Zajęcia fakultatywne (electives)

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "Zajęcia fakultatywne (electives)"

Transkrypt

1 Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia zaawansowane I) dla studentów trzeciego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów pierwszego stopnia (III BA) w roku 2014/15 (Wydział Filologiczny) Opisy kursów i zasady ich wyboru: Semestr ZIMOWY 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane (oferta dla IIIBA) 1. Tłumaczenia techniczne...3 mgr Paula Gorszczyńska 2. Advanced Legal Translation...4 mgr Paulina Chonowska 3. Gwary, dialekty, formy niestandardowe i wulgaryzmy w przekładzie literackim...5 dr Filip Rudolf 4. Tłumaczenia informatyczne...6 mgr Maciej Kur Semestr LETNI 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane I (oferta dla IIIBA) 1. Tłumaczenia ekonomiczne...8 dr Magdalena Bielenia-Grajewska 1. Tłumaczenia ustne symultaniczne...9 mgr Paula Gorszczyńska Tłumaczenia audiowizualne filmy przyrodnicze mgr Wioleta Karwacka 2. Tłumaczenia unijne mgr Magdalena Łutek Tłumaczenia farmaceutyczne mgr Wioleta Karwacka Strona 1 z 12

2 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA STUDIA DZIENNE semestr zimowy 2014/15 Semestr ZIMOWY 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane (oferta dla IIIBA) studenci III roku BA wybierają 2 z 4 oferowanych kursów w semestrze zimowym Strona 2 z 12

3 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA STUDIA DZIENNE semestr zimowy 2014/15. Tłumaczenia techniczne mgr Paula Gorszczyńska Celem kursu jest ugruntowanie wiedzy, umiejętności i kompetencji studentów w zakresie podstawowych typów tłumaczeń specjalistycznych technicznych. Studenci dokonują tłumaczenia różnorodnych tekstów specjalistycznych z języka angielskiego na polski oraz z języka polskiego na angielski zgodnie z wymogami rynkowymi. W toku kursu studenci wypracowują i doskonalą techniki tłumaczenia specjalistycznego, w tym metody wyszukiwania odpowiednich ekwiwalentów terminologicznych i frazeologicznych oraz tworzenia funkcjonalnego tekstu docelowego, respektującego zasady języka docelowego i uwzględniającego specyfikę kulturową odbiorcy. Studenci przygotowują się do zadania translatorskiego poprzez przygotowywanie prezentacji i zestawień słownictwa z danej dziedziny, zgodnej z bieżącym i prognozowanym zapotrzebowaniem rynkowym, zwracając przy tym szczególną uwagę na różnice między przeglądanymi na etapie przygotowań tekstami oryginalnymi w języku polskim i angielskim oraz ucząc się skutecznie planować czas i zasoby potrzebne do terminowego wykonania tłumaczenia. Studenci tłumaczą teksty z dziedzin takich jak współczesna energetyka niekonwencjonalna czy obronność. Rozwiązania translatorskie są omawiane z zastosowaniem terminologii przekładoznawczej. 1 Białek Marta 2 Bonecka Zuzanna 3 Drost Martyna 4 Głośnicki Kamil 5 Hadalska Monika 6 Kaja Antoni 7 Krupa Patrycja 8 Ludwiczuk Katarzyna 9 Nowakowska Kamila 10 Pazera Łukasz 11 Wołosz Monika 12 Żelaznowska Agnieszka 13 Magrian Paula 14 Mikołajczak Martyna 15 Talewska Joanna 16 Gładysz Paweł 17 Wielgus Natalia 18 Sitarz Paweł 19 Juśkiewicz Martyna 20 Kolesiak Alicja 21 Kalinowski Michał 22 Poniatowska Katarzyna Strona 3 z 12

4 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA STUDIA DZIENNE semestr zimowy 2014/15 2. Advanced Legal Translation mgr Paulina Chojnowska Kurs stanowi rozwinięcie obowiązkowego kursu Introductory Legal Translation i koncentruje się wokół wybranych dziedzin i zagadnień prawa anglosaskiego, takich jak Litigation, Contracts i Company Law. Porusza także problematykę tłumaczeń poświadczonych. W trakcie spotkań studenci tłumaczą wskazane teksty, omawiają samodzielnie przygotowane przekłady, jak również pracują nad pogłębianiem znajomości terminologii związanej z omawianymi tekstami. Kurs ma także na celu ugruntowanie i poszerzenie wiedzy na temat charakterystycznych cech anglosaskiego i polskiego języka prawnego i prawniczego, metod pozyskiwania niezbędnych w tłumaczeniu informacji oraz technik i strategii tłumaczeniowych. Materiał kursowy stanowią zróżnicowane teksty prawnicze i wybrana literatura przedmiotu. Na zaliczenie przedmiotu składają się: aktywny udział w zajęciach, terminowość w oddawaniu prac, przygotowanie do zajęć i oceny z tłumaczeń wykonywanych w domu i na zajęciach, tłumaczenia z komentarzem i testów terminologicznych. Grupa z przyczyn regulaminowych nie mogła zostać utworzona. Strona 4 z 12

5 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA STUDIA DZIENNE semestr zimowy 2014/15 3. Gwary, dialekty, formy niestandardowe i wulgaryzmy w przekładzie literackim dr Filip Rudolf W czasie kursu studenci będą pracowali nad przekładem tekstów literackich, w których występują elementy gwar, dialektów, form niestandardowych, czyli używanych przez niewykształconych użytkowników języka, jak również wulgaryzmów. Przekład tych ostatnich, wbrew pozorom, nastręcza ogromnych trudności i będziemy pracowali nad jak najbardziej adekwatnym ich oddaniem w języku polskim. Niestandardowość obejmuje również język angielski, jakim posługują się w powieściach cudzoziemcy, nierzadko,,kaleczący" angielszczyznę. Teksty tłumaczone podczas zajęć pochodzić będą z literatury anglosaskiej od XIX do XXI wieku, aby studenci mogli zapoznać się z możliwie szerokim spektrum problemów, z którym przychodzi zmierzyć się tłumaczowi literatury pięknej. Praca nad tymi tekstami będzie w dużej mierze wysiłkiem bardzo nowatorskim, ponieważ w przeszłości niejednokrotnie teksty tego rodzaju podlegały w przekładzie procesom standaryzacji, przez co ginął zamierzony przez autora koloryt. Teksty będą tłumaczone w domu, a następnie omawiane podczas zajęć. Będziemy poszukiwać jak najtrafniejszych rozwiązań i szukać strategii translatorskich pozwalających na jak najcelniejsze oddanie stylu utworu oryginalnego. 1 Białek Marta 2 Bonecka Zuzanna 3 Darewicz Agata 4 Drost Martyna 5 Głośnicki Kamil 6 Goceł Magdalena 7 Gronowska Emilia 8 Hadalska Monika 9 Kaja Antoni 10 Krupa Patrycja 11 Ludwiczuk Katarzyna 12 Nowakowska Kamila 13 Pazera Łukasz 14 Wołosz Monika 15 Żelaznowska Agnieszka 16 Juśkiewicz Martyna 17 Gołebioski Paweł 18 Kulesza Maja 19 Bernard Anna 20 Księżopolski Aleksander 21 Milewska Anna 22 Witczak Adam 23 Szalsza Artur Strona 5 z 12

6 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA STUDIA DZIENNE semestr zimowy 2014/15 4. Tłumaczenia informatyczne mgr Maciej Kur Kurs ma na celu przygotowanie słuchaczy do pracy w charakterze tłumacza przy projektach lokalizacyjnych i IT. Problematyka zajęć obejmuje podstawowe zagadnienia teoretyczne niezbędne do pracy przy lokalizacji oprogramowania i dokumentacji, takie jak podstawy technologii informacyjnej, słownictwo branżowe, czy obowiązujące styleguide'y. Zajęcia oparte są na praktycznym przekładzie dokumentacji oprogramowania (instrukcji obsługi, podręczników użytkownika, pomocy on-line), a także na lokalizacji samego oprogramowania (graficznego interfejsu użytkownika, okien dialogowych czy wewnętrznych plików pomocy). Podczas kursu uczestnicy poznają ponadto procedury obowiązujące w zespole tłumaczeniowym pracującym nad projektem lokalizacyjnym. Zajęcia praktyczne odbywać się będą w laboratorium translatorycznym Instytutu Anglistyki UG, przy wykorzystaniu narzędzi CAT SDL Trados i MemoQ oraz innych narzędzi pomocnych w pracy tłumacza. 1 Bernard Anna 2 Darewicz Agata 3 Gładysz Paweł 4 Gołębioski Paweł 5 Gronowska Emilia 6 Księżopolski Aleksander 7 Magrian Paula 8 Mikołajczak Martyna 9 Milewska Anna 10 Sitarz Paweł 11 Talewska Joanna 12 Wielgus Natalia 13 Witczak Adam 14 Kalinowski Michał 15 Kulesza Maja 16 Goceł Magdalena 17 Szalsza Artur 18 Kolesiak Alicja 19 Katarzyna Poniatowska przeniesienie z Uniwersytetu Olsztyńskiego Strona 6 z 12

7 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 Semestr LETNI 2014/15 Tłumaczenia zaawansowane I (oferta dla IIIBA) studenci III roku BA wybierają 3 z 5 oferowanych kursów w semestrze letnim Strona 7 z 12

8 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 1. Tłumaczenia ekonomiczne dr Magdalena Bielenia-Grajewska Celem kursu jest zapoznanie studentów z terminologią występującą w dokumentach bankowych. Tłumaczone teksty będą obejmować oferty m.in. kredytowe i depozytowe, gwarancje bankowe, regulaminy i formularze bankowe. Dalsza część kurs będzie poświęcona dokumentom związanym z giełdą i rynkiem finansowym. Studenci będą tłumaczyć prospekty emisyjne akcji i funduszy inwestycyjnych, dokumenty związane z venture capital, funduszami hedgingowymi, faktoringiem oraz bankowością inwestycyjną. 1 Bernard Anna 2 Białek Marta 3 Drost Martyna 4 Gładysz Paweł 5 Gronowska Emilia 6 Juśkiewicz Martyna 7 Kaja Antoni 8 Kolesiak Alicja 9 Krupa Patrycja 10 Księżopolski Aleksander 11 Ludwiczuk Katarzyna 12 Pazera Łukasz 13 Sitarz Paweł 14 Wielgus Natalia 15 Nowakowska Kamila 16 Gołębioski Paweł 17 Szalsza Artur 18 Poniatowska Katarzyna 19 Kalinowski Michał Strona 8 z 12

9 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 2. Tłumaczenia ustne symultaniczne mgr Paula Gorszczyńska Kurs stanowi wprowadzenie do tłumaczenia jednoczesnego (kabinowego i szeptanego). Student poznaje i stosuje strategie przekładu symultanicznego dzięki licznym ćwiczeniom praktycznym wykonywanym samodzielnie, w parach i w grupach. Student przygotowuje i tłumaczy wypowiedzi indywidualne oraz dyskusje w formie negocjacji, konferencji czy konferencji prasowych. W procesie przygotowania student wyszukuje i gromadzi informacje z danego obszaru tematycznego z wykorzystaniem opracowań książkowych i elektronicznych. W trakcie zajęć wykorzystywane są również gotowe materiały audiowizualne. Student krytycznie ocenia jakość tłumaczeń wykonanych podczas zajęć, stosując terminologię badań nad przekładem ustnym oraz odwołując się do poznanych reguł komunikacji językowej i interpersonalnej, a także swojej wiedzy o świecie. Korzystając z zaawansowanego sprzętu do nauki tłumaczeń symultanicznych, student uczy się prawidłowych reakcji na wyzwania, przed jakimi stają profesjonalni tłumacze na rynku. Warunkiem uczestnictwa w zajęciach jest zaliczenie poprzednich semestrów. W wyjątkowych przypadkach prowadzący może odstąpić od tej zasady z ważnych powodów. 1 Bernard Anna 2 Bonecka Zuzanna 3 Głośnicki Kamil 4 Goceł Magdalena 5 Gołębioski Paweł 6 Hadalska Monika 7 Juśkiewicz Martyna 8 Kaja Antoni 9 Kalinowski Michał 10 Mikołajczak Martyna 11 Pazera Łukasz 12 Sitarz Paweł 13 Talewska Joanna 14 Witczak Adam 15 Księżopolski Aleksander 16 Szalsza Artur Strona 9 z 12

10 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 3. Tłumaczenia audiowizualne filmy przyrodnicze mgr Wioleta Karwacka Tłumaczenia audiowizualne (filmy przyrodnicze). W czasie kursu uczestnicy zapoznają się z typowymi problemami związanymi z przekładem przyrodniczych filmów edukacyjnych i popularnonaukowych. Głównym celem kursu jest praktyczne przygotowanie do tworzenia wersji lektorskich i napisów do filmów przyrodniczych, zgodnych z przyjętymi konwencjami i wymogami technicznymi, poprawnych pod względem językowym i merytorycznym. Podstawą do zaliczenia będą przygotowane tłumaczenia fragmentów filmów przyrodniczych. 1 Białek Marta 2 Bonecka Zuzanna 3 Darewicz Agata 4 Drost Martyna 5 Gładysz Paweł 6 Głośnicki Kamil 7 Goceł Magdalena 8 Gronowska Emilia 9 Hadalska Monika 10 Kaja Antoni 11 Krupa Patrycja 12 Ludwiczuk Katarzyna 13 Mikołajczak Martyna 14 Wielgus Natalia 15 Żelaznowska Agnieszka 16 Księżopolski Aleksander 17 Milewska Anna 18 Talewska Joanna 19 Kulesza Maja 20 Magrian Paula Strona 10 z 12

11 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 4. Tłumaczenia unijne mgr Magdalena Łutek Kurs stanowi wprowadzenie do tłumaczeń unijnych i dzieli się na pięć modułów: 1) wprowadzenie do zasad wykonywania tłumaczeń instytucjonalnych oraz ich standaryzacji zgodnie z zaleceniami Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń przy Komisji Europejskiej; zapoznanie z podstawowymi narzędziami w pracy tłumacza unijnego - bazami terminologicznymi (IATE, DGT s inhouse glossary, DGT TM) oraz bazami aktów prawnych (EUR-Lex), 2) wprowadzenie do stylistyki tekstów unijnych i ich terminologii; 3) Tłumaczenia instytucjonalne komunikacja instytucji z obywatelami: tłumaczenie tekstów informacyjnych i promocyjnych, komunikacja ekspert-laik; 4) Dostosowanie tłumaczenia do skoposu przejście od komunikacji ekspert -laik do komunikacji ekspert-ekspert: prototypowe teksty unijne akty prawne, orzecznictwo sądów europejskich i sprawozdania instytucjonalne; 5) pozostałe teksty: obsługa tłumaczeniowa programów unijnych, wielojęzyczne badania rynku. Doskonalenie kompetencji zawodowych zarządzanie projektem tłumaczeniowym, praca w grupach, zapoznanie się z możliwościami zatrudnienia w instytucjach unijnych oraz praca w charakterze tłumacza zewnętrznego. Brak wymagań wstępnych 1 Bernard Anna 2 Darewicz Agata 3 Głośnicki Kamil 4 Goceł Magdalena 5 Gronowska Emilia 6 Hadalska Monika 7 Kolesiak Alicja 8 Mikołajczak Martyna 9 Milewska Anna 10 Talewska Joanna 11 Żelaznowska Agnieszka 12 Nowakowska Kamila 13 Magrian Paula 14 Witczak Adam 15 Kulesza Maja 16 Szalsza Artur 17 Poniatowska Katarzyna Strona 11 z 12

12 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr letni 2014/15 5. Tłumaczenia farmaceutyczne mgr Wioleta Karwacka Celem kursu jest praktyczne i wszechstronne przygotowanie do pracy nad farmaceutycznymi: opanowanie strategii i technik tłumaczenia, umiejętność dobierania właściwej strategii w zależności od tłumaczonego tekstu i potrzeb odbiorcy, umiejętność weryfikacji faktów i zdobywania wiedzy związanej z merytoryczną stroną tłumaczonych tekstów przy pomocy rozmaitych narzędzi pomocnych w pracy nad tłumaczeniami medycznymi (słowniki, prasa i literatura fachową, zasoby internetowe), opanowanie metod kontroli jakości przekładu, technik stosowanych podczas weryfikacji tłumaczenia tekstów farmaceutycznych, zrozumienie znaczenia odpowiedzialności tłumacza pracującego w środowisku medycznym, aspektów etycznych i zachowania poufności danych. Kurs będzie miał charakter warsztatów, w ciągu których studenci poznają rozmaite rodzaje tekstów farmaceutycznych (np. charakterystyka produktu, ulotka pacjenta, protokół badania klinicznego) i będą doskonalić strategie przekładowe i techniki pomocne podczas weryfikacji tłumaczeń. Jednym z najistotniejszych elementów kursu będzie symulacja procedur kontroli jakości w przekładzie farmaceutycznym według różnych modeli podczas pracy w grupach nad projektami związanymi z tłumaczeniem poszczególnych typów tekstów. 1. Białek Marta Bonecka Zuzanna 3. Darewicz Agata 4. Drost Martyna 5. Gładysz Paweł 6. Gotębioski Paweł 7. Juskiewicz Martyna 8. Krupa Patrycja 9. Księżopolski Aleksander 10. Kulesza Maja 11. Ludwiczuk Katarzyna 12. Sitarz Paweł 13. Wielgus Natalia 14. Witczak Adam 15. Żelaznowska Agnieszka 16 Magrian Paula 17 Nowakowska Kamila 18 Poniatowska Katarzyna 19 Kalinowski Michał Strona 12 z 12

Zajęcia fakultatywne (electives)

Zajęcia fakultatywne (electives) Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia zaawansowane I) dla studentów trzeciego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów pierwszego stopnia (III BA) w roku 2014/15 (Wydział

Bardziej szczegółowo

Zajęcia fakultatywne (electives)

Zajęcia fakultatywne (electives) Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne) dla studentów trzeciego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów pierwszego stopnia (III BA)

Bardziej szczegółowo

Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne)

Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne) Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia specjalistyczne/ literackie/ ustne) dla studentów trzeciego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów pierwszego stopnia (III BA)

Bardziej szczegółowo

Zajęcia fakultatywne (electives)

Zajęcia fakultatywne (electives) Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia zaawansowane II) dla studentów pierwszego i drugiego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów drugiego stopnia (I i II MA) w roku

Bardziej szczegółowo

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU 2 Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 3 Wydziałowe

Bardziej szczegółowo

Listy studentów zapisanych na wybrane kursy ELECTIVES

Listy studentów zapisanych na wybrane kursy ELECTIVES Zajęcia fakultatywne (praktyczne kursy nauki przekładu) dla studentów filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej w roku 2011/12 (Wydział Filologiczny) Listy studentów zapisanych na wybrane

Bardziej szczegółowo

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego. Karta przedmiotu. obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013 Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego Karta przedmiotu obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2012/2013 Wydział Psychologii i Nauk Humanistycznych Kierunek studiów:

Bardziej szczegółowo

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne

Bardziej szczegółowo

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia

Bardziej szczegółowo

TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE

TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT T-A PODSTAWY TRANSLATORYKI. Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Techniki

Bardziej szczegółowo

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska

Bardziej szczegółowo

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia

Bardziej szczegółowo

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie KARTA PRZEDMIOTU 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Przekład Rocznik studiów 2012/2013 Wydział Wydział Stosowanych

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski

Bardziej szczegółowo

Stylistyka języka angielskiego

Stylistyka języka angielskiego SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa przedmiotu/ modułu Typ przedmiotu/ modułu Stylistyka języka angielskiego obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod przedmiotu/

Bardziej szczegółowo

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA Praktyka tłumaczeniowa obowiązuje studentów specjalności tłumaczeniowej studiów I stopnia w WSJO w Świeciu i Wydziale Zamiejscowym w Przasnyszu i trwa

Bardziej szczegółowo

Translatorium - opis przedmiotu

Translatorium - opis przedmiotu Translatorium - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Translatorium Kod przedmiotu 09.4-WA-EASPD-TRAN-Ć-S14_pNadGen3P8R0 Wydział Kierunek Wydział Artystyczny Sztuki wizualne Profil ogólnoakademicki

Bardziej szczegółowo

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts

Bardziej szczegółowo

1. Cele i wymiar praktyki tłumaczeniowej. 2. Obowiązki studenta podczas praktyki tłumaczeniowej

1. Cele i wymiar praktyki tłumaczeniowej. 2. Obowiązki studenta podczas praktyki tłumaczeniowej Załącznik Nr 3 do Regulaminu praktyk zawodowych studentów PWSZ w Płocku PROGRAM PRAKTYK ZAWODOWYCH INSTYTUT NAUK HUMANISTYCZNYCH I SPOŁECZNYCH KIERUNEK: FILOLOGIA Specjalność: filologia angielska - grupa

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów

Bardziej szczegółowo

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA I. Założenia ogólne Praktyki zawodowe są nieodłączną częścią programu studiów. Praktyki tłumaczeniowe

Bardziej szczegółowo

1. Nazwa modułu kształcenia JĘZYK OBCY

1. Nazwa modułu kształcenia JĘZYK OBCY OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu kształcenia JĘZYK OBCY 2. Kod modułu kształcenia 3. Rodzaj modułu kształcenia obowiązkowy lub fakultatywny OBOWIĄZKOWY 4. Kierunek

Bardziej szczegółowo

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA:

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts

Bardziej szczegółowo

Profil kształcenia. 1. Jednostka prowadząca studia doktoranckie: Wydział Leśny Szkoły Głównej Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie

Profil kształcenia. 1. Jednostka prowadząca studia doktoranckie: Wydział Leśny Szkoły Głównej Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie Program kształcenia na stacjonarnych studiach trzeciego stopnia (studiach doktoranckich) na kierunku Leśnictwo na Wydziale Leśnym Szkoły Głównej Gospodarstwa Wiejskiego 1. Jednostka prowadząca studia doktoranckie:

Bardziej szczegółowo

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język francuski biznesu II Kod przedmiotu 04.1-WH-FRMP-JFB2-K-S14_genRYFI9 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Język francuski biznesu II - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język francuski biznesu II Kod przedmiotu 04.1-WH-FRMP-JFB2-K-S14_pNadGen4G3F2 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu 1. Opis projektu 2. Założenia organizacyjno-programowe 3. Zespół

Bardziej szczegółowo

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA I. Założenia ogólne. Praktyki zawodowe są nieodłączną częścią programu studiów. Praktyki tłumaczeniowe

Bardziej szczegółowo

Katedra Językoznawstwa Niemieckiego i Stosowanego UŁ Program specjalizacji nauczycielskiej

Katedra Językoznawstwa Niemieckiego i Stosowanego UŁ Program specjalizacji nauczycielskiej 1. Wstęp przygotowano w zgodzie z wymaganiami Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela.

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE

Bardziej szczegółowo

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. Program kształcenia, załącznik nr. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne

Bardziej szczegółowo

Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką

Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką Program praktyk zawodowych dla studentów Wydziału Neofilologicznego Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska, włoska, hiszpańska Uwagi wstępne: 1. Praktyki mogą dotyczyć wyłącznie języka głównego

Bardziej szczegółowo

Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu

Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu Język obcy nowożytny - język włoski - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu 09.1-WH-WHP-JON/JW4-Ć-S14_pNadGenZODZ1 Wydział Kierunek Wydział

Bardziej szczegółowo

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim angielskim UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU Załącznik do procedury nr USZJK-II KARTA

Bardziej szczegółowo

STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A

STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (254 godziny). 3. Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Bardziej szczegółowo

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja

Bardziej szczegółowo

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA SL p. 1 2 Element Nazwa modułu Typ modułu Opis Przekładoznawstwo w medycynie i technice obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod modułu

Bardziej szczegółowo

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA II STOPNIA

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA II STOPNIA RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA II STOPNIA I. Założenia ogólne. Praktyki zawodowe są nieodłączną częścią programu studiów. Praktyki

Bardziej szczegółowo

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/9 Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia

Bardziej szczegółowo

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III Sylabus Lp. Element Opis 1 Nazwa modułu Praktyka 2 Typ modułu obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod modułu PPWSZ-FA-1-212-jn Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność,

Bardziej szczegółowo

Przedmiot do wyboru: Język angielski w medycynie

Przedmiot do wyboru: Język angielski w medycynie Przedmiot do wyboru: Język angielski w medycynie - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Przedmiot do wyboru: Język angielski w medycynie Kod przedmiotu 09.1-WH-FAP-JAwM-S16 Wydział Kierunek

Bardziej szczegółowo

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Kierunek: Filologia SYLABUS. Nazwa przedmiotu PRAKTYKA NIEPEDAGOGICZNA

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Kierunek: Filologia SYLABUS. Nazwa przedmiotu PRAKTYKA NIEPEDAGOGICZNA PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA W KONINIE WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Kierunek: Filologia SYLABUS Nazwa przedmiotu PRAKTYKA NIEPEDAGOGICZNA Kod przedmiotu F2_PR_2016_2018 Autorzy sylabusa: mgr Karolina Rakowicz

Bardziej szczegółowo

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych.

Specjalność Język i Kultura Rosji należy do obszaru kształcenia w zakresie nauk humanistycznych. ZAŁĄCZNIK Nr 2 NFJKR_efekty_kształcenia_Istopień Efekty kształcenia dla specjalności Język i Kultura Rosji STUDIA NIESTACJONARNE Studia pierwszego stopnia Profil ogólnoakademicki Specjalność Język i Kultura

Bardziej szczegółowo

KARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 2: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego

KARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 2: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Seminarium dziedzinowe 2: Badanie mediów społecznościowych i marketingu internetowego Discipline seminar 2: Social media and internet marketing research Kod Punktacja

Bardziej szczegółowo

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Warsztaty tłumaczeniowe II Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WT2-K-S14_pNadGenF8IFZ Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

KARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 1: Multimedia w edukacji i e-learning

KARTA KURSU. Seminarium dziedzinowe 1: Multimedia w edukacji i e-learning KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Seminarium dziedzinowe 1: Multimedia w edukacji i e-learning Discipline seminar 1: Multimedia in education and e-learning Kod Punktacja ECTS* 2 Koordynator dr Maria Zając

Bardziej szczegółowo

UCHWAŁA Nr./2013 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu z dnia 21 czerwca 2013 r.

UCHWAŁA Nr./2013 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu z dnia 21 czerwca 2013 r. PSP.40- /13 (projekt) UCHWAŁA Nr./2013 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu z dnia 21 czerwca 2013 r. w sprawie utworzenia specjalności kształcenia Nauczyciel języka angielskiego w

Bardziej szczegółowo

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Warsztaty tłumaczeniowe II Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WT2-K-S14_pNadGenF8IFZ Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Komunikacja

Bardziej szczegółowo

Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010 Spis treści Słowo wstępne.................................

Bardziej szczegółowo

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (255 godzin). 3. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego

Bardziej szczegółowo

Język rosyjski dla służb mundurowych Kod przedmiotu

Język rosyjski dla służb mundurowych Kod przedmiotu Język rosyjski dla służb mundurowych - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język rosyjski dla służb mundurowych Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-JRSM-Ć-S14_gen2203V Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny

Bardziej szczegółowo

Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki

Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki dla doktorantów rozpoczynających studia w roku akad. 2014/2015 1. Studia doktoranckie na Wydziale Fizyki prowadzone są w formie indywidualnych

Bardziej szczegółowo

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4 Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Język niemiecki B2-3s German B2-3s Kod Punktacja ECTS* 4 Koordynator mgr Anna Fertner Zespół dydaktyczny mgr Romana Galarowicz, mgr

Bardziej szczegółowo

4) praktyczne opanowanie umiejętności ogólnych i specjalistycznych, których wpojenie należy do celów nauczania przewidzianych programem nauczania,

4) praktyczne opanowanie umiejętności ogólnych i specjalistycznych, których wpojenie należy do celów nauczania przewidzianych programem nauczania, I. Przedmiotem oceny są: 1) wiadomości i umiejętności według programu nauczania z języka polskiego dla zasadniczej szkoły zawodowej w zakresie podstawowym, o programie nauczania z języka polskiego w danej

Bardziej szczegółowo

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE Karta przedmiotu STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki Przedmiot: Lektorat języka niemieckiego III Przedmiot w języku angielskim: Kod przedmiotu: Typ przedmiotu/modułu: obowiązkowy

Bardziej szczegółowo

Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach

Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach BP Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach BIURO TŁUMACZEŃ BP CREATIONS PARTNER, KTÓRY SŁUCHA, DORADZA I DBA O WYSOKĄ JAKOŚĆ TWOICH TŁUMACZEŃ Wieloletnie doświadczenie na rynku tłumaczeniowym,

Bardziej szczegółowo

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2 Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne

Bardziej szczegółowo

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna studia pierwszego stopnia/profil ogólnoakademicki Przedmiot: Praktyczna nauka języka

Bardziej szczegółowo

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. lektoraty 12 zaliczenie z oceną

Liczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. lektoraty 12 zaliczenie z oceną Wydział: Zarządzanie i Finanse Nazwa kierunku kształcenia: Zarządzanie Rodzaj przedmiotu: podstawowy Opiekun: mgr Magdalena Klepacz Poziom studiów (I lub II stopnia): I stopnia Tryb studiów: Niestacjonarne

Bardziej szczegółowo

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: filologia, I stopień Sylabus modułu: korespondencja służbowa i handlowa wariantu modułu (opcjonalnie): ------ 1. Informacje ogólne koordynator

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok

Bardziej szczegółowo

Odnawialne Źródła Energii. Prof. dr hab. inż. Jerzy Zb. Piotrowski. Semestr zimowy. wykład ćwiczenia laboratorium projekt inne

Odnawialne Źródła Energii. Prof. dr hab. inż. Jerzy Zb. Piotrowski. Semestr zimowy. wykład ćwiczenia laboratorium projekt inne KARTA MODUŁU / KARTA PRZEDMIOTU Kod modułu Nazwa modułu Język angielski 2 Nazwa modułu w języku angielskim The English anguage Obowiązuje od roku akademickiego 2016/2017 A. USYTUOWANIE MODUŁU W SYSTEMIE

Bardziej szczegółowo

Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr II, 2010/2011

Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr II, 2010/2011 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr II, 2010/2011 Przedmiot: Tłumaczenie tekstów prasowych... 2 Prowadzący: Ross Aldridge, PhD... 2 semestr II, poniedziałek, 13.15, s. 2.6... 2 Przedmiot:

Bardziej szczegółowo

Nazwa modułu kształcenia Badania nad dziedzictwem kulturowym w naukach humanistycznych I Nazwa jednostki prowadzącej Instytut Historii Sztuki

Nazwa modułu kształcenia Badania nad dziedzictwem kulturowym w naukach humanistycznych I Nazwa jednostki prowadzącej Instytut Historii Sztuki Nazwa modułu kształcenia Badania nad dziedzictwem kulturowym w naukach humanistycznych I moduł Kod modułu ODK-I-04 Efekty kształcenia dla modułu WIEDZA kształcenia K_W05 ma podstawową wiedzę o dziedzinach

Bardziej szczegółowo

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 REGULAMIN VI POWIATOWEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO YOUNG TRANSLATORS/JUNGE ÜBERSETZER DLA SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 Tłumaczenie to język Europy /Umberto Eco/ Konkurs jest inspirowany

Bardziej szczegółowo

SYLABUS/OPIS PRZEDMIOTU

SYLABUS/OPIS PRZEDMIOTU SYLABUS/OPIS PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu/ moduł (w języku polskim) Mapowanie i diagnoza kompetencji pracowniczych, opracowanie arkuszy kompetencyjnych dla celów rekrutacji i ocen okresowych../ Moduł

Bardziej szczegółowo

PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki

PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki Efekty kształcenia 4. opis zakładanych

Bardziej szczegółowo

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych

Bardziej szczegółowo

Warsztaty tłumaczeniowe III - opis przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe III - opis przedmiotu Warsztaty tłumaczeniowe III - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Warsztaty tłumaczeniowe III Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WT3-K-S14_pNadGen3BA5J Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Język obcy nowożytny - język francuski Kod przedmiotu

Język obcy nowożytny - język francuski Kod przedmiotu Język obcy nowożytny - język francuski - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Język obcy nowożytny - język francuski Kod przedmiotu 09.1-WH-WHP-JON/JF2-Ć-14_genECT6X Wydział Kierunek Wydział

Bardziej szczegółowo

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE 1 Literatura angielska w 18 ZO 5 1 Kultura brytyjska 1 Kultura

Bardziej szczegółowo

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego

Bardziej szczegółowo

Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr II, 2010/2011

Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr II, 2010/2011 Kursy do wyboru TRANSLATORYKA ST. DZIENNE semestr II, 2010/2011 Przedmiot: Tłumaczenie tekstów prasowych... 2 Prowadzący: Ross Aldridge, PhD... 2 Przedmiot: Tłumaczenia prawnicze 2 tłumaczenie umów (grupa

Bardziej szczegółowo

umaczeń Informatycznych www.btinfo.pl

umaczeń Informatycznych www.btinfo.pl Biuro Tłumacze umaczeń Informatycznych 1. O BTInfo 2. Specjalizacje 3. Misja 4. Usługi tłumaczenia pisemne tłumaczenia ustne lokalizacja 5. Języki 6. Słownik internetowy BTInfo 7. Jakość tłumacze obsługa

Bardziej szczegółowo

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2017 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Język angielski Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki prowadzącej

Bardziej szczegółowo

lp. imię żeńskie liczba wystapień lp. imię męskie liczba wystapień JULIA JAKUB WIKTORIA MATEUSZ 10.

lp. imię żeńskie liczba wystapień lp. imię męskie liczba wystapień JULIA JAKUB WIKTORIA MATEUSZ 10. lp. imię żeńskie liczba wystapień lp. imię męskie liczba wystapień 2002 2002 1 JULIA 11.854 1 JAKUB 18.013 2 WIKTORIA 11.356 2 MATEUSZ 10.170 3 NATALIA 9.963 3 KACPER 10.046 4 ALEKSANDRA 9.176 4 MICHAŁ

Bardziej szczegółowo

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Kierunek i poziom studiów: filologia, I stopień Sylabus modułu: język biznesu wariantu modułu (opcjonalnie): ------ 1. Informacje ogólne koordynator modułu dr Mirosława

Bardziej szczegółowo

DZIENNIK PRAKTYK. kierunek: filologia polska specjalność: kultura społeczna i medialna

DZIENNIK PRAKTYK. kierunek: filologia polska specjalność: kultura społeczna i medialna DZIENNIK PRAKTYK kierunek: filologia polska specjalność: kultura społeczna i medialna 1. Imię i nazwisko:... 2. Rok i tryb studiów: I rok/ 2 st. studia stacjonarne 3. Miejsce odbywania praktyki (adres

Bardziej szczegółowo

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Techniki rekrutacji 2. Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim 3. Jednostka prowadząca przedmiot Wydział Nauk

Bardziej szczegółowo

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego

Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego Wydział Psychologii i Nauk Humanistycznych Informacje nt. realizacji praktyk zawodowych Filologia angielska Wstęp Program praktyk zawodowych funkcjonujący

Bardziej szczegółowo

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil

Bardziej szczegółowo

Efekty kształcenia dla kierunku Administracja. Wydział Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego

Efekty kształcenia dla kierunku Administracja. Wydział Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego Efekty kształcenia dla kierunku Administracja Wydział Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego I stopień Umiejscowienie kierunku w obszarach kształcenia Kierunek studiów Administracja należy do obszaru

Bardziej szczegółowo

Efekty kształcenia dla kierunku Informacja naukowa i bibliotekoznawstwo

Efekty kształcenia dla kierunku Informacja naukowa i bibliotekoznawstwo P R O J E K T Załącznik nr 1 do Uchwały Nr 674 Senatu UWM w Olsztynie z dnia 6 marca 2015 roku w sprawie zmiany Uchwały Nr 188 Senatu UWM w Olsztynie z dnia 26 marca 2013 w sprawie w sprawie zmiany Uchwały

Bardziej szczegółowo

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:

Bardziej szczegółowo

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna Semestr I (limit 30) I. Przedmioty obowiązkowe (limit 25) 1. Praktyczna nauka języka angielskiego: 14 120 a. nauczanie wymowy

Bardziej szczegółowo

P r o g r a m s t u d i ó w. Ogólna charakterystyka studiów

P r o g r a m s t u d i ó w. Ogólna charakterystyka studiów P r o g r a m s t u d i ó w Ogólna charakterystyka studiów Wydział prowadzący kierunek studiów: Filologiczny Kierunek studiów: Filologia Poziom kształcenia: Studia II stopnia Profil kształcenia: Ogólnoakademicki

Bardziej szczegółowo

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE Karta przedmiotu STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki Przedmiot: Podstawy prawa Unii Europejskiej Kod przedmiotu: Przedmiot w języku angielskim: Fundamentals of European

Bardziej szczegółowo

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE Załącznik Nr 4 Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE Studia magisterskie na kierunku filologia trwają nie mniej niż 5 lat (10 semestrów). Łączna liczba

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Politologia 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN: 30 7. TYP

Bardziej szczegółowo

Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienie do efektów dla obszaru nauk społecznych na kierunku administracja II stopnia

Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienie do efektów dla obszaru nauk społecznych na kierunku administracja II stopnia Szczegółowe efekty kształcenia i ich odniesienie do efektów dla obszaru nauk społecznych na kierunku administracja II stopnia Objaśnienie oznaczeń w symbolach: K kierunkowe efekty kształcenia W kategoria

Bardziej szczegółowo

Odnawialne Źródła Energii. I stopień. Ogólnoakademicki. Niestacjonarne wszystkie Wydziałowe Laboratorium Językowe mgr Dorota Pliżga.

Odnawialne Źródła Energii. I stopień. Ogólnoakademicki. Niestacjonarne wszystkie Wydziałowe Laboratorium Językowe mgr Dorota Pliżga. KARTA MODUŁU / KARTA PRZEDMIOTU Kod modułu Nazwa modułu Język angielski 3 Nazwa modułu w języku angielskim The English anguage Obowiązuje od roku akademickiego 2016/2017 A. USYTUOWANIE MODUŁU W SYSTEMIE

Bardziej szczegółowo

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW:

Bardziej szczegółowo

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3 Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Język niemiecki B2-2s German B2-2s Kod Punktacja ECTS* 3 Koordynator mgr Anna Fertner Zespół dydaktyczny mgr Romana Galarowicz, mgr

Bardziej szczegółowo

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ Terminy rejestracji na II stopień filologii francuskiej, specjalizacja filologiczna oraz na Języki i Kulturę Krajów Romańskich: I nabór: rejestracja

Bardziej szczegółowo

Definicje form zajęć z przypisanymi proporcjami czasu pracy studenta oraz przykładowymi sposobami weryfikacji pracy własnej

Definicje form zajęć z przypisanymi proporcjami czasu pracy studenta oraz przykładowymi sposobami weryfikacji pracy własnej Definicje form zajęć z przypisanymi proporcjami czasu pracy studenta oraz przykładowymi sposobami weryfikacji pracy własnej Forma zajęć WYKŁAD 1 WYKŁAD WYKŁAD 1 Definicja formy zajęć studenta Studia niestacjonarne*

Bardziej szczegółowo

Przedmiotowy system oceniania ZAJĘCIA KOMPUTEROWE Klasy IV-VI

Przedmiotowy system oceniania ZAJĘCIA KOMPUTEROWE Klasy IV-VI Przedmiotowy system oceniania ZAJĘCIA KOMPUTEROWE Klasy IV-VI Przedmiotowy system oceniania został skonstruowany w oparciu o następujące dokumenty: 1. ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ z dnia

Bardziej szczegółowo