UEFA poprze naszą wspólną kandydaturę i nie myliłem się. Europa i wielki futbol otwierają się na Wschód, a organizacja UEFA EURO 2012 w Europie Środkowo-Wschodniej jest tego dowodem. Następną wielką imprezą piłkarską w naszej części Europy będą Mistrzostwa Świata w Rosji w 2018 roku. Okazało się zatem, że jest to pewna tendencja w rozwoju światowego piłkarstwa. You have been the UEFA EURO 2012 director for Poland since 2009, but you were engaged in the work for this event in our country even much earlier. How long is it since Euro 2012 was your main task? It all started in Kiev in summer The Valeri Lobanovsky Memorial Tournament continued just then. Hryhoriy Surkis (the president of Football Federation of Ukraine) came up to me and asked: Adam. Would it be that we held together the European Football Championship in Poland and Ukraine. After coming back to Poland and some consultations we answered that we would try to do it together. In September the same year at a joint meeting away the management boards of the Polish and Ukrainian Football Federations took a decision to press on with a joint bid to stage the 2012 European Championship. Before 18 April 2007 when Michel Platini pulled an envelope, and he took out the card with the inscription "Poland Ukraine," we had had to provide required supporting documentation, numbering thousands of pages. In 2009, in agreement with UEFA, PZPN EURO 2012 Polska was formed, the company responsible for the organization and conduct of the final tournament of the European Football Championship in Poland. When you worked for the organization of UEFA EURO 2012 in Poland, did you believe that everything would end so successfully? What did you think of our chances of winning back then? I always firmly believed that the UEFA Executive Committee would support our joint bid and I was right. Europe and a great football open to the east and the organization of the UEFA EURO 2012 tournament in Central and Eastern Europe just proves it. The World Championships in Russia in 2018 will be the next big football event in our region. So, it has turned out that this is a leading trend in world s football. 32

33 Co czuł Pan w momencie ogłoszenia Polski i Ukrainy gospodarzami imprezy? Jaka była pierwsza Pana myśl 18 kwietnia 2007 roku? Pomyślałem: No to zdrowo narozrabialiśmy. Poczułem olbrzymie szczęście, ale także miałem świadomość, że przed nami ciężka praca. Spełniło się moje marzenie. Marzenia się spełniają, ale trzeba się przy tym sporo napracować. Budowa czterech stadionów, infrastruktura, koordynacja działań z UEFA co było dla Pana największym wyzwaniem podczas organizacji mistrzostw? Wielu rzeczy musieliśmy się nauczyć od początku, bo Polska nigdy nie organizowała tak wielkiej imprezy sportowej, ale myślę, że Polacy są dobrymi uczniami i ten egzamin zdajemy doskonale. UEFA jest bardzo zadowolona z postępu, jaki dokonał się w naszym kraju dzięki przygotowaniom do UEFA EURO Przygotowania do Finałowego Turnieju prowadziły władze: parlament, rząd, Miasta- Gospodarze oraz środowisko piłkarskie: UEFA, a także narodowe federacje Polski i Ukrainy. What did you feel at the moment of announcing that Poland and Ukraine would be hosts of the tournament? What was your first thought on 18 April 2007? I thought: "Well, we mixed up a lot!". I felt great happiness, but I was also aware of the hard work ahead. I fulfilled my dream. Dreams do come true, but everyone has to work hard for it. Construction of four stadiums, infrastructure, coordination with UEFA what was your biggest challenge during the organization of the tournament? We had to learn a lot of things from the beginning, because Poland has never organized such a great sporting event before, but I think that Poles are good students and we are taking this exam successfully. UEFA is very satisfied with the progress our country has made due to the preparations for UEFA EURO Preparations for the final tournament has been led by authorities: parliament, government, host cities, football communities: UEFA, the Polish and Ukrainian Football Federations. Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Pomyślałem: «No to zdrowo narozrabialiśmy». Poczułem olbrzymie szczęście I thought: «Well, we mixed up a lot!». I felt great happiness,... Adam Olkowicz, dyrektor Turnieju EURO 2012 w Polsce i wiceprezes PZPN / the UEFA EURO 2012 director for Poland and the Vice-president of the Polish Football Association Fot. Copyright EURO 2012 Polska 33

34 Przewodnik Kibica / Fan s Guide Euro 2012 czas zacząć, jesteśmy gotowi. Co uznaje Pan za największy sukces? Nie chcę się przechwalać, ale doceniono naszą pracę. Pierwszym sukcesem naszych działań było przekonanie Komitetu Wykonawczego UEFA, że wspólna kandydatura Polski i Ukrainy warta jest wsparcia. Potem udało się wynegocjować z naszymi partnerami z rządu, Miast-Gospodarzy i UEFA korzystne dla wszystkich stron umowy. W lutym 2010 roku poczuliśmy prawdziwy przedsmak mistrzostw, kiedy do Warszawy zjechała się elita europejskiej piłki na przygotowaną przez nas ceremonię losowania grup eliminacyjnych UEFA EURO Sukcesem zakończyła się też promocja Oficjalnego Wolontariatu Turniejowego. Odzew był niespodziewanie entuzjastyczny i teraz w organizacji turnieju pomaga nam oraz stronie ukraińskiej blisko sześć tysięcy ochotników. W uzgodnieniu z UEFA zapewnimy także bezpieczny i komfortowy pobyt naszym gościom: przedstawicielom władz krajów, których drużyny uczestniczą w turnieju oraz władzom piłkarskim i partnerom UEFA. Aż 13, spośród 16 reprezentacji uczestniczących w turnieju wybrało Polskę i tu będą mieszkać i trenować w naszych centrach pobytowych. Najważniejszym naszym zadaniem jest w tej chwili zapewnienie bezpieczeństwa na stadionach i w oficjalnych miejscach UEFA. Owocnie współpracujemy w tej kwestii ze stroną rządową, z UEFA i naszymi partnerami na Ukrainie. PZPN realizuje ambitny program Stewardingu. Przeszkoliliśmy, według najwyższych standardów UEFA, ponad siedem tysięcy stewardów, którzy zapewniają gościom na stadionach najlepszą obsługę oraz poczucie bezpieczeństwa. Jak wyglądał ostatni miesiąc pracy tuż przed rozpoczęciem imprezy? To było pewnie intensywne 30 dni? Ostatni rok był bardzo intensywny, ale ma Pan rację, że kluczowe zawsze są ostatnie tygodnie. 11 maja UEFA wraz z Lokalnymi Komitetami Organizacyjnymi wynajęła wszystkie 8 aren UEFA EURO 2012 i od tego momentu pracy było rzeczywiście najwięcej. Mamy 4 nowoczesne areny. Jak wypadają one w porównaniu do innych stadionów w Europie i na świecie? Są to w tej chwili jedne z najnowocześniejszych aren sportowych nie tylko w Europie, ale i na świecie. Jestem przekonany, że dzięki nim poziom i popularność naszej piłki nożnej znacznie wzrośnie. Komfort oglądania meczów spowoduje, że sport ten zyska nowych entuzjastów, a wspaniałe warunki dla sportowców wpłyną na poprawę ich wyników. Taka jest światowa tendencja. Gdyby mógł Pan w kilku słowach zachęcić gości z zagranicy do odwiedzenia Polski podczas mistrzostw jakby one brzmiały? Powiedziałbym: Witajcie w Polsce! W gościnnym, przyjaznym i nowoczesnym kraju! Życzę wam wspaniałej zabawy podczas Mistrzostw Europy. Jestem przekonany, że będą Państwo jeszcze wielokrotnie chcieli do Polski wracać. Serdecznie zapraszamy! Ostatnie, sztandarowe pytanie: jak typuje Pan szanse naszej reprezentacji? Wyjście z grupy? Mistrzostwo? Marzy mi się słowiański finał UEFA EURO 2012, czyli mecz Polska Ukraina. Wiele osób zapewne uzna to za żart. Przypomnę jednak, że kiedy w 2003 roku Grisza Surkis zapytał mnie, czy nie spróbowalibyśmy uzyskać prawa do organizacji UEFA EURO 2012 w Polsce i na Ukrainie, ja nie tylko pragnąłem, ale wierzyłem, że nam się uda, choć ogromna większość uważała nas za niepoprawnych marzycieli. Dziś wierzę, że mecz finałowy Polska Ukraina w Kijowie nie musi być tylko marzeniem. Razem niemożliwe staje się możliwe zgodnie z hasłem znajdującym się na autokarze polskiej reprezentacji na Mistrzostwa Europy. It s time to start, and we are ready. What is the biggest success? I don t want to boast about, but I our work has been appreciated. The first success of our efforts was to convince the UEFA Executive Committee that a joint Polish and Ukrainian bid was worth being supported. Then we managed to negotiate equally beneficial contracts for our partners representing the government, host cities and UEFA. In February 2010, we felt a real foretaste of the tournament, when the elite of European football came to Warsaw for the UEFA EURO 2012 draw ceremony. We also succeeded in promoting the official UEFA EURO 2012 volunteer programme. The response was unexpectedly enthusiastic and now nearly six thousand volunteers help us and the Ukrainian side in the organization of the tournament. In agreement with UEFA we will also provide a safe and comfortable stay to our guests: the representatives of the authorities of countries whose teams participate in the tournament and the football authorities and partners of UEFA. As many as 13 of 16 representations participating in the tournament has chosen Poland to stay and train in our accommodation facilities. Our most important task now is to ensure security in the stadiums and the official UEFA places. We fruitfully cooperate in this matter with the government, UEFA and our partners in Ukraine. Recently, the Polish Football Federation has been adopting a stewarding programme. We have trained, to the highest standards of UEFA, over seven thousand stewards who will provide guests in the stadiums with the best service and a feeling of security. What did your work look like one month before the event? It must have been intensive 30 days? The whole last year was very demanding, but you're right that the last weeks have been the most crucial element. On May 11 UEFA and the local organizational committees rented all eight UEFA EURO 2012 arenas and actually, since then we have been even busier. We have 4 ultra-modern arenas. How do you compare them with other stadiums around the world? These are currently the most modern sports arenas, not only in Europe but also worldwide. I am convinced that they significantly enhance the popularity and the level of our football. Supposedly, the comfort of game watching will give football some new fans, and the excellent conditions for athletes will help them to improve their results. Such is the global trend. If you had a few words to encourage international guests to visit Poland at the tournament, what would they be? I would say: "Welcome to Poland! A hospitable, friendly and modern country! I wish you great fun during the European Championship and I am sure that you will want to come back to Poland again and again. Warm welcome! The last, flagship question: what are the odds for our national team? Getting out of the group? The championship? I dream of a Slavic final of UEFA EURO 2012, a match between Poland and Ukraine. A great many people think I m joking. But let me remind you that in 2003 when the president of FFU Hryhoriy Surkis asked me to try to get the right to host the UEFA EURO 2012 in Poland and Ukraine, not only did I want it, but I believed we would succeed as well. Although the vast majority of people thought we were simply dreamers. Today I believe that the final match between Poland and Ukraine in Kiev doesn t have to be just a dream. "Together the impossible becomes possible" in line with the motto on the coach of the Polish national team for the European Championship. 34

35 Przewodnik Kibica / Fan s Guide Fot. M. Petrykowski Bombardier Q400 NextGen już we flocie Eurolotu Bombardier Q400 NextGen already in Eurolot s fleet Ilu kibiców Euro 2012 zmieści się w naszym nowym samolocie? Janusz Kućmin, Generalny Przedstawiciel Bombardier Transportation na Polskę, odpowiedział nam nie tylko na to pytanie. / How many Euro 2012 fans can board our new aircraft? Janusz Kućmin, Bombardier Transportation Chief Country Representative for Poland, gave us the answer not only to that simple question. Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Przed Euro 2012 lotnictwo cywilne w Polsce przeżywa boom. Jak długo to potrwa? Zgodnie w przewidywaniami transport pasażerski w Polsce będzie się rozwijał. Wpływ na to ma korzystna sytuacja ekonomiczna kraju, ale również radykalnie poprawiająca się oferta przewozowa. Zdecydowanie rośnie komfort podróżowania, czego pasażerowie Eurolotu mogą doświadczyć, podróżując na pokładzie samolotów Bombardier Q400 NextGen. Polacy znają już Bombardiera jako producenta taboru szynowego, m.in. lokomotyw i tramwajów. Czy teraz przekonają się do kanadyjskich samolotów? Głęboko w to wierzę. Nasze lokomotywy, wagony piętrowe czy tramwaje są eksploatowane przez wielu przewoźników w Polsce. Na większości głównych linii kolejowych w naszym kraju użytkowane są systemy sterowania ruchem kolejowym, zaprojektowane i wyprodukowane przez Bombardier Transportation. Samoloty z logo Bombardier w barwach wielu operatorów lotniczych pojawiają się od wielu lat w Polsce. Teraz w barwach polskiego przewoźnika pojawią się jedne z najnowocześniejszych samolotów turbośmigłowych na rynku. Proszę mi wierzyć, że już pierwszy kontakt z Q400 NextGen Fot. M. Petrykowski 35

36 Przewodnik Kibica / Fan s Guide robi na pasażerach wielkie pozytywne wrażenie, a po zajęciu miejsc w komfortowym wnętrzu, aranżowanym w dużym stopniu we współpracy z ekspertami Eurolotu, nie chce się z niego wysiadać. Na jakich obszarach działalności firma Bombardier skupia się na całym świecie i jak wygląda jej obecność w Polsce? Bombardier jest światowym producentem nowoczesnych rozwiązań transportowych, koncentrującym się na dwóch obszarach działalności: produkcji wielu typów samolotów pasażerskich, w tym komercyjnych turbośmigłowych samolotów Q400, odrzutowych CRJ oraz samolotów dyspozycyjnych LearJet, Chalanger oraz Global. Obecnie trwają zaawansowane prace nad nowym samolotem pasażerskim CSeries. Drugim bardzo ważnym obszarem działań Bombardiera jest produkcja rozwiązań dla transportu szynowego. Produkujemy praktycznie wszelkiego typu pojazdy szynowe, począwszy od pociągów wielkich prędkości, poprzez wagony, lokomotywy, pociągi metra, a na tramwajach skończywszy. Jesteśmy jednym z największych producentów na rzecz kolei na świecie. Naszym bardzo ważnym obszarem działalności są też systemy kierowania i sterowania ruchem kolejowym. W Polsce mamy cztery zakłady zlokalizowane w Katowicach, Łodzi, Warszawie i Wrocławiu, zatrudniamy w nich ponad 1000 pracowników. Praktycznie na wszystkich głównych szlakach kolejowych w Polsce zainstalowane są nasze urządzenia. Obecnie jesteśmy również największym dostawcą nowych lokomotyw dla operatorów w Polsce. Nowoczesne niskopodłogowe tramwaje naszej produkcji usprawniają transport miejski w Gdańsku, Krakowie i Łodzi. Na Mazowszu, wraz z lokomotywami elektrycznymi Bombardier TRAXX, eksploatowane są też nasze wagony piętrowe. The civil aviation in Poland has been booming before Euro How long will it take? According to business forecasts the passenger transport in Poland is going to develop further. This is influenced by a favourable economic situation of the country, but also the transport offer itself has been improving dramatically. The comfort of travelling is increasing significantly, what Eurolot passengers can experience travelling on board a Bombardier Q400 NextGen. Polish people are already familiar with Bombardier Transportation, known for being a manufacturer of the most comprehensive rail vehicle portfolio in the world. Are they now going to buy into a Canadian aircraft? I deeply believe it. Our locomotives, double deck trains or lowfloor trams are operated by many carriers in Poland. Most major railway operators use rail control solutions designed and produced by Bombardier Transportation. Planes with Bombardier logo, although in different colours, fly in Poland for many years. And now, in colours of the Polish carrier there is to appear one of the most modern turboprop on the market. Please believe me that passengers are impressed from the very first contact with Q400 NextGen, and after being seated in a comfortable interior, largely arranged in a collaboration with Eurolot experts, they do not want to get off the plane. Janusz Kućmin, Generalny Przedstawiciel Bombardier Transportation na Polskę Bombardier Transportation Chief Country Representative for Poland What are Bombardiers key business goals worldwide and in Poland? Bombardier is a global manufacturer of innovative transportation solutions acting mainly in two areas: the production of a wide portfolio of passenger aircraft, including commercial Q400 turboprop, CRJ jet and business aircraft such as Learjet, Chalanger and Global. Currently the new advanced CSeries mainline aircraft is being developed. The other important area is the production of rail transportation solutions. We produce almost all types of rail vehicles, ranging from high speed trains, regional multiple railway units and locomotives, to metro cars and light rails vehicles (trams). We are one of the leading manufacturers of rail solutions in the world. Our key domain are rail control and signalling systems. We have four sites in Poland, with more than 1,400 employees located in Wrocław, Katowice, Łódz, and Warsaw. A large number of railway lines in Poland are equipped with rail traffic control systems designed and manufactured by Bombardier. Currently we are also the leading deliverer of new locomotives for railway operators. On a daily basis our low-floor trams transport passengers in the cities of Cracow, Gdańsk and Łódź. The Mazovian railway fleet already uses our new multisystem TRAXX locomotives, as well as our push-pull vehicles, the most modern generation of double-deck. On 1 June 2012, the new Bombardier Q400 NextGen aircraft will perform its maiden voyage in Eurolot's colours. Does this model enjoy popularity among other carriers too? Q400 and latest Q400 NextGen can be practically found all over the world: over 30 airlines operate these in our opinion very successful constructions. Up to now more than 400 aircraft have been ordered by numerous international airlines, and apart from Eurolot, 36

37 Nowy Bombardier Q400 NextGen 1 czerwca 2012 roku wyruszy w swój pierwszy rejs w barwach Eurolotu. Czy ten model cieszy się popularnością również wśród innych przewoźników? Samoloty Q400 i najnowsze Q400 NextGen można spotkać praktycznie na całym świecie: ponad 30 linii lotniczych użytkuje te naszym zdaniem bardzo udane konstrukcje. Do chwili obecnej zamówiono ponad 400 samolotów, a do grona ich użytkowników, oprócz Eurolotu, należą m.in. Air Canada, Lufthansa Regional, these include: Air Canada, Lufthansa Regional, Austrian Airlines, ANA, Japan Airlines, Qantas, Porter Airlines, Luxair, Wideroe, Air Baltic, Croatia Airlines, Olympic, flybe, Air Berlin, Ethiopian Airlines, South African Express, SpiceJet or Horizon Air. What Q400 NextGen advantages would you list out first? Economy, performance? Why do airlines decide to buy it? In comparison to its competition, Q400 offers a higher cruising speed, greater range, greater comfort and greater capacity. This Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! Fot. M. Petrykowski Austrian Airlines, ANA, Japan Airlines, Qantas, Porter Airlines, Luxair, Wideroe, Air Baltic, Croatia Airlines, Olympic, flybe, Air Berlin, Ethiopian Airlines, South African Express, SpiceJet czy Horizon Air. Jakie zalety tej maszyny wymieniłby Pan w pierwszej kolejności? Ekonomia, osiągi? Dlaczego linie lotnicze decydują się na Q400 NextGen? W porównaniu do konkurencji, Q400 oferuje wyższą prędkość przelotową, większy zasięg, wyższy komfort oraz większą pojemność. Dotyczy to zarówno ilości miejsc, jak i przewożonego bagażu. Te przewagi konkurencyjne najczęściej decydują o wyborze naszego samolotu. Na naszym profilu na facebooku niektórzy komentujący wskazują na hałas w kabinach samolotów turbośmigłowych. Czy we wnętrzu nowego Bombardiera jest ciszej niż w konkurencyjnych modelach? Samolot Q 400 NextGen jest cichszy od samolotów turbośmigłowych dotychczas produkowanych, średni poziom hałasu w kabinie wynoszący 77 dba przy locie z prędkością przelotową jest porównywalny do hałasu emitowanego przez samolot odrzutowy applies to both the number of seats, and baggage. Such competitive advantage determines the choice for the aircraft. Our Facebook profile includes some posts pointing out the noise in the cabins of turboprops. Is the interior of the new Bombardier aircraft quieter than competitive models? Q 400 NextGen is quieter than turboprops produced so far. Its average cabin noise at cruising speed of 77-79dBA is comparable to the noise emitted by similar-capacity jets. Passengers of turboprops usually complain about vibrations in Q400 NG these are reduced by approximately 50% due to the Active Noise and Vibration Suppression (ANVS), the system that provides an excellent cabin experience for passengers. This is a breakthrough improvement in comfort as compared with competition. Eurolot Q400 NextGen will often land at airports within the urban areas. Is the noise level emitted into the environment going to ruin the evenings of people living near airports? 37

38 Przewodnik Kibica / Fan s Guide podobnej wielkości. To, na co częściej skarżą się pasażerowie samolotów turbośmigłowych, czyli wibracje, są w Q400 NG zmniejszone o około 50%, dzięki zainstalowaniu w samolocie systemu redukcji wibracji ANVS. Jest to przełomowa poprawa komfortu podróżowania w porównaniu z samolotami konkurencji. Q400 NextGen Eurolotu będą często lądowały na lotniskach w obrębie obszarów miejskich. Czy poziom hałasu emitowanego do środowiska nie będzie zakłócał wieczorów ludzi zamieszkałych w pobliżu lotnisk? W żadnym razie! Q400NG, pomimo swojej wielkości, są bardzo ciche również pod względem emisji dźwięku na zewnątrz samolotu. Nowe Q400NG nie tylko spełniają wymagania najbardziej rygorystycznej normy ICAO Rozdział 4, dotyczącej poziomu hałasu, ale są o ponad 15dB cichsze od wyznaczonych limitów! Dzięki temu Q400NG już teraz jest w stanie spełnić przyszłe wymagania norm dotyczących hałasu. Podobno jeszcze w tym roku Bombardier planuje wprowadzenie do eksploatacji Q400 napędzanego biopaliwem. Ekologia to dziś dla linii lotniczych ważny argument przy wyborze samolotu? Ochrona środowiska jest jednym z naszych priorytetów, widocznych we wszelkich prowadzonych przez nas działaniach. Dlatego też jesteśmy poważnie zainteresowani zastosowaniem do napędu samolotów ekologicznych biopaliw. W połowie kwietnia bieżącego roku kanadyjskie linie Porter Airlines przeprowadziły pierwszy komercyjny lot samolotem Q400 zasilanym biopaliwem. Eurolot zamówił osiem Q400 NextGen z opcją zakupu dodatkowych dwunastu. Czym wersja samolotów produkowanych dla Eurolotu różni się od tych, które są we flocie innych linii lotniczych? W przypadku samolotów główne różnice dotyczą wyposażenia kabiny pasażerskiej. Linie lotnicze mają znaczący wpływ na aranżację i wyposażenie wnętrz samolotów. W wersji dla Eurolotu wyposażenie wnętrza, w tym zastosowane materiały, rodzaje i liczba foteli, dywaniki, kolorystyka itd. zostały wybrane przez klienta. Również kolorystyka zewnętrzna samolotu jest zawsze proponowana przez operatora. Czy może Pan zdradzić jakieś ciekawostki dotyczące produkcji tego modelu? Na przykład ile trwa zmontowanie jednego takiego samolotu? Montaż takiego samolotu trwa przeciętnie około 6 miesięcy. No way! Although Q400NG are big, they are also very quite when it comes to the exterior sound emission. Not only new Q400NG meets the most rigorous standards of Chapter IV Noise Requirements, but its emitted noise strength is approx. 15 decibels lower than required! Thus Q400NG is even now able to meet future noise requirements. Reportedly, Bombardier plans to introduce the bio-fuel powered Q400 aircraft into operation later this year. Is going green a persuasive argument for airlines today when they are selecting the aircraft? As leaders, we strive to protect the environment and try to demonstrate our commitment through our everyday action. Therefore, we are seriously interested in using bio-fuels. In mid-april this year, Canadian Porter Airlines carried out the first commercial flight powered by the bio-fuel Q400 aircraft. Eurolot ordered eight Q400 NextGen and also holds options on an additional 12. What are the differences in the version being produced for Eurolot and versions for other airlines? Considering planes, main differences concern the cabin equipment. Airlines have a significant impact on aircraft arrangement and interior. In the version for Eurolot the interior equipment, including materials used, the types and number of seats, carpets, colours, etc. have been selected by the Client. Aircraft paint scheme and colours are always proposed by the carrier. Can you tell us some interesting facts concerning the production of this model? For example, how long does it take to assemble such an aircraft? Assembly of such an aircraft takes on average about 6 months. Fot. M. Petrykowski 38

39 Fot. M. Petrykowski Na czym polega komfort podróży Bombardierem Q400 NextGen? Komfort podróży to nie tylko znacznie mniejszy poziom hałasu i wibracji. W naszym nowym samolocie pasażer siedzący przy oknie ma znacznie więcej miejsca niż w modelach dotychczas eksploatowanych. Nowa konstrukcja schowków nie tylko ułatwia umieszczanie w nich zgodnego ze standardami IATA bagażu, ale zdecydowanie podnosi komfort przy zajmowaniu miejsc i przemieszczaniu się pasażerów we wnętrzu samolotu. Przejścia są o 4 cm wyższe, co jest istotne dla wysokich pasażerów. W samolocie zamontowano bardzo wygodne fotele pasażerskie, a do oświetlenia zastosowano diody LED. Jedną z licznych zalet Q400 NextGen są specjalne drzwi umieszczone w przedniej części kadłuba, dzięki którym pasażerowie nie mają styczności z czynnościami obsługowymi samolotu, załadunkiem bagaży i cateringu. Przednie drzwi pasażerskie nie są wykorzystywane do czynności obsługowych, a służą wyłącznie pasażerom do wsiadania i wysiadania z samolotu. Co bardzo istotne, drzwi te są dostosowane do obsługi za pośrednictwem rękawa. Zdecydowanie podnosi to komfort obsługi pasażera. Takie wygody nie były osiągalne w przeszłości. Na zakończenie: ilu kibiców zmieści się na pokładzie Q400 NextGen zakupionego przez Eurolot kibiców, ale nie zapominajmy o dodaniu do tej liczby pilotów i personelu pokładowego, którzy z pewnością będą trzymali kciuki na naszą reprezentację. i... kto wygra UFEA EURO 2012? Bez względu na wynik rozgrywek zwycięzcami pozostaną Polska i Ukraina. My ze swej strony cieszymy się, że kibice podczas tej ważnej imprezy będą mogli korzystać z najnowszych samolotów Bombardier Q400 NextGen, które będą podstawą nowoczesnej floty Eurolotu. Fot. M. Petrykowski What does the Q400 NextGen comfort of travelling consist in? Besides much smaller noise or vibration, comfort has got other important factors that contribute to it. In our new aircraft passengers sitting at the window enjoy much more space than in models previously operated. The new design of bins not only facilitate to store baggage in line with the IATA standards, but it also increases comfort when passengers take their seats or use the isle. The isle is about 4 cm higher, which is important for high passengers. The aircraft is equipped in very comfortable passenger seats and LED lighting that emits brighter light. One of numerous advantages of Q400 NextGen Q400 is special forward passenger door, due to which passengers can avoid the chaos of the galley service, aircraft maintenance or baggage load. Forward passenger door is not used for passenger service, it is used only when passengers board and leave the plane. What is important, the door is designed to operate with the use of a "bridge". It definitely increases passengers comfort. Such comfort was not available in the past. In conclusion: how many fans can board the Q400 NextGen aircraft bought by Eurolot fans, but do not forget to add pilots and cabin crew who will definitely be keeping their fingers crossed for the representation. and who will win UFEA EURO 2012? Regardless of the tournament s outcome, the winners will be Poland and Ukraine. For our part, we are delighted that during this important event fans will have a chance to fly the latest Bombardier Q400 NextGen aircraft, which is going to be the foundation of modern Eurolot s fleet. Leć na mecz z Eurolot! / Fly to a match with Eurolot! 39

40 Destynacja / Destination euromiasto / eurocity Do zobaczenia w Poznaniu See you in Poznań! Międzynarodowe wydarzenia sportowe i kulturalne, zabytki, design, centra handlowe... Na wizytę w tym dynamicznie rozwijającym się mieście warto zarezerwować więcej czasu niż jeden weekend! International sporting and cultural events, monuments, design, shopping malls... It is worth having more than just one weekend for a stay in this dynamically developing city! Jacek Pawłowski To właśnie tutaj na poznańskim Ostrowie Tumskim, wyspie utworzonej przez rzekę Wartę oraz jej dopływy w połowie X wieku założyciel pierwszej polskiej dynastii królewskiej, książę Mieszko I, wybudował swój doskonale ufortyfikowany gród. Stanowił on centralny punkt rodzącego się państwa Polskiego, a jego główna świątynia katedra poznańska stała się nekropolią pierwszych władców Polski. Przemiany średniowiecznego Poznania będzie można śledzić już pod koniec roku, odwiedzając najnowocześniejszą placówkę archeologiczno-muzealną w Polsce Rezerwat Archeologiczny na Ostrowie Tumskim. Zobacz najpiękniejszy na północ od Alp renesansowy ratusz Na trzecim co do wielkości rynku w Polsce znajdziemy prawdziwą perłę architektury uznawany za najpiękniejszy przykład renesansu na północ od Alp symbol XVI-wiecznej potęgi miasta ratusz, projektu włoskiego architekta z Lugano, Jana Baptysty Quadro. Otaczające Stary Rynek kamieniczki, zamieszkiwane w dawnych czasach przez kupców i handlarzy z całej Europy (m.in. Włochów, Greków, Szkotów), i ich okolica również dziś tętnią życiem. W przyziemiach i piwnicach mieszczą się liczne restauracje, puby i kluby. Latem w kawiarnianych ogródkach trudno o wolne miejsce. Zwiedzaj, słuchaj, oglądaj i tańcz Poznań od lat jest prężnym ośrodkiem szeroko rozumianej kultury, otwartym także na rozwoj nurtów alternatywnych. Kilkanaście scen teatralnych oraz przeszło dwadzieścia stałych ekspozycji muzealnych It was here in Ostrów Tumski in Poznań, on the island formed by the Warta river and its tributaries, in the mid-tenth century, where the founder of the first Polish royal dynasty, Duke Mieszko I built his wellfortified castle. It was the main centre of gravity of the emerging Polish state and its main temple the Cathedral of Poznań that is today the necropolis of the first Polish rulers. By the end of the year, visitors will have been given a chance to follow the transformation of medieval Poznań when they visit the most modern archaeological and art facility in Poland the Archaeological Park in Ostrów Tumski. See the most beautiful Renaissance Town Hall north of the Alps In the third biggest Old Market Square in Poland, you can find the true adornment of the city. Recognized as the finest example of Renaissance architecture north of the Alps the symbol of the sixteenth century power of the city the Town Hall, designed by Italian architect from Lugano, Giovanni Battista Quadro. The merchants' houses surrounding the Old Market Square and its adjacent area, formerly inhabited by merchants and traders from all over Europe (including Italians, Greeks, Scots), attract today the social life of the city. Their basements and cellars are occupied by numerous restaurants, pubs and club. In summertime the café gardens are so busy that it is difficult to find empty space. Explore, listen, watch and dance For years Poznań has been a powerful bastion of both classical art and alternative trends, supported so willingly by the city itself. More than a dozen theatres and over twenty museum exhibitions complete a series of cyclic events. There can be fund among them e.g. maltafestiwal 40

41 Fot. Radosław Maciejewski Fot. Przemysław Dudziński Fot. Kazimierz Fryś Fot. Kaya Grabowska Fot. Magdalena Ratajczak dopełnia szereg imprez cyklicznych, a wśród nich Malta Festiwal Poznań którego specyfika od lat przyciąga awangardę teatralną całej Europy, Transatlantyk Międzynarodowy Festiwal Filmu i Muzyki dzieło zdobywcy Oskara Jana A.P. Kaczmarka inspirujące za pośrednictwem filmu i muzyki do dyskusji nad problemami współczesnego świata oraz Enter Music Festival najnowsza inicjatywa Leszka Możdżera dwudniowa plenerowa impreza, na której występują najciekawsze postacie współczesnej sceny jazzowej. W Poznaniu nie ma miesiąca bez ważnych wydarzeń. Architektów, projektantów i prelegentów z całego świata przyciąga Concordia Design. Centrum Kultury Zamek organizuje rocznie 700 imprez: wystaw, koncertów, seansów filmowych, spektakli teatralnych, spotkań, warsztatów edukacyjnych. Kolorowe murale ozdabiają miasto po kolejnych odsłonach Festiwalu Murali Outer Spaces. Nad rzeką Wartą, w plażowym otoczeniu w ramach KontenerART tworzą i odpoczywają młodzi artyści z każdej dziedziny. Uwaga! Wychodząc tylko na piwo na poznański Stary Rynek, możemy niespodziewanie znaleźć się w Małym Domu Kultury (klub Dragon)... Zrób wielkie zakupy to już tradycja Kupieckie tradycje Poznania, leżącego na przecięciu dawnych szlaków handlowych wiodących ze wschodu na zachód i z północy na południe, kontynuują dzisiaj Międzynarodowe Targi Poznańskie, dysponujące największą infrastrukturą targową w tej części Europy. Bogactwo nie tylko handlowych, ale także kulturalnych tradycji miasta łączy nagradzany na całym świecie Stary Browar nowoczesne centrum Paul, co zaskoczyło Ciebie w Poznaniu? Paul, what surprised you in Poznań? Przed przyjazdem nie wiedziałem, że to tak piękne, zielone i nowoczesne miasto! Bloggerzy z Europy o Poznaniu: Before coming I didn't know that it is so beautiful, green and modern city! Bloggers from Europe on Poznań: which specificity attracts the theatre avant-garde from all around Europe, Transatlantyk International Film and Music Festival an undertaking of Oscar winner Jan AP Kaczmarek that inspires through music and film its participants to discuss the serious problems of the modern world, or the latest initiative of Leszek Móżdżer, Enter Music Festival a two-day outdoor event with the most fascinating personalities of the contemporary jazz scene. There is no single month without major events in Poznań. Architects, designers and speakers from around the world are attracted to Concordia Design; instead of parties and balls for the German emperor, "Zamek" Culture Centre holds 700 annual events: exhibitions, concerts, film screenings, theatre performances, meetings and educational workshops. Colourful murals adorn the city after each mural festival called Outer Spaces; on the shores of the Warta river, in the nice sandy arrangement of KontenerART young artists take some rest and conceive their projects. Attention! Leaving just for one beer in the Old Market Square in Poznań, you may suddenly find ourselves in the Small Culture Centre of the Dragon Club... Do Big Shopping it is the tradition The old merchants traditions of Poznań, the city situated at the crossroads of ancient trade routes from east to west and north to south, are symbolized today by the Poznan International Fair, the largest exhibition facility in this part of Europe. The richness of tradition, in either commercial or cultural aspect, is reflected in the worldwide award-winning Stary Browar a modern shopping centre that combines art and business. Here are held, among others, the Art & Fashion Festival, so well-known in the fashion world, and dance workshops. What is more, the interior of Stary Browar provides for an extraordinary exhibition space for contemporary art. Come to ski and win the Marathon Green represents 27% of Poznań area and is a rare phenomenon that distinguishes the city from many others. The ring of representative parks and avenues that surrounds the downtown is the effect of the original urban planning concept of the early twentieth century. The development plan was formulated after dismantling one of the most powerful European fortification of the nineteenth century Festung Posen its remains are now a unique tourist attraction for enthusiasts of militaria. Surroundings of Malta lake in Poznań contribute to the largest Fot. Radosław Maciejewski sports and recreation complex 41

42 Destynacja / Destination euromiasto / eurocity Fot. Michał Wrombel Fot. Radosław Maciejewski Fot. Aleksandra Puchowska handlowe, w których sztuka współistnieje z biznesem. Tu odbywają się m.in. znany w modowym świecie Art & Fashion Festival oraz warsztaty tańca. Przestrzenie Starego Browaru stanowią zarazem nietuzinkowe miejsce dla ekspozycji sztuki współczesnej. Przyjedź na narty i wygraj Maraton Fenomenem wyróżniającym Poznań spośród wielu miast jest zieleń, stanowiąca 27% jego powierzchni. Pierścień reprezentacyjnych parków i alei, który otacza poznańskie śródmieście, to efekt oryginalnego założenia urbanistycznego z początku XX w. Powstało ono w wyniku likwidacji jednej z najpotężniejszych fortyfikacji obronnych XIX-wiecznej Europy Twierdzy Poznań której pozostałości, stanowią dziś unikatową atrakcję dla miłośników turystyki militarnej. Okolice poznańskiego jeziora Malta stanowią największy w mieście kompleks sportowo-rekreacyjny, na który składają się m.in. Termy Maltańskie kompleks basenów, stok narciarski, kolejka górska, tor regatowy, minigolf, kino letnie. Wokół jeziora biegacze przygotowują się do Poznańskiego Maratonu, który co roku przyciąga tysiące zawodników z całego świata. Wzdłuż północnego brzegu Malty biegnie również Kolejka Parkowa Maltanka, która zawozi dzieci i rodziców wprost do pobliskiego ogrodu zoologicznego. Największą atrakcją Nowego ZOO jest najnowocześniejsza w Europie słoniarnia Daj się zainspirować dynamicznej metropolii... Poznań od zawsze był miastem inspiracji, o czym najlepiej świadczą życiorysy osób, które urodziły się w grodzie nad Wartą, a byli to m.in.: Gaspar da Gama wybitny nawigator w służbie Portugalii i współodkrywca Brazylii; Judah Loew ben Bezalel twórca praskiego Golema, uwiecznionego w rzeźbie Davida Černý'ego; Paul von Hindenburg ostatni prezydent Republiki Weimarskiej; Zygmunt Bauman światowej klasy socjolog; Krzysztof Komeda ojciec polskiego modern jazzu i wybitny kompozytor muzyki filmowej ( Dziecko Rosemary, Nóż w wodzie ). Inspiracji szuka i znajduje ją dziś w Poznaniu przeszło studentów, uczących się w 26 uczelniach, z których niewątpliwie prym wiedzie Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. Studentów z całego świata przyciągają Uniwersytet Medyczny oraz Politechnika Poznańska stanowiąca badawcze zaplecze najpotężniejszych koncernów branży IT....i wracaj tutaj częściej! City break w Poznaniu jest pomysłem pozbawionym słabych stron. Stare Miasto dzieli od lotniska zaledwie dwadzieścia minut drogi, a kompaktowe rozmieszczenie wszystkich ciekawych zabytków samo zachęca do zwiedzania. Najnowocześniejsze rozwiązania architektoniczne, kultura eksponowana zarówno w wytwornych, jak i nieco bardziej ezoterycznych formach, gęstość oferty handlowej oraz rozrywkowej, nie pozostawiają wątpliwości, co do atrakcyjności Poznania jako idealnego celu, dla ludzi szukających świeżości oraz alternatywy pośród wydeptanych szlaków turystycznych. in the city. It includes among others a water park Termy Maltańskie with swimming pools, ski slope, toboggan, mini golf and summer cinema. Going around the lake runners prepare for the Poznan Marathon, which annually attracts thousands of attendees from around the world. The Park Railway Maltanka runs along the north shore of the lake. It takes children and parents directly to a nearby zoo, the New Zoo, where the biggest attraction is the most modern elephant pavilion in Europe. Be inspired by a dynamic metropolis Poznań has always been a city of inspiration with the best evidence found in biographies of people who were born in this city over the Warta river, and some of them were: Gaspar da Gama an outstanding navigator in the service of Portugal and co-discoverer of Brazil, Judah Loew ben Bezalel the founder of Golem of Prague, immortalized by the sculpture of David Černý, Paul von Hindenburg the last president of the Weimar Republic, Zygmunt Bauman a world-class sociologist, Krzysztof Komeda the father of modern Polish jazz and an outstanding composer of film music (Rosemary's Baby, Knife in the Water). Today in Poznań more than students look for inspiration and find it successfully. They are taught in 26 universities, of which undoubtedly the Medical University of Poznań or the University of Technology, providing research facilities for the biggest IT companies, lead the way in attracting students from around the world.... and come back here more often! A memorable city break in Poznań is a perfect idea, with no hidden catch. The Old Town is only 20 minutes away from the airport, a "compact" arrangement of all interesting sights encourages visitors to explore the city. Cutting-edge architecture, culture exhibited both in sophisticated and a bit more esoteric forms, density of trade and entertainment offer all this leaves no doubt as to the attractiveness of Poznań, that makes an ideal destination for people looking for freshness and alternative in the midst of "beaten" tracks. Czy wiesz że / Do you know that Zaglądając do Muzeum Instrumentów Muzycznych na poznańskim Starym Rynku, można obejrzeć Nagrodę Akademii Filmowej Oscara, przyznanego Janowi A.P. Kaczmarkowi w 2005 roku za muzykę do filmu Marzyciel. / Visiting the Museum of Musical Instruments in the Old Market Square you can see... an Academy Award the Oscar awarded to John AP Kaczmarek in 2005 for his score for Finding Neverland. 42

43 iodkryj Poznań! Organizowane w tym roku Mistrzostwa Europy w piłce nożnej UEFA EURO 2012, których Poznań jest gospodarzem, przyczyniły się do podjęcia szeregu inwestycji infrastrukturalno-komunikacyjnych, za sprawą których Poznań stał się przyjaznym i nowoczesnym węzłem komunikacyjnym. Wyróżnić tutaj należy autostradę łączącą Poznań z Berlinem (A2), nowy terminal Portu Lotniczego Poznań-Ławica, nowy kolejowy dworzec Poznań Główny oraz modernizację sieci komunikacji miejskiej, która, poza nowoczesnym taborem, wzbogaciła się także o rowery miejskie. *** Łatwo tu dotrzeć, jeszcze łatwiej wrócić. Pozwólcie Poznaniowi zostać Waszym magicznym źródłem wspomnień do zobaczenia! This year's European Football Championship UEFA EURO 2012, which Poznań is one of the hosts, has fuelled a number of investments in infrastructure and communication due to which the city has become a friendly and modern transport hub. What also requires to be highlighted is the highway connecting Poznań to Berlin (A2), a new terminal of Poznań-Ławica airport, a new railway central station, the modernization of public transport network, which, in addition to a modern fleet, has been enriched by city bikes. *** It is easy to get here, and even easier to come back. Well, let Poznań be your magic source of memories see you! Informacja turystyczna Tourist Information Centrum Informacji Miejskiej Lotnisko Ławica ul. Bukowska 285, Poznań Czynne: pon.-pt. 8:00-21:00, sob. i niedz. 10:00-17:00. Centrum Informacji Turystycznej CIT Stary Rynek 59/60, Poznań Czynne: w okresie od do 15.10: pon.- pt , sob , niedz ; tel , City Information Centre at Ławica airport Bukowska 285, Poznań Open: Mon.-Fr. 8:00 am 9:00 pm, Sat.-Sun. 10:00 am 5:00 pm. Tourist Information Centre CIT Stary Rynek 59/60, Poznań Open: from to 15.10: Mon.- Fr am 8.00 pm, Sat am 8.00 pm, Sun am 6.00 pm; tel , The UEFA EURO 2012 official logo is protected by trademarks, copyright and/or design. All rights reserved. Komunikacja Lotnisko Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Komunikacja miejska Koszt biletu na wszystkie linie do 30 minut: 3,40 PLN Poznański Rower Miejski (PRM) INFOLINIA: BOK: Opłaty: od 1 do 20 minut(y): 0 zł od 21 do 60 minut(y): 2 zł każda kolejna godzina: 4 zł Rozrywka i zakupy Rozrywka Całoroczny stok narciarski Malta Ski Termy Maltańskie Poznań Kolejka Parkowa Maltanka Ogród Zoologiczny, Słoniarnia Zakupy Stary Browar Centrum Sztuki i Biznesu Galeria MALTA Kultura Teatr Wielki w Poznaniu Filharmonia Poznańska Teatr Nowy im. Tadeusza Łomnickiego w Poznaniu Teatr Polski w Poznaniu Muzeum Narodowe w Poznaniu Malta Festival Transatlantyk Międzynarodowy Festiwal Filmu i Muzyki Enter Music Festival Ethno Port Poznan Festival Link do mapy Poznań I love you : poznaniloveyou.com/map Transport Airport Poznań-Ławica Henryk Wieniawski Airport Public transport 30-minute ticket for all lines valid in buses and trams/single-ride ticket valid only in buses: 3,40 PLN Poznan City Bike (PRM) INFOLINE: Customer Service Centre: Fees: from 1 to 20 minute(s): 0 PLN from 21 to 60 minute(s): 2 PLN each additional hour: 4 PLN Entertainment and shopping Entertainment Year-round Ski Slope Malta Ski Water park Termy Maltańskie Poznań Park Railway Maltanka New Zoo, Elephant Pavilion Shopping Stary Browar shopping, art and business centre Galeria MALTA retail and entertainment centre Culture Teatr Wielki (the Grand Theatre) Filharmonia (the Philharmonic) Teatr Nowy (the New Theatre) Teatr Polski (the Polish Theatre) The National Museum Malta Festival Transatlantyk International Film and Music Festival Enter Music Festival Ethno Port Poznan Festival Link to the map "Poznań I love you": poznaniloveyou.com/map Discover Poznań! 43

44 Destynacja / Destination euromiasto / eurocity Magic Cities: gwiazdy na niemieckim firmamencie miast Magic Cities: the stars of Germany Spotyka się tu cały świat: najsłynniejsze metropolie Niemiec co roku przyciągają miliony gości. Ludzie biznesu, miłośnicy kultury, niezmordowani zakupowicze i amatorzy nocnego życia. Ty też daj się oczarować! The whole world meets here: Germany s biggest and most popular cities attract millions of visitors from all over the world. Everyone is charmed: from business travellers, culture aficionados to tireless shopaholics and party animals. Have your try! Hamburg: dumna piękność na północy / a proud port in Northern Germany To drugie co do wielkości miasto Niemiec i jedno z najpiękniejszych. Tutaj kultura i sztuka są z najwyższej półki, tu czekają ekskluzywne sklepy, ekscytujące życie nocne i zabytki. Każdy zakątek Hamburga wygląda inaczej, a wszystko łączy się w harmonijną całość: z jednej strony barwna dzielnica St. Pauli z Reeperbahn, najbardziej grzeszną ulicą na świecie, z drugiej, bogata dzielnica Blankenese. Centrum miasta położone jest nad jeziorem Alstersee. Większe jezioro, nazywane Außenalster ( zewnętrznym Alsterem ), to raj dla amatorów żagli i kajaków. / It is Germany's second largest city and one of the most beautiful venues. Art and culture are of the highest calibre here, in addition to great shopping, exhilarating nightlife and astonishing monuments. Each part of the city has a different look, and yet everything blends together harmoniously from vivid St. Pauli and the Reeperbahn, the world's most decadent mile, to the wellheeled Blankenese district. Hamburg's city centre is situated on the shores of the Alster lake. A bigger one called the Außenalster (the Outer Alster) is a paradise for amateurs of sailing and rowing. źródło / source: DZT źródło / source: DZT Berlin: kreatywna metropolia nowych Niemiec / a creative metropolis of new Germany Ta metropolia jak magnes przyciąga miliony gości. Berlin reprezentuje dzisiaj nowe Niemcy, jakich świat jeszcze nie znał. Radosny, swobodny, niekiedy trochę zuchwały, tolerancyjny i rozluźniony. Po ponad 20 latach od upadku muru, Berlin przeżywa nowe, wielkie czasy. To stolica kreatywności, do której ciągną artyści z całego świata. Przeobrażenie się Berlina najwyraźniej widać po jego architekturze, na przykład na placu Poczdamskim, przestrzennym monumencie postmodernizmu. Kreatywny Berlin był zawsze; teatr, taniec, literatura, kabaret, muzyka, malarstwo sztuka nadawała osobowość temu miastu przez wieki. / The metropolis as never before attracts millions of visitors. Berlin today represents a completely new image of Germany to the world. Happy, exuberant, a little bit cheeky at times, tolerant, laid back and easygoing. Now, 20 years after the fall of the Berlin Wall, the city is more thrilling and vibrant than ever. It's a creative capital, a mecca for artists from around the world. These changes are perhaps most evident in its architecture, for example on Potsdamer Platz, a bold, imposing monument to postmodernism. Yet Berlin has always been creative; from drama, dance and literature to cabaret, music and painting the art has shaped the capital for decades and centuries. 44

45 źródło / source: DZT Drezno: cud nad Łabą / the jewel of the Elbe Drezno oczarowuje fascynującą mieszanką tradycji i nowoczesności. Spacer po pięknym śródmieściu z rezydencją książąt-elektorów i królów saskich ujawnia niepowtarzalny urok miasta, które nazywane jest Florencją nad Łabą. Centrum Drezna zdominowały budowle renesansowe, barokowe i klasycystyczne. Mimo zniszczeń podczas drugiej wojny światowej drezdeńska starówka odzyskała swoje najpiękniejsze obiekty architektoniczne, m.in. kościół Marii Panny czy Operę Sempera. Szukasz akcentów współczesności? Zobacz np. Dworzec Główny, którego zabytkową żelazną konstrukcję na nowo odkrył sir Norman Foster. / Dresden has always enchanted its visitors with a fascinating combination of the traditional and the modern. A stroll through the delightful heart of the city centred around the palace that was once the residence of Saxon dukes and kings reveals an inimitable charm of Dresden, known as the 'Florence of the Elbe'. Despite the devastation caused by the Second World War, the city's old quarter has regained its most beautiful architectural ensembles with some of them being: the Church of Our Lady and the Semper Opera House. If you are looking for some exciting modern architecture, just see the central station, where leading international architect Norman Foster has rediscovered its historical iron framework. źródło / source: DZT Lipsk: tu zaczął się koniec NRD / where the bells first tolled for East Germany W tej dynamicznej metropolii książek, Bacha, targów i uniwersytetu pulsuje życie. Goethe, który tutaj studiował, porównywał Lipsk z Paryżem, i to nie tylko, jak mówił, z powodu urody dziewcząt. Może miał na myśli gmach Gewandhaus? Tu już w 1743 roku narodziła się Orkiestra Gewandhaus, którą przez długi czas kierował Kurt Masur. Imponujące organy znajdujące się w obiekcie (aż 6638 piszczałek!) wydają bombastyczny dźwięk. A może Goethe myślał o Operze, jednym z najstarszych teatrów muzycznych Europy i słynącej z bogatego repertuaru wielkich dzieł od baroku po modernizm? Przyjedź i dowiedz się! / This dynamic hub of books, Bach, trade fairs and a university fairly pulses with life. Goethe, who studied here, compared the city to Paris and he added not just because of the beautiful women. Maybe he had the Gewandhaus concert hall in mind as well. There, the Gewandhaus Orchestra was founded back in 1743, being conducted and directed by Kurt Masur for many years. The hall's organ is particularly impressive (6,638 pipes) and provides the most magnificent sound. Or maybe he was thinking of the opera house, a musical venue celebrated as one of the oldest in Europe and renowned for its rich repertoire of great works from the baroque to the modern. Come here and you will know! Frankfurt: giełda republiki / Germany's financial capital We Frankfurcie wszystko jest większe niż w innych miastach Niemiec: port lotniczy, dzielnica bankowa, tereny targowe... Wiele jest miast położonych nad rzeką, ale mało które z nich jest tak przez rzekę zdominowane jak Frankfurt. Już mosty nad Menem są wielką atrakcją to z nich najlepiej podziwiać krajobraz: nowoczesne drapacze chmur, dostojne domy, piękne kościoły i eleganckie muzealne gmachy. Frankfurt jest plenerowym muzeum stylów i epok, a jednocześnie leksykonem sztuki współczesnej architektury: Oskar Mathias Ungers, Hans Hollein, Helmut Jahn i wielu innych zostawiło tu swoje wizytówki. / Lots of things about Frankfurt are just that little bit bigger than in other German cities: the airport, the banking district, the exhibition centre There are rivers in other cities, of course, but few are as dominant as in Frankfurt. The bridges spanning the Main are attractions in themselves they are the best place for admiring a captivating urban landscape: towering skyscrapers, beautiful old mercantile houses, pretty churches and elegant museums. Frankfurt has such a diversity of periods and styles that it could almost serve as an open-air museum, but it also reads like a who's who of modern architecture: Oskar Mathias Ungers, Hans Hollein, Helmut Jahn and many others have made Frankfurt perhaps the most modern-looking city in Germany. źródło / source: DZT Więcej informacji na Find out more at 45

46 Destynacja / Destination euroregion Złote Tarasy tętniące życiem centrum stolicy Złote Tarasy teeming with life in the center of the capital Jeśli jesteś w Warszawie i chcesz poczuć jej wyjątkowy klimat, musisz odwiedzić Centrum Handlowe Złote Tarasy, kuszące unikatową architekturą, jak i ofertą handlowo- -rozrywkową. / If you are in Warsaw and you would like to feel its special atmosphere, you can t miss Złote Tarasy Shopping Center; aside from its unique architecture, it tempts visitors with a commercial and entertainment package that s second to none. 46

47 advertorial Nazwa Złote Tarasy pochodzi od ulicy Złotej oraz kaskadowej architektury Centrum. Nowocześnie zaaranżowana przestrzeń z doskonale wkomponowaną zielenią tworzy niepowtarzalną atmosferę. Pasaże ze sklepami i kawiarniami zwieńczone są oryginalnym, pofalowanym, szklanym dachem. O wyjątkowości tego obiektu świadczy także doskonałe położenie Złotych Tarasów, w ścisłym centrum miasta, tuż obok Dworca Warszawa Centralna. Bez problemów można dostać się tu komunikacją miejską i koleją, a podróż z międzynarodowego lotniska zajmuje około 20 minut. Samochód można zaparkować w podziemnym, całodobowym parkingu. Złote Tarasy zachwycają ofertą ponad 200 sklepów. Można znaleźć tu designerskie nowinki i nowoczesne gadżety, najnowsze trendy, modną klasykę czy casualowy styl. Apetyt Klientów spragnionych wrażeń kulinarnych pobudzi wiele znakomitych miejsc, doskonałych zarówno na lunch z przyjaciółmi, jak i elegancką kolację. Odwiedzający Centrum mogą wybierać z ponad 40 restauracji reprezentujących niemal wszystkie kuchnie świata. Kuchnia koreańska, japońska restauracja oferująca genialne sushi, hiszpański tapas bar czy amerykański burger tak różnorodna oferta trafi w najbardziej wymagające gusta. Po kulinarnych doświadczeniach Złote Tarasy zapraszają do skosztowania wyśmienitych deserów, spróbowania doskonałych lodów, a wszystko to przy filiżance znakomitej kawy. Na miłośników filmu czeka Multikino z ciekawym repertuarem i 8 salami kinowymi. Na czas piłkarskich rozgrywek Centrum Handlowe przygotowało strefę dla fanów piłki, w której będą mogli celebrować to wielkie sportowe święto. Pod szklanym dachem Złotych Tarasów znajdziesz wszystko, czego pragniesz. Jeśli szukasz miejsca, które w wielkim stylu ma spełnić Twoje oczekiwania i zostawić rewelacyjne wspomnienia ze stolicy Polski, odwiedź koniecznie nasze Centrum Handlowe. The name Złote Tarasy comes from the name of a street nearby Złota Street as well as the cascade architecture of the center itself. The space is arranged in a modern way with perfectly composed greenery creating a distinctive atmosphere. The shopping aisles are crowned with an original wavy roof made of glass, and the center is also special thanks to its perfect location in the heart of the city center next to the Central Railway Station. It s easily accessed when you travel by public transport or via the railway station; from the airport journey time to Złote Tarasy is only about 20 minutes. You can park your car in the underground, round-the-clock parking lot. Złote Tarasy offers a delightful choice of more than 200 shops. Here you can find designer novelties and modern gadgets, the latest trends, casual styles and fashionable classics. Those eager for culinary adventure will be satisfied by the many excellent choices, which are both perfect for either lunch with friends or an upmarket dinner. Visitors to the center can choose from more than 40 restaurants representing almost every cuisine: there s Korean, Japanese restaurants with amazing sushi, a Spanish tapas bar, and of course classic American burgers such a rich variety is guaranteed to satisfy even the most sophisticated taste buds. After such a culinary experience Złote Tarasy invites you to try the delicious desserts and excellent ice-cream together with a cup of outstanding coffee. Cinema lovers are catered for by way of a Multikino with its eight film screens. During Football Competition our shopping center has also prepared a special zone in which football fans will be able to celebrate this great sports event. Under the glass roof of Złote Tarasy you will find everything you need. If you are looking for a place to give you wonderful memories of your stay in the Polish capital, you most definitely have to visit our Shopping Center. ZŁOTE TARASY ul. Złota 59, Warszawa, Informacja: otwarte od poniedziałku do soboty , w niedzielę , parking 24 godz. ZŁOTE TARASY Złota 59 Street, Warsaw, info: open from Monday to Saturday 9.00 a.m p.m., on Sunday 9.00 a.m p.m., parking lot 24 hrs. 47

48 Destynacja / Destination euroregion Jesteśmy gotowi! We are ready! Tegoroczne Mistrzostwa Europy w Piłce Nożnej UEFA EURO 2012 to nie tylko święto kibiców, ale także okazja do podróży i poznania najciekawszych zakątków kraju. Zapraszamy do Małopolski, gdzie piłkarskie emocje staną się częścią niepowtarzalnej atmosfery regionu. / This year's European Football Championship UEFA EURO 2012 is not only a feast for football fans, but also an opportunity to travel and a great way to get to know the most interesting parts of the country. Welcome to Małopolska, where football thrills are to become a part of the unique regional atmosphere. 1 Dobrze trafisz Nie przez przypadek Kraków wymieniany jest jednym tchem wśród miast organizatorów tegorocznych Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej UEFA EURO W Małopolsce na czas mistrzostw zamieszkają trzy reprezentacje (Anglicy, Holendrzy i Włosi). Od kilku miesięcy miasto szykuje się na odwiedziny kibiców. W czasie piłkarskiej gorączki Kraków zostanie specjalnie oznakowany, by ułatwić turystom poruszanie się po mieście. Nad komfortem odwiedzających stolicę Małopolski będą również czuwać wolontariusze. Dla wszystkich kibiców zostanie zorganizowana specjalna strefa, ulokowana na Błoniach, między stadionami krakowskich klubów Wisły Kraków i Cracovii. Najważniejszą atrakcją strefy będzie oczywiście możliwość wspólnego oglądania wszystkich meczów, ale na kibiców czeka też wiele innych niespodzianek. Jedną z nich jest możliwość zapoznania się z największymi atrakcjami Małopolski. Well selected location Not by accident Cracow and the host cities of this year's UEFA European Football Championship EURO 2012 are often mentioned in a single breath. Three championship teams (English, Dutch and Italian) will stay in the region at the tournament. The city has been preparing for the visit of football fans for several months. At the time of the football fever Cracow will be appropriately and clearly marked to help tourists get around the city. Numerous volunteers will see to the comfort of tourists visiting the capital city of Małopolska. There will be a special zone for all fans, located in the Błonia Park between the stadiums of Cracow s clubs Wisła Kraków and Cracovia. Of course, its main attraction will be the opportunity to watch all tournament matches jointly, but there will also be a lot of other great surprises waiting for the fans. One of them is the possibility to visit the biggest attractions of Małopolska. Well, a visit to 48

49 Wizyta w Krakowie w trakcie Euro to świetna okazja, by poznać najpiękniejsze zakątki regionu. Zwolnij tempo Od pięknych krajobrazów, przez zabytki, folklor i wyśmienitą kuchnię Małopolska kusi niezliczonymi atrakcjami. Czas płynie tu spokojniej i warto na chwilę zwolnić tempo, dyktowane przez piłkarskie wydarzenia i rozsmakować się w urokach regionu. Czarne kapelusze z muszelkami, miłość do pawich piór i barwne stroje ludowe pozwalały niegdyś rozpoznać mieszkańców Małopolski. Rytuały i święta pielęgnuje się tu od pokoleń, a festiwale wielu kultur Cracow during the Euro offers a great chance to go and see the most beautiful places in the region. Slow Down From beautiful landscapes and historical monuments to folklore and fine dining Małopolska has countless attractions to lure its visitors. Here is the place where time passes peacefully and it is worth slowing down for a while, slackening the pace of football events and savouring the charms of the region. Black hats with sea shells, the love for peacock feathers and colourful costumes once helped to recognise the residents of Małopolska wypełniają letni kalendarz. Z każdego zakątka regionu rozbrzmiewają dźwięki od muzyki klasycznej i operowej, przez jazzowe klimaty, po festiwale popkultury. Oferta festiwali, które na stałe wpisały się w kalendarz regionalnych wydarzeń kulturalnych jest naprawdę bogata. Małopolska to także kraina wielu smaków. Receptura tutejszych produktów regionalnych i tradycyjnych przekazywana jest z pokolenia na pokolenie. O podniebienia smakoszy walczą podhalańskie oscypki, krakowskie obwarzanki i wiele innych regionalnych przysmaków. W tym niezwykłym kotle smakowitości każdy może znaleźć coś dla siebie. W czerwcu rozpoczyna się Małopolski Festiwal Smaku kulinarne święto, którego nie można przegapić. W Oświęcimiu, Krakowie, Wadowicach, Nowym Targu, Nowym Sączu, Tarnowie i Miechowie odbędą się kiermasze produktów regionalnych, tradycyjnych i ekologicznych. To okazja, by poznać najpopularniejsze małopolskie potrawy i skosztować ich niepowtarzalnego smaku. The rituals and fests have been held here for generations, and multicultural festivals fill the summer calendar. Captivating sounds can be heard from every corner of the region from classical and opera music through jazz moods to pop culture festivals. The festival offer that permanently etched into the calendar of regional events is really great. Małopolska is also a land of many flavours. Recipes for regional and traditional products have been passed on from generation to generation. Surely, a good choice of regional specialties including Oscypki from Podhale, bagels from Cracow and many more will satisfy even the most choosy palate! Everyone may find something for themselves in this unusual cauldron of delicacies. The Małopolska Festival of Taste launches in June a culinary feast that cannot be missed. There are also held fairs of regional, traditional and organic farming products in Auschwitz, Cracow, Wadowice, Nowy Targ, Nowy Sącz, Tarnów and Miechów. This is an opportunity to get familiar with the most popular dishes of Małopolska and enjoy their unique taste. 49

50 Destynacja / Destination euroregion Tylko w Małopolsce można na własne oczy zobaczyć osiem miejsc wpisanych na listę UNESCO. Warto odwiedzić niezliczone muzea oraz przebyć trasy wielu szlaków tematycznych. Sześć parków narodowych zachwyca bujną przyrodą, ciszą i spokojem. Relaks zapewnią uzdrowiska, których w Małopolsce jest aż dziewięć. Region stawia również na sport w lecie kuszą turystów szlaki górskie (ponad 3000 kilometrów!) i rowerowe. Czas piłkarskich emocji to świetna okazja, by wybrać na miejsce wypoczynku Małopolskę. Uwaga atrakcje i niezwykły klimat regionu sprawiają, że chce się tu wracać! Only in Małopolska will you see with your own eyes eight sites included in the UNESCO list of the world cultural and natural heritage. It is worth visiting countless museums and hiking many theme trails. Six national parks delight visitors with lush nature, peace and tranquility. SPA and resorts and there are as many as nine of them in Małopolska will secure relaxation and wellbeing. The region also counts on sport hiking trails and cycling paths tempt visitors in the summer (more than 3000 kilometres!). The time of football thrills is a great opportunity to choose Małopolska as the place for relaxation. Regional attractions and the unique atmosphere make everyone want to come back! 5 6 ZOBACZ RÓWNIEŻ / SEE ALSO: Poznaj Małopolskę! / Meet Małopolska!: Małopolska. I wszystko gra! / Małopolska. And everything is ok!: Na zdjęciach: 1. Tatry, fot. Piotr Barszczowski 2. Zamek w Pieskowej Skale, fot. Ivan Caniga 3. Zamek w Niedzicy, fot. Michał Grychowski 4. Krakowska dzielnica Kazimierz, fot. Tomasz Gębuś 5. Folklor góralski, fot. Archwium UMWM 6. Skamieniałe Miasto w Ciężkowicach, fot. Tomasz Gębuś In the photographs: 1. The Tatra Mountains, by Piotr Barszczowski 2. Castle in Pieskowa Skała, by Ivan Caniga 3. Castle in Niedzica, by Michał Grychowski 4. Kazimierz (a historical district of Cracow), by Tomasz Gębuś 5. Highlander folklore, from UMWM archive 6. Skamieniałe Miasto in Ciężkowice, by Tomasz Gębuś r e k l a m a 50

51 Oderwij się / Take off wiatr w żagle / the wind in the sails Fot. Matylda Sobolewska Wakacje z piratami The Holidays with the Pirates Przestaliśmy żeglować, kiedy urodziło się dziecko... We gave up sailing when our child was born... Piotr Jodkowski Taką odpowiedź usłyszałem ostatnio, proponując wspólny wypad na żagle dawno niewidzianym znajomym. Starałem się ich przekonać, że jacht szczególnie duża, morska jednostka to idealne miejsce dla kilkuletniego chłopca, bezskutecznie. Dopiero pełna emocji opowieść mojego syna o tym, jak odwiedził wyspę piratów, wyłowił starą mapę w butelce i szukał ukrytego skarbu, sprawiła, że zapragnęli, aby ich dziecko przeżyło podobną przygodę. Zaczęliśmy omawiać szczegóły. Bezpieczeństwo Najważniejszym zagadnieniem podczas żeglugi z dziećmi jest ich bezpieczeństwo. Musimy zawczasu uczulić maluchy, że większość dnia spędzać będą w kamizelkach asekuracyjnych, które w razie niebezpieczeństwa utrzymają je na powierzchni wody. Producenci zapewniają szereg kolorowych modeli. Dla najmłodszych przewidziane są kapoki z rozłożystym kołnierzem, który zapewnia, że główka naszej pociechy zawsze znajduje się nad wodą. Starsze dzieci można ubierać w kamizelki pneumatyczne, które nie krępują ruchów podczas zabaw That was the answer I have heard recently, suggesting going sailing with some old friends I haven t seen long. I tried to convince them that a boat especially a big marine unit is the perfect place for a little boy, but I failed. Only when my son told a story about how he visited the pirates island, picked up an old map in the bottle and looked for a hidden treasure caused that they wanted their child to shave a similar adventure. So, we began to discuss the details. Safety The most important issue when sailing with children is their safety. We need to warn children earlier that they will have to spend most of the day in buoyant vests, which in case of emergency will keep them afloat. Manufacturers provide a number of colourful models. Life jackets for young children are additionally equipped with a spreading flange, which ensures that the head of a child is always above the water. Older children can wear pneumatic jackets that do not constrain movements when playing on the deck. When you 51

52 Oderwij się / Take off wiatr w żagle / the wind in the sails Fot. Piotr Jodkowski Fot. Matylda Sobolewska na pokładzie. Przy wyborze należy kierować się wzrostem i wagą dziecka, a także umiejętnością pływania. Bezwzględnie należy pamiętać o atestach. Podczas żeglugi warto przymocować liny biegnące od dziobu do rufy, po obu burtach jachtu. Będziemy przypinać do nich linę połączoną z kamizelką naszego dziecka. Pozwoli to zabezpieczyć je przed wypadnięciem za burtę, a jednocześnie zapewni możliwość swobodnego poruszania się po pokładzie. Wiele firm czarterowych oferuje również specjalne siatki zabezpieczające, które rozpiąć można wzdłuż słupków relingowych na pokładzie. Niezależnie od zastosowanych środków bezpieczeństwa warto od początku wpajać dzieciom podstawowe zasady, które będą obowiązywać je podczas rejsu jedna ręka dla jachtu, oraz obowiązek pozostawania pod pokładem podczas manewrów w porcie. Nuda Wielu rodziców obawia się, że na tak małej przestrzeni, jaką jest jacht, nawet morski, dzieci szybko się znudzą, będą marudzić i rozrabiać. Obawy te jednak szybko znikają. W praktyce okazuje się, że laptopy, coraz bardziej popularne tablety czy też przenośne odtwarzacze DVD używane są na rejsie sporadycznie. Niezliczona ilość bodźców docierających z otoczenia, a także sam fakt przebywania na łodzi dostarczają dzieciom wielu atrakcji i wrażeń. Warto także zaplanować dzieciakom jakąś misję do zrealizowania podczas żeglarskich wakacji. Niech to będzie na przykład poszukiwanie pirackich skarbów albo wyprawa odkrywców. Warto jest jeszcze przed rejsem poczytać małemu żeglarzowi książeczki o tematyce marynistycznej lub obejrzeć przygodową kreskówkę jak Sindbad czy Piraci. Dzieci też choose a jacket, you should consider the child's height and weight, and the ability to swim. Always remember about the attestation. While sailing, on both sides of the boat we shall attach the rope running from the bow to the stern. We fasten the rope that is then attached to the child s jacket. This prevents children from falling overboard, while still allowing children to move around the board freely. Besides, many charter companies offer special nets that can be stretched along the boarding poles on the deck. Regardless of the safety measures, from the very beginning we should learn children the basic principles that will be applied during the trip one hand for the boat, which means the obligation to remain below deck during maneuvers in port. Bordom A lot of parents worry that kids will quickly get bored, complain and mix a little bit being on such a small space the boat, even the marine one, is. These concerns, however, quickly disappear. In practice, it turns out that laptops, portable DVD players and more and more popular tablets are used only occasionally. Countless numbers of stimuli coming from the environment, and as well as the fact children are on the boat give them many attractions and experiences. You should also plan a mission that children can accomplish when sailing. Let it be for example a search for a pirates treasure or an exploration trip. It also helps to read to a little sailor some seafaring books or watch a few cartoon adventures of Sinbad or Pirates. Children are also very happy when they are allowed to deal with yacht equipment. Cleats, winches, ropes rooting or even 52

53 bardzo chętnie zajmują się obsługą urządzeń jachtowych. Knagi, kabestany, buchtowanie lin czy wreszcie sterowanie potrafią zająć malucha nawet na kilka godzin. Podobnie ciągnięcie różnych przedmiotów na lince za jachtem. Rejs to również okazja do nieskrępowanych zabaw pistoletem na wodę lub inną zabawką używaną zazwyczaj jedynie z okazji lanego poniedziałku. Doskonale sprawdzają się również bańki mydlane. Postoje w urokliwych zatoczkach stwarzają możliwość kąpieli i zabaw z pontonem, starsze dzieci na pewno chętnie nauczą się łowić ryby. Porty to okazja do pójścia na lody lub wybieganie na pobliskim placu zabaw. Na wypadek deszczu warto zabrać ze sobą kredki i blok rysunkowy, karty lub ulubione książeczki maluchów. Nie najlepiej sprawdzają się na jachcie gry planszowe, gdyż kołyszący pokład powoduje ciągłe przesuwanie się pionków i w konsekwencji tylko złość u naszej latorośli. Planując rejs, warto zabrać więcej niż jedno dziecko, siła ich wyobraźni w tak różnorodnym otoczeniu rośnie wtedy wykładniczo, a im więcej uśmiechniętych mordek, tym trudniej o nudę... I jeszcze jedno, niezbędnym wyposażeniem każdego małego podróżnika jest pudełko na skarby kamyki, patyki i muszelki... Choroby Każdy rodzic wie, że dziecko i choroba to połączenie, które pojawia się zawsze w najmniej odpowiednim momencie. Dzięki karcie EKUZ możemy udać się z dzieckiem do każdej przychodni na terenie Unii Europejskiej. W Chorwacji na każdej większej wyspie znajduje się przychodnia, a w dużych miastach jak Dubrownik czy Zadar również szpital. Tam możemy szukać pomocy. Koniecznie pamiętajmy o wykupieniu ubezpieczenia Następstw Nieszczęśliwych Wypadków oraz kosztów leczenia za granicą. Warto też przed wyjazdem skonsultować się z lekarzem rodzinnym i poprosić o listę leków, które powinniśmy ze sobą zabrać na wszelki wypadek. Oddzielnym zagadnieniem jest choroba morska. Powszechnie uważa się, że dzieci są dużo bardziej odporne na ten szczególny rodzaj choroby lokomocyjnej. Praktyka pokazuje jednak, że podczas większego zafalowania nawet maluchom mogą dokuczać nudności. Najlepiej usiąść wtedy w kokpicie i obserwować horyzont. Świeże powietrze i stały punkt odniesienia, na którym możemy skoncentrować wzrok, powinny przynieść oczekiwaną ulgę. Wakacje na jachcie działają zwykle bardzo dobrze na dzieci z alergiami na pyłki. Ich stężenie na wodzie jest bardzo niskie, dlatego nasze pociechy mogą spokojnie oddychać. Objawy kataru i kaszlu spowodowane występowaniem pyłków rzadko pojawiają się podczas rejsu. steering might engage them even for a few long hours. Similarly, some different objects connected to the line and pulled behind the boat might be also a great play. A cruise is also an opportunity for an unfettered fun with water guns, the toy normally used only on the occasion of Easter Monday. Soap bubbles are perfect too. Stops in wonderful bays offer the chance to swim or play with a pontoon. Certainly, the older children willingly try to catch fish. Ports give the opportunity to go for ice cream or rush to a nearby playground. In case of rain I suggest that you should take some coloured pencils, paper, cards or favourite books. Unfortunately, board games are not so good, because the deck rolls continuously causing pawns to move around. As a consequence, your little one will only get angry. Planning a trip it s worth considering to take more than one child. Well, then the power of children s imagination grows exponentially in such a diverse environment. The more smiling, the less boredom... And one more thing, every little traveller needs to have a box for her or his treasures stones, sticks and shells... Diseases Every parent knows that the child and the illness is a combination that always appears at the worst possible moment. With the EHIC card, we can take the child to each clinic in the European Union. In Croatia, there is a clinic on every major island. Moreover, there are hospitals in big cities such as Dubrovnik or Zadar. There, we can seek some help. Make sure you buy a personal accident insurance. Before leaving, you should also consult your GP and ask for a list of drugs to take with you "just in case". Another issue is sea sickness. It is commonly believed that children are much more resistant to that particular kind of motion sickness. But when there is a big surge, even kids can feel sick. The best solution is to sit in the cockpit and watch the horizon. Fresh air and constant point of reference, we are able to focus on, should bring the relief. Usually sailing holiday is great for children with allergies to pollen. The allergen concentration on the water is very low so children can breathe more peacefully. As a result, symptoms of colds and coughs due to the occurrence of pollen occur quite rarely during the trip. Protection Planning a sailing holiday we need to ensure the safety of children, protect them both from sun and rain. Remember about sunscreen with high factor preferably. In addition, you need to take caps, hats and scarves to cover little necks. r e k l a m a 53

54 Oderwij się / Take off wiatr w żagle / the wind in the sails Fot. Matylda Sobolewska Fot. Matylda Sobolewska Ochrona Planując żeglarskie wakacje, musimy zadbać o zabezpieczenie naszych maluchów zarówno od słońca, jak i deszczu. Pamiętajmy, aby zabrać krem z filtrem, najlepiej wysokim. Ponadto czapeczki z daszkiem i chusty, aby zasłonić kark. Niezbędne będą również okulary przeciwsłoneczne. Na niepogodę powinniśmy przygotować dziecku sztormiak, czyli nieprzemakalny kombinezonik z kapturem lub przeciwdeszczowe spodnie i kurtkę. Nie musi to być od razu dziecięca wersja ubrania morskiego znanych żeglarskich marek. Prawdziwie żeglarską pogodę dzieci i tak będą spędzać w suchej kabinie, dlatego wystarczy zabrać lekkie ubranie przeciwdeszczowe, nieprzemakalne buty i czapeczkę zakrywającą uszy. Żeglowanie z dziećmi to fantastyczny pomysł na spędzenie wakacji zarówno dla pociech, jak i rodziców. Jeśli tylko ci drudzy pozostaną w trakcie rejsu przewidujący i rozważni. Pamiętajcie, że bezpieczeństwo dzieci na jachcie nie zależy od mnożenia zakazów, a od wpajania im zasad. Jeśli nauczą się ich przestrzegać żeglarstwo stanie się dla nich największą przygodą. Sun glasses are also necessary. In case of bad weather, we should have prepared waterproof sailing jackets and trousers for children. The outfit doesn t have to be tailored by some famous sailing marine brands. The true sailing weather makes children spend time in dry cabins, so all what you need is to take a light rain clothing, waterproof boots and a hat that covers ears. Sailing with children is a fantastic idea for a holiday for both little ones and their parents. But only if the latter are responsible and prudent during the cruise. Remember that the safety of children on the boat does not depend on the multiplication of bans, but on the inculcation of safety principles. If you teach children to follow certain rules, sailing is going to be their greatest adventure. r e k l a m a 54

55 Oderwij się / Take off wiatr w żagle / the wind in the sails Kitesurfing Jak zacząć? Kitesurfing. How to start? Są tacy ludzie, którzy raz zobaczywszy kitesurfera w akcji, wiedzą na 100%, że chcą spróbować tego sportu. Chcą swobodnie sunąć po wodzie, skakać i robić tricki. Czują, że ten sport zapewni im jedne z najwspanialszych momentów w ich życiu. Ten tekst jest również dla tych, którzy nie są tak pewni swoich uczuć do tego sportu, po prostu chcą spróbować. There are some people who once saw the kitesurfer in action and knew for certain that they want to try the sport. They wish to glide through the water with ease, jump and do tricks. They feel the sport will give them some of the greatest moments in their lives. Well, my words are also for those who are not so sure about their feelings for the sport, and they just want to have a try. Michał Siejak Kitesurfing może uprawiać praktycznie każdy, kto ma na to ochotę, czas i środki ten sport na podstawowym poziomie nie wymaga jakiejś szczególnej sprawności fizycznej. Na ostatnim wyjeździe poznałem polskiego kitesurfera, który musiał mieć blisko 60 lat i świetnie sobie radził. Kitesurfer musi być młody duchem, a nie wiekiem. Szkoły kitesurfingowe często określają dolną granicę nie poprzez wiek, ale wagę kitesurfera mówi się o 35 kg, poniżej których nie powinno się uprawiać tego sportu ze względu na bezpieczeństwo. In practice, everyone who feels like trying, have time and resources can simply go kiteboarding at a basic level, the sport does not require any particular physical fitness. At my last trip I met a Polish kitesurfer who had to be just under 60 and did a fine job. Since a kitesurfer has to be young in spirit, not age. Kite schools often set for their attendees the lower limit that does not depend on age, but the weight of the surfer a general rule is 35kg minimum, below which the sport should not be practiced for security reasons. How much does it cost? The cost of a kiteboarding course depends on its level and it ranges from approx. 950 PLN (IKO I + II) to 1250 PLN (additional IKO III). Although kiteboarding schools have much to offer, kiteboarding courses alone can also be bought through a broker such as our platform KursKite.pl. Then you can save up to PLN 100 for each IKO level. The basic set of kiteboarding equipment that consists of 2 used kites, trapezoid, used board and wet suit designed especially for the Polish weather can be purchased for about six thousand PLN. 55

56 Oderwij się / Take off wiatr w żagle / the wind in the sails Ile to kosztuje? Kurs kitesurfingu będzie kosztował, w zależności od wybranych poziomów, od ok. 950 PLN (poziom IKO I + II) do 1250 PLN (dodatkowo poziom IKO III). Poza szkółkami kitesurfingu kursy można nabyć również przez brokera np. naszą platformę KursKite.pl, wtedy można zaoszczędzić nawet 100 PLN za każdy poziom IKO. Podstawowy komplet sprzętu składający się z dwóch używanych latawców, trapezu, używanej deski i pianki przeznaczonej na polskie warunki pogodowe można nabyć za ok 6 tys. PLN. Wybieramy kurs Jak wspominałem najczęściej jest to zestaw kursów kitesurfingowych IKO I + IKO II, po którym już samodzielnie śmigamy w obu kierunkach. Ten zestaw kursów wybiera 70% kursantów. Druga możliwość to wykupienie od razu dodatkowo kursu IKO III, który daje im dużo większą pewność na wodzie podczas późniejszych samodzielnych prób szlifowania swoich umiejętności. Każdy z poziomów ww. kursów kitesurfingowych jest przewidziany na 5 godzin nauki. Międzynarodowa organizacja IKO proponuje trzy poziomy wyszkolenia. Po odbyciu IKO I znasz teorię, na którą składają się zasady bezpieczeństwa, omówienie konstrukcji latawca, zasady doboru akwenu i sterowania latawcem. W części praktycznej uczysz się przygotowywać latawiec, trenujesz sterowanie latawcem treningowym, następnie sterowanie normalnym latawcem, stojąc w wodzie, startowanie i lądowanie latawca, tzw. body dragi, czyli pływanie bez deski. Na samym końcu odbędziesz pierwsze próby z deską. Poziom IKO II zakłada dodatkowo naukę jednoczesnego skoordynowania ciała, deski i latawca, start z deską, podstawowe halsy w lewo i w prawo. Na kursie kitesurfingu o poziomie IKO III nauczysz się pływania w obu kierunkach, kontroli prędkości, utrzymania wysokości i tzw. ostrzenia pod wiatr, co pozwoli Ci wrócić w to samo miejsce, z którego startowałeś. Na samym końcu zaczniesz ćwiczyć zwroty i proste skoki. Po tym etapie możesz już śmiało samodzielnie wychodzić na wodę i szlifować umiejętności! Szkółka czy nauka samemu? Kursy kitesurfingu są realizowane przez szkółki, które powinny posiadać licencję jednej z oficjalnych organizacji kitesurfingowych z reguły jest to IKO (International Kiteboarding Organization), która gwarantuje wysoki, światowy standard. We choose a course As I have already mentioned it is usually the set of IKO I and IKO II kiteboarding courses, and afterwards you can whoosh in both directions. This set of courses is chosen by 70% of all students. The other option is to purchase right away an additional IKO III course that will give you much more confidence on the water when you later try to polish up your current kiteboarding skills solo and unassisted. Each aforementioned level of a kiteboarding course is designed for 5 hours of training. The International Kiteboarding Organization, commonly known as the IKO, offers three levels of training. After completing IKO I you know the theory that includes the safety rules, kite design, principles of the reservoir selection and kite control. In the practical part you learn how to prepare a kite, train to steer a training kite, then train to steer a regular kite while standing in the water, how to take off and land the kite. You are also taught the so called body drags, or how to "swim" without a board. Finally you can have your first try with the board. In addition, IKO II involves the simultaneous coordination of body, board and kite. It helps to learn how to take off with a board and some basic left and right tacks. IKO III kiteboarding course is scheduled to teach you how to swim in either direction, control the speed, keep up the height, "sharpen" against the wind. These skills enable you to return to the same place you have started your go. In time, you may be bold enough to practise simple turns and jumps. Reaching this point, you are ready to go ahead alone and hone your skills! Kite-surfing school or self-learning? Kiteboarding courses are carried out by schools that should have a license from one of official kiteboarding organizations it is usually the IKO (International Kiteboarding Organization), which provides a high, worldwide standard. 56

57 Jeśli ktoś chce zaoszczędzić i zrezygnować z kursu kitesurfingu, ucząc się samodzielnie, radzę w ogóle nie wchodzić w ten sport. Wielu adeptów w ten sposób nabawiło się przeróżnych kontuzji. Chrupanie w mojej lewej kostce zdecydowanie utwierdza mnie w moich poglądach ja, niestety, przed laty uczyłem się sam, co było fatalnym rozwiązaniem. Samodzielna nauka wydłuża również zdecydowanie osiągnięcie momentu, w którym swobodnie pływamy. Na sprzęcie, który udostępnia szkółka, uczymy się bardzo szybko. Własny sprzęt Po odbyciu kursu staniesz przed koniecznością zakupu sprzętu. Jego niektóre elementy rekomenduję kupić nowe, inne możesz spokojnie kupić używane. Do nowych należy pianka kitesurfingowa, która paroma szczegółami będzie różnić się od np. pianki windsurfingowej. Na polskie warunki polecam pianki o grubościach 4/3 lub 5/3. Będzie to podstawowa pianka podczas pływania np. na Półwyspie Helskim. W czasie zakupu należy zwrócić szczególną uwagę, czy pianka dobrze przylega i jednocześnie, czy nie ogranicza naszej swobody ruchów. Następnym elementem wyposażenie będzie trapez kitesurfingowy, który obejmuje nas w pasie i przenosi siłę z latawca. To, czy jest nowy, czy używany, jest drugorzędne wobec konieczności jego idealnego dopasowania. Przed zakupem koniecznie trzeba trapez przymierzyć najlepiej na T-shirt. Po szczelnym zapięciu trapezu nie powinien on nigdzie nas uwierać, ponieważ na wodzie takie uwieranie zamieni się w bolesne i odbierające przyjemność otarcie. Na początek powinniśmy kupić relatywnie dużą, miękką deskę dwukierunkową tzw. twintipa, czyli deskę symetryczną, identyczną z obu stron. Lepiej nie porywać się na zakup sprzętu dla zaawansowanych, to potrafi uprzykrzyć życie początkującym i całkowicie zahamować ich postępy. Latawiec ma największy wpływ na postępy i bezpieczeństwo. Początkującym zdecydowanie rekomenduję zakup latawca typu BOW. To konstrukcja umożliwiająca zredukowanie mocy latawca praktycznie do zera i tym samym najbezpieczniejsza z dostępnych na rynku. Inną jej zaletą jest bardzo szeroki tzw. zakres wiatrowy, czyli cecha umożliwiająca nam pływanie przy największej rozpiętości siły wiatru i dodatkowo pozwalająca zaoszczędzić sporo środków potrzebujemy mniej latawców, by pokryć zakładany zakres wiatrowy, przy którym chcemy pływać. Powodzenia na kursach i do zobaczenia na wodzie! If someone wants to save money and do not feel like attending a kiteboarding course I suggest they should not come into the sport at all. Ignoring this, numerous kiteboarding students have received a variety of injuries. Cracking in my left ankle strongly confirms me in my views. Unfortunately, I learned for many years with no assistance, which was a bad choice. Definitely, self-learning delays the moment when we you are capable of a solo go. Besides, the equipment provided by schools helps you learn even quicker. Own equipment After completing the course you will need to purchase your own equipment. I recommend that you should buy some elements brand new, while others might be safely bought used. Definitely, the new ones include a kiteboarding wet suit, which differs from a windsurfing suit in a few details. The Polish weather conditions require a 4/3 or 5/3 suit. It will be a basic suit when swimming around the Hel Peninsula. While you are buying it, pay special attention to whether the suit adheres well and whether or not it restricts the freedom of your movements. The next element of the equipment is a kiteboarding harness that is worn around the waist and moves the force out of the kite. Whether it is new or used is of secondary importance, but it has to fit perfectly. Before you buy a harness, you need to try it on best way when you wear your T-shirt. When a harness is fastened tight, it should not hurt us anywhere, because such a hurting on the water may turn into a painful abrasion that takes away the fun and pleasure. To begin with you should buy a relatively large, soft, two-way board also called twintip it is a symmetrical board, identical on both sides. You d better not buy the equipment dedicated to advanced kiteboarders, it may spoil the fun if you are a beginner and stop your progress. A kite makes the greatest impact on the progress and safety. I definitely recommend that the beginners should buy a BOW kite. This design reduces the kite power almost to zero, and thus it is the safest available equipment on the market. Another advantage is a very broad wind range. This is a feature that allows going at the highest wind speed range with saving a lot of resources we need fewer kites to cover the anticipated wind range at which we want to go kiteboarding. Good luck and see you on the water! Leć z Eurolotem po profesjonalny kurs kitesurfingu na poziomie IKO I! Fly with Eurolot for the professional course to cover the IKO level I! 1. Kup bilet na dowolne połączenie Eurolotu i zrealizuj go w terminie od 1 maja do 15 sierpnia 2012 r. 2. Na adres wyślij potwierdzenie swojej rezerwacji i kreatywną odpowiedź na pytanie konkursowe: Dlaczego kitesurfing uzależnia? Inspiracje znajdziesz w serwisie KursKite.pl. 3. Autor najciekawszej odpowiedzi wygra kompletny kurs kitesurfingu na poziomie IKO I o wartości 1250 PLN. Spiesz się! Od maja do sierpnia autorów dwóch pierwszych nadesłanych odpowiedzi zawsze nagradzamy voucherem kursowym o wartości 180 PLN! Szczegółowy regulamin konkursu dostępny na 1. Buy a ticket to any Eurolot s destination and use it between 1 May to 15 August your booking confirmation at and a creative answer to the contest question: What makes kitesurfing being addictive? Inspiration can be found on KursKite.pl 3. The author of the most interesting answer will win a complete kitesurfing course at the IKO level I, worth 1250 PLN. Hurry up! From May to August, the first two authors who will their answers will be rewarded with a course voucher worth 180 PLN! Detailed contest rules available on 57

58 Klasa biznes / Business class błękitne strony / blue pages Bezpieczne EURO 2012 Safe EURO 2012 EURO 2012, będąc europejskim świętem futbolu, zgromadzi setki tysięcy kibiców. Jednym z najważniejszych aspektów organizacji turnieju jest zapewnienie bezpieczeństwa każdemu jego uczestnikowi. As a celebration of European football, EURO 2012 will gather hundreds of thousands of fans. One of the most important aspects of the tournament is to provide safety for each participant. Marcin Taberski Aplikant radcowski w Kancelarii prawnej MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY Trainee solicitor at MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS Legal Office Elementarne znaczenie w tym zakresie ma szereg zmian legislacyjnych przygotowanych pod kątem EURO oraz zapewnienie sprawnego egzekwowania nowych przepisów. Przyjrzyjmy się bliżej temu, jak ustawodawca i sami organizatorzy zamierzają zadbać o to, by EURO w Polsce zyskało miano imprezy bezpiecznej. Względy bezpieczeństwa podczas imprezy sportowej o takiej skali zmusiły ustawodawcę do dokonania zaostrzenia kar za najczęstsze przejawy zakłócania porządku na stadionach. Surowiej karane będzie m.in. niewykonywanie poleceń służb informacyjnych lub porządkowych oraz niewykonywanie poleceń Policji lub Żandarmerii Wojskowej wydawanych w miejscu i czasie imprezy masowej. Penalizacji poddano ponadto takie zachowania, które potencjalnie mogą powodować zagrożenie dla bezpieczeństwa uczestników imprez masowych, w tym EURO W czasie masowej imprezy sportowej zabroniono m.in. przebywania w sektorze innym niż wskazany na bilecie wstępu pomimo wezwania odpowiednich służb do jego opuszczenia. Ustawodawca wprowadził ponadto zakaz używania podczas imprez sportowych o charakterze masowym jakichkolwiek elementów odzieży lub przedmiotów mogących uniemożliwić rozpoznanie danej osoby. Wskazane powyżej zachowania spenalizowano jako wykroczenia, przewidując za ich popełnienie karę ograniczenia wolności albo grzywny nie niższej niż zł. Prócz wskazanych powyżej wykroczeń, nowelizacją ustawy o bezpieczeństwie imprez masowych wprowadzono także nowe typy przestępstw. Kary nie uniknie np. osoba wdzierająca się na obiekt stadionu albo prowokująca kibiców do zachowań zagrażających bezpieczeństwu imprezy. Przed nowelizacją, w przypadku tego ostatniego przestępstwa, karaniu podlegał jedynie spiker zawodów sportowych prowokujący kibiców do określonych zachowań. Obecnie odpowiedzialność za popełnienie tego przestępstwa dotyczyć może każdego prowokatora. Zarówno wykroczenia, jak i przestępstwa wskazane powyżej rozpoznawane będą w postępowaniach przyspieszonych. Ideą tego rodzaju postępowań jest znaczne skrócenie procesu ukarania sprawcy (wyrok ma zapaść w ciągu 24 godzin). Zabezpieczenie możliwości przeprowadzania tego rodzaju postępowań na szeroką skalę stanowi bardzo A number of legislative changes prepared for EURO and the assurance of effective enforcement of new regulations have played a crucial role in this area. Let's have a closer look how the legislator and organizers intend to see to it that EURO 2012 in Poland is to hold the title of a safe event. Safety considerations at the sporting event of this scale have forced the legislator to introduce tougher penalties for the most common manifestations of disturbances in stadiums. More severe punishment will apply to e.g.: failure to execute commands given by the information and security service as well as failure to execute commands given by the Police or Military Police at the time and place of the mass event. There have been also penalized such behaviour that is likely to pose threat to the safety of participants of mass events, including Euro Among other things it has been prohibited to stay during a mass sporting event at a sector other than stated on the ticket, despite the call given by appropriate services to leave. The legislator has also introduced a ban on the use of any items of clothing or objects that may prevent the recognition of a person during such a mass sporting event. The behaviour indicated above has been penalized as a violation, punished with a non-custodial service or a fine of not less than PLN. Apart from the above-mentioned violations, new types of crimes have been introduced by amendments to the Act on the safety of mass events. One of them being that a pitch invader or a person who provokes supporters to behave in a way that breaches the security of the event will not escape punishment. Before the amendment, in case of the latter, only a sports announcer who provoked fans into certain conduct was subject to punishment. Currently, the responsibility for that crime can affect each provocateur. Both the violations and crimes listed above are to be examined in fast-track procedures. The idea behind such proceedings is to speed up the punishment (a judgment is to be made within 24 hours). The provision for performing such procedures on a large scale is a very large logistic undertaking, including for courts, particularly in EURO 2012 host cities. There have been stopped all holiday leaves in the courts to ensure an adequate number of judges on duty 58

59 duże przedsięwzięcie logistyczne m.in. dla sądów, w szczególności w miastach gospodarzach mistrzostw. By zapewnić odpowiednią liczbę dyżurujących sędziów na czas turnieju, w sądach wstrzymano urlopy. Zapewniono również odpowiednią liczbę adwokatów, którzy będą pełnić funkcję obrońców dla osób dopuszczających się w trakcie mistrzostw popełnienia wykroczeń lub przestępstw. Nabór adwokatów ochotników prowadziły właściwe Okręgowe Rady Adwokackie. Podczas mistrzostw niezbędne będzie również zapewnienie odpowiedniej liczby tłumaczy przysięgłych. Ich obecność podczas rozprawy z udziałem osoby będącej obywatelem innego kraju jest bowiem obowiązkowa. W założeniu twórców nowelizacji, znacznym usprawnieniem w procesie karania chuliganów i innych osób zakłócających porządek ma być możliwość wykorzystania instytucji tzw. rozprawy odmiejscowionej. Rozprawa tego rodzaju ma toczyć się w dwóch miejscach jednocześnie. Zatrzymany chuligan nie będzie doprowadzany do sądu, a jego przesłuchanie nastąpi w specjalnej sali przygotowanej na stadionie. Z kolei sędziowie mający rozpoznać sprawę zgromadzą się w budynku sądu. Łączność między oboma miejscami zostanie zapewniona przez łącza do wideokonferencji. Sala do rozprawy odmiejscowionej powstała w Gdańsku i Wrocławiu. W Poznaniu takiej potrzeby nie było, gdyż sąd znajduje się kilkaset metrów od stadionu. Warto wskazać, iż nowe przepisy o bezpieczeństwie w trakcie imprez masowych dopuszczają możliwość sprzedaży podczas meczy piłkarskich napojów alkoholowych o zawartości alkoholu nie przekraczającej 3,5%. Nie dotyczy to jednak imprez o podwyższonym ryzyku. Przepis ten w przypadku turnieju EURO 2012 nie znajdzie najprawdopodobniej zastosowania, bowiem, według dotychczasowych komunikatów, UEFA nie planuje sprzedaży alkoholu na stadionach i w ich bezpośrednim otoczeniu. Obowiązywać będzie jednak bezwzględny zakaz wnoszenia na teren stadionów własnego alkoholu. Za złamanie tego zakazu grozi grzywna do zł. Bezpieczeństwo na EURO to jednak nie tylko odpowiednie przepisy prawne, ale i konieczność odpowiedniego zabezpieczenia możliwości ich egzekwowania. Prócz przygotowań prowadzonych w sądach, do EURO przygotowuje się także Policja. Zakup nowoczesnego sprzętu, kilkanaście tysięcy policjantów zaangażowanych bezpośrednio w zabezpieczenie turnieju oraz utworzenie Policyjnego Centrum Dowodzenia Operacją w Legionowie to tylko niektóre elementy mające zagwarantować odpowiedni poziom bezpieczeństwa podczas mistrzostw. Policyjne Centrum Dowodzenia Operacją w Legionowie będzie głównym ośrodkiem koordynacji działań policyjnych podczas EURO. Na czas mistrzostw, decyzją ministra spraw wewnętrznych, przywrócona zostanie także tymczasowa kontrola graniczna na granicach z państwami należącymi do strefy Schengen. Kontrole mają mieć charakter punktowy i doraźny. Przywrócenie kontroli ma umożliwić cofnięcie z granicy osób stanowiących zagrożenie dla porządku publicznego*. *** Ogrom działań, sił i środków, jaki został przedsięwzięty w celu zabezpieczenia turnieju, powinien gwarantować nie tylko nieuchronność kary za wszelkiego rodzaju przejawy zakłóceń porządku, ale i przekonanie uczestników turnieju (zwłaszcza kibiców), że podczas EURO mogą czuć się całkowicie bezpiecznie. Ubolewać należy jednak nad tym, że nie wszystkie rozwiązania wprowadzone pod kątem EURO zostały sprawdzone przed turniejem w praktyce. Do takich należy m.in. instytucja rozprawy odmiejscowionej. Wypada mieć nadzieję, że zmiany legislacyjne (w szczególności zmiany przepisów karnych) nie będą musiały mieć w praktyce szerokiego zastosowania i że prócz zabezpieczenia mistrzostw przez powołane do tego służby, każdy kibic także sam zadba o to, by turniej przebiegł bez zakłóceń. * źródło: during the tournament. There has been also provided an adequate number of attorneys who will act as advocates for people who commit violations and crimes during the championship. The recruitment of lawyers volunteers has been led by an appropriate District Bar Council. It will also be necessary to provide an adequate number of certified translators during the championship. In fact, their presence is mandatory at the hearing with the participation of a person who is a citizen of another country. The creators of the amendment have assumed that the possibility to use the so-called institution of justice in situ will bring a significant improvement to punishing hooligans and other disruptors. The hearing of this kind will be hold in two places simultaneously. Hooligans will not be brought into court since the hearing will be conducted in a special room arranged at the stadium area. Yet the judges will gather in the courthouse to hear the case. Communication between the two places will be provided by video conferencing. Rooms for justice in situ have been established in Gdańsk and Wrocław. There has been no such need in Poznań for the courthouse is located a few hundred metres from the stadium. It is worth pointing out that new rules on safety during mass events allow selling alcoholic beverages at football games, but only those with alcohol content not exceeding 3.5%. However, the regulation does not apply to high-risk events. So probably it will not be applied to the EURO 2012 tournament since according to previous announcements the UEFA does not plan to sell alcohol in stadiums and in their immediate vicinity. There will also be introduced the absolute ban on bringing own alcohol to stadiums. Fines of up to PLN threaten for violating the ban. Safety at EURO 2012 is not only relevant legislation but also the need for appropriate protection of its enforcement. In addition to the preparations carried out in courts of law, the police is also preparing for EURO. Purchase of modern equipment, several thousand police officers directly involved in securing the tournament and the establishment of the Police Operations Command Centre in Legionowo are some elements that guarantee an adequate level of safety during the championship. The Police Operations Command Centre in Legionowo is to be a major centre for the coordination of police action during EURO At the time of the championships, under the decision of the Minister of the Interior, a temporary border controls will be restored at the borders of Schengen countries. The checks are to be made in emergency situations on selected spots. Restoration of border controls will be introduced to enable to withdraw people posing a threat to public from the borders*. *** The vastness of operations, costs and manpower that have been undertaken to secure the tournament should provide for not only the inevitability of punishment for all kinds of manifestations of disorder but for the conviction of participants (especially supporters) that they can feel completely safe at EURO However, it is regrettable that not all solutions introduced for EURO 2012 have been tested in practice before the tournament. These include, among others, the institution of justice in situ. We can only hope that the legislative changes (in particular the changes in criminal law) will not find wide application and apart from securing the championship the service appointed, all supporters are going to see to it that the tournament will run smoothly. * source: 59

60 Klasa biznes / Business class błękitne strony / blue pages Newsletter przedsiębiorcy Przegląd najnowszego orzecznictwa i zmian w prawie Business Newsletter. The review of recent judicial decisions and changes in legislation Krzysztof Rubas Aplikant radcowski w Kancelarii prawnej MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY Trainee solicitor at MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS Legal Office Z WOKANDY Przywrócenie do pracy odwołanego członka zarządu spółki Dnia 16 maja 2012 roku Sąd Najwyższy w składzie 7 sędziów podjął uchwałę, zgodnie z którą, w przypadku rozwiązania z naruszeniem prawa umowy o pracę z członkiem zarządu spółki kapitałowej, odwołanym na podstawie art lub art Kodeksu spółek handlowych, nie jest wyłączone roszczenie o przywrócenie do pracy. Ze względu jednak na brak możliwości wykonywania obowiązków przez odwołanego członka zarządu, jego przywrócenie do pracy w wyroku sądowym będzie mogło nastąpić jedynie wyjątkowo. Uchwała podjęta na wniosek RPO wyjaśnia dotychczasowe rozbieżności w orzecznictwie. (sygn. akt: III PZP 3/12). źródło: Spółka z o.o. może uzyskać zwolnienie od kosztów sądowych w postępowaniu upadłościowym W wyroku z dnia 15 maja 2012 roku Trybunał Konstytucyjny uznał za niezgodny z Konstytucją przepis art. 32 ust. 1 Prawa upadłościowego i naprawczego w zakresie, w jakim wyklucza możliwość zwolnienia od kosztów sądowych spółkę z o.o., składającą wniosek o ogłoszenie upadłości. W ocenie Trybunału wyłączenie stosowania przepisów o zwolnieniu od kosztów sądowych takich dłużników stanowi arbitralne ograniczenie prawa do sądu. Wyrok ma charakter zakresowy (odnosi się wyłącznie do dłużników będących spółkami z o.o.) i wobec tego nie usuwa ryzyka niekonstytucyjności przedmiotowego przepisu w odniesieniu do innych podmiotów, co powinno skłonić ustawodawcę do niezwłocznej interwencji w treść przedmiotowego przepisu (sygn. akt: P 11/10). źródło: Zasady obniżania opłat egzekucyjnych przez sąd zgodne z Konstytucją Wyrokiem z dnia 30 kwietnia 2012 roku Trybunał Konstytucyjny uznał, iż zasady obniżania przez sąd opłaty egzekucyjnej ustalonej przez komornika są zgodne z Konstytucją. W ocenie Trybunału, opłata ta nie może być traktowana jako cena za czynności komornika w postępowaniu egzekucyjnym. Trybunał stwierdził, iż przepisy pozwalające sądom na miarkowanie opłat egzekucyjnych ustalonych przez komornika stanowią mechanizm przeciwdziałania nadużyciom prawa, polegającym na ustalaniu przez komornika wygórowanej opłaty, która w rażący sposób odbiega od zasad jej obliczania. Dotyczy to w szczególności wysokości opłaty egzekucyjnej w postępowaniu, które nie wymagało od komornika znacznego nakładu pracy, ani nie było czasochłonne (sygn. akt: SK 4/10). źródło: FROM THE CAUSE LIST Reinstatement of a dismissed member of the board On 16 May 2012, the Supreme Court composed of seven judges adopted a resolution according to which, in case of termination of the employment contract of board member with a violation of articles and of the Commercial Code Act of 15 September 2000, a claim for reinstatement is not excluded. However, due to the inability to perform duties by a dismissed member of the board, his or her return to work under the court judgment is possible only in exceptional circumstances. The resolution passed at the request of the Ombudsman explains the discrepancies in the jurisprudence. (file: III PZP 3/12) Source: Limited liability company may obtain an exemption from court fees in bankruptcy proceedings In its judgment of 15 May 2012 the Constitutional Court declared as unconstitutional the article 32.1 of the Bankruptcy and Reorganisation Law ruled that the exemption of court fees is not possibility for a limited liability company filing a petition in bankruptcy In the Court s opinion the fact that these debtors are excluded from the application of exemption from court fees is an arbitrary restriction on the right to a trial. The judgment has a defined scope (it applies only to debtors that are limited liability companies) and therefore it does not eliminate the risk of unconstitutionality of the provision in relation to other entities. Thus it should prompt the legislator to intervene immediately in the content of the provision (file: P 11/10). Source: Rules for reducing execution fees by court deemed constitutional By judgment of 30 April 2012 the Constitutional Court held that the rules for reducing the execution fees established by bailiffs comply with the Constitution. The Court believes that the fee cannot be considered as a price of the bailiff's activity in enforcement proceedings. The Court held that laws that allow courts to limit fees fixed by bailiffs develop the mechanism for preventing the abuse of law, consisting in establishing the exorbitant bailiffs fees and with a glaring violation of the rules of calculation of the fees. This concerns in particular execution fees in the proceedings that neither require from bailiffs a considerable amount of work, nor are time-consuming (file: SK 4/10). Source: 60

61 ZMIANY W PRAWIE Monitor Sądowy i Gospodarczy Od 18 maja 2012 roku obowiązują nowe zasady wydawania Monitora Sądowego i Gospodarczego. Monitor będzie wydawany odtąd wyłącznie w formie elektronicznej w postaci pliku PDF. Zmniejszeniu uległa również opłata za ogłoszenie w Monitorze pierwszego wpisu do Krajowego Rejestru Sądowego z 500 zł do 100 zł. od 1 lipca 2012 roku Monitor będzie udostępniany do wglądu na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Zmiany wynikają z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 30 kwietnia 2012 roku zmieniającego rozporządzenie w sprawie organizacji, sposobu wydawania i rozpowszechniania oraz podstawy ustalania ceny numerów Monitora Sądowego i Gospodarczego i wysokości opłat za zamieszczenie w nim ogłoszenia lub obwieszczenia (Dz. U. z 2012 r., poz. 499). Ubezpieczenie społeczne Dnia 31 maja 2012 roku weszła w życie ustawa z dnia 10 maja 2012 roku o zmianie ustawy Kodeks karny oraz ustawy o systemie ubezpieczeń społecznych. Nowelizacją wprowadzono zmiany w zakresie karania płatników składek za nieopłacenie składek lub ich opłacenie w zaniżonej wysokości. Płatnikom będącym jednostkami organizacyjnymi ZUS będzie mógł wymierzać opłatę dodatkową do wysokości 100% nieopłaconych składek na dotychczasowych zasadach. Wymierzenie opłaty dodatkowej płatnikowi będącemu osobą fizyczną uzależnione będzie od tego, czy płatnik zostanie pociągnięty do odpowiedzialności karnej. Jeżeli płatnik osoba fizyczna zostanie skazany prawomocnym wyrokiem sądowym za nieopłacenie składek lub ich opłacenie w nienależytej wysokości, ZUS nie będzie mu mógł wymierzyć opłaty dodatkowej. Nowelizacja dostosowuje przepisy wskazanych ustaw do orzeczenia Trybunału Konstytucyjnego z dnia 18 listopada 2010 roku (sygn. akt: P 29/09), którym za niezgodne z Konstytucją uznano dopuszczenie wobec tej samej osoby fizycznej, za ten sam czyn, odpowiedzialności za przestępstwo lub wykroczenie i dodatkowej opłaty wymierzanej przez ZUS. Kierowanie pojazdami Dnia 9 czerwca 2012 roku wejdzie w życie rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych z dnia 25 kwietnia 2012 roku w sprawie postępowania z kierowcami naruszającymi przepisy ruchu drogowego (Dz. U. 2012, poz. 488). Rozporządzenie wprowadza nowy wykaz naruszeń przepisów ruchu drogowego i nowy zaostrzony taryfikator punktów karnych. Zgodnie z nowymi przepisami 5 pkt karnych grozić będzie m.in za parkowanie na miejscu dla niepełnosprawnych oraz rozmowę w trakcie jazdy przez telefon komórkowy, 3 pkt karne grozić będą m.in. za wyprzedzanie pojazdu uprzywilejowanego na obszarze zabudowanym oraz zwiększenie prędkości przez kierującego pojazdem wyprzedzanym, 2 pkt karne otrzyma m.in. kierowca wjeżdżający na skrzyżowanie, jeśli na nim lub za nim nie ma miejsca do kontynuowania jazdy. Wskazane powyżej naruszenia dotychczas nie były zagrożone otrzymaniem punktów karnych. Z 1 pkt karnego do 4 pkt karnych zwiększono sankcję za przewożenie pasażera bez zapiętych pasów. CHANGES IN LAW Court and Economic Monitor Since May 18, 2012 there are new rules for publishing the Court and Economic Monitor. The Monitor will now be issued only in electronic form as a PDF. The fee for announcing the first entry into the National Court Register in the periodic has also been decreased from 500 PLN to 100 PLN. The Monitor will be available to view on the website of the Ministry of Justice from July 1, The changes follow from the regulation of the Minister of Justice of 30 April 2012 amending the Regulation on publishing and distribution and price calculation of the Court and Economic Monitor. The changes also include charges for publishing announcements or notices (Journal of Law of 2012, item 499). Social insurance On 31 May 2012, the Act of 10 May 2012 amending the Act the Penal Code and the Act on social insurance came into force. The amendments introduced changes in punishing payers of contributions for failing to pay social security premiums or for not paying their full amount. The Social Insurance Company will be able to impose on the organizational units that are payers an additional fee of up to 100% of the unpaid premiums under the existing rules. Imposing an additional fees on the payer being a natural person will depend on whether the payer is subject to a criminal prosecution. If the payer a natural person, is convicted for the failure to pay premiums or for paying the unfair amount, the Social Insurance Company will not be able to impose the additional fees. The amendment adjusts the provisions of the aforementioned acts to the judgement of the Constitutional Court from18 November 2010 by (file: P 29/09), in which the Court found unconstitutional that the same individual for the same offense may be responsible before the court and have the additional fee imposed by the Social Insurance Institution. Driving On 9 June 2012 the regulation of the Minister of Internal Affairs of 25 April 2012 on dealing with drivers violating traffic regulations (Journal of Laws 2012, item 488) comes into force. It introduces a new list of violations of traffic rules and a new sharpened scale of charges corresponding to the infringement of traffic regulations. Under the new rules, 5 penalty points will be given for example for parking in a bay reserved for disabled people and talking on a mobile phone while driving. 3 penalty points are stipulated for example for overtaking a vehicle in a residential area and increasing the speed while being overtaken. 2 penalty points will be given to a driver who drives into the intersection if the intersection or behind it there is no place to continue driving. The above violations has not been stipulated for receiving penalty points so far. The sanction for carrying passengers without seat belts is increased from 1 penalty point to 4 penalty points. Newsletter is for informational purpose only. Newsletter is based on official information and justification for projects of legal acts available on the websites of the relevant ministries, the Sejm and the President. Newsletter ma charakter wyłącznie informacyjny. Do opracowania newslettera wykorzystano informacje urzędowe i uzasadnienia projektów aktów prawnych udostępnione na stronach internetowych właściwych resortów, Sejmu i Prezydenta RP. Błękitne strony w eurolot.com magazine opracowują specjaliści w doradzaniu przedsiębiorcom z Kancelarii prawnej MAJCHRZAK BRANDT I WSPÓLNICY. Więcej na Blue pages in eurolot.com magazine are developed in cooperation with experts on providing legal advice for entrepreneurs at MAJCHRZAK BRANDT AND PARTNERS, Legal Office. Read more on 61

62 Klasa biznes / Business class case study Mistrzowska prognoza dla trenera i managera Masterclass analytics for coaches and managers Zaawansowane systemy analityczne wchodzą do szatni, jak selekcjoner obserwują graczy, dobierają składy drużyn, oceniają. W innym miejscu, jak zawodowy manager, optymalizują sprzedaż biletów i zarządzają programem lojalnościowym dla kibiców, by po chwili zwalczać korupcję ze skutecznością godną najlepszych agentów. Analityka pomaga tym, którzy chcą sięgnąć po sukces, nie tylko w sferze biznesu. Zaskoczony? Gramy dalej. / Advanced analytical systems enter the locker room the way the selector does, they watch players, select teams, analyze. Elsewhere, acting as a professional manager, they optimize and manage ticket sales or loyalty programs for fans, or the moment later they help detect fraud with the effectiveness of best agents. Software analytics empowers those who want to gain a competitive advantage, in sport and in business. Surprised? The show must go on. Dla trenera i selekcjonera Ile zbiórek, ile fauli, ile czasu gry? Ile zdobył punktów? Ile zdobędzie? Odpowiedź zwłaszcza na to ostatnie pytanie interesuje trenerów drużyn najlepszej na świecie koszykarskiej ligi NBA. By ją poznać, starają się dowiedzieć wszystkiego o zawodniku. Każdy klub prowadzi statystyki, ale nie każdy robi to tak jak San Antonio Spurs, którego nazwa notabene skraca się do akronimu SAS... Trenerzy Spurs od 2010 roku korzystają w swojej pracy z analitycznych systemów SAS. Narzędzie SAS Visual Data Discovery pozwala im efektywnie ocenić występy poszczególnych zawodników i całej drużyny, śledzić postępy, łatwo i czytelnie wybrać z natłoku informacji dane kluczowe dla gry. Wszystko to ma swój finał na boisku i tablicy wyników również tych finansowych. Dla mediów i kibiców Kibice uwielbiają statystyki, na ich podstawie typują faworytów, prowadzą ze sobą spory co do słuszności przewidywań, obstawiają wyniki i z napięciem śledzą rozgrywki. To świetna rozrywka, ale również sposób na realne zyski. Wiedzą o tym zarówno kluby, ligi, jak i media. Profesorowie Jay Coleman z University of North Florida oraz Allen Lynch z Mercer University, fanatycy sportowych statystyk, zaprzęgli For the coach and selector How many rebounds, fouls, goals so far? How much playing time left? What will be the final result? The answer to the last question is what the coaches of the world's best basketball league, NBA, are particularly interested in. To get to know it, they try to learn everything about a player. Every club keeps the statistics, but they do not run their sport operations like the San Antonio Spurs does, whose name, incidentally, shortens to the acronym SAS... The Spurs coaches have been using SAS intelligent sports analytics since SAS Visual Data Discovery allows them to analyze player and team performance effectively, track the progress, and pull key data from multiple sources for useful insights. All this has its grand finale on basketball courts and scoreboards including financial ones. For the media and fans... Sports lovers are the world s leading amateur statisticians. Basing on the stats, they select their favourites, argue over the forecasts, bet on the results and follow the game live. This is great entertainment, but also the way to make profits. Either clubs, leagues or the media they know all about it. Two business professors and self-professed sports fanatics Jay Coleman at the University of North Florida in Jacksonville, and Allen Lynch at Mercer University in Macon, GA apply analytic software from SAS to predict the NCAA Dance Card (The National Collegiate Athletic Association, U.S.). The Dance Card is a formula designed to predict which teams will receive at-large tournament bids from the NCAA Tournament Selection Committee. Over the past 16 years, their card powered by SAS software has boasted an impressive 93 percent accuracy rate. At the Six Nations Championship (the world's largest annual rugby tournament), SAS provided the British Broadcasting Company (BBC) with comprehensive on-screen analysis for all matches. What is more, fans at home could access the same real-time statistics through the BBCi interactive service. For the owner and manager... To help improve fan experience, ticket sales and business operations. Well, the owner of the club expects it from the manager, and the latter must know how to do it. This is not an easy task. He must know 62

63 advertorial rozwiązania SAS do prognozowania tak zwanej Dance Card ligi NCAA (uniwersytecka liga koszykówki w USA). Dance Card jest listą zespołów, które mimo braku automatycznej kwalifikacji, zostają wskazane przez specjalną komisję i wchodzą do rozgrywek. Od 16 lat Coleman i Lynch typują tę listę z 93% skutecznością. Podczas rozgrywek Pucharu Sześciu Narodów (najważniejszy turniej rugby), narzędzia SAS dostarczają telewizji BBC ekranowych wykresów, tabel i porównań, a kibice poprzez internetową platformę BBCi mogą śledzić zmiany statystyk w czasie rzeczywistym. Dla właściciela i managera klubu Zwiększyć sprzedaż biletów i przychody od sponsorów. Właściel klubu oczekuje tego od managera, a ten musi wiedzieć, jak tego dokonać. Nie jest to łatwe zadanie. Musi poznać kibiców, dostrzec i zrozumieć ich potrzeby. Musi również wyszukać i pozyskać najlepszych partnerów. W Polsce, tak samo jak w USA, jego wiedza i umiejętności to dla klubu czasem być albo nie być. Jednakże managerowie drużyn z amerykańskich zawodowych lig NFL, MLB (Major League Baseball) czy NBA już od dawna korzystają ze wsparcia, jakie moża dać tylko precyzyjna analiza informacji. Dzięki temu odnoszą liczne sukcesy. Drużyna NFL Jacksonville Jaguars zwiększyła sprzedaż biletów dzięki SAS Analytics, które to narzędzie pozwoliło na precyzyjną segmentację fanów i poznanie ich zachowania. Było to kluczowe dla określenia, jakie potencjalne zyski mogą przynieść klubowi. Grające w tej samej lidze San Francisco 49ers, poznając lepiej swoich kibiców i ich aktywność w Internecie, dotarło do tych, którzy według danych mogli nie odnowić karnetów. To właśnie im klub wysłał specjalną, spersonalizowaną ofertę, co utrzymało kibiców przy drużynie. Nazwy zespołów podanych tu jako przykład mogą wielu polskim czytelnikom tego tekstu wydawać się nieznane. Warto jednak wspomnieć, że budżety obu są nieporównywalnie większe niż te najbogatszych klubów polskiej Ekstraklasy. Dla szefów ligi Korupcja, sprzedawanie meczów i inne oszustwa straszą w nagłówkach prasy i psują sport. By temu zapobiec, piłkarska federacja FIFA zdecydowała się nawet powołać specjalną jednostkę Interpolu. Korupcja i nielegalne zakłady to jednak problem dotyczący nie tylko piłki nożnej. Kiedy marka klubu lub wizerunek całej dyscypliny zostaje nadszarpnięty wybuchem afery, straty często odrabia się przez wiele lat. Dlatego szefowie lig, związków i członkowie zarządów coraz częściej wypowiadają się o potrzebie skutecznej walki z oszustwami w sporcie za pomocą systemów informatycznych. Jak powinien pracować taki system? Patrzeć na wyniki i szukać modeli wskazujących na nadużycia? Czy może spojrzeć szeroko w czasie i przestrzeni na kontakty zawodników, trenerów i władz, sięgające czasami lata wstecz. Wiedza, technologia i doświadczenie SAS dają możliwość takiego spojrzenia. Wygraj swój mecz! Te wybrane przykłady wykorzystania rozwiązań SAS w profesjonalnym sporcie mogą dać jedynie wyobrażenie o tym, jak szerokie możliwości każdej branży oferuje dziś zaawansowana analityka. Ci spośród Państwa, którzy uważnie śledzili nasz cykl, wiedzą już, że technologia i doświadczenie SAS umożliwia m.in. londyńskiej straży pożarnej przewidywanie miejsca wybuchu pożaru, banki dzięki wdrożonym systemom mogą lepiej dbać o bezpieczeństwo płatności elektronicznych, a operatorzy z branży energetycznej optymalnie dystrybuować swoje zasoby. Wsparcie dla zarządzania, handlu hurtowego i detalicznego, precyzyjny marketing, optymalny merchandising... warto zapytać, co SAS może zrobić dla Państwa firmy. the fans, see and understand their needs at the individual level. He must also find and attract the best business partners. In Poland, as well as in the U.S., his knowledge and skills are to be or not be for the club. However, the managers in American professional leagues such as NFL, MLB (Major League Baseball) or NBA has long enjoyed the support given by advanced software analytics. Thus, their operations turn to be successful. With the SAS Analytics, Jacksonville Jaguars, NFL, could increase ticket sales, segment fans and understand their behaviour what was vital to determine their potential profitability. Whereas analyzing online content, San Francisco 49ers was able to identify season ticket holders who were at risk of not renewing them. Having a more robust view of the fans, the club could communicate them and sent personalized offers to keep their loyalty. The names of teams listed here may seem to be unknown to many Polish readers. However, it is worth mentioning that the budgets of both of them are incomparably greater than those of the richest clubs in the Polish league. For the heads of leagues Corruption, illegal gambling and other frauds haunt the headlines and spoil sport. To combat it, football governing body FIFA has decided to set up a special unit within Interpol. But outside football, corruption and illegal gambling is also rife. When the club or sport brand is ruined by a scandal, it often takes many years to make up for losses. Therefore, the heads of leagues and associations as well as board members more and more often speak about the need to tackle corruption effectively in their particular sport through a dedicated electronic intelligence management system. How such a system should work? Look at the results and search for models suggesting repeat behaviour and suspicious patterns of activity? Or rather analyze historical associations between players, coaches and games, often stretching back many years. Knowledge, technology and experience provided by SAS enable that valuable insight. Win the game! These selected examples of implementing SAS solutions in a professional sport may only give the general idea of what ample opportunities are offered for each industry by advanced software analytics. Those who attentively followed our series, know that the SAS technology and experience enable e.g. London fire brigade to predict fire risk, banks to improve the safety electronic payment systems, energy providers to distribute their resources optimally. Support for management, wholesale and retail trade, precision marketing, optimal merchandising... it is worth asking what SAS can do for your company. Więcej informacji na temat możliwości wykorzystania rozwiązań SAS, a także poprzednie artykuły z naszego cyklu, znajdą Państwo na stronie For previous articles of the series and more information on SAS innovative solutions check: 63

64 Kulturalne lądowanie / Cultural landing do walizki / into the suitcase Do walizki / Into the suitcase: płyta / CD książka / book Patti Smith Banga Sony Music Entertainment Polska Premiera: 5 czerwca 2012 Release date: 5 th of June 2012 Paloma Faith Fall To Grace Sony Music Entertainment Polska Premiera: 29 maja 2012 Release date: 29 th of May 2012 Donna Leon Ukryte piękno About Face Oficyna Wydawnicza Noir sur Blanc Noir sur Blanc Publishing House Fot. Sony Music Entertainment Polska Pierwsza poetka muzyki rockowej, Patti Smith, nagrała właśnie jedenastą w karierze płytę. Album Banga to pierwszy zbiór nowych studyjnych nagrań wokalistki od czasu wydanej w 2004 r. płyty Trampin. Wokalistka, znana ze swoich umiejętności opowiadania, w tekstach dzieli się ze słuchaczem interpretacjami swoich snów, wrażeniami z obserwacji świata, a dostrzega w nim chaos pomieszany z pięknem. Wśród utworów na płycie znalazły się: ballada poświęcona śmierci Amy Winehouse ( This Is the Girl ), rockowy numer dedykowany mieszkańcom Japonii poszkodowanym w zeszłorocznym trzęsieniu ziemi ( Fuji-san ), improwizacja na temat sztuki i przyrody ( Constantine s Dream ), czy piosenka urodzinowa dla aktora Johnny ego Deppa, z którym Patti przyjaźni się od lat. The first poet of rock music, Patti Smith has announced the release of her eleventh studio album in the career. Banga is her first album of original material since its predecessor, 2004's Trampin. Praised for her storytelling abilities, Smith shares in Banga s poetic lyrics her unique dreams and observations, and she sees the world that is rife with chaos and beauty. The album includes a pretty little ballade dedicated to the late Amy Winehouse (This Is the Girl), a rock song for the people of Japan in the wake of last year s earthquake (Fuji-san), an improvised meditation on art and nature (Constantine s Dream), or birthday song written for her friend Johnny Depp (Nine). mk Fot. Sony Music Entertainment Polska Najnowszy album Palomy Faith to długo oczekiwany krążek. Wokalistka tym razem do współpracy zaprosiła słynnego producenta i kompozytora Nellee Hoopera, który współtworzył płyty z takimi gwiazdami, jak: Bjork, No Doubt, Massive Attack, Madonna. Piosenkarka opisała słynnemu producentowi dokładnie, jak wyobrażała sobie każdy utwór, a on ubrał jej opowieści w dźwięki. Dziś można śmiało powiedzieć, że ta metoda poskutkowała i jej rezultatem jest wspaniały album pop. Utwory do płyty, oprócz Palomy, napisali twórcy hitów Adele, Britney Spears oraz sam David Arnold (twórca ścieżek dźwiękowych do filmów z Jamesem Bondem, Narnia, Dzień Niepodległości ). Płyta ukazuje się w standardowej wersji na CD i w wersji z dodatkowym krążkiem, na którym znalazło się 5 aranżacji akustycznych. Paloma Faith's latest album has been long awaited. This time she invited for co-operation a famous producer and composer Nellee Hooper, who has worked with everyone from Björk, No Doubt, Massive Attack to Madonna. Faith discussed with him precisely how she imagined her songs, and Hooper would translate these ideas into soundscapes. We can safely say that it worked and the result is a wonderful pop album. Besides Paloma, the release is contributed by such hit-makers as Adele, Britney Spears and David Arnold himself (film composer best known for James Bond films, The Chronicles of Narnia, Independence Day). The album is available now as the standard edition and in 2-CD deluxe version with additional five acoustic tracks. kk Fot. Oficyna Wydawnicza Noir sur Blanc Przypadek sprawił, że autorka, napisawszy książkę, która przeleżała półtora roku w szufladzie, wysłała ją na konkurs do Japonii. Tam zdobyła pierwszą nagrodę. Wyróżnienie pozwoliło jej podpisać kontrakt na następne dwie książki i w ten sposób w roku 1992 narodziła się seria powieści, których bohaterem jest komisarz Guido Brunetti. To już osiemnasta powieść Donny Leon z komisarzem w roli głównej. Tym razem Guido Brunetti prowadzi śledztwo w sprawie zabójstwa właściciela firmy przewozowej Stefana Ranzato, utrzymującego kontakty z mafią. Sprawa zatacza coraz szersze kręgi, a śmierć Ranzata jest tylko początkiem kolejnych tajemniczych zdarzeń. Autorka w kolejnej części arcyciekawie odmalowuje obraz dzisiejszej Wenecji i porusza ważkie, aktualne problemy społeczne tego regionu. Only by accident Donna Leon, after having written the book that later sat in a drawer for a year and a half, sent it to a publishing competition in Japan. The book won the first prize and the award helped the author to sign a contract for two more, and in this way in 1992 there was started a series of novels, whose protagonist is a commissioner Guido Brunetti. About Face is the 18 th novel by Leon to feature the Venetian policeman. This time Brunetti is looking into the death of Stefano Ranzato, the owner of a trucking company with Mafia connections. The case spreads far and wide, the man s death is only the beginning of mysterious events. In this crime novel, Leon portrays contemporary Venice in the most intriguing way and brings in some of the major current social problems of the region. mk 64

65 wybitny / excellent bardzo dobry / very good może być / good słaby / weak unikać / better to avoid premiery kinowe / cinema releases Fot. Wydawnictwo / Publishing House: Drzewo Babel Carl Honoré Pochwała powolności In Praise of Slowness Wydawnictwo / Publishing House: Drzewo Babel Dzisiaj niemal wszyscy chorujemy na brak czasu. Śpieszy nam się tak bardzo, że każda osoba i każda rzecz, która nas spowalnia, staje się naszym wrogiem. Takie są właśnie konsekwencje naszej obsesji szybkości i oszczędzania czasu wściekłość na drodze, wściekłość w samolocie, wściekłość na zakupach, wściekłość w związku, wściekłość w biurze, wściekłość na wakacjach, wściekłość na siłowni. Szybkość sprawia, że żyjemy we wściekłych czasach pisze w Pochwale powolności Carl Honoré. W książce poszukuje lekarstwa na tę przypadłość, wędrując od warsztatów seksu tantrycznego w Londynie, przez nowojorskie studio ćwiczeń metodą SuperSlow, po Włochy, ojczyznę Slow Food. Zabawnie i zajmująco pokazuje, jak dzięki filozofii Powolności możemy wieść życie pełniejsze i bogatsze. Today, almost everyone suffers from lack of time. We are in such a hurry, that every person and every thing that slow us, become our enemies. "This is where our obsession with going fast and saving time leads. To road age, air rage, shopping rage, relationship rage, office rage, vacation rage, gym rage. Thanks to speed, we live in the age of rage," Carl Honoré wrote in his book "In Praise of Slow". In it, he is looking for a cure for the condition, wandering from Tantric sex workshops in London, through a thriving SuperSlow studio in New York, to Italy, the home of Slow Food. The author shows in a funny and entertaining way how, thanks to the Slowness philosophy, we can live our lives even more fully and richly. mk Fot. Gutek Film Jiro śni o sushi Jiro Dreams of Sushi Dystrybucja / Distribution: Gutek Film Premiera: 25 maja 2012 Release date: 25 th of May 2012 Dokument Davida Gelba z muzyką Philipa Glassa ( Godziny ) o 85-letnim Jiro Ono, jednym z najsłynniejszych mistrzów sushi na świecie. To opowieść o japońskiej tradycji i poszukiwaniu doskonałości. To wielowymiarowy portret niezwykłego człowieka i pasji, która stała się sposobem na życie. Jiro Ono od ponad 40 lat prowadzi słynny tokijski lokal Sukiyabashi, który otrzymał trzy gwiazdki w rankingu Michelina. To legendarne miejsce w samym sercu Tokio, gdzie serwowane jest wyłącznie sushi. Za najwyższą jakość płaci się tu astronomiczne ceny, a mimo to na rezerwację stolika trzeba czekać wiele tygodni. Twórcy dokumentu towarzyszą mistrzowi i jego pracownikom w codziennych obowiązkach. Ukazują precyzyjny proces dobierania składników i tworzenia dań, które przypominają małe dzieła sztuki. The feature film debut of director David Gelb with music by Philip Glass (The Hours) is the story of 85 year-old Jiro Ono, considered by many to be the world s greatest sushi chef. It is a story about Japanese tradition and the strive for perfection, a multidimensional portrait of an extraordinary man and a passion that has become a way of life. Jiro Ono has been mastering the art of making sushi for more than 40 years in his famous Sukiyabashi in the heart of Tokyo. It is the first restaurant of its kind to be awarded a prestigious 3 star Michelin review. Sushi lovers make repeated pilgrimage, calling months in advance and shelling out top dollar for a coveted seat at Jiro s legendary sushionly restaurant. The filmmakers accompany the master and his employees in daily duties. They show the meticulous process of selecting ingredients and creating sushi that are small masterpieces of the culinary arcane. mk Fot. Gutek Film Valhalla Mroczny Wojownik Valhalla Rising Dystrybucja / Distribution: Gutek Film Premiera: 15 czerwca 2012 Release date: 15 th of June 2012 Czciciele dawnych bogów kontra chrześcijanie. Nicolas Winding Refn, reżyser Drive, zaprasza do świata wikingów na okrutne widowisko. Rok Jednooki wojownik (Mads Mikkelsen) od lat trzymany jest w klatce przez wrogie plemię, które zmusza go do krwawych walk. Kiedy udaje mu się w końcu odzyskać wolność, spotyka na swojej drodze chrześcijan. Namawiają go oni do udziału w krucjacie i wyprawie do Jerozolimy. Jednooki decyduje się wyruszyć razem z nimi w stronę nieznanego świata. Prosto do jądra ciemności. Valhalla: mroczny wojownik to niekonwencjonalny, ambitny projekt nagrodzonego w Cannes za najlepszą reżyserię Nicolasa Winding Refna. To mroczna opowieść o naturze dobra i zła. Worshipers of the old gods versus Christians. Nicolas Winding Refn, director of Drive, invites all to the world of the Vikings to see a cruel spectacle AD, for years, One Eye, a mute warrior (Mads Mikkelsen) is kept in a cage by a hostile tribe, which forces him to bloody battles. When finally he manages to regain his freedom, and he meets on his way some Christians. They urge him to participate in the crusade and the expedition to Jerusalem. One Eye decides to go along with them towards the unknown world. Straight to the heart of darkness. Valhalla Rising is an unconventional, ambitious project by Nicolas Winding Refn awarded at Cannes with the prize for best director. It is a dark tale about the nature of good and evil. mk 65

66 Kulturalne lądowanie / Cultural landing rezerwuj czerwiec / june events Zagrają nam w czerwcu! They will play for us in June! Klasyka musicalu, flamenco chill, legendarny rockowy zespół z Irlandii, symfoniczny tribute dla gwiazdy pop, doroczny festiwal kultury żydowskiej i swingujący świat Franka Sinatry w czerwcu dla szukających odpoczynku od piłkarskich emocji. / the beloved classic musical, flamenco chill, Irish legendary rock band, symphonic tribute to a pop star, annual Jewish culture festival and the swinging world of Frank Sinatra in June for those seeking a break from football thrills. Fot. materiały organizatora 6, 7, 9, 10 czerwca / The 6 th, 7 th, 9 th, 10 th of June Grease w Gdyni / in Gdynia Amerykańska szkoła średnia, przystojni, zbuntowani młodzieńcy w czarnych skórzanych kurtkach niepokorni, typowi młodzi gniewni. Szybkie samochody, cheerleaderki w różowych strojach i wszechobecna brylantyna! Pierwsze miłosne problemy, zwariowane potańcówki, prawdziwe przyjaźnie. Świetna choreografia i chwytliwe, przebojowe piosenki m.in. You are the one what I want i Summer nights. Kultowy musical, który przenosi widzów w szalone lata 50. Przedstawienie w Teatrze Muzycznym w Gdyni kipi energią młodych aktorów, którzy biorą w nim udział. Ostatni kwadrans spektaklu to już czyste szaleństwo, żywioł, który na koniec porywa publiczność do długiej owacji na stojąco. American high school, handsome, rebellious young men in black leather jackets unruly, typical young bloods. Fast cars, cheerleaders in pink dresses and omnipresent grease! First love problems, crazy dancing, true friendships. Outstanding choreography and catchy tunes with two of them being You are the one what I want and Summer nights. The cult musical that takes the audience back to the crazy 50s. The smash hit of the Musical Theatre in Gdynia boils with energy of young actors who take part in it. The last quarter of the show proves to be just a pure craze, the element, that at the end brings the audience to a long standing ovation. 9, 15, 23, 29 czerwca / The 9 th, 15 th, 23 th, 29 th of June Fot. Bartlomiej Sowa Projekt Sinatra / Sinatra Project w Poznaniu / in Poznań Projekt Sinatra wprowadzi widzów w atmosferę koncertów legendarnego wokalisty, Franka Sinatry, z okresu szczytu jego kariery i popularności. Spektakl to spotkanie ze swingującym światem muzyki rozrywkowej, pełnej elegancji i klasy. W programie znajdują się zarówno największe przeboje artysty, takie jak My Way, Strangers In The Night czy I ve Got You Under My Skin, jak i kilka mniej znanych perełek. Utwory śpiewane są w języku angielskim, jednakże Frankie (aktor poznańskiego Teatru Nowego) utrzymuje świetny kontakt z widzami w języku polskim. To właśnie pierwszoosobowa narracja, wciągająca w świat wspomnień The Ol' Blue Eyes sprawia, że koncert jest wyjątkowy i niepowtarzalny. Sinatra Project brings the audience into the atmosphere of concerts given by legendary singer Frank Sinatra when he was at the top of his career and popularity. This is a personal encounter with the swinging world of popular music full of elegance and class. The show includes both Frank Sinatra s greatest hits, such as My Way, Strangers In The Night, or I ve Got You Under My Skin, and some less known gems of swing. The songs are sung in English, but Frankie (the actor of the New Theatre in Poznań), charms the audience in Polish. The first person narration that captivates into a world of memories of The Ol 'Blue Eyes makes the concert even more special and unique. 17, 18 czerwca / The 17 th, 18 th of June Chambao w Warszawie i Wrocławiu / in Warsaw and Wrocław Hiszpańska grupa Chambao, gwiazda flamenco chill, powraca do Polski. Nad Wisłą zespół po raz pierwszy zagrał w listopadzie 2007 r., i to dwukrotnie. Obu koncertom towarzyszyły owacje na stojąco, grupa bez dwóch zdań zachwyciła polską The Spanish group Chambao, originating flamenco chill as a genre, returns to Poland. For the first time Chambao played over the Vistula River in November 2007 giving two live concerts. Both of them received a standing ovation. The group 66

67 Fot. materiały organizatora Fot. goodmusic publiczność. Teraz ma szansę zrobić to ponownie, szczególnie że wiosną br. ukazała się ich kolejna studyjna płyta. Jej fragmenty na pewno zostaną zaprezentowane podczas czerwcowego koncertu. Każdy z albumów wydany przez Chambao cieszył się do tej pory dużą popularnością. Dzięki unikatowym brzmieniom tradycyjnej muzyki flamenco połączonej z nowoczesną muzyką elektroniczną Hiszpanie podbili serca tysięcy fanów na całym świecie. 17 czerwca Warszawa, Sala Kongresowa 18 czerwca Wrocław, Wyspa Słodowa 24 czerwca / The 24 th of June Whitney Houston Symfonicznie / Whitney Houston Symphonic w Krakowie / in Cracow Prawie 100 artystów w niepowtarzalnym spektaklu muzycznym. Prapremiera w Polsce w Auditorium Maximum Uniwersytetu Jagiellońskiego. Diva muzyki pop obdarzona wyjątkową skalą głosu taka była Whitney Houston. Toteż tak wyjątkowe będzie widowisko poświęcone jej pamięci. Magiczny spektakl łączący potężne brzmienie orkiestry symfonicznej, energię chóru gospel z metafizyką zawartą w układach choreograficznych grupy baletowej. Organizowany z pasją projekt będzie requiem dla gwiazdy. Organizatorzy zapowiadają skoncentrowaną dawkę wrażeń, gdzie można będzie posłuchać genialnych utworów w wykonaniu polskich wokalistów, przy asyście muzyków i tancerzy. Spektakl oprawiony fenomenalną grą świateł. without a doubt delighted the Polish public. Now they have a chance to do it again, especially since they released their latest studio album this spring. Certainly, some parts of it will be presented at the June concert. So far, each Chambao s recording has enjoyed great popularity. With a unique sound of traditional flamenco music blended with modern electronics, the Spaniards conquered the hearts of thousands of fans around the world. June 17 Warsaw, The Congress Hall, June 18 Wrocław, Słodowa Island Nearly 100 artists in a unique musical performance. World premiere in Poland in the Auditorium Maximum of the Jagiellonian University. Pop diva blessed with an exceptional vocal range that was Whitney Houston. So, the audience may hope that the production dedicated to her memory will also be exceptionally unique. The magic show combines a powerful sound of a symphony orchestra and gospel choir power with metaphysics expressed through ballet choreography. The project that has been produced with such a passion is to be a requiem for the star. The organizers promise a concentrated dose of the purest musical experience, where you can listen to brilliant songs by Polish singers with the assistance of musicians and dancers. The show will be accompanied by a spectacular play of light. Fot. goodmusic 26 czerwca / The 26 th of June The Cranberries w Warszawie / in Warsaw To będzie największe wydarzenie muzyczne 2012 roku w Polsce! The Cranberries powracają! Promując nową płytę, artyści postanowili wyruszyć w kolejną światową trasę koncertową. Oryginalna rockowa irlandzka grupa z charyzmatyczną wokalistką Dolores O Riordan wystąpi na warszawskim Torwarze. Podczas koncertu usłyszymy największe hity z okresu całej kariery muzycznej zespołu: Zombie, Linger, Dreams czy Salvation. Utwory podbijały listy przebojów na całym świecie! The Cranberries zaprezentuje także nagrania z najnowszego, szóstego w kolejności studyjnego albumu Roses, na który fani czekali ponad 10 lat. Krążek trafił do sprzedaży w lutym tego roku, znalazło się na nim 11 nowych utworów. It is going to be the biggest musical event of 2012 in Poland! The Cranberries are back! Promoting their new album, the artists decided to go on another world tour. The original rock group with a charismatic Irish singer Dolores O'Riordan are to perform at Torwar Hall in Warsaw. The band will give the audience their smashing hits that conquered the charts around the world: Zombie, Linger, Dreams or Salvation. The Cranberries will also present their latest release, Roses, the sixth studio album in the career, the one that fans have been waiting for more than 10 years. The album went on sale in February this year, including 11 brand new songs. 29 czerwca 8 lipca / The 29 th of June 8 th July Fot. materiały organizatora 22. Festiwal Kultury Żydowskiej / 22 nd Jewish Culture Festival w Krakowie / in Cracow Jak co roku w Krakowie zagości tradycyjna i awangardowa kultura tworzona przez Żydów na całym świecie. W tym roku oprócz prezentacji zagranicznych zespołów, duża część festiwalu poświęcona będzie nowoczesnej kulturze żydowskiej tworzonej przez młode polskie zespoły. Kulminacją festiwalu stanie się plenerowy koncert Szalom na Szerokiej. Jak w kalejdoskopie będzie można obejrzeć i wysłuchać progresywne zespoły czerpiące z tradycji żydowskiej, a z drugiej strony malownicze zespoły żydowskie z Buchary i ogromny brass band z Jerozolimy z 15 muzykami w składzie. Muzyka to jednak jedynie część festiwalu. Oprócz niej organizatorzy przygotowali serię warsztatów, wystaw, dyskusji i happeningów. As every year, Cracow will host the old-school and avant-garde culture created by Jewish people from around the world. In addition to the presentation of foreign artistic groups, a large part of this year s festival will be dedicated to modern Jewish culture generated by young Polish artists. An open-air concert, Szalom na Szerokiej, is going to be the culmination of the festival. As in a kaleidoscope, on the one hand the audience will have a chance to watch and listen to progressive groups taking their inspiration from the Jewish tradition, and on the other charming Jewish bands from Bukhara and a huge brass band from Jerusalem with its 15 musicians. But music makes only one part of the festival. Apart from those musical events, the organizers have prepared a series of workshops, exhibitions, discussions and happenings as well. 67

68 Kokpit / Cockpit informator pokładowy / onboard travel guide Rady, które ułatwią Państwu podróż Some advice which will help you travel with us Fot. M. Sigmund Proszę sprawdzić numer swojego miejsca przed wejściem do samolotu (miejsca AB znajdują się po lewej stronie kabiny, CD po prawej, miejsca A i D są miejscami przy oknach). Prosimy zwrócić uwagę, że wejście do samolotu znajduje się z tyłu, zatem miejsca w pierwszych rzędach znajdują się z przodu kabiny. Jeżeli mają Państwo bagaż podręczny, proponujemy zostawić go przy schodkach samolotu (bagaż zostanie wówczas załadowany do przedziału bagażowego, otrzymają go Państwo po wyjściu z samolotu bagaż będzie się znajdował przy schodach). Jeżeli Państwa miejsce znajduje się przy oknie awaryjnym, personel pokładowy poprosi o umieszczenie całego bagażu na półce nad siedzeniem. Większy bagaż podręczny prosimy umieścić pod poprzedzającym fotelem, a na półce kładziemy mniejsze przedmioty oraz odzież. Telefony komórkowe i wszelkiego rodzaju urządzenia nadawczo- -odbiorcze muszą być wyłączone podczas całego lotu (po lądowaniu telefony komórkowe mogą zostać włączone dopiero po całkowitym zatrzymaniu samolotu i wyłączeniu znaku zapiąć pasy ). Pozostałe urządzenia elektroniczne muszą być wyłączone zawsze, gdy podświetlona jest sygnalizacja zapiąć pasy. Personel pokładowy udzieli informacji, z jakich urządzeń będzie można korzystać podczas lotu. Please check your assigned seat number before you enter the aircraft (seats AB are located on the left side of the cabin and CD are on the right side; places A and D are window seats). Please pay attention when boarding the aircraft that the entry door is located at the rear of the plane. That is why in the first rows are located in the front. If you have any hand luggage please leave it by the airstairs (it will be then loaded into the luggage compartment, you will receive it after leaving the aircraft the baggage will be placed by the door). If your seat is located by the emergency exit a cabin crew member will ask you to put all your hand luggage into the overhead locker. If your hand luggage is bigger it can be placed under the seat in front of you. Smaller luggage and clothes should be also placed in the overhead lockers. Mobile phones and all radio transmitting devices have to be switched off during the whole flight (mobile phones can be switched on again after landing when the plane stops completely and when the fasten seatbelt sign is turned off). Other electronic devices must be turned off always when the fasten seatbelt sign is on. The cabin crew will inform you which devices can be used during the flight. 68

69 Proszę zwrócić uwagę, czy miejsce, które Państwo zajmują, nie znajduje się w pobliżu wyjścia awaryjnego. Jeżeli tak, należy wówczas zapoznać się z instrukcją bezpieczeństwa. W przypadku ewentualnej sytuacji awaryjnej personel pokładowy może poprosić Państwa o pomoc przy otwieraniu wyjścia awaryjnego. Przed startem samolotu personel pokładowy zapozna Państwa z zasadami bezpieczeństwa. Prosimy zwrócić szczególną uwagę na sposób zapinania i rozpinania pasów bezpieczeństwa, lokalizację wyjść awaryjnych, oświetlenie awaryjne, sposób zakładania kamizelki ratunkowej. Na czas startu i lądowania prosimy umieścić wszelkie przedmioty w kieszeni fotela przed Państwem. Nad Państwa głowami znajduje się przycisk wezwania personelu pokładowego. Prosimy użyć go, kiedy będą Państwo potrzebowali pomocy obsługi na pokładzie. Bufet oraz toaleta znajdują się z tyłu samolotu. Zawsze, kiedy zajmują Państwo swoje miejsce, prosimy zapinać pasy bezpieczeństwa. Prosimy nie przemieszczać się po pokładzie, kiedy znak zapiąć pasy jest włączony. Prosimy, by zajmowali Państwo swoje miejsca zawsze podczas kołowania (po lądowaniu proszę pozostać na swoim miejscu do czasu wyłączenia znaku zapiąć pasy ). Jeżeli podróżują Państwo z dzieckiem do lat 2, na czas lotu personel pokładowy przekaże Państwu specjalny pas dla niemowląt. Pomoże on w prawidłowym przypięciu dziecka i zapewni w ten sposób bezpieczeństwo maluszka. Dokumenty podróży. Pasażerowie odbywający podróż lotniczą z Eurolotem powinni posiadać przy sobie następujące dokumenty: dokument tożsamości (aktualny dowód osobisty lub ważny paszport) wydrukowaną kartę pokładową lub numer rezerwacji uzyskany drogą elektroniczną. Uwaga prawo jazdy nie jest dokumentem tożsamości i nie jest honorowane przy kontroli bezpieczeństwa i dokumentów. Pasażerowie zamierzający kontynuować podróż poza terytorium UE do krajów, w których wymagana jest wiza, powinni mieć przy sobie aktualny paszport oraz ważną wizę wjazdową lub tranzytową. Dokumenty dla dziecka. Dzieci podróżujące rejsami Eurolotu muszą posiadać przy sobie dokument potwierdzający ich tożsamość, co wynika z przepisów bezpieczeństwa: w ruchu krajowym niemowlęta w wieku 0-2 lat oraz dzieci w wieku 2-7 lat odbywające podróż pod opieką rodziców lub opiekunów: dowód osobisty, paszport lub akt urodzenia; dzieci w wieku powyżej 6 lat odbywające podróż pod opieką rodziców lub opiekunów: dowód osobisty, paszport lub legitymację szkolną; dzieci podróżujące bez opieki muszą posiadać, niezależnie od wieku, ważny dowód osobisty, paszport lub legitymację szkolną; w ruchu międzynarodowym wszystkie dzieci, niezależnie od wieku, muszą posiadać ważny dowód osobisty lub paszport. Informujemy, że na wszystkich naszych rejsach obowiązuje całkowity zakaz palenia. Miłej podróży! If your seat is located next to the emergency window you should be aware of the safety card because in case of emergency you can be asked to open the emergency exit window. Before take off the cabin crew will demonstrate safety rules. Please take note of emergency lightning system, location of the nearest emergency exits, usage of life vest and way the safety belt is opened and closed. All your belongings should be located in the seat pockets in front of you during the take-off and landing. If you need any help during the flight please press the flight attendant call button located over your head. Buffet and toilet are located in the back of the plane. You also should have your seat belt fastened always while seated. You should not leave your seat while the plane is taxiing (after landing please remain seated until the fasten seat belt sign is turned off). If you are travelling with children under 2 years old you will be given a special belt for children. Make sure that your child is fastened correctly and safe. Travel documents. Passengers travelling on Eurolot routes shall carry the following documents: identity document (current ID card or valid passport) printed boarding card or booking number obtained electronically; Note the driving license is not a document of identity and is not honoured at security and document checks. Passengers intending to continue their journey outside the EU to countries that require a visa shall carry a valid passport and a valid entry or transit visa. Documents for children. Children travelling on Eurolot routes must carry a document certifying their identity, due to current safety regulations. national traffic infants and small children aged 0-2 years and children aged 2-7 years travelling with parents or with guardians: identity card, passport or birth certificate; children aged over 6 years travelling with parents or guardians: identity card, passport or school ID; children travelling without any supervision, regardless their age, should either have valid ID, passport or school ID. international traffic all children, regardless of age, must have valid ID card or passport We kindly inform you that smoking in our planes is strictly forbidden. Have a nice flight! 69

70 Kokpit / Cockpit leć z nami / fly with us Nasze samoloty Our fleet Najnowszym nabytkiem Eurolotu są turbośmigłowe samoloty nowej generacji Bombardier Dash 8 Q400 NextGen budowane w Kanadzie. Pierwsze fabrycznie nowe egzemplarze Q400 pojawiły się we flocie już w maju. W naszych barwach latają również samoloty ATR i ATR to pasażerskie górnopłaty z dwoma turbośmigłowymi silnikami. Produkowane są przez europejskie konsorcjum lotnicze ATR (Avions de Transport Régional). Eurolot jest także właścicielem Embraerów 175. Dwa z nich, w barwach narodowych, odbywają rejsy z najważniejszymi osobami w państwie. Eurolot s most recent acquisitions are new generation turboprop aircraft Bombardier Dash 8 Q400 NextGen built in Canada. The first brand-new Q400 appeared in the fleet already in May. ATR and ATR fly the same in our colours. Both are passengers turboprops with two engines. They are produced by European aviation consortium ATR (Avions de Transport Régional). Eurolot is also the owner of Embraer 175, two of them, painted in national colours operate flights with the most important people in our country. Bombardier eurolot.com Wymiary / Dimensions: Długość / Length Rozpiętość / Span Wysokość / Height Powierzchnia skrzydeł / Wing area Szer. kabiny pasażerskiej / Cabin width Wys. kabiny pasażerskiej / Cabin height Ciężary / Weights: Maksymalny ciężar do startu / Maximum takeoff weight Maksymalny ciężar do lądowania / Maximum landing weight Ciężar samolotu pustego (orientacyjny) wraz z załogą i wyposażeniem Operating weight empty Udźwig maksymalny (orientacyjny) / Maximum capacity Pojemność zbiorników paliwa / Fuel capacity Bombardier DHC-8Q402 32,83 m 28,42 m 8,34 m 63,08 m 2 2,51 m 1,95 m kg kg kg 7700 kg 5318 kg Rys. Michał Petrykowski Silniki / Engines: 2 Pratt & Whitney Moc maksymalna do startu / Maximum takeoff power Moc maksymalna przelotowa / Maximum cruise power Długość drogi do startu/lądowania / Takeoff run Pułap maksymalny / Maximum operating altitude Zasięg z maksymalną liczbą osób (99 kg/pasażera), warunki standardowe Range at MTOW(99 kg/passenger), normal conditions Maksymalny zasięg / Maximum range Orientacyjne zużycie paliwa trasa 300 NM, opcje: Min. czas blokowy/min. zużycie paliwa Approximate fuel consumption under 300 NM, options Minimum block time/minimum fuel consumption Prędkość przelotowa / Cruise speed PW150A 5700 KM 3947 KM 1400/1280 m ft/7620 m ok. / approx km ok. / approx km 1300/1098 kg 670 km/h 70

71 Czy wiesz, że? Did you know? Na wysokości przelotowej, podczas lotu wykonywanego w trybie ekonomicznym z maksymalnym ciężarem, Bombardier Dash 8 Q400 NextGen spala ok. 10 kg nafty lotniczej na pasażera w ciągu godziny, czyli jedynie 1,8 kg paliwa lotniczego na osobę na każde 100 km! At cruising altitude, during the flight performed in economy mode with maximum weight, Bombardier Dash 8 Q400 NextGen consumes about 10 kg of aviation fuel per passenger per hour, which is only 1.8 kg of aviation fuel per 100km! Rodzina samolotów Dash 8, której ostatnim modelem jest Q400 NextGen, należy do najbardziej udanych konstrukcji turbośmigłowych. Łącznie powstało ponad 1000 samolotów DHC-8 wszystkich serii. Choć obecnie Q400 budowany jest przez Bombardiera, samolot wywodzi się z doskonale znanej i zasłużonej kanadyjskiej wytwórni de Havilland Canada. W latach 40. i 50. XX w., przy współudziale polskiego konstruktora, opracowane zostały tam DHC-2 Beaver i DHC-3 Otter, do dziś najbardziej popularne w Ameryce Północnej samoloty wielozadaniowe (tzw. bush planes). Dash 8 family of planes, of which Q400 NextGen is the latest model, belongs to one of the most successful turboprop constructions. In total, there have been produced more than 1,000 aircraft of all DHC-8 series. Although currently Q400 is built by Bombardier, the aircraft comes from the well-known and well-earned Canadian aircraft manufacturer, de Havilland Canada. In the 40s and 50s, with the participation of Polish constructor, there were developed DHC-2 Beaver and DHC-3 Otter, the most popular multitasking aircraft (so-called "bush planes") in North America until today. ATR eurolot.com Wymiary / Dimensions: Długość / Length Rozpiętość / Span Wysokość / Height Powierzchnia skrzydeł / Wing area Szer. kabiny pasażerskiej / Cabin width Wys. kabiny pasażerskiej / Cabin height Ciężary / Weights: Maksymalny ciężar do startu Maximum takeoff weight Ciężar samolotu pustego Aircraft empty weight Udźwig maksymalny Maximum capacity Pojemność zbiorników paliwa Fuel capacity Silniki / Engines: 2 Pratt & Whitney Moc maksymalna Maximum power Długość drogi do startu The length of the road to start Pułap maksymalny / Maximum operating altitude Zasięg (zależny od udźwigu) Range (depending on capacity) Prędkość przelotowa Cruising speed Liczba pasażerów Number of passengers ATR ,67 m 24,57 m 7,59 m 54,5 m 2 2,57 m 1,91 m kg kg 4700 kg 4500 kg PW127E 2400 KM 1165 m ok. / approx m 1500 km 556 km/h 45/47 ATR ,17 m 27,05 m 7,65 m 61 m 2 2,57 m 1,91 m 21500/22000 kg kg 6400 kg 5000 kg PW124B 2400 KM 1400 m ok. / approx m 1500 km 515 km/h 64/66 71

Test sprawdzający znajomość języka angielskiego

Test sprawdzający znajomość języka angielskiego Test sprawdzający znajomość języka angielskiego Imię i Nazwisko Kandydata/Kandydatki Proszę wstawić X w pole zgodnie z prawdą: Brak znajomości języka angielskiego Znam j. angielski (Proszę wypełnić poniższy

Bardziej szczegółowo

DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE

DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE I.1. X Have a nice day! Y a) Good idea b) See you soon c) The same to you I.2. X: This is my new computer. Y: Wow! Can I have a look at the Internet? X: a) Thank you b) Go ahead c) Let me try I.3. X: What

Bardziej szczegółowo

Volley English! Dziś lekcja 1 Zaproszenie. Zapraszamy i my

Volley English! Dziś lekcja 1 Zaproszenie. Zapraszamy i my Volley English! Już od dziś, co miesiąc, znajdziecie w naszym serwisie nową ofertę. Zapraszamy Cię do nauki angielskiego w praktycznym wydaniu. Przygotowaliśmy dla Ciebie wyjątkowe materiały, które odnoszą

Bardziej szczegółowo

Extraclass. Football Men. Season 2009/10 - Autumn round

Extraclass. Football Men. Season 2009/10 - Autumn round Extraclass Football Men Season 2009/10 - Autumn round Invitation Dear All, On the date of 29th July starts the new season of Polish Extraclass. There will be live coverage form all the matches on Canal+

Bardziej szczegółowo

Egzamin maturalny z języka angielskiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Egzamin maturalny z języka angielskiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego) 112 Informator o egzaminie maturalnym z języka angielskiego od roku szkolnego 2014/2015 2.6.4. Część ustna. Przykładowe zestawy zadań Przykładowe pytania do rozmowy wstępnej Rozmowa wstępna (wyłącznie

Bardziej szczegółowo

Lekcja 1 Przedstawianie się

Lekcja 1 Przedstawianie się Lekcja 1 Przedstawianie się i poznawanie innych 2 Wysłuchaj dialogów, najpierw w wersji oryginalnej, później z tłumaczeniem. Powtarzaj poszczególne kwestie za lektorami. Dialog 1 Przedstawianie się w sytuacji

Bardziej szczegółowo

Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych

Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych Dlaczego powstało? - świat przeżywa dziś rewolucję w obszarze edukacji, - naszym celem jest promocja śląskiego jako regionu opartego na wiedzy, i najnowszych technologiach,

Bardziej szczegółowo

Anything else? Are you all right? Are you drinking milk now? Are you single or married? Are you sure? Can I make a phone call please?

Anything else? Are you all right? Are you drinking milk now? Are you single or married? Are you sure? Can I make a phone call please? Anything else? Are you all right? Are you drinking milk now? Are you single or married? Are you sure? Can I make a phone call please? Can you drive a car? Can you meet me tomorrow? Can you recommend a

Bardziej szczegółowo

Zestawienie czasów angielskich

Zestawienie czasów angielskich Zestawienie czasów angielskich Present Continuous I am, You are, She/ He/ It is, We/ You/ They are podmiot + operator + (czasownik główny + ing) + reszta I' m driving. operator + podmiot + (czasownik główny

Bardziej szczegółowo

Lekcja 10 Podróżowanie

Lekcja 10 Podróżowanie LEKCJA 10 Lekcja 10 Podróżowanie 59 Wysłuchaj dialogów, najpierw w wersji oryginalnej, później z tłumaczeniem. Powtarzaj poszczególne kwestie za lektorami. Dialog 1 Kupowanie biletu na pociąg - Hello,

Bardziej szczegółowo

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS. ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS. Strona 1 1. Please give one answer. I am: Students involved in project 69% 18 Student not involved in

Bardziej szczegółowo

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc magda.szewczyk@slo-wroc.pl. magda.szewczyk@slo-wroc.pl. Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc magda.szewczyk@slo-wroc.pl. magda.szewczyk@slo-wroc.pl. Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students Ankiety Nowe funkcje! Pomoc magda.szewczyk@slo-wroc.pl Back Twoje konto Wyloguj magda.szewczyk@slo-wroc.pl BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students Tworzenie ankiety Udostępnianie Analiza (55) Wyniki

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK ANGIELSKI

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK ANGIELSKI Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze

Bardziej szczegółowo

18. Przydatne zwroty podczas egzaminu ustnego. 19. Mo liwe pytania egzaminatora i przyk³adowe odpowiedzi egzaminowanego

18. Przydatne zwroty podczas egzaminu ustnego. 19. Mo liwe pytania egzaminatora i przyk³adowe odpowiedzi egzaminowanego 18. Przydatne zwroty podczas egzaminu ustnego I m sorry, could you repeat that, please? - Przepraszam, czy mo na prosiæ o powtórzenie? I m sorry, I don t understand. - Przepraszam, nie rozumiem. Did you

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD UCZNIA UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ANGIELSKI

Bardziej szczegółowo

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4 Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to be angry with somebody gniewać się na kogoś Czy gniewasz

Bardziej szczegółowo

BULLETIN 2 II TRAINING CAMP POLISH OPEN MTBO CHAMPIONSHIPS 19-22.06.2014 MICHAŁOWO 23-29.06.2014 TRAINING CAMP WORLD MTB ORIENTEERING CHAMPIONSHIPS

BULLETIN 2 II TRAINING CAMP POLISH OPEN MTBO CHAMPIONSHIPS 19-22.06.2014 MICHAŁOWO 23-29.06.2014 TRAINING CAMP WORLD MTB ORIENTEERING CHAMPIONSHIPS BULLETIN 2 II TRAINING CAMP POLISH OPEN MTBO CHAMPIONSHIPS 19-22.06.2014 MICHAŁOWO 23-29.06.2014 TRAINING CAMP WORLD MTB ORIENTEERING CHAMPIONSHIPS MASTERS WORLD MTB ORIENTEERING CHAMPIONSHIPS MTB ORIENTEERING

Bardziej szczegółowo

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 6

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 6 Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 6 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to eat out jeść poza domem Czy często jadasz poza domem?

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze

Bardziej szczegółowo

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 7

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 7 Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 7 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to do business prowadzić interesy Prowadzę interesy w

Bardziej szczegółowo

Zadanie 1. Zadanie 2. Zadanie 3.

Zadanie 1. Zadanie 2. Zadanie 3. Zadanie 1. Usłyszysz dwukrotnie trzy teksty. Na podstawie informacji zawartych w nagraniu, w zadaniach 1.1. 1.3. z podanych odpowiedzi wybierz właściwą. Zakreśl literę A lub B. 1.1. Chłopiec dzwoni do

Bardziej szczegółowo

Pytania cudzoziemców zwiedzających Dom Jana Matejki; Questions of foreigners visiting Jan Matejko House

Pytania cudzoziemców zwiedzających Dom Jana Matejki; Questions of foreigners visiting Jan Matejko House Pytania cudzoziemców zwiedzających Dom Jana Matejki; Questions of foreigners visiting Jan Matejko House The Jan Matejko House a Branch of the National Museum in Krakow and the oldest biographical museum

Bardziej szczegółowo

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 3

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 3 Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 3 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to be at the airport być na lotnisku Ona jest teraz na

Bardziej szczegółowo

Angielski Biznes Ciekawie

Angielski Biznes Ciekawie Angielski Biznes Ciekawie Conditional sentences (type 2) 1. Discuss these two types of mindsets. 2. Decide how each type would act. 3. How would you act? Czy nauka gramatyki języka angielskiego jest trudna?

Bardziej szczegółowo

ALA MA KOTA PRESCHOOL URSYNÓW WARSAW POLAND

ALA MA KOTA PRESCHOOL URSYNÓW WARSAW POLAND ALA MA KOTA PRESCHOOL URSYNÓW WARSAW POLAND Ala ma kota is a network of non-public education preschools which are entered into the register of non-public schools and institutions of the Capital City of

Bardziej szczegółowo

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance Benefits Depending on your residency status (EU citizen or not) there are various benefits available to help you with costs of living. A8 nationals need to have been working for a year and be registered

Bardziej szczegółowo

Eurolot. komfortowa podróż w optymalnej cenie!

Eurolot. komfortowa podróż w optymalnej cenie! Eurolot komfortowa podróż w optymalnej cenie! Eurolot łączy stolicę polskiego wina z grodem Kraka Z krakowskiego lotniska do stolicy województwa lubuskiego będzie można polecieć w każdy piątek, zgodnie

Bardziej szczegółowo

KOMUNIKAT 2. The 44 th International Biometrical Colloquium and IV Polish-Portuguese Workshop on Biometry. Conference information:

KOMUNIKAT 2. The 44 th International Biometrical Colloquium and IV Polish-Portuguese Workshop on Biometry. Conference information: AT 1 KOMUNIKAT 2 The 44 th International Biometrical Colloquium and IV Polish-Portuguese Workshop on Biometry Conference information: AT 1 PLACE OF CONFERENCE Address: ACH - DS "Krakowiak" 30-150 Kraków

Bardziej szczegółowo

Przygotowania do UEFA EURO 2012. 18 stycznia 2012 r.

Przygotowania do UEFA EURO 2012. 18 stycznia 2012 r. Przygotowania do UEFA EURO 2012 18 stycznia 2012 r. 8 CZERWCA 2012 r. GODZ. 18:00 MECZ OTWARCIA UEFA EURO 2012 TM STADION NARODOWY W WARSZAWIE do meczu otwarcia Polska- Grecja pozostało 142 dni MISTRZOSTWA

Bardziej szczegółowo

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 8

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 8 Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 8 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to take a rest - odpocząć Muszę odpocząć. (5) Czy chcesz

Bardziej szczegółowo

Niepubliczne Przedszkole i Żłobek EPIONKOWO

Niepubliczne Przedszkole i Żłobek EPIONKOWO KROPECZKI MIESIĄC: PAŹDZIERNIK 2013R. TEMAT MATERIAŁ Hello again! What s your name? Proste powitania Wskazywanie kolegów/koleżanek Śpiewanie piosenki Dialogi A. Hello! I am Kasia. My name is Kasia What

Bardziej szczegółowo

Galeria Handlowa Starogard Gdański

Galeria Handlowa Starogard Gdański Galeria Handlowa Starogard Gdański Parkridge Retail Miasto Starogard Gdański leży w południowo-wschodniej części województwa pomorskiego, w pobliżu Borów Tucholskich, nad rzeką Wierzycą na Pojezierzu Starogardzkim.

Bardziej szczegółowo

PRODUCTION HALL OFFER

PRODUCTION HALL OFFER PRODUCTION HALL OFFER 1. Name of production hall / Nazwa hali produkcyjnej Bałtowska 2. Location / Lokalizacja PRODUCTION HALL DATA Town / Street Miasto / Ulica Ostrowiec Świętokrzyski/Bałtowska Street

Bardziej szczegółowo

EuroWeek Szkoła Liderów 2015

EuroWeek Szkoła Liderów 2015 EuroWeek Szkoła Liderów 2015 Tegoroczny Obóz Językowy Euroweek, niewątpliwie był jednym z tych wyjazdów, które zapadają w pamięci na długie lata. Grupa uczniów z naszej szkoły wraz z nauczycielem języka

Bardziej szczegółowo

Unit of Social Gerontology, Institute of Labour and Social Studies ageing and its consequences for society

Unit of Social Gerontology, Institute of Labour and Social Studies ageing and its consequences for society Prof. Piotr Bledowski, Ph.D. Institute of Social Economy, Warsaw School of Economics local policy, social security, labour market Unit of Social Gerontology, Institute of Labour and Social Studies ageing

Bardziej szczegółowo

Domy inaczej pomyślane A different type of housing CEZARY SANKOWSKI

Domy inaczej pomyślane A different type of housing CEZARY SANKOWSKI Domy inaczej pomyślane A different type of housing CEZARY SANKOWSKI O tym, dlaczego warto budować pasywnie, komu budownictwo pasywne się opłaca, a kto się go boi, z architektem, Cezarym Sankowskim, rozmawia

Bardziej szczegółowo

15 Wysłuchaj dialogów, najpierw w wersji oryginalnej, później z tłumaczeniem. Powtarzaj poszczególne kwestie za lektorami.

15 Wysłuchaj dialogów, najpierw w wersji oryginalnej, później z tłumaczeniem. Powtarzaj poszczególne kwestie za lektorami. 6 2 3 4 8 9 10 11 15 16 17 18 19 23 24 25 29 30 31 32 36 37 38 39 43 44 45 49 50 51 7 7 9 22 29 Lekcja 7 Wakacje ANGIELSKI 55 56 57 58 62 63 64 65 69 70 71 75 76 77 81 82 83 87 88 89 93 94 95 99 100 101

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi CZERWIEC 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie

Bardziej szczegółowo

Hershey Resorts. W skład Hershey Resorts wchodzi m.in. szereg hoteli, restauracji, sklepów i przede wszystkim wielki park rozrywki.

Hershey Resorts. W skład Hershey Resorts wchodzi m.in. szereg hoteli, restauracji, sklepów i przede wszystkim wielki park rozrywki. www.hersheypa.com Hershey Resort znajduje się w bliskim sąsiedztwie z Nowym Jorkiem, Baltimore i Waszyngtonem. Hershey w stanie Pennsylvania jest znane jako najsłodsze miejsce na ziemi, ponieważ słynie

Bardziej szczegółowo

Pytania cudzoziemców zwiedzających Muzeum Czartoryskich; Questions of foreigners visiting The Princes Czartoryski Museum

Pytania cudzoziemców zwiedzających Muzeum Czartoryskich; Questions of foreigners visiting The Princes Czartoryski Museum Pytania cudzoziemców zwiedzających Muzeum Czartoryskich; Questions of foreigners visiting The Princes Czartoryski Museum Muzeum Książąt Czartoryskich to jest oddziałem Muzeum Narodowego w Krakowie, będącego

Bardziej szczegółowo

CZASY ANGIELSKIE W PIGUŁCE

CZASY ANGIELSKIE W PIGUŁCE 1) SIMPLE PRESENT (Czas teraźniejszy prosty) CZASY ANGIELSKIE W PIGUŁCE informujemy o czyimś zwyczaju, przyzwyczajeniu czynności powtarzające się, rutynowe plan lekcji, rozkłady jazdy + czasownik zwykły

Bardziej szczegółowo

napastnik pl. napastnicy zawodnik rezerwowy pl. zawodnicy rezerwowi przeciwnik pl. przeciwnicy

napastnik pl. napastnicy zawodnik rezerwowy pl. zawodnicy rezerwowi przeciwnik pl. przeciwnicy 1 PIŁKA NOŻNA FOOTBALL BOISKO stadion na stadionie boisko na boisku bramka - pl. bramki linie boczne linie bramkowe chorągiewka - pl. chorągiewki pole bramkowe/karne FOOTBALL PITCH stadium in the stadium

Bardziej szczegółowo

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Poziom podstawowy Język angielski Język angielski. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. Which person L (Liz) J (Jim) 1.1. thinks that a particular TV series is very

Bardziej szczegółowo

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc magda.szewczyk@slo-wroc.pl. magda.szewczyk@slo-wroc.pl. Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to teachers

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc magda.szewczyk@slo-wroc.pl. magda.szewczyk@slo-wroc.pl. Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to teachers 1 z 7 2015-05-14 18:32 Ankiety Nowe funkcje! Pomoc magda.szewczyk@slo-wroc.pl Back Twoje konto Wyloguj magda.szewczyk@slo-wroc.pl BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to teachers Tworzenie ankiety Udostępnianie

Bardziej szczegółowo

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 5

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 5 Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 5 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to be to do something mieć coś zrobić Mam jej pomóc jutro.

Bardziej szczegółowo

Procedura check in dla gościa z rezerwacją Uprzejme powitanie gości Witam Serdecznie w naszym hotelu Welcome to our Hotel. Welcome at X Hotel Dzień dobry Good morning. Zapytanie o rezerwację lub w czym

Bardziej szczegółowo

ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA

ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA Przedszkole Nr 1 w Zabrzu ANKIETA ul. Reymonta 52 41-800 Zabrze tel./fax. 0048 32 271-27-34 p1zabrze@poczta.onet.pl http://jedyneczka.bnet.pl ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA Drodzy Rodzice. W związku z realizacją

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka angielskiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar

Bardziej szczegółowo

PORTS AS LOGISTICS CENTERS FOR CONSTRUCTION AND OPERATION OF THE OFFSHORE WIND FARMS - CASE OF SASSNITZ

PORTS AS LOGISTICS CENTERS FOR CONSTRUCTION AND OPERATION OF THE OFFSHORE WIND FARMS - CASE OF SASSNITZ Part-financed by EU South Baltic Programme w w w. p t m e w. p l PROSPECTS OF THE OFFSHORE WIND ENERGY DEVELOPMENT IN POLAND - OFFSHORE WIND INDUSTRY IN THE COASTAL CITIES AND PORT AREAS PORTS AS LOGISTICS

Bardziej szczegółowo

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 2

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 2 Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 2 Przetłumacz na język angielski.klucz znajdziesz w drugiej części ćwiczenia. 1. to be at school być w szkole Jestem teraz w szkole. (1)

Bardziej szczegółowo

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. 1.2.

Bardziej szczegółowo

Egzamin maturalny z języka angielskiego Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Egzamin maturalny z języka angielskiego Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego) 26 Informator o egzaminie maturalnym z języka obcego nowoŝytnego Część ustna (bez określania poziomu) Przykładowe pytania do rozmowy wstępnej Rozmowa wstępna Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Bardziej szczegółowo

Kaiso Toshishiro Obata

Kaiso Toshishiro Obata Seidokan dojo and MOSiR Sosnowiec prezent seminar of Shinkendo, Bojutsu & Aikibujutsu with Kaiso Toshishiro Obata 2-5 July 2015 MOSiR Sosnowiec, st. Braci Mieroszewskich 91 Localization Sosnowiec ul. Braci

Bardziej szczegółowo

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. E 1.2. A 1.3. Zdający selekcjonuje informacje (II. 1 d)

Bardziej szczegółowo

SZCZEGÓŁOWY HARMONOGRAM SZKOLENIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

SZCZEGÓŁOWY HARMONOGRAM SZKOLENIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO SZCZEGÓŁOWY HARMONOGRAM SZKOLENIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO Projekt: Podnoszenie kwalifikacji drogą do sukcesu Szkolenie: j. angielski, poziom A1 Termin szkolenia: 15. 12. 2014 r. 06. 05. 2015 r. Termin Egzaminu

Bardziej szczegółowo

Financial support for start-uppres. Where to get money? - Equity. - Credit. - Local Labor Office - Six times the national average wage (22000 zł)

Financial support for start-uppres. Where to get money? - Equity. - Credit. - Local Labor Office - Six times the national average wage (22000 zł) Financial support for start-uppres Where to get money? - Equity - Credit - Local Labor Office - Six times the national average wage (22000 zł) - only for unymployed people - the company must operate minimum

Bardziej szczegółowo

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011 Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z

Bardziej szczegółowo

VIP & Business Services

VIP & Business Services VIP & Business Services 1 VIP Pass Business Pass Meet & Fly General Aviation Executive Service VIP Pass Business Pass Meet & Fly General Aviation Executive Service VIP & Business Services to pakiety usług

Bardziej szczegółowo

opracowanie oryginalne, łączące metodę komunikacyjną z elementami metody bezpośredniej

opracowanie oryginalne, łączące metodę komunikacyjną z elementami metody bezpośredniej opracowanie oryginalne, łączące metodę komunikacyjną z elementami metody bezpośredniej TASK 3A (Jesteś recepcjonist(k)ą w ABC Publishing. Ktoś dzwoni.) Powiedz, Ŝeby poczekał. Łączysz. Powiedz, Ŝe numer

Bardziej szczegółowo

JĘZYK ANGIELSKI klasa III GIMNAZJUM

JĘZYK ANGIELSKI klasa III GIMNAZJUM nazwa szkoły/pieczątka JĘZYK ANGIELSKI klasa III GIMNAZJUM /2011/2012 PK nr 2 semestr I Uwaga! Strona tytułowa stanowi integralną część pracy kontrolnej. Adres ucznia Wypełnij wszystkie pola czytelnie

Bardziej szczegółowo

Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM

Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM 1. Imię i nazwisko dziecka / Child's name... 2. Adres / Address... 3. Data urodzenia / Date of birth... 4. Imię i nazwisko matki /Mother's name... 5. Adres

Bardziej szczegółowo

Zadanie 1. Zadanie 2. Zadanie 3

Zadanie 1. Zadanie 2. Zadanie 3 Zadanie 1 Usłyszysz dwukrotnie trzy teksty. Na podstawie informacji zawartych w nagraniu zdecyduj, czy podane zdania są prawdziwe (TAK) czy fałszywe (NIE). Wstaw znak w kratkę poprawnej odpowiedzi. 1.1

Bardziej szczegółowo

Wymagania szczegółowe 1. Zdający posługuje się w miarę rozwiniętym zasobem środków językowych (leksykalnych,

Wymagania szczegółowe 1. Zdający posługuje się w miarę rozwiniętym zasobem środków językowych (leksykalnych, Część pisemna (poziom podstawowy). Przykładowe zadania z rozwiązaniami 57 TWORZENIE WYPOWIEDZI PISEMNEJ Zadanie 11. (0 10) Uczestniczyłeś(-aś) w międzynarodowej wymianie w Londynie. Napisz list do kolegi

Bardziej szczegółowo

MATURA USTNA: ZESTAW 1

MATURA USTNA: ZESTAW 1 MATURA USTNA: ZESTAW 1 Twój kolega/twoja koleżanka chce dowiedzieć się czegoś o Twojej klasie. Poniżej podane są 4 kwestie, które musisz omówić w rozmowie z egzaminującym. Liczba uczniów w klasie Atmosfera

Bardziej szczegółowo

Hello Cheeky rozkład materiału

Hello Cheeky rozkład materiału Unit 1 Hello, Cheeky Monkey! witanie się i żegnanie z maskotką podawanie swojego imienia rozpoznawanie postaci w rozpoznawanie poszczególnych części ciała Hello/ Bye-bye Eyes Ears mouth What s that? Who

Bardziej szczegółowo

a) Present Simple (czas teraźniejszy)

a) Present Simple (czas teraźniejszy) 1. Czasy gramatyczne GRAMATYKA JĘZYKA ANGIELSKIEGO a) Present Simple (czas teraźniejszy) - czynności stałe, regularne, powtarzające się (I go to school every day.) - prawdy życiowe (The sun rises in the

Bardziej szczegółowo

KILKA WSKAZÓWEK PRZED USTNYM EGZAMINEM MATURALNYM Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

KILKA WSKAZÓWEK PRZED USTNYM EGZAMINEM MATURALNYM Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KILKA WSKAZÓWEK PRZED USTNYM EGZAMINEM MATURALNYM Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO Zadania egzaminacyjne Rozmowa wstępna (rozgrzewka językowa) Zadanie 1 rozmowa sterowana Zadanie 2 ilustracja + 3 pytania Zadanie

Bardziej szczegółowo

Steps to build a business Examples: Qualix Comergent

Steps to build a business Examples: Qualix Comergent How To Start a BUSINESS Agenda Steps to build a business Examples: Qualix Comergent 1 Idea The Idea is a Piece of a Company 4 2 The Idea is a Piece of a Company Investing_in_New_Ideas.wmv Finding_the_Problem_is_the_Hard_Part_Kevin

Bardziej szczegółowo

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. T 1.2. F 1.3. Zdający stwierdza, czy tekst

Bardziej szczegółowo

ISBN 978-83-944055-3-3 ANGIELSKI E-FISZKI. Wydawnictwo Wymownia

ISBN 978-83-944055-3-3 ANGIELSKI E-FISZKI. Wydawnictwo Wymownia ISBN 978-83-944055-3-3 ANGIELSKI E-FISZKI Wydawnictwo Wymownia Jak korzystać z e-fiszek? E-fiszki przeznaczone są do wygodnego przeglądania na urządzeniach elektronicznych. Duża czcionka zapewnia wygodne

Bardziej szczegółowo

Po powtórce zaczynamy naukę kolejnych 10-15 nowych słów i wyrażeń, po czym zostawiamy je w przegródce numer 1. Systematyczność

Po powtórce zaczynamy naukę kolejnych 10-15 nowych słów i wyrażeń, po czym zostawiamy je w przegródce numer 1. Systematyczność Fiszki, metoda powtórkowa. System pięciu przegródek Pierwszego dnia nauki możemy zacząć od przyswojenia 10-15 nowych słówek. Wkładamy je wtedy do przegródki numer 1. Kolejnego dnia zaczynamy od powtórki

Bardziej szczegółowo

Vice-mayor of Zakopane Wojciech Solik. Polish Ministry of the Environment Chief Specialist for. Tatras National Park (Slovakia) Director Pawel Majko

Vice-mayor of Zakopane Wojciech Solik. Polish Ministry of the Environment Chief Specialist for. Tatras National Park (Slovakia) Director Pawel Majko April 22, 2012 Vice-mayor of Zakopane Wojciech Solik Tatrzanski Park Narodowy Director Pawel Skawinski (host) Polish Ministry of the Environment Chief Specialist for National Parks Jan Reklewski Tatras

Bardziej szczegółowo

MIĘDZYNARODOWY TRIATHLON MTB W DĄBROWIE GÓRNICZEJ

MIĘDZYNARODOWY TRIATHLON MTB W DĄBROWIE GÓRNICZEJ Klub Rekreacyjno-Sportowy TKKF Triathlon w Dąbrowie Górniczej oraz Morawskośląski Związek Triathlonu w Ostrawie zapraszają na MIĘDZYNARODOWY TRIATHLON MTB W DĄBROWIE GÓRNICZEJ w ramach Morawskośląskiego

Bardziej szczegółowo

THE INVESTMENT AREAS - BYTOM, LEŚNA STREET TERENY INWESTYCYJNE - BYTOM, ULICA LEŚNA

THE INVESTMENT AREAS - BYTOM, LEŚNA STREET TERENY INWESTYCYJNE - BYTOM, ULICA LEŚNA TERENY INWESTYCYJNE - BYTOM, ULICA LEŚNA Atrakcyjne tereny inwestycyjne znajdują się przy ul. Leśnej w Bytomiu, w bezpośrednim sąsiedztwie Alei Jana Nowaka-Jeziorańskiego. Przeznaczona do sprzedaży uzbrojona

Bardziej szczegółowo

BUSINESS TRAVEL ZAGRANICZNE PODRÓŻE SŁUŻBOWE

BUSINESS TRAVEL ZAGRANICZNE PODRÓŻE SŁUŻBOWE BUSINESS TRAVEL ZAGRANICZNE PODRÓŻE SŁUŻBOWE "You know more of a road by having traveled it than by all the conjectures and descriptions in the world." William Hazlitt O drodze dowiesz się najwięcej podróżując

Bardziej szczegółowo

KONKURS JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH ETAP SZKOLNY

KONKURS JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH ETAP SZKOLNY . /pieczątka nagłówkowa szkoły/. kod pracy ucznia KONKURS JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH ETAP SZKOLNY Drogi uczniu, Gratulacje! Witaj na I etapie konkursu. Przeczytaj uważnie instrukcję

Bardziej szczegółowo

Krowoderska 52 Apartament Oferta Idealnej Inwestycji

Krowoderska 52 Apartament Oferta Idealnej Inwestycji Krowoderska 52 Apartament Oferta Idealnej Inwestycji FISHEYE Properties Establishment Real Estate Consultants sp.k. ul. Krowoderska 52/4, 31-158 Kraków, Poland, tel. +48 12 630 93 00, fax. +48 12 630 93

Bardziej szczegółowo

OFERTA REKLAMOWA. advertisement offer

OFERTA REKLAMOWA. advertisement offer OFERTA REKLAMOWA 2015 advertisement offer LICZBY GRAMWZIELONE.PL FACTS & FIGURES 5 LAT NA RYNKU YEARS ON THE MARKET 1 POZYCJA NA RYNKU MEDIÓW W POLSCE DEDYKOWANYCH ENERGII ODNAWIALNEJ NO 1 POSITION AMONG

Bardziej szczegółowo

Is school important in our life? Why?? help you to brush up your skills and encourage you to study harder and harder.

Is school important in our life? Why?? help you to brush up your skills and encourage you to study harder and harder. On the 55 th school anniversary we have decided to prepare the magazine about school. So you can find here articles, poems, and riddles about school. Enjoy and have fun!!! Is school important in our life?

Bardziej szczegółowo

The Lights of Chartres Eustachy Kossakowski, 1983-1989

The Lights of Chartres Eustachy Kossakowski, 1983-1989 Eustachy Kossakowski, 1983-1989 dimensions: 40 x 29 cm technique: 12 color prints on Hahnemuhle Photo Rag 308 g/m² paper made from original Eustachy Kossakowski s negatives edition: 6 price: 12 000 PLN

Bardziej szczegółowo

DODATKOWE ĆWICZENIA II. CZASY. II.1.1. Uzupełnij zdania, używając odpowiedniej formy czasownika to be

DODATKOWE ĆWICZENIA II. CZASY. II.1.1. Uzupełnij zdania, używając odpowiedniej formy czasownika to be II.1. Czas present simple DODATKOWE ĆWICZENIA II.1.1. Uzupełnij zdania, używając odpowiedniej formy czasownika to be Example: My friends are in Egypt on holidays. 1. They. students. 2. I from Poland. 3.

Bardziej szczegółowo

It s going to rain - naucz się mówić o przyszłości

It s going to rain - naucz się mówić o przyszłości It s going to rain - naucz się mówić o przyszłości Mówienie o przyszłości w języku angielskim kilka sposobów Czas Present Simple Czas Future Simple Czas Present Continuous Forma to be going to Czas Future

Bardziej szczegółowo

2 nd ClimMani EU COST Action Meeting Poznań, Poland 28-30 September, 2015

2 nd ClimMani EU COST Action Meeting Poznań, Poland 28-30 September, 2015 nd ClimMani EU COST Action Meeting, oland 8-30 September, 015 Venue HOTEL MERCURE**** - OZNAŃ Address: ul. Roosvelta 0, 60-89, oland Tel. +48 61 855 80 00 e-mail: H3393@accor.com mercure-poznan-centrum.com

Bardziej szczegółowo

Instrukcja konfiguracji usługi Wirtualnej Sieci Prywatnej w systemie Mac OSX

Instrukcja konfiguracji usługi Wirtualnej Sieci Prywatnej w systemie Mac OSX UNIWERSYTETU BIBLIOTEKA IEGO UNIWERSYTETU IEGO Instrukcja konfiguracji usługi Wirtualnej Sieci Prywatnej w systemie Mac OSX 1. Make a new connection Open the System Preferences by going to the Apple menu

Bardziej szczegółowo

Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych

Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych Ćwiczenia na egzamin - zaliczenie różnic programowych Ex.1 Complete sentences the correct form of verb have got. Uzupełnij zdania właściwą formą czasownika have got : 1.My dad three brothers. 2. We an

Bardziej szczegółowo

Perspektywy PDF. ==>Download: Perspektywy PDF ebook By 0

Perspektywy PDF. ==>Download: Perspektywy PDF ebook By 0 Perspektywy PDF ==>Download: Perspektywy PDF ebook By 0 Perspektywy PDF By 0 - Are you searching for Perspektywy pdf Books? Now, you will be happy that Perspektywy PDF is available at our online library

Bardziej szczegółowo

1.How do you rate the English language skills of Polish students?

1.How do you rate the English language skills of Polish students? PODSUMOWANIE WYNIKÓW ANKIET DLA OPIEKUNÓW PORTUGALSKICH PODCZAS STAŻU LEONARDO DA VINCI - MAJ 2013 1.How do you rate the English language skills of Polish students? -bad 0 -insufficient 0 -sufficient 0

Bardziej szczegółowo

THE RAIL RATES valid from 1st October 2015

THE RAIL RATES valid from 1st October 2015 RAIL TARIFF This Rail Tariff is an integral part of intermodal transport arrangement service provided by PCC Intermodal S.A. and therefore it cannot be used as a standalone offer, only in combination with

Bardziej szczegółowo

Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project can respond.

Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project can respond. Project CARETRAINING PROJECT EVALUATION QUESTIONNAIRE Projekt CARETRAINING KWESTIONARIUSZ EWALUACJI PROJEKTU Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project

Bardziej szczegółowo

Rozmowa kwalifikacyjna z pracodawcą po angielsku str. 4 Anna Piekarczyk. Od Wydawcy

Rozmowa kwalifikacyjna z pracodawcą po angielsku str. 4 Anna Piekarczyk. Od Wydawcy Spis treści Sposoby na udaną rozmowę kwalifikacyjną...5 Lista czasowników, które warto znać i zastosować podczas rozmowy kwalifikacyjnej...9 Lista przymiotników opisujących charakter... 11 Dla pracodawcy:

Bardziej szczegółowo

POLISH CULTURAL FOUNDATION

POLISH CULTURAL FOUNDATION 177 Broadway Clark, New Jersey 07066 Tel: 732-382-7197 Fax: 732-382-7169 web: www.pcfnj.org e-mail: pcf@pcfnj.org Accept our cordial invitation to JOIN TODAY! Come visit and experience our hospitality.

Bardziej szczegółowo

Gimnazjum. Poziom podstawowy

Gimnazjum. Poziom podstawowy Diagnoza szkolna Gimnazjum. Poziom podstawowy Klasa 1. Grupa A Test na koniec roku szkolnego Imię Nazwisko Klasa 01 Zadanie 1. Usłyszysz dwukrotnie trzy teksty. Na podstawie informacji zawartych w nagraniu

Bardziej szczegółowo

Odlotowe rabaty. Stratospheric savings

Odlotowe rabaty. Stratospheric savings Odlotowe rabaty Stratospheric savings flysilesia.com /FlySilesia PROGRAM FLY SILESIA Dla Przyjaciół Katowice Airport FLY SILESIA PROGRAMME For Friends of Katowice Airport Witaj w programie FLY SILESIA

Bardziej szczegółowo

[LEKCJA 7. PODRÓŻOWANIE- WYCIECZKA]

[LEKCJA 7. PODRÓŻOWANIE- WYCIECZKA] 20150208 [LEKCJA 7. PODRÓŻOWANIE- WYCIECZKA] ZAWARTOŚĆ Wstęp... 3 Dialog... 4 Słowniczek... 5 Gramatyka... 6 Ćwiczenie... 7 Tłumacznie... 8 Kontakt... 9 2 WSTĘP Jednym z częstym tematem konwersacji są

Bardziej szczegółowo

A n g i e l s k i. Phrasal Verbs in Situations. Podręcznik z ćwiczeniami. Dorota Guzik Joanna Bruska FRAGMENT

A n g i e l s k i. Phrasal Verbs in Situations. Podręcznik z ćwiczeniami. Dorota Guzik Joanna Bruska FRAGMENT A n g i e l s k i Phrasal Verbs in Situations Podręcznik z ćwiczeniami FRAGMENT Dorota Guzik Joanna Bruska Autorzy: Dorota Guzik, Joanna Bruska Konsultacja językowa: Tadeusz Z. Wolański Lektorzy: Maybe

Bardziej szczegółowo

» meble gabinetowe. executive furniture systems. INTER OFFICE UL.INŻYNIERSKA 5 20-484 LUBLIN TEL/FAX 81-744-52-09 interoffice@poczta.onet.

» meble gabinetowe. executive furniture systems. INTER OFFICE UL.INŻYNIERSKA 5 20-484 LUBLIN TEL/FAX 81-744-52-09 interoffice@poczta.onet. meble gabinetowe executive furniture systems INTER OFFICE UL.INŻYNIERSKA 5 20-484 LUBLIN TEL/FAX 81-744-52-09 interoffice@poczta.onet.pl meble gabinetowe executive furniture 0 Rio Potrzeba nowoczesności

Bardziej szczegółowo

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego Wersja z dnia 2 września 2014 Definicje GRA - Przeglądarkowa gra HTML5 o nazwie Sumerian City, dostępna

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI Centralna Komisja Egzaminacyjna EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi SIERPIEŃ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Egzamin maturalny z języka angielskiego

Bardziej szczegółowo

Liebrecht & wood Group, BBI Development Awards

Liebrecht & wood Group, BBI Development Awards www.placunii.pl Plac Unii City Shopping, opened in October 2013, is part of Plac Unii the largest mixed-use investment completed in Warsaw in the recent years. The three level shopping centre offers 15,500

Bardziej szczegółowo