Tłumaczenie. i wielojęzyczność. Tłumaczenie

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "Tłumaczenie. i wielojęzyczność. Tłumaczenie"

Transkrypt

1 Tłumaczenie i wielojęzyczność Tłumaczenie

2

3 Spis treści: Misja 2 Organizacja 4 Sposób pracy w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych 5 Tłumaczenie stron internetowych 9 Tłumaczenia zewnętrzne 9 Narzędzia wspomagające tłumaczenie i narzędzia zarządzania przepływem pracy 11 Szkolenia 14 Kontakty zewnętrzne 15 Nowe państwa członkowskie nowe języki 17 Możliwości zatrudnienia 18 Staże 20

4 2 Misja Dlaczego musimy pracować we WSZYSTKICH językach urzędowych, zamiast tylko w niektórych, tak jak inne organizacje międzynarodowe? Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DGT) jest jedną z największych służb tłumaczeniowych na świecie. Jej misją jest: zaspokajanie potrzeb Komisji w zakresie tłumaczeń pisemnych i doradzanie w kwestiach językowych na potrzeby komunikacji pisemnej, promowanie i umacnianie wielojęzyczności w Unii Europejskiej, informowanie obywateli o polityce UE w sposób przystępny i zrozumiały. DGT pracuje we wszystkich językach urzędowych Unii Europejskiej, a przystąpienie do UE nowych państw powoduje zazwyczaj zwiększenie liczby tych języków. Dlaczego jest to tak skomplikowane? Dlaczego UE nie pracuje w dwóch lub trzech językach, jak inne organizacje międzynarodowe? Odpowiedź leży w naturze Unii i w roli Komisji jako strażniczki Traktatów, podstawy prawnej funkcjonowania UE. Prawo unijne ma wpływ na prawo krajowe i powinno być przestrzegane przez wszystkich obywateli UE. Aby sądy krajowe i obywatele państw członkowskich mogli przeczytać i zrozumieć przepisy unijne w swoich językach narodowych, muszą one być opublikowane we wszystkich językach urzędowych państw członkowskich UE. Zanim to jednak nastąpi, wnioski legislacyjne muszą zostać przedyskutowane na wszystkich szczeblach europejskim, krajowym i lokalnym i to w taki sposób, który będzie zrozumiały dla wszystkich, nie tylko dla tłumaczy i dyplomatów. Wszyscy obywatele UE mają prawo uczestniczyć w tej dyskusji w wybranym przez siebie języku. Wymagają tego zasady przejrzystości i demokracji. Z tego względu już na początku projektu integracji europejskiej postanowiono, że języki urzędowe wskazane przez państwa członkowskie (początkowo cztery) staną się również językami urzędowymi nowej organizacji, która przekształciła się najpierw we Wspólnotę Europejską, a następnie w Unię Europejską. Zasada ta została zapisana w rozporządzeniu nr 1 z 1958 r., które jest odpowiednio zmieniane wraz z każdym rozszerzeniem UE i uzupełniane o język urzędowy lub języki urzędowe nowego państwa członkowskiego.

5 3 Jednak nie tylko konieczność rozumienia przepisów prawa przemawia za polityką wielojęzyczności. Instytucje UE chcą być możliwie jak najbardziej otwarte i zrozumiałe dla społeczeństwa, organów krajowych oraz wszelkiego rodzaju grup interesów. Komisja uważa za swoje zadanie promowanie takiej kultury demokracji, w której uwzględniane i chronione są zarówno cechy jednostek, jak i specyfika lokalna, regionalna i krajowa. Ten aspekt wyrażony jest również w art. 20 i 24 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zgodnie z którymi wszyscy obywatele Unii mają prawo zwracać się do urzędników unijnych w swoim języku. Równe traktowanie wszystkich języków urzędowych nie oznacza jednak, że wszystkie teksty tłumaczone są na wszystkie języki. Na przykład dokumenty lub notatki wewnętrzne, które wysyłane są tylko w jednym języku, nie muszą być tłumaczone. Także komitety mogą zdecydować się na pracę tylko w wybranych językach do momentu, w którym projekt powinien zostać szerzej rozpowszechniony i przedyskutowany, a zatem i przetłumaczony na wszystkie języki urzędowe. Ze względu na koszty Komisja ogranicza się w sprawach wewnętrznych do trzech języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Tylko w kontaktach z innymi instytucjami UE, państwami członkowskimi i obywatelami korzysta z wszystkich języków urzędowych. W miarę rozszerzania się UE rosną także trudności praktyczne, które wynikają z równouprawnienia wszystkich języków urzędowych, jednak polityka, która nie uwzględniałaby wszystkich tych języków, byłaby sprzeczna z podstawowymi zasadami UE. Instytucje UE chcą być możliwie jak najbardziej otwarte i zrozumiałe dla społeczeństwa, organów krajowych oraz wszelkiego rodzaju grup interesów. Komisja uważa za swoje zadanie promowanie takiej kultury demokracji, w której uwzględniane i chronione są zarówno cechy jednostek, jak i specyfika lokalna, regionalna i krajowa.

6 4 Organizacja Tłumacze w departamentach językowych specjalizują się w określonych dziedzinach. Struktura DGT zorganizowana jest według języków, tj. każdy z 23 języków urzędowych UE (stan na 2011 r.) reprezentowany jest przez jeden departament językowy (w przypadku języka irlandzkiego dział językowy). Departamenty te tworzą łącznie trzy dyrekcje. Jeżeli rozszerzenie wiąże się z dodaniem nowego języka urzędowego, struktura DGT jest odpowiednio zmieniana. Departamenty językowe odpowiadają nie tylko za tłumaczenie, lecz również za terminologię i dokumentację, i muszą dbać o to, aby utrzymać wysoką jakość i spójność tekstów wychodzących z DGT we wszystkich językach urzędowych. Oprócz tego w DGT istnieją trzy dodatkowe dyrekcje, które zajmują się sprawami administracyjnymi, strategią tłumaczenia i wspieraniem pracy tłumaczy. Mniej więcej połowa personelu DGT pracuje w Brukseli, a połowa w Luksemburgu. Z wyjątkiem departamentów następujących języków: estońskiego, łotewskiego, litewskiego, polskiego, węgierskiego, słoweńskiego, maltańskiego, czeskiego i słowackiego, z których wszyscy tłumacze pracują w Luksemburgu, oraz tłumaczy działu irlandzkiego, którzy są skupieni Brukseli, działy pozostałych departamentów językowych znajdują się częściowo w Brukseli, a częściowo w Luksemburgu.

7 5 Sposób pracy w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Rodzaje tłumaczonych tekstów Na biurkach tłumaczy DGT pojawiają się nie tylko teksty prawne. Zakres tłumaczonych tekstów jest znacznie szerszy: przemówienia i notatki do przemówień, notatki i komunikaty prasowe, umowy międzynarodowe, oświadczenia polityczne, odpowiedzi na pisemne i ustne zapytania parlamentarzystów, opracowania specjalistyczne, sprawozdania finansowe, protokoły z posiedzeń, biuletyny wewnętrzne, zawiadomienia dla personelu, napisy do filmów lub podpisy pod zdjęciami do materiałów promocyjnych, korespondencja z ministerstwami, przedsiębiorstwami, grupami interesów i osobami prywatnymi, strony internetowe i wszelkiego rodzaju publikacje dla środowisk opiniotwórczych i obywateli, a także wiele innych. Tłumacze muszą potrafić dobrać odpowiedni styl dla każdego rodzaju tekstu. Wymagane są doskonała znajomość języka docelowego oraz umiejętność dostosowania się i szybkiego podejmowania decyzji. Ponadto niezbędna jest biegłość w analizowaniu różnych, często bardzo złożonych tekstów. Tłumacze w departamentach językowych specjalizują się w tłumaczeniu tekstów z określonych dziedzin.

8 6 Obecnie do dziedzin tych należą: stosunki zewnętrzne zatrudnienie i sprawy społeczne edukacja, kultura i młodzież rynek wewnętrzny i usługi energia i zasoby naturalne rybołówstwo i gospodarka morska badania, nauka i technologia zdrowie i ochrona konsumentów handel społeczeństwo informacyjne i media rolnictwo sądownictwo i prawa obywatelskie polityka regionalna statystyka podatki i cła środowisko przedsiębiorczość transport administracja, konkurencyjność sprawy gospodarcze i finansowe Jakość Weryfikacja tekstów oraz inne rodzaje kontroli, a także stałe dokształcanie i informowanie tłumaczy stanowią gwarancję jakości tłumaczenia. Wszystkie teksty tłumaczone przez tłumaczy zewnętrznych są systematycznie oceniane, a zewnętrzni tłumacze otrzymują informację zwrotną. Spójność terminologiczna zapewniana jest między innymi przez korzystanie z pamięci tłumaczeniowych i terminologicznych baz danych. Podstawowym kryterium dobrego tłumaczenia jest wysoka redakcyjna jakość tekstu wyjściowego. Teksty jasne i zwięzłe mają, jak wiadomo, znaczenie dla pracy każdej instytucji, szczególnie jednak dla organizacji wielojęzycznych, w których większość autorów nie pisze w swoim języku ojczystym. W ostatnich latach największe znaczenie jako język wyjściowy zyskał angielski, zastępując w tej roli język francuski. Aby zapewnić wymaganą jakość tekstów wyjściowych, DGT stworzyła dział redakcji, który w razie potrzeby poprawia dokumenty pod względem językowym i służy radą ich autorom. Jednocześnie dział redakcji wspiera urzędników w innych dyrekcjach przy pisaniu tekstów, gdyż w przeciwieństwie do tłumaczy zwykle nie pracują oni w swoim ojczystym języku. DGT przeprowadziła wiele kampanii na rzecz zwięzłości i zrozumiałości dokumentów Komisji.

9 7 Liczba pracowników Obecnie w DGT pracuje około 2500 osób (tłumaczy oraz personelu odpowiedzialnego za zarządzanie, administrację, komunikację, informatykę i szkolenia). Liczba tłumaczonych stron Przez ostatnie dziesięć lat liczba stron tłumaczonych w DGT stale rosła. Podział na języki wyjściowe (tabela 1) wskazuje na rosnącą tendencję do sporządzania tekstów wyjściowych w języku angielskim. Jeszcze w 1997 r. liczba tekstów wyjściowych w języku angielskim i francuskim była mniej więcej równa (włączając w to teksty, które nie powstały w Komisji). Obecnie, ponad dziesięć lat później, większość tekstów pisanych jest po angielsku. Tabela 1 Tendencje Teksty wyjściowe w innych językach Teksty wyjściowe w j. niemieckim Teksty wyjściowe w j. francuskim Teksty wyjściowe w j. angielskim 13 % 2,5 % 12 % 14 % 2 % 7 % 77 % 9 % 5,5 % 40,5 % 9 % 3 % 26 % 72,5 % 62 % 45 % ,1 mln stron ,3 mln stron ,8 mln stron ,86 mln stron

10 Tabela 2 Podział według języków wyjściowych 2010 r Strony Jak już wspomniano, znaczenie języka angielskiego jako języka wyjściowego rośnie BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV Tabela 3 Podział według języków docelowych 2010 r. Bardziej wyważony obraz daje jednak podział tekstów według języków docelowych, gdyż na każdy język urzędowy przetłumaczyć trzeba tyle samo dokumentów legislacyjnych. Widać również, że dane dla języka niemieckiego, angielskiego i francuskiego także i tutaj mieszczą się powyżej średniej, gdyż wiele tekstów na wewnętrzne potrzeby Komisji tłumaczy się tylko na te języki. BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV Pozostałe Pozostałe Strony

11 9 Tłumaczenie stron internetowych Aby Komisja mogła skutecznie komunikować się za pośrednictwem internetu, utworzono dział zajmujący się opracowywaniem i tłumaczeniem stron internetowych. W dziale tym zespoły z poszczególnych języków współpracują ze sobą, przy czym redagowanie tekstów w języku wyjściowym przechodzi płynnie w tłumaczenie i weryfikację, co pozwala zagwarantować wysoką jakość. Dział tłumaczenia stron internetowych wspiera różne dyrekcje generalne Komisji w opracowywaniu treści najważniejszych stron internetowych, posługując się różnorodnymi stylami językowymi, formatami i narzędziami. Do codziennej pracy działu należy też wypróbowywanie nowych technik i współpraca przy tworzeniu nowych wersji stron internetowych Komisji. Dział współpracuje z departamentem, który zlecił tłumaczenie, często już na etapie tworzenia strony, zanim jeszcze dojdzie do napisania tekstu. Tłumaczenia zewnętrzne Ze względu na wydarzenia polityczne zapotrzebowanie na tłumaczenie nie jest stałe. Ponieważ nie da się go przewidzieć, a zasoby DGT są ograniczone, tłumaczenia są regularnie zlecane zewnętrznym dostawcom usług tłumaczeniowych. Obecnie tłumaczenia wykonywane poza DGT stanowią niemal 30% ogółu. DGT dysponuje własnym systemem komputerowym do zarządzania kontaktami z tłumaczami zewnętrznymi i koordynowania zleceń. Aby zapewnić przejrzystość, równe traktowanie i efektywność, wszystkie kontakty z dostawcami zewnętrznymi przechodzą przez portal internetowy extra.

12 10 Przetargi dla dostawców zewnętrznych DGT regularnie organizuje przetargi publiczne lub ogłasza zaproszenia do składania ofert. Ogłoszenia tego rodzaju publikuje się w Dzienniku Urzędowym i na stronach portalu EUROPA. W przetargach mogą brać udział zarówno biura tłumaczeniowe, jak i tłumacze pracujący na własny rachunek. Wybrani oferenci trafiają na listę rankingową w kolejności zależnej od oferowanej ceny i jakości tłumaczenia. Zawierają oni z Komisją Europejską umowę ramową, w której nie gwarantuje się jednak ani określonej ilości zleceń, ani ich regularności. Pomoc dla tłumaczy zewnętrznych Ponieważ Komisja pracuje we wszystkich językach urzędowych UE, przetłumaczone teksty mają w większości przypadków wartość oryginału. Wymagania jakościowe względem tych tekstów są zatem bardzo wysokie. Aby dostawcy zewnętrzni mogli pracować możliwie najbardziej efektywnie, otrzymują pomoc ze strony tłumaczy DGT. Dostarczają oni materiałów referencyjnych i pomagają przy problemach terminologicznych. Ocena Tłumaczenia dostarczone przez dostawców zewnętrznych są sprawdzane i oceniane przez departamenty DGT zlecające tłumaczenie. Miejsce tłumacza zewnętrznego na liście zależy od tych ocen jakości i jest regularnie aktualizowane. Tabela 4 Tendencje Tłumaczenia wewnętrzne Tłumaczenia zewnętrzne 26,3 % 28 % 23 % 73,7 % 72 % 16,4 % 83,6 % 77 % ,1 mln stron ,3 mln stron ,8 mln stron ,86 mln stron

13 11 Narzędzia wspomagające tłumaczenie i narzędzia zarządzania przepływem pracy Tłumacze DGT korzystają z licznych narzędzi komputerowych, z których częściowo korzystają także inne służby Komisji i tłumacze innych instytucji UE. Ponadto opracowano różne narzędzia wspomagające przepływ pracy, dzięki którym możliwe jest nadzorowanie i zarządzanie procesem produkcji i przepływem ponad dwóch milionów stron rocznie. Poniżej przedstawiono krótki opis tych narzędzi. Narzędzia wspomagające tłumaczenie Pamięci tłumaczeniowe Od 1997 r. tłumacze mają do dyspozycji program, który umożliwia im tworzenie lokalnych pamięci tłumaczeniowych. Nadają się one szczególnie do tłumaczenia powtarzalnych tekstów. Przy pomocy pamięci tłumaczeniowej tłumacze wyszukują takie same lub podobne fragmenty tekstu już przetłumaczonego i w stosownych przypadkach wykorzystują je w tłumaczonym przez siebie dokumencie. Ponieważ teksty sporządzane w Komisji często odwołują się do tekstów wcześniejszych lub do istniejących przepisów, wykorzystywanie już przetłumaczonych fragmentów pozwala zaoszczędzić czas i jednocześnie zapewnia większą spójność terminologiczną, co ma szczególne znaczenie w przypadku tekstów prawnych.

14 12 Euramis System Euramis (European advanced multilingual information system) został opracowany przez Komisję. Obejmuje różne aplikacje internetowe i umożliwia dostęp do licznych usług językowych za pośrednictwem poczty elektronicznej. Euramis jest częścią wspólnej platformy łączącej wszystkie komputerowe narzędzia tłumaczeniowe DGT. Jedną z najważniejszych jej części jest centralna pamięć tłumaczeniowa. Natychmiast po otrzymaniu zlecenia tekst źródłowy jest automatycznie przesyłany do Euramisa. Następnie system przeszukuje centralną pamięć pod kątem ewentualnych wcześniejszych tekstów na ten sam temat. Rezultat może być zaimportowany bezpośrednio do lokalnej pamięci tłumaczeniowej. Po zakończeniu pracy nad tekstem tłumacz eksportuje lokalną pamięć tłumaczeniową do pamięci centralnej Euramisa, aby można ją było później wykorzystać. Tłumaczenie maszynowe Od 1976 r. Komisja wykorzystuje możliwości tłumaczenia maszynowego. Pierwotny system funkcjonował dla 18 par językowych i mógł dostarczyć w ciągu godziny 2000 stron tłumaczenia, które następnie wymagało weryfikacji. Od połowy 2010 r. opracowywany jest prototypowy system tłumaczenia maszynowego dla ponad 50 par językowych, oparty na nowszych technologiach statystycznych. System ten jest obecnie testowany, a jego wprowadzenie do codziennego użytku planowane jest na 2013 r. Oferta tłumaczenia maszynowego będzie również dostępna dla pracowników innych instytucji UE i administracji publicznej państw członkowskich. Tłumaczenie jest z reguły dostępne po kilku minutach, choć czas ten zależy od długości tekstu. Już w obecnej fazie testowej (tj. w 2011 r.) tłumaczenie maszynowe wykorzystywane jest przez tłumaczy do tworzenia wstępnych wersji tłumaczeń, które są następnie poprawiane i przeredagowywane ( postredakcja ), aby uzyskać wymaganą jakość. W pierwszym rzędzie tłumaczenie maszynowe służy ogólnemu zrozumieniu tekstu, ale może także przyspieszyć pracę w przypadku krótkich terminów. W tej ostatniej sytuacji tekst będący rezultatem tłumaczenia maszynowego musi zawsze zostać poddany postredakcji. Służy to również dalszemu podnoszeniu jakości tłumaczenia maszynowego.

15 13 Biblioteka DGT DGT posiada własną bibliotekę, podzieloną między Luksemburg i Brukselę. Jej zadaniem jest wspomaganie tłumaczy w szukaniu i sprowadzaniu niezbędnych materiałów pomocniczych. Zbiory biblioteki obejmują: słowniki ogólne i specjalistyczne, encyklopedie i leksykony, czasopisma i gazety we wszystkich językach urzędowych UE i w niektórych innych językach, dokumenty UE (Dzienniki Urzędowe, zbiory orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości UE, sprawozdania Komisji, biuletyny UE itp.). Biblioteka posiada także dostęp do licznych słowników elektronicznych i innych zasobów, z których można korzystać przez intranet DGT. DGT stworzyła także wielojęzyczną bibliotekę wirtualną ( MultiDoc ), obejmującą materiały (dotyczące nie tylko Unii Europejskiej) we wszystkich językach urzędowych UE. MultiDoc zawiera tysiące linków do stron internetowych uniwersytetów, ministerstw, instytucji publicznych i organizacji międzynarodowych. Terminologia Każdy z 23 departamentów językowych DGT odpowiada również za zadania terminologiczne, wykonywane przez terminologów tych departamentów. Zadania te obejmują: odpowiadanie na zapytania terminologiczne tłumaczy oraz urzędników Komisji lub innych instytucji UE, przygotowywanie terminologii na potrzeby tłumaczenia tekstów wysoce specjalistycznych, współpracę z terminologami z innych instytucji UE oraz z krajowymi służbami i organizacjami terminologicznymi, utrzymywanie IATE, największej wielojęzycznej bazy terminologicznej na świecie, zawierającej terminologię wszystkich instytucji UE. Zadania terminologiczne koordynowane są na poziomie ponaddepartamentalnym.

16 14 IATE IATE (interaktywna europejska baza terminologiczna) to międzyinstytucjonalna baza terminologiczna, dostępna nie tylko dla pracowników Komisji Europejskiej, lecz również dla osób spoza instytucji UE. Zawiera terminologię wszystkich instytucji UE, w sumie ponad osiem milionów terminów i 560 tys. skrótów. Obejmuje wszystkie języki urzędowe oraz łacinę. Za rozwój i utrzymanie bazy odpowiada międzyinstytucjonalny zespół, a za gromadzenie terminologii i jej aktualizację departamenty językowe. Zgromadzona terminologia dotyczy wszystkich obszarów działalności instytucji UE. Pozostałe źródła informacji Wszyscy pracownicy DGT mają do dyspozycji komputer z dostępem do internetu i z powszechnymi aplikacjami biurowymi. Dodatkowo tłumacze mają dostęp do licznych wewnętrznych i zewnętrznych baz danych, za pośrednictwem intranetu Komisji lub internetu. Najczęściej wykorzystywaną bazą jest DGTVista, elektroniczne archiwum wszystkich dokumentów przetłumaczonych w DGT, zawierające około dwóch milionów tekstów we wszystkich językach urzędowych UE, oraz EUR-Lex, baza zawierająca teksty Traktatów i wszystkich pozostałych przepisów prawa (np. dyrektywy i rozporządzenia), orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości, a także wniosków legislacyjnych. Niektóre z tych baz danych dostępne są przez portal EUROPA, co ma szczególne znaczenie dla tłumaczy zewnętrznych. Komputerowo wspomagany przepływ pracy DGT dysponuje licznymi narzędziami śledzenia przepływu tekstów, od ich przekazania przez dyrekcję zlecającą tłumaczenie do zwrotu do zleceniodawcy w żądanych wersjach językowych. Inne narzędzia używane są do kontroli procesu produkcji i sporządzania odpowiednich tygodniowych, miesięcznych lub rocznych statystyk. Szkolenia Wszystkie techniczne i polityczne obszary zadań Komisji znajdują wcześniej czy później odzwierciedlenie w tekstach tłumaczonych przez tłumaczy DGT. Także rozwój informatyczny ma coraz większy wpływ na pracę tłumaczy. Dlatego DGT oferuje wewnętrzne możliwości dokształcania, a także umożliwia udział w szkoleniach organizowanych przez inne dyrekcje Komisji Europejskiej lub podmioty zewnętrzne (między innymi w kursach językowych).

17 15 Kontakty zewnętrzne Polityka językowa UE cieszy się coraz większym zainteresowaniem. Wielu odwiedzających chce na własne oczy przekonać się podczas pobytu w DGT, jak w praktyce funkcjonuje równe traktowanie wszystkich 23 języków. Goście Komisji pochodzą z całego świata, nie tylko z państw członkowskich. Program VTS W ramach programu VTS (Visiting Translator Scheme) tłumacze DGT mogą spędzić kilka tygodni na uniwersytecie w kraju, którego język znają lub którego właśnie się uczą. Podczas takiego pobytu mają za zadanie informować studentów i wykładowców o pracy w DGT i promować pracę w służbach tłumaczeniowych UE. Jednocześnie poprawiają swoją znajomość języka. Program EMT Europejskie studia drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń pisemnych (European Master s in Translation EMT) to projekt partnerski realizowany wspólnie przez Komisję Europejską i uczelnie wyższe oferujące studia magisterskie w dziedzinie tłumaczeń. Jego celem jest stworzenie znaku jakości dla programów studiów tłumaczeniowych spełniających pewne standardy. Programy te muszą ubiegać się o uczestnictwo w sieci EMT, do której przyjmowane są po pomyślnym przejściu procesu oceny. Powstaje coraz więcej programów studiów zorientowanych na praktykę tłumaczenia. Profil kompetencji tłumacza wypracowany na potrzeby EMT przez grupę uznanych ekspertów opisuje umiejętności, których tłumacz potrzebuje, aby odnieść sukces na rynku. Długoterminowym celem programu EMT jest podniesienie prestiżu zawodu tłumacza w UE.

18 16 Program Juvenes Translatores Aby promować wielojęzyczność i zwrócić uwagę młodych ludzi na zawód tłumacza, Komisja Europejska zainicjowała konkurs tłumaczeniowy Juvenes Translatores. Uczniowie szkół mogą wczuć się w rolę profesjonalnego tłumacza i przełożyć jednostronicowy tekst z jednego z 23 języków urzędowych UE na inny, wybrany przez siebie język urzędowy UE. Zwycięzcy, po jednym z każdego państwa członkowskiego, zapraszani są do Brukseli, gdzie w siedzibie Komisji Europejskiej następuje uroczyste wręczenie nagród. Biura terenowe DGT Aby ułatwić komunikację ze społeczeństwem, DGT powołała do życia swoje biura terenowe w państwach członkowskich. Pracownicy DGT oddelegowani do tych biur odpowiadają za lokalizację, tj. dostosowywanie wybranych, sporządzonych w Brukseli tekstów do miejscowych wymagań i potrzeb grup docelowych. Uczestniczą także w nawiązywaniu kontaktów ze społeczeństwem, a tym samym przyczyniają się do zmniejszania dystansu między instytucjami UE a jej obywatelami. Do zadań pracowników biura terenowego należy między innymi organizacja wystaw, konferencji i podobnych imprez, a także uczestnictwo w ważnych seminariach i warsztatach na tematy językowe.

19 17 To także ich zasługą jest sukces konkursu dla młodych tłumaczy Juvenes Translatores, projektu EMT oraz Europejskiego Dnia Języków. Ponadto wpływają na instytucje kształcące tłumaczy w państwach członkowskich, aby potrzeby DGT uwzględniane były w ich planach nauczania. Biura terenowe utrzymują także kontakty ze stowarzyszeniami tłumaczy i innych zawodów, które mają do czynienia z językiem. Nowe państwa członkowskie nowe języki W trakcje swojego istnienia DGT przeszła liczne rozszerzenia UE. Przystąpienie kolejnych państw do UE wymagało dodania nowych języków urzędowych. Podczas przygotowań akcesyjnych każde państwo, które wnosi do UE nowy język, powołuje w jednym z ministerstw jednostkę koordynującą tłumaczenie całego prawodawstwa UE (acquis communautaire) na swój język lub języki urzędowe. DGT przyczynia się do bezproblemowej integracji jeszcze przed przystąpieniem nowego państwa członkowskiego: zapewniając wsparcie techniczne, oferując krajowym jednostkom koordynacyjnym szkolenia i służąc radą, tworząc w danym państwie swoje biuro terenowe i pozostając z nim w ścisłym kontakcie, analizując i napędzając rynek usług tłumaczeniowych, 1973 Dania, Irlandia i Zjednoczone Królestwo 1981 Grecja 1986 Hiszpania i Portugalia 1995 Austria, Finlandia i Szwecja 2004 Cypr, Estonia, Litwa, Łotwa, Malta, Polska, Republika Czeska, Słowacja, Słowenia i Węgry 2007 Bułgaria i Rumunia doradzając uniwersytetom danego państwa w zakresie kształcenia tłumaczy, aby pomóc im w zaspokojeniu aktualnych i przyszłych potrzeb DGT i rynku językowego. Oprócz tego DGT każdego roku przyjmuje licznych stażystów z przyszłych państw członkowskich.

20 18 Możliwości zatrudnienia Tłumacze pracujący w Komisji Europejskiej mogą zostać zatrudnieni na czas nieokreślony, na czas określony lub jako pracownicy kontraktowi. Konkursy dla tłumaczy zatrudnionych na czas nieokreślony (urzędników) Podobnie jak cały personel Komisji zatrudniony na czas nieokreślony tłumacze wybierani są w otwartej procedurze konkursowej, która przeprowadzana jest zawsze dla konkretnego języka. Informacje o konkursie publikowane są w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, w ponadregionalnych gazetach danych państw członkowskich, a także w internecie. Organizacją konkursów zajmuje się wyspecjalizowany organ UE Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO). Konkursy dla tłumaczy odbywają się zwykle co trzy lata dla danych języków. W skrócie obejmują one: komputerowy test wstępny (ocena myślenia werbalnego i abstrakcyjnego oraz posługiwania się danymi liczbowymi), tłumaczenie na język ojczysty, wieloczęściową ocenę zintegrowaną. Cała procedura trwa średnio od pięciu do dziewięciu miesięcy. Nazwiska osób, które pomyślnie przeszły całą procedurę, trafiają na listę rezerwową, ważną przez kilka lat (jej ważność może być przedłużona). Wpisanie na listę rezerwową nie stanowi jednak gwarancji zatrudnienia. Wolne stanowiska w działach zajmują stopniowo ci laureaci konkursu, których profil (kierunek studiów, kombinacja językowa, specjalizacja) odpowiada potrzebom DGT. Wymagania ogólne Aby zostać dopuszczonym do udziału w konkursie tłumacze muszą: posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, ukończyć co najmniej trzyletnie studia wyższe (np. z dziedziny językoznawstwa, ekonomii, prawa, nauk ścisłych). Obywatele krajów kandydujących mogą wziąć udział w konkursie, zatrudniani są jednak dopiero po przystąpieniu ich kraju do UE. Ponieważ laureaci konkursów otwartych zatrudniani są na stanowiska w podstawowej grupie zaszeregowania danej kategorii, doświadczenie zawodowe nie jest wymagane.

21 19 Jednak w przypadku niektórych działów tłumaczeniowych doświadczenie w określonych obszarach tematycznych UE (ekonomia, prawo, zarządzanie itd.) może okazać się przydatne. Kandydaci muszą wykazać się doskonałą znajomością języka ojczystego i posiadać bardzo dobrą znajomość przynajmniej dwóch innych języków urzędowych UE. Dodatkowym atutem jest znajomość dalszych języków. Z wyjątkiem przypadków nadzwyczajnych tłumaczenie odbywa się wyłącznie na język ojczysty tłumacza. Umiejętność tłumaczenia z języka ojczystego stanowi jednak często dodatkową zaletę. Pracownicy zatrudnieni na czas określony W odniesieniu do pracowników zatrudnianych na czas określony istnieje specjalna procedura selekcji. DGT publikuje odpowiednie zaproszenia do wyrażania zainteresowania. Z osobami, które pomyślnie przejdą tę procedurę rekrutacyjną, podpisuje się umowy na czas określony. Pracownicy kontraktowi Także w przypadku pracowników kontraktowych istnieje specjalna procedura. Wybranym osobom również proponuje się umowy na czas określony.

22 20 Staże Absolwentom szkół wyższych (nie tylko z państw członkowskich UE), którzy po zakończeniu studiów chcieliby zdobyć doświadczenie w pracy tłumacza, DGT oferuje pięciomiesięczne staże w Brukseli i Luksemburgu. Stażyści pracują z reguły w działach tłumaczeniowych. Ich praca polega głównie na tłumaczeniu z co najmniej dwóch języków urzędowych UE na ich język ojczysty. Teksty docelowe weryfikowane są przez doświadczonych tłumaczy DGT. Staże mogą obejmować także pracę terminologiczną lub inne zadania związane z tłumaczeniem. Stażyści otrzymują miesięczne wynagrodzenie pokrywające koszty utrzymania. Staże w Komisji Europejskiej rozpoczynają się zawsze 1 marca i 1 października. Terminy zgłoszenia upływają odpowiednio: 1 września w przypadku staży rozpoczynających się w marcu, 31 stycznia w przypadku staży rozpoczynających się w październiku. Dalsze informacje na tematy poruszone w niniejszej broszurze (np. dotyczące narzędzi tłumaczeniowych i przepływu pracy) oraz dane teleadresowe znajdują się na stronie:

23 Europe Direct to serwis, który pomoże Państwu znaleźć odpowiedzi na pytania dotyczące Unii Europejskiej. Numer bezpłatnej infolinii*: * Niektórzy operatorzy telefonii komórkowej nie udostępniają połączeń z numerami lub pobierają za nie opłaty. Wiele informacji o Unii Europejskiej można znaleźć w portalu Europa ( Luksemburg: Urząd Publikacji Unii Europejskiej, 2012 ISBN doi: /4125 Unia Europejska, 2012 Powielanie materiałów dozwolone pod warunkiem podania źródła. Zdjęcia: Strona 2 istockphoto/gulcan Yasemin Sumer, 3 istockphoto/antimartina; Strony 5, 9, 13, 16, 20 Unia Europejska; Strony 4, 11, 19 Phovoir. Printed in Belgium WYDRUKOWANO NA PAPIERZE BIELONYM BEZ CHLORU PIERWIASTKOWEGO (ECF)

24 HC PL-C

Komisja Europejska. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) ds. Tłumaczeń Pisemnych. Tłumaczenie to język Europy.

Komisja Europejska. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) ds. Tłumaczeń Pisemnych. Tłumaczenie to język Europy. Tłumaczenie to język Europy. (Umberto Eco) Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) 1 Wielojęzyczność w Unii Europejskiej 1 stycznia 2007 wielojęzyczność jako oddzielny obszar polityki (komisarz

Bardziej szczegółowo

OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH (2011/C 198 A/02)

OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH (2011/C 198 A/02) C 198 A/6 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 6.7.2011 OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH (2011/C 198 A/02) Jesteś zainteresowany pracą w naszych instytucjach? Twój profil odpowiada naszym kryteriom?

Bardziej szczegółowo

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012

Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012 Polityka językowa Unii Europejskiej Łódź 14 maja 2012 Wielojęzyczna Europa od 1958 r. Pierwsze rozporządzenie Rady nr 1/58 stanowi, że oficjalnymi i roboczymi językami są języki państw członkowskich Traktat

Bardziej szczegółowo

URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO)

URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO) 20.5.2009 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 115 A/1 V (Ogłoszenia) PROCEDURY ADMINISTRACYJNE URZĄD DOBORU KADR WSPÓLNOT EUROPEJSKICH (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSIE OTWARTYM (2009/C 115 A/01) Urząd

Bardziej szczegółowo

Online Erasmus+ WSPARCIE JĘZYKOWE. Wykorzystaj w pełni pobyt w ramach programu Erasmus+

Online Erasmus+ WSPARCIE JĘZYKOWE. Wykorzystaj w pełni pobyt w ramach programu Erasmus+ Online Erasmus+ WSPARCIE JĘZYKOWE Wykorzystaj w pełni pobyt w ramach programu Erasmus+ ERASMUS+: ZMIENIA ŻYCIE, OTWIERA UMYSŁY Celami programu Erasmus+ są zwiększenie umiejętności i szans na zatrudnienie,

Bardziej szczegółowo

PARLAMENT EUROPEJSKI

PARLAMENT EUROPEJSKI 9.12.2011 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 359 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE PARLAMENT EUROPEJSKI ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT Pracownicy kontraktowi (grupy funkcyjne III i

Bardziej szczegółowo

Możliwości zatrudnienia w instucjach UE i procedury naboru EPSO

Możliwości zatrudnienia w instucjach UE i procedury naboru EPSO Możliwości zatrudnienia w instucjach UE i procedury naboru EPSO 1 Dokąd może prowadzić kariera w instytucjach UE? 2 Kogo szukamy? 3 Profile? Prawo Europejska Administracja Publiczna Tłumaczenie Komunikacja

Bardziej szczegółowo

Ścieżki kariery w instytucjach UE. Europejski Urząd Doboru Kadr Monika Mróz 11 kwietnia 2014

Ścieżki kariery w instytucjach UE. Europejski Urząd Doboru Kadr Monika Mróz 11 kwietnia 2014 Ścieżki kariery w instytucjach UE Europejski Urząd Doboru Kadr Monika Mróz 11 kwietnia 2014 Twoja kariera w UE? Prawo Europejska Administracja Publiczna Tłumacz pisemny Komunikacja Audyt Stosunki zewnętrzne

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 3.7.2014 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 207 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH EPSO/AD/284/14 TŁUMACZE PISEMNI

Bardziej szczegółowo

Frekwencja w wyborach parlamentarnych oraz samorządowych

Frekwencja w wyborach parlamentarnych oraz samorządowych GŁÓWNY URZĄD STATYSTYCZNY URZĄD STATYSTYCZNY W KATOWICACH Wskaźniki Zrównoważonego Rozwoju. Moduł krajowy Więcej informacji: w kwestiach merytorycznych dotyczących: wskaźników krajowych oraz na poziomie

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 4.7.2013 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 193 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH Tłumacze konferencyjni języka

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 9.7.2015 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 224 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH Tłumacze konferencyjni (AD 5/AD

Bardziej szczegółowo

2002L0004 PL

2002L0004 PL 2002L0004 PL 01.01.2007 002.001 1 Dokument ten służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych i instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego zawartość B DYREKTYWA KOMISJI 2002/4/WE z dnia 30 stycznia

Bardziej szczegółowo

TABELA I: FLOTY RYBACKIE PAŃSTW CZŁONKOWSKICH (UE-28) W 2014 R.

TABELA I: FLOTY RYBACKIE PAŃSTW CZŁONKOWSKICH (UE-28) W 2014 R. EUROPEJSKIE RYBOŁÓWSTWO W LICZBACH Poniższe tabele zawierają podstawowe dane statystyczne dotyczące różnych obszarów związanych ze wspólną polityką rybołówstwa (WPRyb), a mianowicie: floty rybackie państw

Bardziej szczegółowo

Recykling odpadów opakowaniowych

Recykling odpadów opakowaniowych GŁÓWNY URZĄD STATYSTYCZNY URZĄD STATYSTYCZNY W KATOWICACH Wskaźniki Zrównoważonego Rozwoju. Moduł krajowy Więcej informacji: w kwestiach merytorycznych dotyczących: wskaźników krajowych oraz na poziomie

Bardziej szczegółowo

PARLAMENT EUROPEJSKI

PARLAMENT EUROPEJSKI 7.5.2010 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 119 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE PARLAMENT EUROPEJSKI OGŁOSZENIE O NABORZE NA STANOWISKO PE/123/S DYREKTOR (grupa zaszeregowania AD

Bardziej szczegółowo

Mapa Unii Europejskiej

Mapa Unii Europejskiej Mapa Unii Europejskiej 1. Cele lekcji a) Wiadomości Uczeń zna: nazwy państw Unii Europejskiej, nazwy stolic państw Unii Europejskiej, flagi państw Unii Europejskiej. b) Umiejętności Uczeń potrafi: wskazać

Bardziej szczegółowo

ONLINE WSPARCIE JĘZYKOWE. Erasmus+ Wykorzystaj w pełni pobyt w ramach programu Erasmus+

ONLINE WSPARCIE JĘZYKOWE. Erasmus+ Wykorzystaj w pełni pobyt w ramach programu Erasmus+ ONLINE WSPARCIE JĘZYKOWE Erasmus+ Wykorzystaj w pełni pobyt w ramach programu Erasmus+ ERASMUS+: ZMIENIA ŻYCIE, OTWIERA UMYSŁY Celami programu Erasmus+ są zwiększenie umiejętności i szans na zatrudnienie,

Bardziej szczegółowo

Kluczowe dane dotyczące nauczania języków w szkołach w Europie

Kluczowe dane dotyczące nauczania języków w szkołach w Europie Informacje prasowe sieci Eurydice Kluczowe dane dotyczące nauczania języków w szkołach w Europie Ján Figel, komisarz UE ds. edukacji, kształcenia, kultury i młodzieży, powiedział: Chociaż obserwujemy pewne

Bardziej szczegółowo

Przed letnimi wakacjami UE przypomina o europejskim numerze alarmowym 112

Przed letnimi wakacjami UE przypomina o europejskim numerze alarmowym 112 IP/08/836 Bruksela, dnia 3 czerwca 2008 r. Przed letnimi wakacjami UE przypomina o europejskim numerze alarmowym 112 Komisja Europejska wzmogła dzisiaj działania mające na celu spopularyzowanie w UE bezpłatnego

Bardziej szczegółowo

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU 2 Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 3 Wydziałowe

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 1.12.2011 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 350 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSIE OTWARTYM EPSO/AST/118/11 Asystenci (AST

Bardziej szczegółowo

UNIA EUROPEJSKA PARLAMENT EUROPEJSKI

UNIA EUROPEJSKA PARLAMENT EUROPEJSKI UNIA EUROPEJSKA PARLAMENT EUROPEJSKI RADA Bruksela, 20 czerwca 2017 r. (OR. en) 2016/0186 (COD) PE-CONS 25/17 CULT 69 AELE 49 EEE 27 CODEC 867 AKTY USTAWODAWCZE I INNE INSTRUMENTY Dotyczy: DECYZJA PARLAMENTU

Bardziej szczegółowo

Wsparcie Językowe Online Erasmus+ Wykorzystaj w pełni pobyt w ramach programu Erasmus+

Wsparcie Językowe Online Erasmus+ Wykorzystaj w pełni pobyt w ramach programu Erasmus+ Wsparcie Językowe Online Erasmus+ Wykorzystaj w pełni pobyt w ramach programu Erasmus+ Erasmus+: zmienia życie, otwiera umysły Celami programu Erasmus+ są zwiększenie umiejętności i szans na zatrudnienie,

Bardziej szczegółowo

Ankieta internetowa dla inspektorów

Ankieta internetowa dla inspektorów Ankieta internetowa dla inspektorów Drodzy inspektorzy rolnictwa ekologicznego! Jesteśmy wdzięczni za włączenie się w projekt poświęcony doskonaleniu szkoleń, poprzez udział w ankiecie internetowej. Stanowi

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 25.5.2011 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 155 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSIE OTWARTYM EPSO/AD/215/11 Administratorzy

Bardziej szczegółowo

Liczba samochodów osobowych na 1000 ludności

Liczba samochodów osobowych na 1000 ludności GŁÓWNY URZĄD STATYSTYCZNY URZĄD STATYSTYCZNY W KATOWICACH Wskaźniki Zrównoważonego Rozwoju. Moduł krajowy Więcej informacji: w kwestiach merytorycznych dotyczących: wskaźników krajowych oraz na poziomie

Bardziej szczegółowo

A8-0061/19 POPRAWKI PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO * do wniosku Komisji

A8-0061/19 POPRAWKI PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO * do wniosku Komisji 8.6.2017 A8-0061/19 Poprawka 19 Petra Kammerevert w imieniu Komisji Kultury i Edukacji Sprawozdanie A8-0061/2017 Santiago Fisas Ayxelà Ustanowienie działania Unii na rzecz Europejskich Stolic Kultury na

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKIE BIURO DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKIE BIURO DOBORU KADR (EPSO) 24.6.2009 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 143 A/1 V (Ogłoszenia) PROCEDURY ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKIE BIURO DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO)

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenia ustne: podsumowanie osiągnięć dwa lata po rozszerzeniu

Tłumaczenia ustne: podsumowanie osiągnięć dwa lata po rozszerzeniu MEMO/0/174 Bruksela, dnia 7 kwietnia 00 r. Tłumaczenia ustne: podsumowanie osiągnięć dwa lata po rozszerzeniu Od dwóch lat Unia Europejska liczy 5 państw członkowskich i posługuje się 0 językami urzędowymi.

Bardziej szczegółowo

(Tekst mający znaczenie dla EOG) (2017/C 162/05)

(Tekst mający znaczenie dla EOG) (2017/C 162/05) C 162/4 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 23.5.2017 Informacje przekazane przez Komisję zgodnie z art. 8 akapit drugi dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2015/1535 ustanawiającej procedurę

Bardziej szczegółowo

www.stat.gov.pl GŁÓWNY URZĄD STATYSTYCZNY

www.stat.gov.pl GŁÓWNY URZĄD STATYSTYCZNY GŁÓWNY URZĄD STATYSTYCZNY @ www.stat.gov.pl W jakim stopniu jesteśmy wyposażeni w komputery, i urządzenia przenośne? Do jakich celów wykorzystujemy? Rozwój telekomunikacji i informatyki w ostatnich latach

Bardziej szczegółowo

ZAŁĄCZNIK SPRAWOZDANIA KOMISJI

ZAŁĄCZNIK SPRAWOZDANIA KOMISJI KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 8.10.2014 r. COM(2014) 619 final ANNEX 1 ZAŁĄCZNIK do SPRAWOZDANIA KOMISJI dotyczącego stosowania w roku 2013 rozporządzenia (WE) nr 1049/2001 w sprawie publicznego dostępu

Bardziej szczegółowo

UNIA EUROPEJSKA W FORMACIE KIESZONKOWYM

UNIA EUROPEJSKA W FORMACIE KIESZONKOWYM UNIA EUROPEJSKA W FORMACIE KIESZONKOWYM Wiele informacji o Unii Europejskiej można znaleźć w Internecie w portalu Europa (http://europa.eu). Dane katalogowe znajdują się na końcu publikacji. Luksemburg:

Bardziej szczegółowo

ZAŁĄCZNIKI. wniosku dotyczącego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady. w sprawie europejskiej inicjatywy obywatelskiej. {SWD(2017) 294 final}

ZAŁĄCZNIKI. wniosku dotyczącego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady. w sprawie europejskiej inicjatywy obywatelskiej. {SWD(2017) 294 final} KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 13.9.2017 r. COM(2017) 482 final ANNEXES 1 to 7 ZAŁĄCZNIKI do wniosku dotyczącego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie europejskiej inicjatywy obywatelskiej

Bardziej szczegółowo

KONSULTACJE NA TEMAT RÓŻNORODNOŚCI W MIEJSCU PRACY ORAZ ANTYDYSKRYMINACJI

KONSULTACJE NA TEMAT RÓŻNORODNOŚCI W MIEJSCU PRACY ORAZ ANTYDYSKRYMINACJI KONSULTACJE NA TEMAT RÓŻNORODNOŚCI W MIEJSCU PRACY ORAZ ANTYDYSKRYMINACJI 14.06.2005-15.07.2005 Znaleziono 803 odpowiedzi z 803 odpowiadających wybranym kryteriom Proszę wskazać główny sektor działalności

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 20.3.2014 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 81 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSIE OTWARTYM EPSO/AD/277/14 ADMINISTRATORZY

Bardziej szczegółowo

OFERTY PRAKTYKI STUDENCKIEJ/WOLONTARIATU W MINISTERSTWIE CYFRYZACJI

OFERTY PRAKTYKI STUDENCKIEJ/WOLONTARIATU W MINISTERSTWIE CYFRYZACJI NAZWA KOMÓRKI ORGANIZACYJNEJ OPIS ZADAŃ WYMAGANIA ROZWÓJ WIEDZY I KOMPETENCJI Budżetu i Finansów praca w systemie księgowym Fortech przygotowywanie zestawień w arkuszu kalkulacyjnym Excel archiwizacja

Bardziej szczegółowo

Kierownik Biura łącznikowego w Brukseli

Kierownik Biura łącznikowego w Brukseli OGŁOSZENIE O OTWARTEJ PROCEDURZE NABORU KIEROWNIK BIURA ŁĄCZNIKOWEGO W BRUKSELI Termin składania zgłoszeń: 31 sierpnia 2016 r. Nr referencyjny EF-TA-16-03 Rodzaj umowy Pracownik zatrudniony na czas określony

Bardziej szczegółowo

Odsetek gospodarstw domowych posiadających szerokopasmowy dostęp do Internetu w domu

Odsetek gospodarstw domowych posiadających szerokopasmowy dostęp do Internetu w domu GŁÓWNY URZĄD STATYSTYCZNY URZĄD STATYSTYCZNY W KATOWICACH Wskaźniki Zrównoważonego Rozwoju. Moduł krajowy Więcej informacji: w kwestiach merytorycznych dotyczących: wskaźników krajowych oraz na poziomie

Bardziej szczegółowo

Zasady rekrutacji studentów na wyjazd w ramach programu Erasmus + w roku akademickim 2014/2015

Zasady rekrutacji studentów na wyjazd w ramach programu Erasmus + w roku akademickim 2014/2015 Zasady rekrutacji studentów na wyjazd w ramach programu Erasmus + w roku akademickim 2014/2015 Wyjazdy stypendialne Studia za granicą w ramach Programu Erasmus + traktowane są jako część programu studiów

Bardziej szczegółowo

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 listopada 2016 r. (OR. en)

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 listopada 2016 r. (OR. en) Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 listopada 2016 r. (OR. en) 13645/1/16 REV 1 SPORT 72 FREMP 170 RELEX 884 NOTA Od: Do: Sekretariat Generalny Rady Komitet Stałych Przedstawicieli / Rada Nr poprz. dok.:

Bardziej szczegółowo

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 165 I. Legislacja. Akty o charakterze nieustawodawczym. Rocznik lipca Wydanie polskie.

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 165 I. Legislacja. Akty o charakterze nieustawodawczym. Rocznik lipca Wydanie polskie. Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 165 I Wydanie polskie Legislacja Rocznik 61 2 lipca 2018 Spis treści II Akty o charakterze nieustawodawczym DECYZJE Decyzja Rady Europejskiej (UE) 2018/937 z dnia

Bardziej szczegółowo

ZAŁĄCZNIK. sprawozdania Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady

ZAŁĄCZNIK. sprawozdania Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 17.5.2017 r. COM(2017) 242 final ANNEX 1 ZAŁĄCZNIK do sprawozdania Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie przeglądu praktycznego stosowania jednolitego

Bardziej szczegółowo

Osoby dorosłe uczestniczące w kształceniu i szkoleniu

Osoby dorosłe uczestniczące w kształceniu i szkoleniu GŁÓWNY URZĄD STATYSTYCZNY URZĄD STATYSTYCZNY W KATOWICACH Wskaźniki Zrównoważonego Rozwoju. Moduł krajowy Więcej informacji: w kwestiach merytorycznych dotyczących: wskaźników krajowych oraz na poziomie

Bardziej szczegółowo

FORMY PŁATNOŚCI STOSOWANE OBECNIE ORAZ PREFEROWANE

FORMY PŁATNOŚCI STOSOWANE OBECNIE ORAZ PREFEROWANE FORMY PŁATNOŚCI STOSOWANE OBECNIE ORAZ PREFEROWANE 2/09/2008-22/10/2008 Znaleziono 329 odpowiedzi z 329 odpowiadających wybranym kryteriom UDZIAŁ Kraj DE - Niemcy 55 (16.7%) PL - Polska 41 (12.5%) DK -

Bardziej szczegółowo

Rada Europejska Rada

Rada Europejska Rada PL SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA Rada Europejska Rada Dwie instytucje w służbie Europy WRZESIEŃ 2013 Uwaga Niniejsza broszura jest publikacją Sekretariatu Generalnego Rady i służy wyłącznie do

Bardziej szczegółowo

Konsultacje interesariuszy w zakresie kształtowania polityki wobec małych przedsiębiorstw na szczeblu krajowym i regionalnym

Konsultacje interesariuszy w zakresie kształtowania polityki wobec małych przedsiębiorstw na szczeblu krajowym i regionalnym Konsultacje interesariuszy w zakresie kształtowania polityki wobec małych przedsiębiorstw na szczeblu krajowym i regionalnym 01/06/2004-30/09/2004 Część I. Informacje ogólne Kraj AT- Austria 9 (4.5) BE

Bardziej szczegółowo

Opóźnienia w płatnościach w transakcjach handlowych

Opóźnienia w płatnościach w transakcjach handlowych Opóźnienia w płatnościach w transakcjach handlowych 13/05/2008-20/06/2008 Znaleziono 408 odpowiedzi z 408 odpowiadających wybranym kryteriom 0. Uczestnictwo Kraj DE - Niemcy 48 (11,8%) PL - Polska 44 (10,8%)

Bardziej szczegółowo

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 30/6 2.2.2018 ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) 2018/162 z dnia 23 listopada 2017 r. zmieniające załącznik I do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1305/2013 oraz załączniki II

Bardziej szczegółowo

(Ogłoszenia) PROCEDURY ADMINISTRACYJNE KOMISJA

(Ogłoszenia) PROCEDURY ADMINISTRACYJNE KOMISJA 3.7.2009 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 151/25 V (Ogłoszenia) PROCEDURY ADMINISTRACYJNE KOMISJA Zaproszenie do składania wniosków Program Kultura (2007 2013) Wdrożenie działań programowych: wieloletnie

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 15.3.2012 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 76 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH EPSO/AD/230/12 (AD 5) ORAZ EPSO/AD/231/12

Bardziej szczegółowo

L 90/106 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 90/106 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 90/106 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 28.3.2013 DECYZJA KOMISJI z dnia 26 marca 2013 r. określająca roczne limity emisji państw członkowskich na lata 2013 2020 zgodnie z decyzją Parlamentu Europejskiego

Bardziej szczegółowo

Dzień Informacyjny na temat programu Comenius

Dzień Informacyjny na temat programu Comenius Dzień Informacyjny na temat programu Comenius Magdalena Chawuła-Kosuri Dyrektor Biura Regionalnego Województwa Śląskiego w Brukseli Katowice, 20 listopada 2012 r www.silesia-europa.pl PLAN PREZENTACJI

Bardziej szczegółowo

Polityka językowa w Unii Europejskiej - kształcenie językowe na rzecz rynku pracy

Polityka językowa w Unii Europejskiej - kształcenie językowe na rzecz rynku pracy Polityka językowa w Unii Europejskiej - kształcenie językowe na rzecz rynku pracy Konferencja edukacyjna Poświadczanie Kompetencji Językowych w Akademickim Systemie Kształcenia UMCS, Lublin 28.02.2014

Bardziej szczegółowo

Katarzyna Maciejewska. Urząd Statystyczny w Poznaniu Oddział w Kaliszu

Katarzyna Maciejewska. Urząd Statystyczny w Poznaniu Oddział w Kaliszu Katarzyna Maciejewska Urząd Statystyczny w Poznaniu Oddział w Kaliszu DEFINICJE ŚWIADOMOŚCI Świadomość: zdolność człowieka do zdawania sobie sprawy ze swego istnienia i z tego co jest przedmiotem jego

Bardziej szczegółowo

Protokół w sprawie obaw narodu irlandzkiego co do Traktatu z Lizbony

Protokół w sprawie obaw narodu irlandzkiego co do Traktatu z Lizbony KONFERENCJA PRZEDSTAWICIELI RZĄDÓW PAŃSTW CZŁONKOWSKICH Bruksela, 14 maja 2012 r. (OR. en) CIG 1/12 Dotyczy: Protokół w sprawie obaw narodu irlandzkiego co do Traktatu z Lizbony CIG 1/12 PROTOKÓŁ W SPRAWIE

Bardziej szczegółowo

WYJAZDÓW STYPENDIALNYCH NA PRAKTYKI ZAGRANICZNE W RAMACH PROGRAMU ERASMUS+

WYJAZDÓW STYPENDIALNYCH NA PRAKTYKI ZAGRANICZNE W RAMACH PROGRAMU ERASMUS+ ZASADY REKRUTACJI i REALIZACJI WYJAZDÓW STYPENDIALNYCH NA PRAKTYKI ZAGRANICZNE W RAMACH PROGRAMU ERASMUS+ Akcja1: Mobilność edukacyjna w roku akademickim 2015/2016 I. Postanowienia ogólne: 1 Przedmiot

Bardziej szczegółowo

Zasady rekrutacji studentów na wyjazd w ramach programu Erasmus + w roku akademickim 2015/2016

Zasady rekrutacji studentów na wyjazd w ramach programu Erasmus + w roku akademickim 2015/2016 Zasady rekrutacji studentów na wyjazd w ramach programu Erasmus + w roku akademickim 2015/2016 Wyjazdy stypendialne Studia za granicą w ramach Programu Erasmus + traktowane są jako część programu studiów

Bardziej szczegółowo

OGŁOSZENIE NR PE/114/S O NABORZE NA STANOWISKO DYREKTORA. (Grupa zaszeregowania AD14) (2008/C 145 A/03)

OGŁOSZENIE NR PE/114/S O NABORZE NA STANOWISKO DYREKTORA. (Grupa zaszeregowania AD14) (2008/C 145 A/03) C 145 A/14 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 11.6.2008 OGŁOSZENIE NR PE/114/S O NABORZE NA STANOWISKO DYREKTORA (Grupa zaszeregowania AD14) DYREKCJA GENERALNA DS. TŁUMACZEŃ USTNYCH I KONFERENCJI DYREKCJA

Bardziej szczegółowo

OFERTA RAPORTU. Szkolnictwo wyższe analiza porównawcza Polski i wybranych krajów świata. Kraków 2012

OFERTA RAPORTU. Szkolnictwo wyższe analiza porównawcza Polski i wybranych krajów świata. Kraków 2012 Oferta raportu: Szkolnictwo wyższe w Polsce i wybranych krajach analiza porównawcza OFERTA RAPORTU Szkolnictwo wyższe analiza porównawcza Polski i wybranych krajów świata Kraków 2012 1 Oferta raportu:

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 30 czerwca 2014 r. Poz. 869. Rozporządzenie. z dnia 25 czerwca 2014 r.

Warszawa, dnia 30 czerwca 2014 r. Poz. 869. Rozporządzenie. z dnia 25 czerwca 2014 r. DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 30 czerwca 2014 r. Poz. 869 Rozporządzenie Ministra Sportu i Turystyki 1) z dnia 25 czerwca 2014 r. w sprawie egzaminów z języka obcego dla przewodników

Bardziej szczegółowo

IP/10/211. Bruksela, 1 marca 2010 r.

IP/10/211. Bruksela, 1 marca 2010 r. IP/10/211 Bruksela, 1 marca 2010 r. Tabela wyników rynku wewnętrznego: państwa członkowskie osiągnęły najlepszy dotychczasowy wynik, ale nadal potrzeba działań w zakresie praktycznego stosowania przepisów

Bardziej szczegółowo

Wyższa Szkoła Ekonomiczna

Wyższa Szkoła Ekonomiczna Współczesne tendencje na rynku pracy DrCecylia Sadowska Snarska Snarska Wyższa Szkoła Ekonomiczna w Białymstoku 1. Uwarunkowania demograficzne rynku pracy. 2. Kierunki zmian w popytowej stronie rynku pracy.

Bardziej szczegółowo

(4) Belgia, Niemcy, Francja, Chorwacja, Litwa i Rumunia podjęły decyzję o zastosowaniu art. 11 ust. 3 rozporządzenia

(4) Belgia, Niemcy, Francja, Chorwacja, Litwa i Rumunia podjęły decyzję o zastosowaniu art. 11 ust. 3 rozporządzenia L 367/16 23.12.2014 ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) NR 1378/2014 z dnia 17 października 2014 r. zmieniające załącznik I do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1305/2013 oraz załączniki

Bardziej szczegółowo

DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI. z dnia r.

DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI. z dnia r. KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 29.4.2014 r. C(2014) 2727 final DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI z dnia 29.4.2014 r. zmieniająca decyzję Komisji nr C(2010)1620 final z dnia 19 marca 2010 r. ustanawiającą podręcznik

Bardziej szczegółowo

Decyzja ramowa Rady w sprawie zwalczania przestępczości zorganizowanej: Jak można wzmocnić unijne ustawodawstwo w tym zakresie?

Decyzja ramowa Rady w sprawie zwalczania przestępczości zorganizowanej: Jak można wzmocnić unijne ustawodawstwo w tym zakresie? DYREKCJA GENERALNA DS. POLITYKI WEWNĘTRZNEJ DEPARTAMENT TEMATYCZNY C: PRAWA OBYWATELSKIE I SPRAWY KONSTYTUCYJNE WOLNOŚCI OBYWATELSKIE, SPRAWIEDLIWOŚĆ I SPRAWY WEWNĘTRZNE Decyzja ramowa Rady w sprawie zwalczania

Bardziej szczegółowo

WSPÓLNA POLITYKA ROLNA W LICZBACH

WSPÓLNA POLITYKA ROLNA W LICZBACH WSPÓLNA POLITYKA ROLNA W LICZBACH Poniższe tabele zawierają podstawowe dane statystyczne dotyczące różnych obszarów związanych ze wspólną polityką rolną (WPR), a mianowicie: sektora rolnictwa i przemysłu

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 13.3.2014 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 74 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSIE OTWARTYM EPSO/AD/276/14 ADMINISTRATORZY

Bardziej szczegółowo

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 26 lutego 2013 r. (OR. en) 6206/13. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2012/0262 (NLE)

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 26 lutego 2013 r. (OR. en) 6206/13. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2012/0262 (NLE) RADA UNII EUROPEJSKIEJ Bruksela, 26 lutego 2013 r. (OR. en) Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2012/0262 (NLE) 6206/13 JUSTCIV 22 ATO 17 OC 78 AKTY USTAWODAWCZE I INNE INSTRUMENTY Dotyczy: DECYZJA

Bardziej szczegółowo

Erasmus dla wszystkich : 5 milionów osób skorzysta ze środków UE

Erasmus dla wszystkich : 5 milionów osób skorzysta ze środków UE KOMISJA EUROPEJSKA KOMUNIKAT PRASOWY Erasmus dla wszystkich : 5 milionów osób skorzysta ze środków UE Bruksela, 23 listopada 2011 r. Aż 5 mln osób, niemal dwa razy tyle, co obecnie, będzie mogło wyjechać

Bardziej szczegółowo

Społeczeństwo informacyjne w Unii Europejskiej

Społeczeństwo informacyjne w Unii Europejskiej Notatka informacyjna Kwiecień 2008; http://www.stat.gov.pl, e mail: obslugaprasowa@stat.gov.pl Społeczeństwo informacyjne w Unii Europejskiej Badania gospodarstw domowych i przedsiębiorstw Główny Urząd

Bardziej szczegółowo

Delegacje otrzymują w załączeniu dokument na powyższy temat, w brzmieniu uzgodnionym przez Radę ds. WSiSW w dniu 20 lipca 2015 r.

Delegacje otrzymują w załączeniu dokument na powyższy temat, w brzmieniu uzgodnionym przez Radę ds. WSiSW w dniu 20 lipca 2015 r. Rada Unii Europejskiej Bruksela, 22 lipca 2015 r. (OR. en) 11130/15 ASIM 62 RELEX 633 NOTA Od: Do: Sekretariat Generalny Rady Delegacje Nr poprz. dok.: 10830/2/15 REV 2 ASIM 52 RELEX 592 Nr dok. Kom.:

Bardziej szczegółowo

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA Praktyka tłumaczeniowa obowiązuje studentów specjalności tłumaczeniowej studiów I stopnia w WSJO w Świeciu i Wydziale Zamiejscowym w Przasnyszu i trwa

Bardziej szczegółowo

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 18 maja 2017 r. (OR. en)

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 18 maja 2017 r. (OR. en) Rada Unii Europejskiej Bruksela, 18 maja 2017 r. (OR. en) 9438/17 ADD 1 MAP 12 PISMO PRZEWODNIE Od: Data otrzymania: 17 maja 2017 r. Do: Sekretarz Generalny Komisji Europejskiej, podpisał dyrektor Jordi

Bardziej szczegółowo

Pytania i odpowiedzi w sprawie inicjatywy obywatelskiej

Pytania i odpowiedzi w sprawie inicjatywy obywatelskiej Pytania i odpowiedzi w sprawie inicjatywy obywatelskiej Obywatele Unii Europejskiej będą mogli wkrótce zwrócić się do Unii o wprowadzenie nowych przepisów, pod warunkiem że uda im się zebrać milion podpisów.

Bardziej szczegółowo

Rozp. 1408/71: art. 12; art. 72 Rozp. 574/72: art. 10a; art. 85.2 i 3. 1.1. Nazwisko ( 1a )...

Rozp. 1408/71: art. 12; art. 72 Rozp. 574/72: art. 10a; art. 85.2 i 3. 1.1. Nazwisko ( 1a )... KOMISJA ADMINISTRACYJNA DS. ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO PRACOWNIKÓW MIGRUJĄCYCH Patrz: Pouczenie na stronie 3 E 405 ( 1 ) ZAŚWIADCZE DOTYCZĄCE SUMOWANIA OKRESÓW UBEZPIECZENIA, ZATRUDNIENIA LUB PRACY NA

Bardziej szczegółowo

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 marca 2016 r. (OR. en)

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 marca 2016 r. (OR. en) Conseil UE Rada Unii Europejskiej Bruksela, 8 marca 2016 r. (OR. en) 6464/16 PROJEKT PROTOKOŁU 1 Dotyczy: LIMITE PUBLIC PV/CONS 8 EDUC 41 JEUN 22 CULT 14 AUDIO 14 SPORT 7 3449. posiedzenie Rady Unii Europejskiej

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 25.4.2013 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 118 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH EPSO/AD/252/13 (AD 9) oraz EPSO/AD/253/13

Bardziej szczegółowo

Profesjonalny urząd gwarancją sukcesu. Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

Profesjonalny urząd gwarancją sukcesu. Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Profesjonalny urząd gwarancją sukcesu Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Powiatowy Urząd Pracy w Ostrowi Mazowieckiej ul.3 Maja 55, 07-300

Bardziej szczegółowo

Biblioteki się liczą!

Biblioteki się liczą! Biblioteki się liczą! Biblioteka w Ostroszowicach 1 1/4 Europejczyków (prawie 100 milionów ludzi) korzysta co roku z bibliotek publicznych. Dlaczego? W których krajach najczęściej odwiedzają biblioteki?

Bardziej szczegółowo

SPRAWIEDLIWOŚĆ EUROPIE UNIJNY PROGRAM SPRAWIEDLIWOŚĆ. Sprawiedliwość

SPRAWIEDLIWOŚĆ EUROPIE UNIJNY PROGRAM SPRAWIEDLIWOŚĆ. Sprawiedliwość SPRAWIEDLIWOŚĆ W EUROPIE UNIJNY PROGRAM SPRAWIEDLIWOŚĆ 2014 2020 Sprawiedliwość ŚRODKI FINANSOWE Z UE NA EUROPEJSKĄ PRZESTRZEŃ SPRAWIEDLIWOŚCI Od współpracy w zakresie wymiaru sprawiedliwości w sprawach

Bardziej szczegółowo

Wniosek DECYZJA RADY. ustalająca skład Komitetu Regionów

Wniosek DECYZJA RADY. ustalająca skład Komitetu Regionów KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 11.6.2014 r. COM(2014) 226 final 2014/0128 (NLE) Wniosek DECYZJA RADY ustalająca skład Komitetu Regionów PL PL UZASADNIENIE 1. KONTEKST WNIOSKU Artykuł 305 Traktatu o

Bardziej szczegółowo

Kariera w sercu Europy

Kariera w sercu Europy Kariera w sercu Europy W jakich instytucjach można pracować? Komisja Europejska Komisja Europejska 28 Komisarzy 43 DG/Servises/Offices 33039 Bruksela i Luksemburg Praca w Komisji Europejskiej 25 maja

Bardziej szczegółowo

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga Kierunek/specjalność angielska kultura i literatura angielskiego obszaru językowego angielska kultura-media-translacja angielska nauczycielska z informatyką angielska nauczycielska

Bardziej szczegółowo

Zasady realizacji studenckich praktyk zagranicznych w ramach Programu Erasmus+ w roku akademickim 2014/2015

Zasady realizacji studenckich praktyk zagranicznych w ramach Programu Erasmus+ w roku akademickim 2014/2015 Zasady realizacji studenckich praktyk zagranicznych w ramach Programu Erasmus+ w roku akademickim 2014/2015 1. Zasady ogólne 1.1. Wyjazdy na praktyki w ramach Programu Erasmus+ mogą być realizowane w krajach

Bardziej szczegółowo

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA WNIOSKÓW EAC/S20/2019. Sport jako narzędzie integracji i włączenia społecznego uchodźców

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA WNIOSKÓW EAC/S20/2019. Sport jako narzędzie integracji i włączenia społecznego uchodźców ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA WNIOSKÓW EAC/S20/2019 Sport jako narzędzie integracji i włączenia społecznego uchodźców Niniejsze zaproszenie do składania wniosków ma na celu wdrożenie rocznego programu prac

Bardziej szczegółowo

Opis stanowiska pracy

Opis stanowiska pracy Opis stanowiska pracy Załącznik nr 1.1. NAZWA ORGANIZACJI 1.2. AKTUALNE STANOWISKO PRACY 1.3. OPIS STANOWISKA PRACY 1.4 Stanowisko pracy pośrednio nadzorujące 1.5 Stanowisko pracy bezpośrednio nadzorujące

Bardziej szczegółowo

1) Zasady rekrutacji nauczycieli akademickich na wyjazdy w celach dydaktycznych (STA)

1) Zasady rekrutacji nauczycieli akademickich na wyjazdy w celach dydaktycznych (STA) Zasady rekrutacji, finansowania i realizacji wyjazdów pracowników w ramach Programu Erasmus + w roku akademickim 2017/2018 Akcja 1. Mobilność edukacyjna w szkolnictwie wyższym, mobilność z krajami programu

Bardziej szczegółowo

Świat stoi otworem. Informacje o możliwościach realizacji studiów częściowych w innej uczelni w kraju i za granicą

Świat stoi otworem. Informacje o możliwościach realizacji studiów częściowych w innej uczelni w kraju i za granicą Świat stoi otworem Informacje o możliwościach realizacji studiów częściowych w innej uczelni w kraju i za granicą mgr Katarzyna Rotter-Jarzębińska, Instytut Geografii i Gospodarki Przestrzennej katarzyna.rotter@uj.edu.pl

Bardziej szczegółowo

ECDC/TA/AD/2017/SRS-EOR

ECDC/TA/AD/2017/SRS-EOR Ogłoszenie o naborze na stanowisko: Ekspert ds. reagowania na ogniska chorób Dział: Wsparcie Nadzoru i Reagowania Nr referencyjny: ECDC/TA/AD/2017/SRS-EOR Europejskie Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli

Bardziej szczegółowo

REGULAMIN FUNKNCJONOWANIA PROGRAMU Erasmus + W AKADEMII GÓRNICZO-HUTNICZEJ

REGULAMIN FUNKNCJONOWANIA PROGRAMU Erasmus + W AKADEMII GÓRNICZO-HUTNICZEJ REGULAMIN FUNKNCJONOWANIA PROGRAMU Erasmus + W AKADEMII GÓRNICZO-HUTNICZEJ WYJAZDY NAUCZYCIELI AKADEMICKICH W CELU PROWADZENIA ZAJĘĆ DYDAKTYCZNYCH w roku akademickim 2017/2018 Od roku akademickiego 2014/2015

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia

Bardziej szczegółowo

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO)

EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) 11.5.2011 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 140 A/1 V (Ogłoszenia) POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE EUROPEJSKI URZĄD DOBORU KADR (EPSO) OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH EPSO/AD/208 214/11 PRAWNICY

Bardziej szczegółowo

Łączność szerokopasmowa: zmniejszają się różnice między europejskimi krajami o najlepszych i najgorszych wynikach

Łączność szerokopasmowa: zmniejszają się różnice między europejskimi krajami o najlepszych i najgorszych wynikach IP/08/1831 Bruksela, dnia 28 listopada 2008 r. Łączność szerokopasmowa: zmniejszają się różnice między europejskimi krajami o najlepszych i najgorszych wynikach Jak wynika ze sprawozdania opublikowanego

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji

Bardziej szczegółowo

OGŁOSZENIE O NABORZE W CELU USTANOWIENIA LISTY REZERWOWEJ. Specjalista ds. komunikacji (M/K) AD 6. Pracownik zatrudniony na czas określony 31/12/2017

OGŁOSZENIE O NABORZE W CELU USTANOWIENIA LISTY REZERWOWEJ. Specjalista ds. komunikacji (M/K) AD 6. Pracownik zatrudniony na czas określony 31/12/2017 OGŁOSZENIE O NABORZE W CELU USTANOWIENIA LISTY REZERWOWEJ Stanowisko Grupa funkcyjna / grupa zaszeregowania Rodzaj umowy Numer referencyjny Termin składania zgłoszeń Miejsce zatrudnienia Lista rezerwowa

Bardziej szczegółowo

19.8.2010 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 218/9

19.8.2010 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 218/9 19.8.2010 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 218/9 ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 745/2010 z dnia 18 sierpnia 2010 r. ustalające na rok 2010 pułapy budżetowe mające zastosowanie do określonych systemów

Bardziej szczegółowo

Protokół w sprawie obaw narodu irlandzkiego co do Traktatu z Lizbony

Protokół w sprawie obaw narodu irlandzkiego co do Traktatu z Lizbony 1796 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 16 Protokoll in polnischer Sprachfassung (Normativer Teil) 1 von 10 KONFERENCJA PRZEDSTAWICIELI RZĄDÓW PAŃSTW CZŁONKOWSKICH Bruksela, 14 maja 2012 r. (OR. en)

Bardziej szczegółowo

Aktywność zawodowa osób starszych w wybranych krajach Unii Europejskiej

Aktywność zawodowa osób starszych w wybranych krajach Unii Europejskiej Aktywność zawodowa osób starszych w wybranych krajach Unii Europejskiej dr Ewa Wasilewska II Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa Społeczne wyzwania i problemy XXI wieku. STARZEJĄCE SIĘ SPOŁECZEŃSTWO

Bardziej szczegółowo