1 Volume February (N o. 2) of the St. Valentine s Polish National Catholic Church 127 King Street, Northampton, MA Phone: (413) PARISH DIRECTORY Pastor Fr. Adam Czarnecki Chairperson Recording Secretary Christine Newman Vice Chairperson Frederick S. Zimnoch Treasurer Financial Secretary Stephen Matusewicz We are a Catholic Christian Community whose doors are open to all. People, who come from different faiths, those who have not been satisfied with their present religious situation, those who are searching God and faith, are welcome. No one is denied the freedom to worship, take part in the sacraments and participate in all aspects of Christian life. Join us and worship God reverently, serve His creation faithfully, and bring the Good News to the wider community. W krzyżu cierpienie, w krzyżu zbawienie, W krzyżu miłości nauka. Kto Ciebie Boże, raz pojąć może, Ten nic nie pragnie, ni szuka. W krzyżu osłoda, w krzyżu ochłoda, Dla duszy smutkiem zmroczonej. Kto krzyż odgadnie, ten nie upadnie, W boleści sercu zadanej. Kiedy cierpienie, kiedy zwątpienie, Serce ci na wskroś przepali. Gdy grom się zbliża, pośpiesz do krzyża, On ciebie wesprze, ocali. Cross of compassion, cross of salvation, Cross of all wisdom, cross of love He who would seek Thee, love Thee and know Thee, He shall find guidance from above. Cross of contrition, cross of redemption, Cross af all vict ry, cross of gain, We would come near thee, there rest our burden, And share our sorrow, grief and pain. When with deep suff ring and doubt s affliction Your heart is wounded through and through, When perils threaten, to the cross hasten, It will sustain and rescue you Board of Directors Stacia Parker Diane Scott Isaac Scott Organist Jean Gromacki Hill of Crosses in Święta Woda (Holy Water) Sanctuary in Poland
2 Remember, O man, that you are dust and to dust you shall return, but your soul returns to God The liturgical use of ashes originated in the Old Testament times. Ashes symbolized mourning, mortality and penance. In the Book of Esther, Mordecai put on sackcloth and ashes when he heard of the decree of King Ahasuerus to kill all of the Jewish people in the Persian Empire (Esther 4:1). Job repented in sackcloth and ashes (Job 42:6). Prophesying the Babylonian captivity of Jerusalem, Daniel wrote, "I turned to the Lord God, pleading in earnest prayer, with fasting, sackcloth, and ashes" (Daniel 9:3). Jesus made reference to ashes, "If the miracles worked in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have reformed in sackcloth and ashes long ago" (Matthew 11:21). In the Middle Ages, the priest would bless the dying person with holy water, saying, "Remember that thou art dust and to dust thou shalt return." The Church adapted the use of ashes to mark the beginning of the penitential season of Lent, when we remember our mortality and mourn for our sins. In our present liturgy for Ash Wednesday, we use ashes made from the burned palm branches distributed on the Palm Sunday of the previous year. The priest blesses the ashes and imposes them on the foreheads of the faithful, making the sign of the cross and saying, "Remember, O man, that you are dust and to dust you shall return, but your soul returns to God." As we begin this holy season of Lent in preparation for Easter, we must remember the significance of the ashes we have received: We mourn and do penance for our sins. We again convert our hearts to the Lord, who suffered, died, and rose for our salvation. We renew the promises made at our baptism, when we died to an old life and rose to a new life with Christ. Finally, mindful that the kingdom of this world passes away, we strive to live the kingdom of God now and look forward to its fulfillment in heaven. POTLUCK BRUNCH JANUARY ANUARY 11, 2015 To celebrate the New Year, St. Valentine s parish held its Annual Potluck Brunch Sunday, January 11th after Holy Mass. Before the brunch began, we all shared the traditional Oplatek wishing each other good health, happiness i wszystko najlepszego for the New Year. A nice assortment of delicious food was shared by all fruit, danish, lazy pierogi, shrimp, sausage and scrambled eggs, coffeecake and coffee. It was a perfect morning worship, fellowship and delicious food. We are all looking forward to next year s Potluck Brunch. by Krysia Newman - 2 -
3 Polish National Catholic Church Solemnities Solemnity of the Institution of the Polish National Catholic Church The Church is the Body of Christ, with Christ as the head and all baptized people as Her members. The Church is a community of people who practice what Christ taught us, so that we can receive salvation. It is people who believe in Jesus Christ and His teachings. These people are baptized and joined together because of what they believe. The part of the Catholic Church to which we belong is the Polish National Catholic Church. Our Church was organized on March 14, 1897 in Scranton, Pennsylvania by Father Francis Hodur and a group of Polish people. More than 100 years ago many thousands of Polish people came to the United States because they wanted a better life, freedom and the opportunity to develop their talents. When these Polish immigrants arrived in America, they continued their Catholic faith and traditions that they brought with them. Being an immigrant was difficult, but they found jobs in their new country. They worked hard to provide for themselves and their families, as well as to support the Church. They even built new churches where they could worship God with their families and their friends. Many European immigrants were unhappy with the way they were being treated by the clergy. This was the situation in the south side of Scranton, Pennsylvania. When difficulties developed and problems were not resolved between the people and their priests and bishop, the group of people in Scranton began constructing a new church building. They would name it St. Stanislaus, Bishop and Martyr, Church. When the bishop would not support their efforts and refused to bless their new church, they asked Father Francis Hodur to be their pastor and leader. As Father Hodur and these people began praying and working together, they developed the National Church Program. This program set forth their vision not only for their parish, but also for spiritually aggrieved immigrants in other cities. The National Church Program contained four points: 1. Legal ownership of church properties by the people. 2. Parish governance in secular matters by parish committees elected by the parishioners. 3. Appointment to pastorates of priests approved by parishioners. 4. Appointment of Polish Bishops in America by Rome with input by clergy and laity. Father Hodur realized the importance of the printed word to communicate the National Church Program and other related ideals and principles to members of the church and others who could benefit from them. Therefore, the Straz - The Guard newspaper was created in 1897 as a publication of St. Stanislaus Church and was used as a missionary tool. In the next few years new parishes were organized in various parts of the United States. In 1904 Father Hodur called a synod for this emerging religious movement. A synod is a convention of both clergy and lay delegates from affiliated parishes; the delegates make decisions and set policy for the Church. At the First Synod in 1904 the delegates officially organized the PNCC; a Church constitution was adopted that set forth the administration of parishes; the Straz became the official newspaper of the PNCC; Father Hodur was elected a Bishop; and a decisive break was made with the Roman Catholic Church. The PNCC is not a new Church; it is an integral part of the Church founded by Jesus Christ Himself in Jerusalem. Therefore, our Church is One, Holy, Catholic and Apostolic, yet democratic as well. Father Hodur was consecrated a Bishop at St. Gertrude's Cathedral in Utrecht, Holland on September 29, 1907 by bishops of the Old Catholic Church. This consecration gave Bishop Hodur and the PNCC Apostolic Succession and valid, indisputable Orders of the Priesthood. At the Third General Synod of the PNCC in 1914 Bishop Hodur, with the clergy and lay delegates, established the Solemnity of the Institution of the PNCC. This synod determined that it would be celebrated on the second Sunday of March each year. The Church continued to grow and expand in various parts of the United States, especially where large communities of Polish immigrants had settled. There were also Lithuanian, Slovak, Czech and Italian parishes that where organized and became part of the PNCC. The mission of the Church was also extended into Canada as well as Poland with the establishment of parishes in both of those countries. With the expansion of the PNCC it became necessary for additional bishops to be elected and consecrated. Therefore, in 1924 four new bishops were consecrated for the Church and dioceses were established. Today as we commemorate the Institution of the PNCC we give thanks and praise to Almighty God for His many blessings in the past. We also cherish the democratic Catholic Church given to us by our ancestors in the faith. This occasion gives us the opportunity to rededicate ourselves to serve our Lord Jesus Christ through our beloved PNCC. As Polish National Catholics we are reminded that we have certain duties as members of the Church. Those duties are: 4 To accept and obey what Christ taught us. 4 To give glory to God by leading a good life. 4 To support the work of the Church. 4 To help bring others into the Church
4 2014 POLSKIE KOLEDY SING ALONG 2014 St. Valentine s Polish National Catholic Church and the Polish Heritage Committee of Northampton, Massachusetts celebrated the Christmas Season with a festival of Polish Carols. The event was held January 4, 2015 at St. Valentine s Church hosted by Rev. Adam Czarnecki, Pastor and its parishioners. With twenty-five lead singers and approximately two hundred guests, the Annual Polskie Koledy Sing Along featured twenty traditional Polish Christmas Carols and Pastoralki. Some of the selections included: Wsrod Nocnej Ciszy, Sliczna Panienka, Dzisiaj w Betlejem, Oj Maluski, Maluski, Pasztuskowie bracia mili. The lead singers were comprised of choir members from area churches throughout the Pioneer Valley. The organist for the event was Jean Gromacki. In addition, the program included a live Nativity scene portrayed by students from the Polish Language Class of St. Valentine s Church, taught by Rev. Czarnecki. Also, this year, special guest musicians were invited to participate Joseph Dziok, on accordion and soloist and Jeff Rovatti, on Concertina and his sister Veronica on violin. Joseph, from Chicopee, MA is an accomplished musician who has been entertaining locally for the past ten years on accordion, piano and organ. Jeff and Veronica, from Agawam, MA have been entertaining for several years throughout the Pioneer Valley and beyond. Rev. Czarnecki opened the event with prayer asking God to open our hearts to praise Him and give glory by singing the beautiful Polish Carols which are about his miraculous birth. During the intermission Rev. Czarnecki blessed incense and chalk for distribution to all in attendance; he also articulated a brief description of the Polish tradition of marking the entrance door and lentil of homes with the initials 20K+M+B+15. Clergy in attendance included, Very Rev. Joseph Soltysiak, Pastor, St. Joseph s Polish National Catholic Church, Westfield, MA, Rev. Randolph Calvo, Pastor, Holy Name of Jesus Polish National Catholic Church, South Deerfield, MA and Rev. Robert Koerber, Chicopee, MA (Reserve Clergy, PNCC). Rev. Calvo offered a closing prayer and noted that the event was beautiful and the carols described what Christmas is all about the birth of Jesus. Many of the guests noted that the concert of carols reminded them of many wonderful memories of years past. The event culminated with a reception and fellowship in the Church hall. We are all looking forward to the Polskie Koledy Sing Along in January, by Krysia Newman - 4 -
5 Polish Poetry Poetry comes nearer to vital truth than history. - Plato Prawdziwą, typową formą współżycia duchowego jest poezja. - Karol Irzykowski Tadeusz Borowski Urodził się 12 listopada 1922 r. w Żytomierzu, USRR [teraz Żytomierz, Ukraina] w polskiej rodzinie. W 1926 roku jego ojciec został zesłany do obozu w systemie Gułag w rosyjskiej Karelii, ponieważ był członkiem Polskiej Organizacji Wojskowej podczas I wojny światowej. W 1930 r. matka Borowskiego została deportowana do osady na brzegu Jeniseju, na Syberii, podczas kolektywizacji. W tym okresie Tadeusz mieszkał z ciotką. W 1932 roku Borowski i jego brat zostali repatriowani z ZSRR do Polski dzięki staraniom Polskiego Czerwonego Krzyża. Zamieszkali w Warszawie. Ich ojciec został uwolniony dzięki wymianie na aresztowanych w Polsce komunistów, a ich matka została uwolniona w 1934 roku. W 1940 roku Borowski ukończył szkołę średnią w tajnym podziemnym liceum w okupowanej Polsce, a następnie rozpoczął studia na podziemnym Uniwersytecie Warszawskim (filologia i literatura polska). Działał także w kilku podziemnych gazetach i rozpoczął publikowanie swoich wierszy i krótkich nowel. W lutym 1943 r. jego narzeczona Maria została aresztowana. Podczas jej poszukiwań Borowski został przez gestapo aresztowany, umieszczony w niesławnym więzieniu na Pawiaku, a następnie został przewieziony do obozu koncentracyjnego w Oświęcimiu. Zmuszony do niewolniczej pracy w ekstremalnie trudnych warunkach, Borowski później odzwierciedlił te doświadczenia w swojej twórczości. W 1944 r. dane mu było utrzymanie pisemnego i osobistego kontaktu z narzeczoną, która również była więziona w Auschwitz. Pod koniec 1944 roku Borowski został wywieziony z Auschwitz do podobozu Dautmergen obozu Natzweiler-Struthof, a na końcu do Dachau, który został wyzwolony przez Amerykanów 1 maja 1945 r. Borowski znalazł się w obozie dla osób przemieszczonych w pobliżu Monachium. Po wojnie jakiś czas spędził w Paryżu, a następnie 31 maja 1946 r. powrócił do Polski. Jego narzeczona, która przeżyła obozy, wróciła do Polski pod koniec 1946 r. i pobrali się w grudniu 1946 r. Na początku Borowski wierzył, że tylko komunizm był siłą polityczną zdolną zapobiec przyszłym Auschwitzom. W 1950 r. otrzymał Państwową Nagrodę Literacką drugiego stopnia. W lecie 1949 r. został wysłany do pracy w prasie Polskiej Misji Wojskowej w Berlinie. Po powrocie do Warszawy jego bliski przyjaciel (ten sam znajomego, który wcześniej był więziony przez gestapo, i w którego mieszkaniu Borowski i jego narzeczona zostali aresztowani) został uwięziony i torturowany przez komunistów. Borowski próbował interweniować w jego imieniu, lecz nieskutecznie; kompletnie rozczarował się reżimem. Popełnił samobójstwo w wieku 28 lat i zmarł w szpitalu 3 lipca 1951 r. Jego żona urodziła ich córkę na trzy dni przed jego śmiercią. "I saw the death of a million people - literally, not metaphorically." Widziałem śmierć miliona ludzi - dosłownie, nie w przenośni Born November 12, 1922, Zhitomir, Ukrainian S.S.R. [now Zhytomyr, Ukraine] into a Polish family. In 1926, his father was sent to a camp in the Gulag system in Russian Karelia because he had been a member of a Polish military organization during World War I. In 1930, Borowski's mother was deported to a settlement on the shores of the Yenisey, in Siberia, during Collectivization. During this time Tadeusz lived with his aunt. In 1932 Borowski and his brother were repatriated from the USSR to Poland thanks to the efforts of the Polish Red Cross. They settled in Warsaw. Their father was freed in a prisoner exchange with communists arrested in Poland, and their mother was released in In 1940 Borowski finished his secondary schooling in a secret underground lyceum in Nazi-occupied Poland, and then began studies at the underground Warsaw University (Polish language and literature). He also became involved in several underground newspapers and started to publish his poems and short novels. In February 1943, his fiancee Maria had been arrested. When searching her Borowski was arrested by Gestapo, placed in the infamous Pawiak prison and then was transported to Auschwitz concentration camp. Forced into slave labor in extremely harsh conditions, Borowski later reflected on this experience in his writing. In 1944 he was able to maintain written and personal contact with his fiancee, who was also imprisoned in Auschwitz. In late 1944 Borowski was transported from Auschwitz to the Dautmergen subcamp of Natzweiler-Struthof, and finally to Dachau which was liberated by the Americans on May 1, After that Borowski found himself in a camp for displaced persons near Munich. After the war he spent some time in Paris, and then returned to Poland on May 31, His fiancee, who had survived the camps, returned to Poland in late 1946, and they were married in December At first Borowski believed that Communism was the only political force truly capable of preventing any future Auschwitz from happening. In 1950 he received the National Literary Prize, Second Degree. In the summer of 1949 he was sent to work in the Press Section of the Polish Military Mission in Berlin. After his returned to Warsaw a close friend of his (the same friend who had earlier been imprisoned by the Gestapo, and in whose apartment both Borowski and his fiancee had been arrested) was imprisoned and tortured by the Communists. Borowski tried to intervene on his behalf and failed; he became completely disillusioned with the regime. He committed suicide at the age of 28 and died in the hospital on July 3, His wife gave birth to their daughter three days prior to his death.
6 ani wiersz, ani proza ani wiersz, ani proza, tylko kawał powroza, tylko ziemia wilgotna - oto droga powrotna. ani chleb, ani wódka, tylko gniew i złość krótka, tylko grobów przybyło - oto młodość i miłość. ani sen ani jawa, ani śmiech i zabawa, tylko płacz nocą łapie - oto nóż, sznur i papier. Pożegnanie z Marią Jeżeli żyjesz -- to pamiętaj, że jestem. Ale do mnie nie idź. W tej nocy czarnej, opuchniętej śnieg się do szyb płatami klei. I gwiżdże wiatr. I nagi kontur drzew bije w okno. I nade mną jak dym zagasłych miast i frontów płynie niezmierna, głucha ciemność. Jak strasznie cicho! Po cóż było aż dotąd żyć? Już tylko gorycz. Nie wracaj do mnie. Moja miłość jest zżarta ogniem krematorium. Stamtąd cię miałem. Twoje ciało w świerzbie, w flegmonie tak się pięło jak obłok wzwyż. Stamtąd cię miałem, z niebiosów, z ognia. Przeminęło. Nie wrócisz do mnie. Razem z tobą nie wróci wiatr, co mgłą się opił. Nie wstaną ludzie z wspólnych grobów i nie ożyje kruchy popiół. Nie chcę, nie wracaj. Wszystko było grą naszą, złudą, czczym teatrem. Krąży nade mną twoja miłość jak dym człowieka ponad wiatrem. Noc nad Birkenau Znów noc. Znów niebo groźnie krąży jak sęp, jak zwierz się pręży nad głuchą ciszą, nad obozem. Blady jak trup zapada księżyc. I jak rzucona w boju tarcza leży wśród gwiazd niebieski Orion, Głucho w ciemności auta warczą i błyszczą oczy krematorium. Parno i duszno. Sen jak kamień. Nie ma oddechu. Rzęzi gardło. Jak ciężka stopa piersi łamie milczenie trzech milionów zmarłych. neither poems nor prose neither poems nor prose just a length of rope just the wet earth -- that's the way home. neither vodka nor bread just bursts of rage just more new graves -- that's youth and that's love. neither sleep nor waking neither joy nor laughter just tears in the night -- so the rope, paper, knife. Farewell to Maria If you are living, remember I'm alive. But don't come to me. In this black, swollen night snowflakes cling to the windows And the wind whistles. And naked shapes of trees slap the window. And above me like smoke from charred cities and battle fronts drifts the deaf, measureless silence. This appalling silence! Why have I lived so long? Now, only bitterness. Don't come back to me. My love burned away in the flames of the crematorium. There, you were mine. Your body covered in scabies and boils, rose up like a cloud. There you were mine, from heaven, from fire. Now it's over. You won't come back to me. Nor will that wind return, drunk with fog. The dead will not rise from common graves and brittle ash won't come back to life. I don't want it, don't come back. It was all playacting, a fiction, hollow theatrics. Your love circles above me like human smoke above the wind." Translations from Night Over Birkenau Again the night. Again the fearsome sky Gyres like a vulture, like a beast of prey It crouches on the camp, on the dead quiet. Pale as a corpse, the moon sets far away. And like a shield cast to the ground in battle, Amid the stars Azure Orion lies. On through the dark the transports' motors rattle. Then the gleam in the crematoria's eyes Scalding and stifling. Slumber like a stone. Breath is choked out. The throat is split and red. The heavy boot pressed down on the breast-bone Cracks like the silence of three million dead
7 Noc, noc bez końca. Świtu nie ma. Oczy od snu są oczadziałe. Jak Boży sąd nad ludzką ziemią zapada mgła nad Birkenau. Night, endless night, and no light overland. The eyes are gassed with slumber, numb the brow. Like God's own Judgment on the world of man The fog must now come down on Birkenau. Translated by A.Z. Foreman PARISH ANNOUNCEMENTS Monday, February 2 - Solemnity of Presentation of the Lord in the Temple - Holy Mass with Blessing of Candles at 7:00 pm. Also will be a Blessing of throats in anticipation of St. Blaise of Sebastea Day Polish Classes - every Tuesday at 6:30 pm in the Parish Hall Visual Bible Study - every Thursday at 6:30 pm in the Parish Hal Parish Committee Meeting: Monday, February 9 at 6:30 pm in the Parish Hall Saturday, February 14 - Saint Valentine, Martyr (Title of our Church) - Holy Mass at 7:00 pm Annual Parish Meeting: Sunday, February 15 after Holy Mass, in the Parish Hall Tuesday, February 17: Zapusty at St. Valentine s (see next page) Society for the Adoration of the Most Blessed Sacrament Meeting - Monday, February 23 at 6:30 pm in the Parish Hall Tuesday, February 24 - Saint Matthias, Apostle - Holy Mass at 10:00 am Ash Wednesday Service - February 18 at 7:00 pm Gorzkie Zale (Bitter Lamentations) in Polish - every Tuesday during Lent at 6:30 pm Sunday February 15, 2015 after Holy Mass Stations of the Cross (Droga Krzyzowa) in English - every Friday during Lent at 6:30 pm Zapusty in Parish Hall of St. Valentine s Church You are invited to dance Polka, sing and to eat pączki and chruściki Tuesday, February 17, 2015 at 6:30 p.m. Free will donation is appreciated Thank you to the parishioners who work around the Church on a regular basis. Your work is most appreciated. The schedule of the cleaning of the Church Saturdays at 8:00 am, February 7 &
8 Extend an Invitation There are many people who are unchurched or have left their particular parish for some reason. If you invite them to come to the church with you, they might just do so. Tell them that you re inviting them because God loves them very much and has extended His invitation to them through you. Of course you can use our pamphlet Who We Are which is helpful in explaining who we really are. New Storm Windows Donations are still being accepted to help defray the cost of the storm windows which were recently purchased for the church. Any amount will be gratefully appreciated. Your donation will be acknowledged in our Church bulletin. Please notify us if you do not want to have your named mentioned in the bulletin. The amount received thus far $ Special thanks to Wallace Forman, Krysia and Eugene Newman who sponsored the purchase of storm windows for the south side of the Church in memory of Joan Forman. Thank you. Bóg zapłać! PRAYERS FOR THE SICK: Helen Golec - Orchard Valley, 2387 Boston Rd, Wilbraham, MA Shirley Krawczynski - 18 Dickinson Street, Northampton, MA John Lenkowski - 31 Denise Court, Northampton, MA Grace Mackiewicz - 9 Chestnut Street, #6, Amherst, MA Very Rev. Fryderyk Banas - 61 Maple St, Ware, MA Rt. Rev. Stanley Bilinski West Higgins Rd, Chicago, IL Rt. Rev. Bernard Nowicki East Locust St, Scranton, PA Rev. Henry Smolinski - 8 Mills Rd, Windsor, CT Karen Dragon Xavier Court, Bloomington, MN Please say a prayer for peace, comfort and healing for our sick sisters and brothers; send a card to them; if you can, participate in the Holy Mass celebrated in their intention every Monday at 10:00 am (except holidays - see bulletins). PASTORAL CARE AT HOME AND HOSPITAL If you have a family member or friend at hospital or home unable to take part in Holy Mass and Sacraments, please notify Fr. Adam at SACRAMENT OF BAPTISM - by appointment; SACRAMENT OF MARRIAGE - call for arrangements; NEW PARISHIONERS - call the Rectory Office at For Holy Mass intentions contact Fr. Adam after Sunday Holy Mass or anytime by phone (413) Holy Mass Schedule: PRAWDA PRACA WALKA Saturday - 7:00 pm (in Polish) Sunday - 9:30 am Holy Days - see bulletins Daily - 10:00 am